2009 Trinkov koledar KULTURNO DRUŠTVO IVAN TRINKO ČEDAD TK 09 KULTURNO DRUŠTVO IVAN TRINKO - ČEDAD TRINKOV KOLEDAR 2009 KAJ BO S SLOVENSKO MANJŠINO V ITALIJI? IOLE NAMOR Slovenci Videnške pokrajine in vse deželne skupnosti zaključujemo leto 2008 z grenko, sicer že večkrat preverjeno ugotovitvijo, da manjšinske jezikovne pravice niso nikoli dokončno dosežene in zagotovljene in da vsak trenutek lahko pride do preobrata, ki izniči dosežene rezultate. Razočaranje in globoka zaskrbljenost za naš obstoj in nadaljni razvoj sta toliko bolj boleči, ker smo šele lani dosegli nekatere zelo pomembne rezultate, ki so nam ob zgodovinskem padcu meje med Italijo in Slovenijo vlili novega optimizma in novega upanja za rast naše skupnosti. V letu 2007 smo si izborili nadaljevanje dvojezičnega šolanja in odprli prvi razred dvojezične nižje srednje šole, kar pomeni, da v tem šolskem letu delujeta prvi in drugi razred (po 15 dijakov vsak, osnovna šola šteje 102 učenca, vrtec pa 69 malčkov, skupno torej obiskuje dvojezično središče v Špetru 201 otrok). Levo-sredinska vlada in večina, ki sta naša prizadevanja razumeli in podprli, sta poleg tega sprejeli v deželnem svetu zaščitni zakon za slovensko manjšino v FJK, na vsedržavni ravni pa nam povišali finančno dotacijo, ki je bila nespremenjena nad 15 let. Aprila letos so bile volitve, veter desnice je močno zapihal in spremenila se je politična večina tako na deželi kot v Rimu. Že jeseni je na manjšinskem področju močno zaškripalo. »Reforma« šolstva ministrice Gelminijeve, če je ne bodo spremenili, bo zrušila dvojezično šolo pri njenih temeljih, saj uvaja v osnovno šolo enega samega učitelja, učna jezika v Špetru pa sta italijanščina in slovenščina in to terja dva učitelja. Na zakonodajni ravni smo priča dvem novim protislovenskim zakonskim pobudam desne-sredine, cilj in žrtev katerih smo prav Slovenci Videnške pokrajine. Svet je doživel zgodovinske preobrate, a še naprej desnica pogreva 60 let staro tezo, da na Videnskem nismo Slovenci, da govorimo posebne jezike, ki nimajo kaj opraviti s slovenščino in jih je zato treba priznati in posebej zaščititi. V tem smislu je furlanski senator Ferruccio Saro (Fl) vložil v Senatu zakonski osnutek za spremembo okvirnega zaščitnega zakona za jezikovne manjšine v Italiji (482/99). Podobno pobudo je Pol svoboščin sprožil na Deželi v Trstu. V obeh zakonodajnih telesih ima desna-sredina potrebno politično večino, da lahko spremeni vse tri manjšinske zakone nam v škodo. Samo republika Slovenija, s katero italijanska država in dežela FJK želita sodelovati na različnih področjih, začenši z energetiko, ter prizivi na evropske forume lahko preprečijo tako rušilne poteze. Zelo hud udarec je slovenski manjšini prizadelo tudi znatno krčenje finančnih sredstev za njene kulturne in druge dejavnosti, ki ga je vlada napovedala v svojem finančnem zakonu za leto 2009, ko naj bi bila dotacija za 1 milijon evrov manjša. Še večja krčenja se napovedujejo za leto 2010 in leto 2011. Na tej podlagi se upravičeno sprašujemo: »Kaj bo s slovensko manjšino v Italiji?« *** Življenje in kulturno delovanje Slovencev v Furlaniji se je tudi v tem letu odvijalo po že ustaljenih tirnicah. Priredili smo na vsem obmejnem pasu številne prireditve, na katerih smo ob ljudskem izročilu in kulturni ustvarjalnosti vrednotili tudi naš teritorij. To se je zgodilo julija na slovenskih kulturnih dnevih na Trbižu, s posvetom o turističnem razvoju in vlogi manjšinskih jezikov v Reziji (ob 25-letnici kulturnega društva Rozajanski Dum), za Veliko noč v dreškem kamunu, kjer je društvo Kobilja glava obudilo star običaj pisanja pirhov, za Svet Ivan, ki so ga oživeli v Nadiških dolinah in posebno v Sriednjem, za Rožinco v Dreki in na Matajurju, kjer je bil senjam zares brez meje, za Burnjak v Srednjem ... in še na drugih pobudah, ki jih je preveč, da bi jih lahko našteli. Predstavili smo se na številnih prireditvah v Sloveniji in Italiji. Verjetno najbolj odmevno in pomembno je bilo sodelovanje Rezije na mednarodnem srečanju v Vilenici, na katerem se zbirajo pesniki in pisatelji iz vse Evrope. Podobno kot se je zgodilo z beneškimi pesniki pred tremi leti, ob izidu zbirke »Besiede tele zemlje«, so tokrat sami Rezijani (Renato Quaglia, Silvana Paletti in Luigia Negro) in specialisti za rezijanščino (Dapit, Šekli, Steenwijk in Matičetov) imeli priložnost, da spregovorijo o kulturni in jezikovni posebnosti doline pod Kaninom. Oba rezijanska pesnika sta predstavila svoje poezije, Quaglia jih je bral tudi na osrednji prireditvi v kraški jami Vilenica. Svoje narečno pesniško ustvarjanje, objavljeno v knjigi »Pa nič nie še umarlo«, je predstavila tudi Marina Cernetig na posebnih večerih v Trstu, Gorici, Novi Gorici, Ljubljani in Mariboru. Posebno vlogo je v čezmejnem sodelovanju in povezovanju odigralo tudi letos Beneško gledališče. S komedijo »Majhne družinske nesreče«, ki je doživela svojo primiero 8. marca ob dnevu žena v Špetru, je Beneško gledališče med poletjem nastopilo na Kambreškem, v Št. Mavru na Goriškem, v Dobrovem v Brdih, v Peternelu, Lipi, Kravarju in na Robediščah. Na gledališkem področju je treba še posebej izpostaviti skupino mladih, ki so sodelovali na številnih prireditvah, od Dneva emigranta do slovesnosti ob 65-letnici Kobariške republike v Kobaridu, ena najbolj posrečenih prireditev pa je vsekakor bil večer poezije na temo ljubezni, ki so nam jo podarili v slovenskem kulturnem centru v Špetru ob dnevu slovenske kulture. Na pobudo kulturnega društva Rečan in livške krajevne skupnosti se je ponovil že tradicionalni pohod »Čez namišljeno črto«, ki je bil tokrat prvič brez meje in je imel poseben obredni naboj. To je bila priložnost, da so na Brezi odprli »Topolovško pot«, ki nadaljuje umetniško stezo in bolj tesno povezuje Topolove in Livek. Vsadili so brezo in dve lipi, v korenine teh dreves pa so dali steklenice, v katerih so shranjene misli in želje ljudi na meji. Glavno sporočilo pa je, da »ta zemlja noče več meja« in da ljudje želijo živeti skupaj v miru. V zvezi s kulturnimi pobudami, ki prispevajo k integraciji obmejnega prostora, velja omeniti tudi tradicionalno kulturno prireditev v šolskih prostorih v Breginju, kjer vsako leto predstavijo Trinkov koledar in krepijo čezmejne stike še posebej s sosednjo občino Tipana. Na letošnji prireditvi je ob kobariškem spregovoril tudi tipanski župan, ob domači ženski vokalni skupini je nastopil tudi pevski zbor Naše vasi iz Tipane in na koncu so vsi skupaj zapeli. Le na pobudo predsednice društva Stol, Vide Škvor, ki neutrudno tke vezi z Benečani, je pred breginjskim srečanjem bil beneški kulturni večer tudi v Kobaridu. Na njem so Giorgio Banchig, Aldo Klodič, Marina Cernetig, Lucia Trusgnach in drugi izpostavili plodne zgodovinske in kulturne vezi med Nadiškimi dolinami in Soško dolino ter predstavili najnovejše beneške knjižne izdaje. Prišlo je do pomembne pobude tudi na turističnem področju. Maja je na pobudo LTO Sotočje izšel turistični in kolesarski zemljevid, ki predstavlja Soško dolino in Nadiške doline. Po padcu schengenske meje na našem prostoru je to prva pobuda, ki obravnava obmejno območje kot eno, nedeljeno celoto. Zemljevid je bil izdelan v štirih jezikovnih variantah, med katerimi je tudi slovensko-italijanska, in ponuja številne informacije o naravnih, zgodovinskih in kulturnih znamenitostih, turistično- gostinsko ponudbo ter predstavlja 28 kolesarskih poti, od katerih jih je pet v Nadiških dolinah. Pri tem projektu je sodelovala prò loco Nediške doline. Slovenci Videnške pokrajine že vrsto let skrbimo tudi za stik s čedajskim in širšim italijanskim prebivalstvom. Ob Dnevu emigranta, ki je sicer slovenska prireditev za slovensko občinstvo, smo v letu 2008 priredili dve pomembni razstavi: aprila je imela velik uspeh razstava slikarja Rudija Skočirja »Moji srčni kraljici«, ki sta jo priredili kulturno društvo Ivan Trinko in Društvo beneških likovnih umetnikov. Ob tej priložnosti sta bila v Čedadu tudi dva izvrstna glasbena dogodka, nastop okteta »Simon Gregorčič« in koncert Ljubljanskih madrigalistov. Septembra je v Čedadu začela svojo pot v deželi Furlaniji Julijski krajini razstava posvečena Primožu Trubarju, očetu slovenskega jezika in slovenske knjige, ob 500-letnici rojstva. Na posebnem večeru Filma Video monitorja je bila 28. marca v gledališču Ristori predstavitev filma Alvara Petričiča »Mala apokalipsa« (koprodukcija Kinoatelje in Kulturno društvo Ivan Trinko), ki se je rodil iz spomina in razmišljanj okrog zapuščene vasi Čišnje. Pred čedajskim večerom so film predstavili na festivalu v Trstu, jeseni pa je sodeloval na festivalu slovenskega filma v Portorožu, kjer je prejel tudi priznanje Vesna za posebne zasluge. Film »Človek iz Srednjega« pa je sodeloval na številnih evropskih festivalih: v Budimpešti, Gradcu, v Sibiriji in na Portugalskem. V sklop kulturnih povezav in izmenjav ter promocije Benečije in njenega kulturnega ustvarjanja sodi tudi razstava »Dialog«, s fotografijami Tina Piernovega in Luca Laureatija, ki so jo na pobudo Študijskega centra Nediža predstavili v Pavlovi hiši na avstrijskem Štajerskem. Na razstavnem področju velja opozoriti na razstavo fotografij duhovnika Ivana Gujona v Landarju z naslovom »Slovenj«. Priredila sta jo Študijski center Nediža in Združenje Bianchini, prikazuje pa beneške ljudi v začetku 20. stoletja. Pomembno poglavje v kulturnem dogajanju v Nadiških dolinah predstavlja vsako leto »Postaja Topolove«. Med letošnjimi (oziroma lanskimi) protagonisti je bil Drago Jančar, eden največjih slovenskih pisateljev, ki je avgusta 2007 bival mesec dni v Topolovem v okviru projekta Koderjana. Iz tiste izkušnje so nastali »Zapiski iz Schiavonie«, del katerih je Jančar objavil v Sobotni prilogi Dela, februarja jih predstavil na prisrčnem srečanju v Hlodiču, julija pa so delo predstavili na Postaji v dvojezični knjižni obliki. Izjemen dogodek je bil v začetku oktobra srečanje v Špetru s slovenskih pisateljem Borisom Pahorjem. V tem sintetičnem in subjektivnem pregledu najpomembnejših dogodkov zaslužita posebno mesto dve izobraževalni dejavnosti. Glasbena šola Glasbene matice je v Kanalski dolini praznovala 30 let neprekinjenega delovanja med kanalskimi Slovenci, v Špetru se je dodatno utrdila in razvila, z novim šolskim letom je jeseni odprla svojo podružnico tudi v Terski dolini. To predstavlja pomembno pridobitev za tisto območje, kjer se prvič pojavlja z rednim delovanjem kaka slovenska kulturna ustanova, s tem pa se obenem krepi vsa manjšinska skupnost v Furlaniji. Veliko zadoščenje za šolo, njene profesorje in gojence seveda prinašajo priznanja, ki jih gojenci prejemajo na raznih tekmovanjih. Letos izstopa prvo mesto Harmonikarskega orkestra, ki ga vodi Aleksander Ipavec, na mednarodnem natečaju v Castelfidardu. Bolj skromen, a prav tako pomemben za kulturno rast mladih Benečanov, je tečaj slovenskega jezika, ki ga obiskujejo dijaki čedajskih višjih srednjih šol, bivši učenci dvojezične šole in sami začetniki. V tem okviru je prišlo tudi letos do srečanja in izmenjave z vrstniki iz drugega slovenskega okolja, tokrat z dijaki iz Maribora, kjer so nekaj dni bivali beneški mladinci. Stiki in prijateljstva se torej tkejo na vseh nivojih. •k -k -k Leto 2008 smo začeli v zelo optimističnem vzdušju z veliko kulturno in politično manifestacijo v gledališču Ristori v Čedadu, z Dnevom emigranta. Na njem smo se spomnili tudi 40-letnice ustanovitve Društva beneških emigrantov, današnje Zveze Slovenci po svetu, ki je zabeležila svoj jubilej maja s posvetom v Centi ter julija s potujočim seminarjem v Kanadi. V imenu slovenskih izseljencev in celotne naše manjšine je na Dnevu emigranta spregovoril ravnatelj Zveze Renzo Mattelig, ki je prinesel pozdrav tudi na prav tako tradicionalnem novoletnem srečanju v Kobaridu. Prijateljstvo in dobrososedske odnose med Italijo in Slovenijo je 14. januarja potrdil predsednik italijanske republike Giorgio Napolitano na uradnem obisku v Sloveniji. Ob tisti priložnosti je tudi pohvalil dvoježično šolo v Špetru in »zgledno sožitje med narodi«. A ni veliko pomagalo. In pred nami je že Dan emigranta 2009, na katerem se bomo morali ponovno zavzeti za naše manjšinske pravice kot v vsem povojnem času, ponovno terjati priznanje svojega posebnega, a slovenskega obraza in zahtevati tudi potrebna sredstva, zato, da se ne izvotlijo zaščitni zakoni in se dokončno ne zbriše sled za Slovenci v Furlaniji. ZDRUŽENI ZA BOLJŠI JUTRI RUDI PAVŠIČ Iskrena želja Slovenske kulturno-gospodarske zveze je, da bi bilo leto 2009 zaznamovano s posebno pozornostjo do Slovencev iz Videnške pokrajine. Obstajajo resni in tehtni razlogi, da se naša skupnost z obeh strani meje osredotoči na problematiko beneških Slovencev, nad katerimi se ponovno zgrinjajo sivi oblaki. Politično dogajanje v Benečiji, ki se udejanja pod taktirko rimskih, deželnih (in tudi krajevnih) vladnih sredin, nas zaskrblja in se nam zdi daleč od tistega upravičenega optimizma, ki smo ga imeli še do pred nedavnim, ko smo ob podpori deželne uprave FJK in rimske vlade načrtovali in gledali v jasnejšo bodočnost. Ob podržavljenju vrtca in osnovne šole se jima je pridružila še nižja srednja šola; z deželnim zakonom smo okrepili perspektivo za slovensko skupnost z Videnskega. Začeli smo resno in operativno razmišljati o izgradnji večnamenskega središča v Špetru. Meja, ki je delila, je postala priložnost za nove pobude in prijateljevanja. Sredi takšnega optimističnega vrveža se je pričela obširna kampanja, ki bi rada zreducirala tukajšnje Slovence na pripadnike nekega nedefiniranega slovanskega naroda. Začelo se je v Reziji, nato se je demontaža beneških narečij razširila na Terske in Nadiške doline, kjer naj bi ljudje govorili neko svojevrstno govorico »po našim«. Negaciji jezikovne pripadnosti logično sledijo zahteve po reviziji zaščitnih norm, ki so napisane v korist Slovencev. Takšno početje obrača kolo zgodovine nazaj in skuša ustrahovati Slovence v Videnški pokrajini, ki so po potresu leta 1976 pričeli govoriti materinščino vedno bolj sproščeno in brez strahu ter ji tako z utrjevanjem jezikovne samozavesti dajali potrebno dostojanstvo. Ob povedanem je izrednega pomena, da bi bili Slovenci v Italiji sposobni nekakšnega skupnega načrta. Potrebujemo strategijo za našo bodočnost in za novi čas. Živimo v času precejšnje notranje nepovezanosti. Namesto da bi strnili vrste, se povezali in se med seboj pogovarjali, iščemo razloge za delitve in smo premalo pozorni na stvarne potrebe naše skupnosti. S težavo uspemo sesti za isto mizo, da bi se, denimo, dogovorili o uveljavljanju zaščitnih norm ob zavedanju, da nam je zdajšnja vladajoča politika »pokazala zobe«. V takšni nepovezanosti izgubljamo veliko energij in smisel za stvarnost ter se vsak dan bolj oddaljujemo od naših ljudi, od njihovih problemov; postajamo vse bolj šibka manjšina brez glave in brez moči za skupno odločanje. SKGZ se je v zadnjih letih trudila, da bi prispevala svoje k rešitvi tega vprašanja. Prepričano je šla na pot programske konference, predlagali smo združitev obeh krovnih organizacij v eno samo. To delamo ob zavesti, da ni več razlogov za zgodovinsko delitev znotraj naše narodnostne skupnosti. To so razlogi, ki so nas vodili k predlogu o Zvezi Slovencev kot povezovalnem forumu, ki naj bi združeval vse Slovence, od Kanalske doline do Milj, in vseh nazorskih pogledov. Če se »preselim« na odnose med Slovenijo in zamejstvom, lahko ugotovim, da še nikoli nismo imeli tolikšnih priložnosti za povezovanje in sodelovanje, kot jih imamo danes. Samo izkoristiti bi jih bilo treba boljše. In tu je srž problema. Vprašanje je, kako si v dejanjih predstavljamo pojem skupnega slovenskega prostora, ki ga sestavljamo tudi Slovenke in Slovenci, ki živimo v Furlaniji Julijski krajini. Slovenci v Italiji predstavljamo dodano vrednost in veliko priložnost tudi za državo Slovenijo. Potrebno je, da vsestransko obravnavamo odnose med Slovenijo in zamejstvom. To velja še posebej za Slovence na Videnskem, ki so še v največji meri plačali davek zaprte meje. Bistveno je, da se to obmejno različnost na narodnem področju izniči, saj smo po jeziku, kulturi, zgodovini in drugih objektivnih znakih pripadniki slovenskega naroda ne glede na državljanstvo. Slovenci na Videnskem ste z nastankom Inštituta za slovensko kulturo postavili trdne temelje za vašo nadaljno povezanost in strateški narodno-jezikovni razvoj. Naša naloga pa je, da vam omogočimo in pomagamo uresničiti ta načrt. Za Slovensko kulturno-gospodarsko zvezo je to prioriteta, kateri se ne mislimo izneveriti. Rudi Pavšič, predsednik Slovenske kuiturno-gospodarske zveze KOLEDAR / LETO 2009 LUCIA TRUSGNACH - CEKOVA JANUAR 1 Č Mati božja Marija - Novo leto 2 P Bazilij - Gregor Nacijanski 3 S Presveto Jezusovo ime - Genovefa 4 N Angela Folinjska - Favsta D 5 P Milena - Simeon 6 T Sveti trije kralji 7 S Lucijan - Rajmund 8 Č Severin 9 P Hadrijan - Julijan 10 S Aldo - Viljem 11 N Jezusov krst - Pavlin Oglejski, ap. Slovencev O 12 P Alfred - Bernardo - Cezira - Tatjana 13 T Hilarij - Veronika • 14 S Feliks - Odorik iz Pordenona 15 Č Pavel Puščavnik - Maver 16 P Marcel 17 S Anton Puščavnik 18 N 2. nav. nedelja - Marjeta - Favstina C 19 P Suzana - Marij - Pija 20 T Sebastijan - Fabijan 21 S Neža (Jana) 22 Č Vincencij - Anastazij 23 P Henrik - Emerencijana 24 S Frančišek Šaleški 25 N 3. nav. nedelja - Spreobrnitev sv. Pavla 26 P Timotej - Tit • 27 T Angela Merici 28 S Tomaž Akvinski 29 Č Valerij - Konstanc 30 P Martina 31 S Janez Boško FEBRUAR 1 N 4. nav. nedelja - Brigita Irska 2 P Darovanje Jezusa - Svečnica 3 T Blaž - Oskar D 4 S Veronika - Andrej Corsini - Katarina 5 Č Agata 6 P Pavel Miki in tovariši 7 S Koleta - Rihard 8 N 5. nav. nedelja - Hieronim Emiliani 9 P Apolonija - Rinaldo O 10 T Sholastika - Viljem 11 S Lurška Mati božja 12 Č Evlalija - Damijan 13 P Kristina - Katarina Ricci - Foška 14 s Valentin (Zdravko) - Ciril in Metod, zav. Evrope 15 N 6. nav. nedelja - Klavdij - Georgija - Favstin 16 P Julijana C 17 T Aleš - Silvin 18 S Flavijan - Simeon Jeruz. 19 Č Konrad 20 p Leon - Pavla - Silvan 21 s Peter Damiani - Irena - Eleonora 22 N 7. nav. nedelja - Emilija - debelinca 23 P Polikarp - Romana 24 T Matija - Sergij - pust 25 S Vanda - Konstancij - pepelnica • 26 Č Aleksander - Matilda - Romeo 27 P Gabrijel 28 S Ožbolt - Roman 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 16 MAREC N 1. post. nedelja - Albin P Neža - Simplicijan ___________ T Ticijan - Marin - Henrik S_________Kazirnir - Lucij _______ _________________________________'b Č Olivija - Evzebij P Fridolin _ _ S Felicita in Perpetua _______________ N 2. post. nedelja - Janez od Boga - kvatrnica P Frančiška Rimska T 40 mučencev iz Sebaste - Emiljjan S Sofronij - Konstantin O Č Gregor - Maksimilijan P Patricija - Kristina S Matilda N 3. post. nedelja - Klemen P Herbert T Patricij_______________________________________ S Ciril Jeruzalemski € Č Sveti Jožef P Klavdija S Nikolaj iz Flue - Justinijan N 4. post. nedelja - Lea - Nino P Rebeka unbjj iz Mongr. T Dionizij- Bernarda - Flavijo S Gospodovo oznanjenje Č Larisa - Evgenija • P Rupert - Lidija - Lazar S Bojan - Marija Praška - Sikst N 5. post. nedelja - Bertold - tiha nedelja P Amedej Savojski T Modest - Gvido APRIL 1 S Irena - Hugo - Marcela 2 Č Frančišek Pavelski D 3 P Rihard - Luigi Scrosoppi - Gracija 4 S Izidor 5 N Cvetna nedelja - Ojčinca - Vincenc 6 P Irenej - Celestin 7 T Janez de la Salle 8 S Valter - Albert 9 Č Veliki četrtek Z o 10 P Veliki petek 11 S Velika sobota 12 N Velika noč 13 P Velikonočni ponedeljek 14 T Lidvina - Valerijan - Lambert 15 S Damijan - Peter - Helena 16 Č Bernardeta Lurška 17 _ P Rudolf - Robert C 18 S Evzebij - Elevterij - Apolonij 19 N 2. velik, nedelja - Leon - Ema - bela nedelja 20 P Bernika - Neža - Sara 21 T Anzelm - Konrad - Aleksandra 22 S Hugo - Leonid 23 Č Jurij - Helena 24 P Fidelis iz Sig. - Štefanija 25 S Marko Evangelist - dan osvoboditve • 26 N 3. velik, nedelja - Marija, mati dobrega sveta 27 P Cita - Hozana 28 T Peter Chanel 29 S Katarina Sienska 30 Č Pij V. - Jožef Cottolengo 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 18 MAJ P Jožef delavec - praznik dela D Atanazij__________ 4. velik, nedelja - Filip in Jakob, apostola_____________ _f Florijan T Gotard - Leo - Angel S Dominik Savio Č Gizela - Gušto - Flavij P Viktor S Izajia O N 5. velik, nedelja - Antonin P Mamert T Leopold - Pankracij______________ S Mafalda - Fatimska Mati božja Č Bonifacij - Matija ap^ P Zofija - Sonija S JanezJ^lepomuk - Ubald N 6. velik. nedelja^Jošt - Paskal Baylon C P Erik T Leonard - Peter Celestin - Ivo S Bernardin Sienski Č Fabij - Dino P Marjeta ^Rita S Renata - Janez Rossi - Leon N 7. Vnebohod - Marija pomočnica kristjanov • P Beda - Urban T Filip Neri S Avguštin Canterb. Č Julijan -Emilij - German P Maksim S Kancijan - Ferdinand_________________________________________________________ N Binkošti - Majenca D JUNIJ 1 P Justin - Fortunat 2 T Erazem - Marcelin - Peter 3 * S Karel Lwanga in tov. 4 Č Frančišek Car. 5 P Bonifacij 6 S Norbert - Pavlina 7 N Sveta Trojica - Robert - kvatrnica O 8 P Medard - Mino 9 T Primož in Felicijan - Efrem 10 S Bogumil - Henrik 11 Č Barnaba, sodelavec ap. 12 P Gašper - Edoardo Poppe - Jolanda 13 S Anton Padovanski 14 N Sveto Rešnje telo - Valerij - Elizej prerok 15 P Vid - Jolanda C 16 T Beno - Avrelijan 17 S Albert - Ranierij 18 Č Marcel - Marina 19 P Gervazij in Protazij - Srce Jezusovo 20 S Silverij - Mihelina - Srce Marijino 21 N 12. nav. nedelja - Alojzij Gonzaga 22 P Tomaž - Pavlin iz Noie • 23 T Agripina - Jožef Cafasso 24 S Rojstvo Janeza Krstnika 25 Č Viljem - Eleonora 26 P Vigilij 27 S Hema Krška - Ciril Aleks. 28 N 13. nav. nedelja - Irenej - Ada 29 P Peter in Pavel ap. D 30 T Ladislav - Emilijana JULIJ 1 S Oliver - Ester 2 Č Bernardin - Adeodat - Oton 3 P Tomaž ap. 4 S Urh - Elizabeta Port. 5 N 14. nav. nedelja - Ciril in Metod 6 P Marija Goretti 7 T Klavdij - Izaija prerok - Vidibald O 8 S Gregor - Evgen - Hadrijan 9 Č Pavlina - Veronika Giuliani 10 P Amalija - Alma - Ljuba 11 S Olga - Benedikt 12 N 15. nav. nedelja - Mohor in Fortunat 13 P Henrik - Joel in Ezra 14 T Kamil de Lellis 15 S Bonaventura (Bogdan) C 16 Č Karmelska Mati božja 17 P Aleš 18 S Friderik 19 N 16. nav. nedelja - Arsen - Zlatka 20 P Marjeta - Elija prerok 21 T Danijel - Lovrenc iz Brindisija 22 S Marija Magdalena • 23 C Brigita 24 p Krištof - Kristina 25 s Jakob Starejši ap 26 N 17. nav. nedelja - Ana in Joahim 27 P Gorazd - Natalija 28 T Viktor - Nazarij in Celzij D 29 S Marta 30 Č Peter Krizolog - Angelina 31 P Ignacij Lojolski AVGUST 2 N 18. nav. nedelja - Evzebij iz Vercellija 3 P Lidija 4 T Janez M. Vianney 5 S Marija Snežna (Nives) 6 Č Jezusov spremenenje na gori Tabor O 7 P Kajetan 8 S Dominik _ 9 N 19. nav. nedelja - Edita - Roman 10 P Lovrenc 11 T Klara (Jasna) - Suzana 12 S Lelija - Inocenc - Hilarija 13 C Poncijan in Hipolit - Antonin C 14 p Maksimilijan Kolbe 15 s Marijino Vnebovzetje - rožinca 16 N 20. nav. nedelja - Rok - Štefan 17 P Hijacint 18 T Helena 19 S Janez Eudes - Ludvik - Marjan 20 Č Bernard • 21 P Pij X. 22 S Devica Marija kraljica 23 N 21. nav. nedelja - Roža iz Lime 24 P Jernej ap. (Bartolomej) 25 T Ludvik IX. 26 S Tarcizij - Aleksander - Ivana 27 Č Monika I 28 P Avguštin 29 S Janezov glavosek - Sabina 30 N 22. nav. nedelja - Feliks (Srečko) 31 P Rajmund SEPTEMBER 1 T Egidij (Tilh) 2 S Ingrid - Maksima - Antonin 3 Č Gregor Veliki 4 P Rozalija (Zalka) - Ida - Mati Terezija O 5 S Lovrenc Giustiniani - Viktorin 6 N 23. nav. nedelja - Zaharija prerok - Eva 7 P Marko - Regina 8 T Rojstvo Device Marije (bandimica) 9 S Peter Klaver - Hozana 10 C Nikolaj Tolentinski 11 p Helga - Ema - Prot in Hijacint 12 S Marijino ime - Gvido g 13 N 24. nav. nedelja - Janez Križ. Zlatousti 14 P Povišanje svetega Križa 15 T Žalostna Mati božja (Dolores) 16 S Kornelij in Ciprijan - Ljudmila 17 Č Robert Belarmin 18 P Jožef Kupertinski - Irena • 19 S Januarij 20 N 25. nav. nedelja - Evstahij - Suzana - kvatrnica 21 P Matej ap. in ev. 22 T Mavricij - Tomaž Vil. 23 S Pater Pij iz Pietralcine 24 Č Rupert - Anton M. Slomšek 25 P Sergij - Nikolaj iz Flue - Avrelija 26 S Kozma in Damijan J 27 N 26. nav. nedelja - Vincencij Pavelski 28 P Venčeslav 29 T Mihael, Gabrijel, Rafael nadangeli 30 S Hieronim OKTOBER 1 Č Terezija Deteta Jezusa 2 P Angeli varuhi 3 S Evald - Romana 4 N 27. nav. nedelja ■ Frančišek Asiški O 5 P Favština - Placid - Marcelin 6 T Bruno 7 S Rožarska Devica Marija 8 Č Simon - Demetrij 9 p Dionizij 10 s Florencij - Danijel - Frančišek Borgia 11 N 28. nav. nedelja - Janez XXIII. - Emilijan C 12 _ P Maksimilijan 13 _ T Fatimska Mati božja - Edvard 14 S Silvan - Kalist 1. 15 Č Terezija V. Avilska 16 P Hedvika - Marjeta Alacoque 17 S Ignacij Antiohijski 18 N 29. nav. nedelja - Luka evangelist • 19 P Pavel od Križa - Laura 20 T Irena - Marija Berti 1 la Bose. - Vendelin 21 S Uršula 22 Č Marija Saloma 23 P Janez Kapistran 24 S Anton Klaret - Dejan 25 N 30. nav. nedelja - Krizant in Darija 26 P Lucijan - Evarist D ~ 27 T Sabina - Vincenc 28 S Simon in Juda Tadej ap. 29 Č Narcis 30 p Marcel - Alfonz Rodriguez - Angel 31 s Lucilla - Volfgang 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 24 NOVEMBER N 31. nav. nedelja - Vsi sveti FVerne duše______________________________________________________________ O T Silvija - Just - Viktorin Ptujski S Karel Boromejski (Drago) Č Zaharija in Elizabeta P Lenart S Ernest - Engelbert - Lazar N 32. nav. nedelja - Bogomir - Deodat (Bogdan) P Darko C T Leon Veliki S Martin iz Toursa Č Jozafat P Stanislav Kostka - Diego S Nikolaj Tavelič_______________________ N 33. nav. nedelja - Albert Veliki - Leopold P Jedrt - Marjeta Škotska • T Elizabeta Ogrska S_________5?m?n " posvetitev bazilike sv. Petra ___________________________ Č Matilda - Epimak in Aleksander P Edmund - Feliks S Maver - Darovanje Device Marije N 34 nav. nedelja - Kristus kralj - Cecilija ______________________ P Klemen T Flora - Firmina - Krizogon D S Katarina Alek. Č Silvo - Leonard Port. P Virgil - Modest - Valerijan S Berta - Jakob - Gregorij N_________1. adv. nedelja - Saturnin______________________________________________________________________ P Andrej ap. (Štandrež) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 DECEMBER T Eljgij - Natalija S Bibijana (2iva) O Č Frančišek Ksaver Barbara S Saba - Avreiijan N 2. adv. nedelja - Miklavž P Ambrož T Brezni, spočetje Device Marije S Peter Fourier - Valerija - Sirij C Č Loretska Mati božja P Damaz I. - Savinij S Amalija - Ivana Frančiška de Chantal N 3. adv. nedelja - Lucija P Janez od Križa T Kristina - Silvija - Virginija S Albina - Adelajda (Adelina) Č Lazar iz Betanije P Teotim - Gracijan - Adela S Urban V. - Favsta N 4. adv. nedelja - Evgenij in Makarij - kvatrnica P Peter Kanizij T Frančiška Cabrini - Demetrij - Remo S Janez Kancij Č Sveti večer - Adam in Eva______________________ P Božič S Štefan N Sveta družina - Janez ap. in ev. - Fabijola P Nedolžni otrocL mučenci^ T Tomaž Becket - David S Feliks - Ruggero - Evgen ______ Silvester O LETO 2009 Leto 2009 je navadno leto, ima 365 dni, začne se v četrtek in konča prav tako v četrtek. Februar ima 28 dni. Cerkveno leto se začne s prvo adventno nedeljo 30. novembra 2008 in traja do prve adventne nedelje 29. novembra 2009. Pri nedeljskih mašah se berejo berila in evangeliji iz leta B. Letni časi: Pomlad: 20. marca. Sonce stopi v znamenje Ovna ob 12. 44’. Pomladni ekvinokcij. Začne se pomlad. Poletje: 21. junija. Sonce stopi v znamenje Raka ob 7. 45’. Poletni solsticij. Začne se poletje. Jesen: 22. septembra. Sonce stopi v znamenje Tehtnice ob 23. 18’. Jesenski ekvinokcij. Začne se jesen. Zima: 21. decembra. Sonce stopi v znamenje Kozoroga ob 18. 47’. Zimski solsticij. Začne se zima. V »poletni čas« (ko premaknemo kazalce za uro naprej) stopimo v noči pred zadnjo nedeljo v marcu (29. marca); k »sončnemu času« pa se vrnemo pred zadnjo nedeljo v oktobru (25. oktobra), ko premaknemo kazalce za uro nazaj. Premakljivi prazniki v novem letu: Pepelnica: 25. februarja. Prva kvatrna nedelja: 8. marca. Velika noč: 12. aprila. Vnebohod: 24. maja. Majenca, Binkošti: 31. maja. Presveta Trojica, Druga kvatrna nedelja: 7. junija. Presveto Telo: 14. junija. Tretja kvatrna nedelja: 20. septembra. Prva adventna nedelja 29. novembra, četrta kvatrna nedelja: 20. decembra. Leto 2009 je v znamenju Marsa, ki je četrti sončni planet. Njegov premer meri 6.804,9 km, to je za polovico Zemljinega (53%) in skoraj dvakrat več od Luninega. Ima dva majhna naravna satelita, to sta Phobos in Demos. Marsovo leto traja 687 zemeljskih dni, njegov dan pa 24 h 37 min. Letni časi si na Marsu sledijo podobno kot na Zemlji in trajajo približno šest mesecev. Mars je dobro viden tudi s prostim očesom. Lahko ga je prepoznati, ker njegova velikost pada in raste podobno kot velikost Lune. Njegova luč je rdeča kakor ogenj in ga zato imenujemo tudi rdeči planet. Poznali so ga že v prazgodovinskih časih. Ime je dobil po grškem bogu vojne, Aresu, ki so ga Latinci preimenovali Mars. Mariner 4, prva orbitalna sonda, ki je letela mimo Marsa 14. julija 1965, je prvič v zgodovini poslala na zemljo dvaindvajset slik tega planeta. Vesoljsko plovilo Phoenix Mars Lander, ki ga je NASA izstrelila 4. avgusta 2007, je na Marsu pristalo 25. maja 2008. 1. avgusta istega leta je pri vrtanju v Marsovo površje blizu severnega pola naletelo na led. 1. oktobra je zabeležil celo sneg, ki pa površja planeta ni dosegel. Vpliv Marsa: Znamenje Marsa kaže na človekovo voljo in fizično energijo, kako izraziti potrebo po pridobitvi tega, kar si želimo, in kako udejaniti vsebino, ki nas najbolj motivira. Marsova leta so navadno bolj suha kot mokra. Čeprav je v tem letu dosti velikih, hudih in nevarnih neurij z vihrami in točo, štejemo več suhih kot mokrih dni. Nalivov po navadi pa ni. Pomlad je navadno suha, neugodna in mrzla. Večkrat se pojavljata slana in mraz, ki škodujeta trti in sadežem. Poletje Marsovega leta je najbolj vroče, tudi noči so zelo tople in skorajda neznosne. Zato se v studencih, rekah in potokih voda niža in izgine. Suša napade tudi gozdove. Jesen je po navadi bolj suha kot mokra, takrat dozori dobro vino. Oktobra meseca zemlja večkrat malo zamrzne, novembra pa je spet topleje. Pred adventom ni prave zime in tudi sneg po navadi ne zapade. Zima je bolj suha kot mokra, zelo spremenljiva je in hudo mrzla. VSAKA MEJA, KI PADE RODI NOVA UPANJA ... KO NI VEČ MEJE NAJZAHODNEJŠE SLOVENSKO OBROBJE VIDA ŠKVOR Meja je dejstvo, ki je včasih lahko čisto razumljivo in ne predstavlja nič posebnega, če ima jasna in enakovredna pravila. Ta so lahko vidna, konkretna, lahko so zapisana in upoštevajo oba mejaša v pravem pomenu te besede - kot sta v medsebojnem odnosu dve sosednji domačiji. Nevarna in enostranska pa je meja, ko pravila oblikujejo zgolj interesi za eno ali drugo stran. Temu je težko slediti, kajti mnogi si po svoje zaokrožijo njihovo pravo vsebino ali namen. Prav slednje je v preteklosti desetletja in stoletja povzročalo hude travme, žalost, jezo in tudi smrt, tu ob nas in med nami. Kjer se stikata dve kulturi, dva naroda, ki ju povezuje skoraj enaka pokrajina, ista reka in dolina, bi pričakovali predvsem možnost večjega kulturnega in gospodarskega vzpona. Pričakovanja pa so še večja tam, koder se stikajo isti narod, ista govorica in skupna kulturna preteklost. Tako stičišče predstavlja neusahljivo bogastvo, kulturnih in drugih človekovih vrednot. Vedno je le človek tisti, ki s svojimi hotenji in dobronamernostjo spreminja in bogati svet, da postane boljši. Tako bo morda nekoč in vse bo le še spomin, kot so povedali otroci šole Breginj pod mentorstvom učiteljice Tatjane, ob obisku Trinkovega koledarja, med ljudmi s Kota. »Žene so blago skrivale pod krili. Moji noni so financi vzeli tobak, ki ga je skrivala za pasom pod krilom. Za šest mesecev so ji vzeli prepustnico,« je povedal Anej Murkovič iz Stanovišč. »Bilo je nekaj let pred potresom. Nona in moj tata sta se neko soboto odpravila čez mejo v Prosnid. Vsak je imel v svojem ruksoku po en domač sir. Odpravila sta se čez Strmco do bloka. Z jugoslovanskimi miličniki ni bilo problemov. Na italijanskem bloku pa ju je majhen financ v polomljeni slovenščini vprašal: »Kaj nosiš?« Povedala sta, da imata sir. Nato pa financ strogo: »Koliko kilometrov maš sir?« je povedal po moško mali Luka Bric iz Breginja. »Babica je v Prosnid hodila peš. Tam so velikokrat kupili tudi žakljevino, da so lahko doma naredili rjuhe za prenašanje listja. Otroci so se zelo veselili, kadar so šli odrasli v Prosnid, saj so jim vedno prinesli kakšno sladkarijo,« je povedal Anže Borjančič, iz Breginja. »Sedaj gremo čez mejo brez skrbi. Včasih pa so bili ljudje v skrbeh, kako bo šlo. Prav zato so se največkrat pozanimali, kdo je na bloku. Ali je ta grd carinik, ali je ta priden,« je razložila Manca iz Podbele. »Nekateri cariniki pa so bili tudi prijazni. Moja nona se spominja, da je eden prav prijazno požvižgal za njo. Verjetno je hotel, da bi postala prijatelja,« je z nasmehom povedala Janja iz Sedla. »Ljudje se spominjajo, da je bila na meji postavljena mreža, ob njej so se ljudje pogovarjali. Ko so mejo odprli so bili ljudje vsi veseli, da so lahko obiskali sorodnike in prijatelje na drugi strani meje,« je povedal Uroš iz Sedla. »Moj nono je hodil z mamo in z očetom v Prosnid, Plestišča, Tipano in Brezje. V Prosnidu so se vedno ustavili za mostom pri Toniju. Utrujeni od dolge hoje, so starejši potrebovali okrepčilo: maršalo ali pa en štamprle,« je razložila mala Tajda. Že dolgo po Nadiži pretakamo naše zgodbe, pesmi. In zdaj, ko ni časovne in druge omejitve na naših cestah in stezah, k sosedom nosimo v pogled tudi naše knjige, pa umetniške slike, pojemo skupne in drugačne pesmi in nimamo fige v žepu, saj večkrat hkrati zakantamo tudi furlansko, pa italijansko pesem. In če včasih vsega ne razumemo, se vzpodbudno nasmehnemo drug drugemu. Tako se vedejo ljudje dobrih namer. Moramo naprej. Radi slišimo kako Furlani ali Italijani zapojo našo beneško, slovensko pesem. Slovenci v Benečiji se ob odprtju meja niso uspavali. Njihov zanos po samoohranitvi je razpel še močnejšo in širšo paleto ustvarjanja. Slovenci na tej strani moramo priznati, da njihovo knjižno in študijsko bogastvo premalo poznamo. Naše skrajno slovensko obrobje usklajuje raziskovanja na področju etnologije, arheologije, glasbe in ljudskega pesništva in literature. Vedno več je tovrstnih projektov. Lepo je, ko ob predstavitvah v Špetru, Bardu, Reziji, Tolminu, Bovcu, Kobaridu ... ugotavljamo, da so Krivopete že zdavnaj bile brezmejne poučevalke in da je podobna, če ne enaka viža zvenela od Tolmina do Brezij stoletja nazaj. Gotovo je del tega že narejen, pa vendar skupni kulturni prostor ob Nadiži in Teru je dejstvo. Važno je dokazovati svoje pomembne korenine. Ljudi v Benečiji, Reziji in Kanalski dolini, ob Teru bi v letu 2008 pozdravil veliki Trubar z vzklikom Lubi Slovenci. Benečija in njeni ljudje so lahko ponosni na prehojeno pot, po kateri bomo odslej, upamo, zmogli hoditi skupaj ... Sooblikovali so pokrajino ob Nadiži, Teru, Soči, Reziji pod vrhovi Stola in Krna, ter Matajurja. To preprosto poved »Ko ni več meje« smo preteklo leto pogosto izgovorili ali prebrali. Mnogim misel ni pomenila nič posebnega, za kraje ob meji pa je prinesla veliko veselja, novih načrtov in obudila nam je tisoče spominov. Na samih prireditvah ob padcu meje smo se glasno odločali, da bomo povezani z ljudmi Benečije, obljubili smo jim trdno podporo tu v matični domovini. Gotovo so največja vzpodbuda zanje ljudje, ki so jim blizu tako geografsko kot po hotenjih. In takih ljudi je vedno več. To je dokazalo tudi kulturno vrvenje v prvem letu brezmejnega prostora. »Prijateljstva so se gradila. Kljub vsemu, kljub mejam! Ni bilo lahko, a prijateljstva so ostajala! Meja jih je ovirala, ni pa jih porušila! V decembru 2007 je meja padla! Ostala je le še v spominu naših staršev, dedkov in babic,« je na srečanju z Benečani ob predstavitvi Trinkovega koledarja še povedala Katarina iz Sedla. Ob padcu meje smo se v Kotu zbrali na Robidiščih in na Mostu na Nadiži. Množica obiskovalcev je prisluhnila skupni pesmi, ki sta jo zapeli domači pevci Naše vasi iz Tipane in pevke iz Breginja. Doričeva pesem Slovenci, imejmo se radi, je toplo zazvenela v hladen zimski dan. Na Robidiščih so se srečali na odprti meji sorodniki iz vseh sosednjih vasi Benečije. Dogodek je vsaj za ta dan brisal vse tragične izkušnje, strah in hrepenenje po tistih, ki so odšli v daljne dežele in se niso nikoli vrnili tudi zaradi meje. Nageljni so zadišali, ljudje so se iskreno objemali, nazdravljali in si trdno obljubjali, da nikoli več ne smemo čutiti obrobne zapuščenosti, ki jo je krojila meja. Bomo uspeli dohiteti matične kraje in vrniti v lepe Beneške in Posoške vasi življenje in energijo? Kako lepi so ti naši kraji in kako boli, ko jih vidimo zapuščene in kljub padcu meje tako oddaljene! ZGODOVINSKA DECEMBRSKA NOČ ZDRAVKO LIKAR Nekega letošnjega julijskega večera sem s prijateljema Borisom in Ladom sedel na klopci pred Kobariškim muzejem. Bil je soparen, zadušljiv večer. Vsi trije smo bili zdelani od vročine in smo se slabo počutili. Prijateljema sem predlagal, da jih peljem tja, kjer še nista bila in kjer ne bo tako vroče in soparno. Peljal sem jih na Livek in naprej po Kolovratu do Solarij. Na nekdanjem mejnem prehodu smo se svobodno zapeljali z naše na beneško, italijansko stran. Nihče nas ni ustavljal, nihče nas ni oviral. Ura je bila že pol osmih zvečer. Še lani bi nas ob tej uri pričakale spuščene zapornice, letos pa smo svobodno smuknili čez na beneško stran. Peljal sem jih v gostilno na Bregu. Kljub temu, da je bila gostilna zaprta, nam je gospodinja odprla in postregla z dobrotami. Prijaznost in sladko vino sta nam razvezala jezike. Z gospodinjo smo se pogovarjali o tem, kako je sedaj lepo, ko je padel ta prekleti konfin in kako jo sedaj pogostokrat obiščejo gostje iz Tolmina in Volč. Nova cesta iz Volč do Solarij je za vasi dreškega komuna in za Tolminsko prinesla veliko dobrega. Predvsem pa je ponovno povezala ljudi z obeh strani Kolovrata. Z Brega smo se odpeljali skozi Kraj, Dreko, Kras in Ocnebardo do Hlodiča. Ustavili smo se pri Mariji v gostilni Pri pošti. Zopet smo doživeli prisrčen sprejem in gostoljubje kot ga premorejo le prave beneške oštarije. Posedeli smo pred gostilno, skupaj z dr. Bojanom Rošem z livških Nebes, ki je pripeljal na obisk v Benečijo dva mlada ruska znanstvenika. Dodatni kozarec dobrega vina nam je še bolj razvezal jezike in razumeli smo se vsi, vsak v svojem narečju in jeziku. Benečanka Marija, mi trije ter Bojan z dvema Rusoma. Nismo bili v skrbeh, kdaj bodo bloke zaprli. Še lani bi morali ob pozni uri narediti velik krog okoli Matajurja. Mi trije smo jo mahnili čez Sveti Martin v Čeplešišče in naprej na Livek. Bojan se je z gostoma podal v nasprotno smer čez Solarje do Nebes. Tako zdaj izgleda na naši nekdanji meji, na tem prekletem konfinu, ki nas je toliko let razdvajal, jezil, žalostil. Pa poglejmo, kako je bilo tiste zgodovinske noči 20. decembra 2007 na bloku Robič in Štupca ter tudi na drugih mejnih prehodih vse naslednje dni. Priprave na zgodovinski dogodek so se začele že nekaj mesecev prej. Z direktorjem »kvestorjem« Policijske uprave Nova Gorica Alojzom Moharjem sva bila drugega oktobra 2007 na uradnem obisku pri videnskem prefektu Lorenzu Cernetigu. Sprejel naju je z velikimi častmi in gostoljubnostjo. Peljal naju je tudi k videnskemu županu Cecottiju. Pripravil je zelo dobro obiskano tiskovno konferenco, na kateri smo največ govorili o tem, kako bo po vstopu Slovenije v šengensko območje. Prefekt je predlagal, da bi pripravili ob tej priložnosti veliko slavje na meji. Prefekta sem povabil tudi na obisk v Posočje. Z veseljem je povabilo sprejel. Le dan pred odhodom na operacijo me je poklical in mi dejal, da odhaja v bolnišnico. Nič hudega ni, je dejal. Kmalu bom nazaj in se vidimo v Posočju, je še dodal. Njegovo zdravje se je poslabšalo in njegova želja, videti Posočje, se ni uresničila. Čez nekaj dni, sredi oktobra, so iz Bruslja sporočili, da je določen datum, kdaj bo Slovenija vstopila v šengensko območje. Komisar Frattini je povedal, da bo s Slovenijo in s še nekaj drugimi državami odpravljena mejna kontrola 20. decembra 2007 opolnoči. Priprave za prireditve so takoj stekle. Konec oktobra smo se prvič sestali nekateri predstavniki organizacij in upravitelji zobeh strani meje. Določili smo, da pripravimo na severnem'delu italijansko-slovenske meje glavno prireditev na bloku Robič oziroma Štupci. Imenovali smo odbor v sestavi Piergiorgio Domeniš, Adriano Corsi, Iole Namor, Giorgio Banchig, Igor Tuli, Zdravko Likar, Robert Kavčič, Marjan Bevk, Vojko Hobič in Marjan Stres. Na slovenskega zunanjega ministra dr. Dimitrija Rupla in predsednika FJK Riccarda lllya smo naslovili prošnjo, da bi se udeležila naše prireditve. Odgovor z njune strani je kmalu prišel. Bil je pritrdilen. Odbor je imel več sestankov in pripravili smo lep program prireditve. Nekaj dni pred velikim dogodkom so naši beneški prijatelji pripravili v Vidnu zelo dobro obiskano tiskovno konferenco. Vzdušje v tistih mrzlih decembrskih dneh je bilo zelo euforično in polno pričakovanj. In prišla je zgodovinska noč! Na trgu v Kobaridu se je ob osmi uri zvečer dvajsetega decembra zbrala velika množica ljudi, ki so prišli z vseh vetrov. Razdelili smo bakle in množica se je s petjem in vriskanjem začela pomikati proti Robiču. V Starem selu, v Robiču in ob Nadiži so nas ljudje navdušeno pozdravljali in se nam pridruževali. Gostilna Franko, igralnica Aurora, prebivalci Robiča in veterani vojne za Slovenijo so pripravili štiri okrepčevalnice, kjer smo se ustavili, okrepčali in ogreli. Ob Nadiži so goreli ognji in še bolj poudarjali slovesnost trenutka. Na nebu je plavala polna luna in sijala množici, ki je vedno bolj naraščala. Na bloku je bilo že vse pripravljeno za veliki trenutek. Mnogi so s sabo nosili prepustnice ali potne liste in so od policistov zahtevali, da naj jim odtisnejo še zadnji žig. Zgodovinski žig! Med obema blokoma smo postavili velik šotor. A pokazalo se je, da je bil šotor daleč premajhen, saj se je na meji zbrala neznanska množica, nekaj tisoč ljudi z obeh strani. Prišli so planinci, alpini, slovenski veterani, cariniki in policisti, prebivalci vseh obmejnih krajev, številne kulturne skupine, župani obmejnih občin ... Pol ure pred polnočjo sta se vsak s svoje strani pripeljala dr. Dimitrij Rupel in Riccardo llly. Prireditev v šotoru se je lahko začela. Režiser Marjan Bevk je v kulturnem programu zbral cvet posoških in beneških pevcev in godcev. Vzdušje so stopnjevali še številni novinarji in snemalci z množico kamer. Najprej sta spregovorila podboneški in kobariški župan, za njima pa sta zbrane nagovorila slovenski zunanji minister in predsednik Furlanije Julijske krajine. Povedala sta, da sta se odločila priti ob tej zgodovinski uri na ta blok zato, ker so ti kraji zaradi meje največ trpeli in zato morata tem ljudem ob meji izkazati posebno čast in priznanje. Po prireditvi v šotoru se je slovenska delegacija premaknila do slovenskega bloka. Družno s slovenskimi policisti so dvignili slovensko rampo. Minister se je zahvalil slovenskim policistom za opravljeno delo. Nepregledna množica se je nato zbrala na italijanski strani, kjer sta podboneški in kobariški župan simbolično prežagala mejo. Svoje sposobnosti so pokazali tudi gasilci z obeh strani in pripravili lepo vajo. Veselje, petje, ples in vriski so še dolgo v noč odmevali v tesni soteski Nadiže, stisnjeni med Matajur in Mijo. Taka je bila zgodovinska, nepozabna noč! Zelo dobro obiskane in prijetne so bile prireditve na zgodovinski večer tudi na Učji in Predelu ter še nekaj naslednjih dni na Solarjih, Livku, Mostu na Nadiži in na Robidiščih. Noč z dvajsetega na enaindvajseti december 2007 je bila zares zgodovinska. To občutimo vsak dan sproti, na vsakem koraku. Tiste decembrske dni smo zaživeli s polnimi pljuči. Veliko vrst svobod je. A svoboda gibanja je ena najpomembnejših. Čas enega leta je pokazal, da so bili vsi strahovi na eni in drugi strani meje čisto odveč. Ni se povečal kriminal, ni se povečalo število drugih prestopkov ob meji. Soška dolina je letos v turistični sezoni zaživela veliko bolj kot prejšnja leta. Prav gotovo je k temu pripomogla tudi odprava kontrole na meji. * * * Občine v Nadiških dolinah Dreka, Srednje, Sovodnja, Grmek, Podbonesec, Sv. Lenart in Špeter so leta 1951 štele 15.857 ljudi; 31. decembra 2007 pa le še 6.118. Število prebivalstva se je zmanjšalo za kar 61,4%. Največ ljudi je izgubila občina Dreka, ki je štela leta 1951 1.385 ljudi, konec lanskega leta le še 162. Izgubila je kar 88,3% prebivalstva. Rezija je v tem obdobju izgubila 65,01%, Bardo v Terski dolini 67,24%, Tipana 74,68% in Prapotno v Idrijski dolini 58,12% prebivalstva. V Soški dolini ni bilo take demografske katastrofe kot v Benečiji in Reziji. Občine Zgornjega Posočja so leta 1948 štele 24.602 ljudi. 31. decembra 2007 so občine Bovec, Kobarid in Tolmin štele še 19.672 prebivalcev. V devetinpetdesetih letih se je število prebivalcev Zgornjega Posočja zmanjšalo za 4.930 ali za 20%. Razlika med Benečijo in Posočjem je v tem, da so se Benečani zaradi pomanjkanja dela doma odseljevali predvsem v tuje dežele Evrope, Amerike in Avstralije. Prebivalstvo Zgornjega Posočja pa s hribov v dolino in v Novo Gorico, Koper, Ljubljano ter na Jesenice. So torej ostali predvsem v Sloveniji. K ohranitvi prebivalstva so po potresu leta 1976 pripomogla predvsem podjetja, ki so v odročnih hribovskih krajih odpirala svoje obrate. Tako so zrasle manjše tovarne v Soči, Drežnici, Breginju, Livku, Vršnem, Rutu, Pečinah, Lomu, Trebuši. V njih so dobile delo predvsem ženske, matere. Pokazalo se je, da če matere ostanejo doma, ostanejo tudi vasi žive. V Posočju je poleg petih centralnih šol tudi več šol po vaseh, ki so učence prvih štirih razredov zadržale doma. To so bistveni razlogi, zakaj je Zgornje Posočje izgubilo po drugi svetovni vojni do danes veliko manj prebivalcev kot pa Benečija in Rezija. V veliki meri pa je k zgoraj navedenim podatkom o demografski katastrofi v obmejnem pasu prispevala tudi meja in mejni režim po drugi svetovni vojni. Za obmejno prebivalstvo so bili neugodni ekonomski, politični, varnostni, vojaški in še mnogi drugi dejavniki. Upajmo, da so s prihodom decembrske zgodovinske noči za vedno za nami težki časi in da je pred nami obdobje strpnosti, sodelovanja, prijateljstva in blaginje. Robič, 20-21.12.2007 PADEC MEJE NA MOSTU NA NADIŽI - PONTE VITTORIO JOŽE ŠUŠMELJ Na slovensko—italijanski državni meji je bilo pred odpravo policijske kontrole na mejnih prehodih med Slovenijo in Italijo ali kot smo uradno temu rekli »odpravo schengenske meje« kar 14 mednarodnih mejnih prehodov, na katerih je bil prehod dovoljen s potnim listom ali osebno izkaznico, in 22 mejnih prehodov za obmejni promet. Na teh prehodih je bil dovoljen prehod s prepustnico. Ti mejni prehodi so bili odprti po letu 1955, to je po podpisu Videmskega sporazuma, ki je odstrl takratno »železno zaveso«, zelo zastraženo državno mejo, ki je onemogočala vsakršne stike obmejnih prebivalcev. Na teh prehodih je bilo v začetku dovoljeno prehajati državno mejo le štirikrat mesečno, kasneje pa je bila ta omejitev odpravljena, kar je omogočilo vsakodnevno prehajanje in pogostejše stike med prebivalci obmejnega območja. V revščini, ki je takrat vladala na obeh straneh državne meje, je odprtje te meje pomenilo tudi izboljšanje nizkega življenjskega standarda. Pri tem so si pomagali z drobnim prekupčevanjem kmetijskih pridelkov na slovenski strani in s cenejšim nakupom jestvin in bencina italijanskih državljanov v Sloveniji. Čeprav so bile količine prenesenega blaga omejene in strogo kontrolirane in so jih cariniki vpisovali v prepustnice, so ljudem ob meji pomenile izboljšanje življenjskega standarda, zlasti na slovenski strani. Ob izenačevanju cen v obeh državah pa je po vstopu Slovenije v EU ta oblika trgovanja zamrla. Ukinjena je bila tudi carinska kontrola na državni meji, ostala je le policijska kontrola. Odprava policijske kontrole 21. decembra 2007 je na mejnih prehodih vzdolž celotne slovensko-italijanske državne meje vzpodbudila veliko praznovanj, na katerih so sodelovali številni ljudje z obeh strani meje. Skoraj ni bilo mejnega prehoda, od Rateč do Škofij, na katerem ne bi s praznovanjem počastili ta dogodek, »padec meje«, kot so ga ljudje popularno imenovali. Udeležil sem se številnih slovesnosti. Bile so prisrčne in neposredne, ljudske, brez veliko formalnosti in uradnosti. Ljudje so bili sproščeni, polni veselja in optimizma. Med raznimi vabili sem bil posebno vesel vabila, ki mi ga je že mesec dni pred svečanostjo na mejnem prehodu Ponte Vittorio-Most na Nadiži poslal župan občine Tipana, ali kot je na vabilu lepo pisalo Tipajskega komuna, Elio Berrà. Na vabilu je pisalo, da bo praznovanje, ki ga občina organizira skupaj z občinama Attimis (Athen) - Faedis (Fojda) in Nimis (Neme) ter v sodelovanju s »prefekturo« v Tolminu in občino Kobarid, v nedeljo, 23. decembra ob 11. uri. Župan je še zapisal, »da bo manifestacija zelo pomembna za naše ljudi in vaša prisotnost bi bila zelo cenjena. Praznovanju bo sledilo prijateljsko srečanje v Prosnidu.« Na tem delu slovensko-italijanske državne meje se današnja meja pokriva z mejo, ki je bila določena leta 1866 med Italijo in Avstro-Ogrsko, ko je Beneška Slovenija pripadla Italiji. Priznam, da na mejnem prehodu Ponte Vittorio - Most na Nadiži še nisem bil. Z njim smo se večkrat ukvarjali na sejah slovensko-italijanske komisije za uresničevanje določil Videmskega sporazuma, ko smo predlagali podaljšanje urnika njegovega odprtja, saj je bil v zimskem času odprt le od 9. do 17. ure popoldne in v poletnem času od 8. do 18. ure popoldne. Za ljudi v Breginjskem kotu je urnik predstavljal veliko oviro, zlasti za tiste, ki so zaposleni v Italiji-vendar je bila italijanska stran nepopustljiva, z izgovorom, da nimajo dovolj policistov za podaljšanje urnika. Na eni izmed zadnjih sej komisije je Zdravko Likar, član komisije in velik prijatelj Beneških Slovencev predlagal, da bi tudi na tem mejnem prehodu, kot na ostalih 10 maloobmejnih prehodih, dovolili prehajanje z osebno izkaznico za državljane članic EU, vendar tudi tega predloga italijanska stran ni sprejela. Bila je zimska nedelja, ko sva se s sodelavcem Erikom odpravila iz Trsta. V Nemah sva iz doline zavila strmo v hribe mimo Čente in še po bolj strmi in samotni poti prišla v Tipano. Tam smo bili pred nekaj mesci skupaj z državnim sekretarjem Zorkom Pelikanom na obisku pri županu Berri, ki nas je v melodični beneški slovenščini pozdravil in nam opisal življenje v občini. Tudi v županovi pisarni so napisi v beneškem narečju. Kot večina krajev v Beneški Sloveniji je tudi občina Tipana doživela velik demografski padec, saj je leta 1911 živelo v občini 3700 ljudi, leta 1951 še 2841 ljudi, po popisu leta 1971 pa samo še 715. V popisu iz leta 1971 je bilo v občini 74% ljudi slovenske narodnosti. Revščina, pomanjkanje dela, odmaknjenost krajev ter bližina državne meje, kjer je vladal poseben režim, je ljudi prisilila v emigracijo. K vsemu temu je svoje dodal še potres leta 1976, ki je te kraje še posebno prizadel. Praznična nedelja je bila mrzla. Dolina Nadiže je bila pokrita z ivjem in slano. Prireditev je bila na italijanski strani mejnega prehoda. Prišlo je veliko število ljudi, časopisi so pisali da okrog 700. Prišla sta tudi predsednik deželnega sveta Alessandro Tesini in deželni odbornik za mednarodne odnose Franco Jacop. Sprehodili smo se čez most na slovensko stran. Srečali smo se z načelnikom tolminske upravne enote Zdravkom Likarjem in kobariškim županom Robertom Kavčičem. Prišel je tudi domačin iz Breginja Jožef Školč, poslanec v slovenskem parlamentu, ki je že kot otrok doživljal to mejo. V bivši stražnici so nam ponudili tolminsko žganje in kuhano vino, ki nam je ob hudem mrazu zelo prijalo. Pevska zbora sta zapela državni himni in s tem dala prireditvi svečan poudarek. Kobariški župan in župan Tipane sta se posebej zahvalila predstavnikom policije, ki so vrsto let varovali mejo. Domačin llario Simiz se je v imenu krajanov Prosnida zahvalil financarjem za veliko zimskih večerov, ki so jih v grenkobi osamljenosti in marginalnosti preživljali skupaj. Posebno priznanje sta dobila tudi Viljem Černo in Zdravko Likar za neutrudno delovanje v čezmejnem povezovanju in mehčanju meje. Njuno delovanje se je pred leti zdelo utopično in neuresničljivo. Župan Elio Berrà je pozdravil v slovenščini in italijanščini. Njegov oče Giuseppe je bil prvi župan Tipane po osvoboditvi izpod fašizma. Izvolili so ga predstavniki CLN, kar je bil zgodovinski dogodek. Povedal je, da ta dan tudi sam doživlja kot zgodovinski dogodek, ko ljudje ob meji lahko spet zaživijo skupaj. Predsednik deželnega sveta Tesini je opozoril na gospodarsko zaostalost teh krajev, za katero je velik krivec meja in poudaril, da bo morala tako država kot dežela bolj poskrbeti za oddolžitev prebivalcem, ki so za državno mejo plačali visoko ceno. Ob zaključku so nam podarili spomin na ta dogodek, dvojezični stenski koledar z lepimi barvnimi fotografijami teh krajev, ki sta ga skupaj izdali občini Tipana in Kobarid. Sporočilo vseh govornikov je bilo optimistično, saj je bila odstranjena ovira, kar je potrebno izkoristiti in iskati nove oblike sodelovanja in povezovanja, ki bo pripomoglo k gospodarskemu razvoju teh krajev. Praznovanje smo nadaljevali v prijateljskem in veselem vzdušju pod velikim šotorom v vasi Prosnid. V dolini je tekla Nadiža in na nasprotnem bregu je najzahodnejša vas v Republiki Sloveniji, Robidišče. Tako blizu in še vedno tako daleč. Messaggero Veneto je 24. decembra zapisal: »Praznična množica ljudi je zavzela most, ki je dolgo let delil Italijo in Slovenijo-to je morda najbolj sporočilno doživetje, ki bo ostalo v spominu mnogih ljudi; okrog 700 naj bi jih bilo, ki so prišli iz Italije in Slovenije na proslavo na Most na Nadiži (Ponte Vittorio) v občini Tipana. Kmalu po 11. uri je bila zadnjič dvignjena zapornica, ki je označevala maloobmejni prehod in ga je bilo doslej mogoče prestopiti samo s prepustnico.« Most na Nadiži, 23.12.2007 (arhiv Dom) TA ZEMLJA NOČE VEČ MEJA KATJA ROŠ ... mar je svinčnik kriv, da meje so mar je kriva radirka, da meja več ni... (Paradoks I. Ivana Volariča Fea) Pesnik Ivan Volarič Feo je v času praznovanj ukinitve meje Livčanom podaril dvanajst pesniških utrinkov. Obljubili smo mu, da jih bomo uporabili za obeleževanje spomina na mejo in meje, ki so petsto let tlačile življenja Livčanov. Deseta v Feotovem nizu gre takole: »odločitev // skromna odslužena brv / preko vaškega potoka / je največji in najširši most sveta«. Ta misel me spominja na grčasto, kamnito kroglo na začetku poti iz Livka preko Breze v Topolove. V zgodbi o tej starodavni poti, ki jo je zadnja meja povsem zadušila, njena ukinitev pa jo je spet spravila k življenju, smo Livčani v času priprav na brezmejnost odkrivali simboliko mejaštva. Prireditev v počastitev ukinitve meje decembra lani nam je Livčanom planila iz srca. Iz niča oziroma iz pobude in skromne denarne spodbude tolminske enote Zavoda za gozdove je nastal spored vaške prireditve, ki bi jo lahko bil vesel državni protokol. Vihrale so zastave. Od Sv. Jakoba so peli zvonovi. Za avizo in himno slavnostnega dneva smo izbrali nežno pesem, ki jo Livčani in Benečani najraje skupaj pojejo, Avsenikovo »V dolini tihi« Ubirala jo je Anjina flavta in zapel jo je livški cerkveni zborček. Pritegnila mu je množica iz občinstva. Dogodek dneva se je zavrtel okoli nenavadne »umetniške instalacije« postavljene na začetek starodavne poti, ki čez Brezo pelje v Topolovo. Gre za veliko kamnito kroglo-posodo, ki naj bi bila livški odgovor na prispodobo umetniške instalacije pri vaški cerkvi v Topolovem. Tam stoji betonski kvader, ki predstavlja mejni kamen s sliko neba na vrhu. Na kamnu je napis »El cielo no tiene frontera«, »Nebo ne pozna meja«. Topolovska oglata umetnina je nastala v oglatih, človeku neprijaznih časih, ko je bila meja še trda in napeta. Je odsev časov, ko je moral biti vsak prestop meje na Brezi prijavljen sicer pa strogo prepovedan. Po Feovem je z oblastmi, ki postavljajo meje, takole: »oblast // težka / debela in okovana / hrastova vrata / mi branijo / za hip pogledati / v samega sebe«. Livški odgovor na zgodbo mejnika iz Topolovega je oblina kamnine pri vodnjaku pod Sv. Jakobom. Okroglo je prijazno, kot naj bi bil prijazen čas, ki ga naj bi ga od decembra lani živeli na ozemlju brez meja. Okrogel je tudi naš planet, Zemlja. In livška krogla z reliefi, ki jih je vtisnila narava, res malo spominja na naš planet. Napis na livškem kamnu »Ta zemlja noče več meja« naj bi tudi bil odgovor topolovški instalaciji. Ne zgolj nebo nad nami, tudi zemlja pod našimi nogami, ni več opasana z mejami. In jih noče nikoli več nositi. Noče, ker ljudje ob nekdanji meji vemo in ne bomo pozabili, kaj meja pomeni. Tako smo si Livčani in Topolovčani na začetku poti iz Livka v Topolovo obljubili decembra lani. Klaudia, Miha, Branko, Dani, Zlatko, Izidor, Franc, Jožica, Gregor in jaz smo strnili moči okoli prireditve. Pri podrobnostih so pomagali prijatelji z druge strani meje, ki je takrat še bila, Margherita, Aldo ... in seveda Vittorio. Slednji je prinesel vrečico topolovške zemlje in nam izpolnil željo, da bi jo v vdolbini krogle združili z livško prstjo. »Ta zemlja noče več meja«. Tako naj bo! Zemljo izpod topolovških kostanjev in trt ter livških njiv fižola in krompirja sta na prizorišče združitve na hrbtih konj slavnostno pritovorili Slavica in Anja. S »konjenico« smo želeli opozoriti, da so Livčani še vedno podjetni živinorejci. Kravam, ki jih je vse manj, in ovcam, ki jih je vse več, so se na livških travnikih pridružili jeleni, damjaki in konji. Meja gor, meja dol, Livek se ni uklonil, kot so se nekatere vasi vzdolž meje na Kolovratu. Življenje je šlo naprej. V livške anale pa lahko gre tudi zgodba, kako smo v vasi odkrili svojega Michelangela. Ko smo razmišljali, kje dobiti kamnito posodo za topolovško in livško prst, se je oglasil Bruno. »Jaz jo bom naredil«, je rekel. Minevali so dnevi (in ni jih bilo veliko na razpolago) in Bruno se je po gozdu ob Livški reki kar naprej ogledoval za primerno skalo. Čas se je skoraj iztekal, ko je naznanil, da je našel pravo in jo lahko začne »pikati«. Mislim, da Michelangelo ne bi mogel biti hitrejši. In boljši. Nagajali smo mu, da ima za pomočnice livške Divje žene in Krivopete iz jame ob Livški reki. Dogodek v Livku, ki ga je pod večer zaokrožilo ljudsko slavje z »žaganjem meje» v Šturmih, je dokaz, kaj vse je možno narediti, ko ni denarnih sredstev, spregovori pa ljudsko srce. Mimogrede: prisluhnili so mu celo tibetanski menihi iz Polave. Srčnost. Srce. Tudi moje. Meje in mejaštvo nosim v genih. Ko smo snovali prireditev in razmišljali, kako oplemenititi zamisel o saditvi mladih brez pod prelazom Breza na Topolovški poti (uresničili smo jo junija letos), sem se spomnila pesmice o brezi Otona Župančiča v skoraj sto let stari pesmarici, ki jo je moj pradedek Matevž iz Solkana podaril mojemu očku. »Begunčku Mirku za god. Dedek, v Kandiji, dne 4. marca 1916«, se glasi posvetilo dveletnemu vnučku iz Gorice. Posvetilo smo skupaj z Župančičevimi kiticami »Breza, breza tenkolaska ...» zakopali med korenine ene izmed treh mladik pod prelazom Breza. Simbolika te saditve je bila: vrnimo krajem, kjer so bili zaradi meje nekoč goloseki, brezo, ki je prelazu dala ime. Med korenine druge mladike na Topolovški poti je zakopan pesniški biserček Alda Klodiča. Napisal ga je nalašč za livško prireditev. Prišla je iz srca, ki spominu na krivične meje daje prednost lepoti svobodnega življena. »Zdrava, mlada brieza«, je Aldo pesmi za brezo pod Brezo dal naslov. Tako gre: »Na vrhu brega / ena brieza stoji / kot tisoč diamantu / se pod soncam lašči. // En vetrič iz perij / ji otresa roso, / ki hladi travico, / ki rase pod njo. // Je bielo oblečena / kot mlada noviča / v nebu, za krono / je 'na siva maglica. // Na vrhu gnezduje / veseli slavic, / ki slavno jo poje / kar sonce gre v pič. // Začuden jo gledam / ne daleč od nje, / kjer mir mi ponuja / in zdravo veselje.« Aldova pesem napisana v času po ukinitvi meje se bere kot himna o miru in spokojnosti. Nasprotje njegovega »zdravega veselja« je od časa obledelo dedkovo posvetilo begunčku Mirku. Napisano je bilo, ko je bila družina v belokranjskem begunstvu pred morijo prve vojne, soške fronte na Goriškem. Moj oče in njegov oče, Goričana, Primorca in intelektualca, sta oba nosila ime, ki kliče po miru, Mirko. Oba sta bila velik del življenja na begu pred tistimi, ki so postavljali in paranoično branili meje. Dve generaciji, dve podobni usodi. Nono Mirko je bil v Gorici odvetnik in naslednik odvetniške pisarne dr. Henrika Tume, po prvi vojni je bil nosilec sodnih poslov o vojni škodi, pobudnik in nadzornik gradnje Trgovskega doma v Gorici in kot se za slovenskega intelektualca v času italijanske okupacije pritiče neumoren politični in kulturni delavec. Posledice njegovega zavzemanja za Slovence in slovenstvo so bile krute. Zapori, grožnje, fizična obračunavanja in na koncu beg čez mejo. Pravnik je bil tudi drugi Mirko, moj očka. V zgodovino Primorcev je zapisan kot pravnik-ekonomist, specialist za pomorsko pravo, publicist, član državne reprezentance na Olimpijadi leta 1936, borec za Gorico in Trst, sotvorec Luke Koper in jugoslovanske pomorske zakonodaje, pobudnik in pisec časnika Gospodarstvo in tako naprej. Preganjale so ga vse oblasti, ki so čuvale meje po prvi in drugi svetovni vojni. Doživel je dve begunstvi. Preganjala ga je Nedičeva specialna policija in ga zaprla v najstrašnejšo ječo v Beogradu. Preganjala, zaprla ter trikrat internirala ga je italijanska oblast. Preganjali so ga tudi, ko je bil namestnik komandanta Radia svobodni Trst, pa ker je bil z Edvardom Kocbekom na zaupni misiji v Vatikanu ... Čeprav je bil večni preganjanec, se nikoli ni pritoževal in nikoli nikogar obsojal. Ker je razumel, kako se obrača ta svet, so bili njegovi protesti na simbolni ravni. Nikoli ni, recimo, zaprosil za »prepustnico«. Ni je hotel imeti. Zanj je bilo to dovoljenje Primorcem za prehajanje meje velika sramota. In, spomnimo se, res je bilo sramota. In ponižanje. Vsi, ki smo živeli ob meji in z mejo, smo neizbrisno zaznamovani z njo. V pesmici »ločnica« je Feo na kožo izobraženca napisal: »sem prestopil / prag brezdaljnosti / ko se je noč / odtemnila v dan«. Njegov »paradoks II.« je bliže na zemljo navezanemu, recimo livškemu človeku. »Poleg živali in rastlin / edino meje same ne vedo / kje meje so«. Livčani nosijo v svojih genih zapise rodov prednikov, ki so od leta 1521 sem doživeli strahovlado več kot desetih različnih meja. Desetkrat so se zamenjali sistemi in režimi, desetkrat se je bilo ljudem treba prilagoditi in mnogokrat začeti znova. Feo piše »tri gorja so na svetu / gorje mu kdor nima doma / gorje če se mu to zgodi še dvakrat«. Prazne vasi ob mejni črti govore, kako zelo meje generirajo brezdomstvo. Če so livške vasi do decembra lani pripadale več kot desetim mejnim pasovom, je vsaka od teh meja ljudem pod Matajurjem in Kolovratom vtisnila svoj pečat. Največjega pa dejstvo, da Livško večji del pol tisočletja premikanja meja ni spadalo pod habsburško-avstrijsko dominacijo. Če so Livčani drugačni od drugih Slovencev, so v marsičem podobni ljudem iz Slovenske Benečije. Kaj ne bi! Eni in drugi so večino časa živeli skupaj. Posebej jih je zaznamoval čas Beneške republike. Poleg starih mejnih kamnov pričajo o tem hiše beneško-primorskega tipa, govorica in značajske poteze. Korenine Livčanov in Benečanov poganjajo iz iste prsti. Poreklo enih in drugih je isto, istrsko, dalmatinsko. Strahovlade ob meji sledi skupnega porekla, sorodstvenih in prijateljskih vezi niso mogle zabrisati. Sedaj je v modi urejevanje poti ob nekdanjih mejnih in drugih črtah, ki so delile narode in njihove usode. Na Livškem sta že dve taki stezi, Poti miru na Kolovratu v počastitev spomina na soško fronto in pot Livek-Topolovo oziroma tako imenovana Topolovška pot. Ta budi spomin za zadnjo mejo, mejo med Italijo in Slovenijo oziroma od prej Jugoslavijo. Prav pa bi bilo, ko bi na poteh čez nekdanje mejne črte bolj kot na vojake in varuhe meja vseh barv budili spomin na mejaše vseh časov, na preproste ljudi, ki so na njih v obdobjih miru klecali pod bremeni sena, drv, pšenice, kostanja in tihotapskega blaga, ki so po njih čez hrib radostno hiteli sosedom in sorodnikom na obisk ali na raboto, ki so se na teh poteh srečavali in ljubili, ki so v časih, ko so njihove poti prekinile meje, ko je življenje ugasnilo in ko so si mejaši zastraženo mejo z goloseki in vojaškimi utrdbami, svoje poti le od daleč ogledovali. Z grozo v očeh. Če grem z vnukoma iz Livka v Čedad, mali Svit, ki ima zgodovinski spomin petletnika, v globeli na pol poti iz Šturmov v Polavo vpije: »Nona, nona, jaz vem, da je bila tu meja!«. Rada bi mu razložila, da bo ta meja in vse prejšnje zasidrane v meni in da mu bom prej ali slej o njih pripovedovala. Zato, da ne bi pozabil, da bo znal čuvati vrednote brezmejnega. Morda bom malčkoma napisala pravljico o nesmrtnem junaku, ki se bori z mejami kot bi se z zmaji. Zanjo bi lahko uporabila kar livške zgodovinske okvire: • Prva meja, meja iz leta 1521, ki so jo dokončno potrdili šele 1756, je Livško potisnila pod lombardsko oziroma beneško oblast. Nedaleč od livških Golobov na Beli skali še vedno stoji mejnik z beneškim krilatim levom, letnico sporazuma pri Wormsu 1552 in grbom habsburškega vojvodstva. Z Napoleonovimi pohodi (1797-1814) so mejo z Italijo za kratek čas premaknili k Soči in Livško je postalo del Ilirske province. Sledila je meja med avstrijskima pokrajinama Goriška in Benečija, ki je veljala do leta 1866. • Za tem pa do leta 1915 je bila na Livškem italijansko-avstrijska meja. • Leta 1915 je livško območje sekala »ognjena meja«, bojne črte soške fronte. • Po koncu 1. vojne leta 1918 so mejo premaknili na razvodje med Savo in Sočo in Livško je bilo pod Italijo. • Takoj po 2. svetovni vojni je bila meja zavezniške uprave med cono A in B spodaj na Soči in Livško pod zavezniško upravo. • Po 15. septembru 1947 je meja med Jugoslavijo in Italijo pristala na Kolovratu in Matajurju. • In še zanimivost, ki kaže, kako se lahko mejna vprašanja in strahovi, povezani z njimi, vlečejo v nedogled: ko je JLA zasedla takrat določeno mejo na Kolovratu, si je »pomotoma« prisvojila tudi vojaško cesto na beneški strani gore. Šele trideset let po koncu 2. vojne in sicer po sprejetju Osimskih sporazumov, leta 1975, je SFR Jugoslavija na grebenih kolovratovega pogorja le zakoličila mejo; tisto zadnjo, ki je od polnoči 20. decembra 2007 ni več. Po letu 1947 so bili prehodi čez mejo najstrožje prepovedani. Da bi preprečili prebege na italijansko stran, so bili na območju mejne črte zapovedani goloseki. Vsak lastnik tamkajšnjih gozdov je bil dolžan počistiti svoj predel stometrskega pasu ob meji. Maloobmejni prehod s prepustnicami pri Šturmih oziroma Polavi je bil na primer odprt šele leta 1957. Livek, 21.12.2007 DEDEK MRAZ AN BABBO NATALE PODKLANC - PODROVNE, DECEMBER 2007 PRAVCA ZA MIKENE AN VELIKE OTROKE JOŽICA STRGAR Začne se takuo, bi jala ranca mat: »Sedni, an de se na ganeš, če ne, na bom pravla.« Donas viem, de j’ škoda cajta, če te bedan na posluša, an poslušat je trieba zvestuo, kar ti keri ki prave, če ne, ti gre skuoz ne uha notre, skuoz te druge uon. An je zastonj an tu šuole hodit, ka šele pravce poslušat. Kar se j’ začelo pravt, de bo padu konfin, de ga na bo vič, de boš lohno šu čerez Idarjo, kjer boš tu, je začelo tu aldeh nomalo vriet. Duša se j’ začela gibat, ku perje od trpetlike. Vsak po sojin je začeu venašat soje spomine, sojo žalost na tel preklet konfin. Tkaj karte j’ bluo popisane, tkaj giornalistu-novinarju je skakalo dol okuol Idarje an po vasieh okuol nje. So bli ku buhe. So tarkal na viest od tisteh, ki bi muorli ki poslušat an zastopit, ma seromaki so tist miesac samo zaslužil sojo ratingo an vietr jeh je nesu, od koder so paršli. Te veliki - kamunski možje - so se zmenal, de ustrojejo ukupe no veliko rieč za Iderjo - du Britofe - sa pru velike sile jo ni imeu obedan, ma so se zmenal an ustrojil no fešto. Kaka j’ bla, na bom pravla, naj sami napišejo. Midruz od Globočaka an zviesti parjatelji od društva v Obuorči smo se poskrivš zmenal vse puno pried. Dvie ure pried so se začel zberjat aldje pet kilometru buj gor, na adnem narbuj starem prehodu - bloku gor na muoste v Podklancu. Zvičer, an dan pried, smo tisti od društva Glabočak za zmieram odprli rampo, sami brez politiku. Naredli smo no posebno dovolenje gu Ljubjano an zvesto so nam dovolil. De tisti aldje, k' nas je tel »naš« konfin najbolj tuku po harbate, ga mamo čast odpriet, dal so nam ključ! Si moreta miselt - ključ od konfina! Kar smo zvičer paršli dol na muost, tarna ku tu rit - na staklenca vina an je šla gu luht ku lopran. Na teljanski stran so jo že pried odparli, tisti k’ so bli zatuo postavljeni. Drug dan, ku sem začela pisat, smo se dvie ure pried, ku je bila tista velika rieč du Britofe, začel zberjat aldje go miz Komrieške vasi an tisti od vasi dol za Idarjo na telijanskem kraju. Smo se parpravli, »ku te bolan srat«, no kladvo, no maco, tu ni makin smo ušafal no žago za želiezo. Še skiro je adan vevlieku go s tratorja an smo jo tukli an vliekli an lomil an žagal. Ma po bednem kraju jo nismo mogli ne urit ne zlomit. Paršli so du host go z Ljubjane, de poslikajo an pofilmajo tolo rieč, k’ so jo že pisal štier lieta - odkar smo veletil tu Evropo. Paršu je an tist brdak puobič - Damjan - k’ leti s tisto sojo »kamero« ku an sokolč, an prid ku smo paršli damu, so že pravli, de smo bli po televižjonu na poročilih od TV Koper. Na slika, k’ se jo mai na pozabe petnajst aldi, k’ smo jo potiskal tje an sam, aldi z obadvih strani Idarje, k’ so miei tu sarcu no samo sanjo, jo verit, de jo maj vič na bo. Sa smo viedel vsi, sa nismo migu naumni, de čeglih smo veliki, strojemo samuo no pravco. Maj vič na bo ku pried. Te stari ta po našem kraju so vič al manj pomrli. Tle po našeh vaseh al so gruoblje od vasi an hiš al pa pridejo turisti, k’ sapajo glaboko an majo oči odparte ku žabe, kar jeh kačon pogompa - kuoj lepuo, kaka narava, raj na zemlji, mier, ja, takuo kuskajo furešti, k’ kupavajo hiše, pridejo, za na pozabit koranine, se troštajo, de tu kakem piču bojo zagledal mater al ocja, kar pogledajo do po njivah, se troštajo, de jeh ker pokliče, vsake tarkaj cajta. Poskrivš kapne du Idarjo na suza, k’ jo uoda nese, ku j' nesla vse vasi, aldi, spomine an mladuost. Za kerega so se odparli teli konfini, seda, k’ so federbal vse, vegnal aldi, jem zrizal srce, de so muorli umirat ta po drugem svietu an ne tu soji hiš ... Recimo, de so ga odprli za jutre, za pojutaršnjem, tistem, k’ pridejo za nam, an še viedel na bojo, ka j’ konfin. An na bojo maj viedel, de j’ tekla do po Idarji krvava voda samuo zatuo, ker sta se tiela videt sosieda al pa brata, al de j’ go pred no hišo po našem kraju umru mož, nadužan mož, k’ je ušafu no kuglo, zak so se ta po tem kraj Idarje igral s pušam: umru za konfin brez de b’ šu ta čez anj. Kugla na kontrabant, od sosiedu. Kugle za ubivat an od jugoslovanskeh sudadu, tuole videta, j’ dielu konfin. šleute j’ naredu uon z aldi, žvino uon s sudadu, za ratingo so aldi ubival, de se j’ varvala Idarja, de se j’ varvu konfin. Preklete puše, so an preklet simbol od tele uode, od telega konfina. Ja, puše ubivajo an praseta donašnji dan, de jeh na bo previč. Puša je bla an bo za Idarjo simbol za ubivat aldi, za jem na pustit pasat, al pa za žvino, k’ jo j’ previč. Hvala Bogu, zatuo bi bluo nagobarno odpriet muost an postrojit ciesto, bi se na moglo kontrolirat tele žvine, k’ se j’ previč zaredila, namesto aldi. - An za vsak slučaj? - Gremo napri - misli vrejejo, ku voda za pulento tu kotlu, lete, ku de b’ miele peruota. So jezne, hudo jezne tele moje misli, zak lohno podereš stuo konfinu, ma tu baticah strupa od šleutu na vetučeš uon z nje, an če jem tučeš z glavo tje v zid. Strah je takuo velek, de j’ zrasu go čez pamet. Nu, tisto našo rampo smo vežagal, veril, jo diel go na kamiončin an peljal žagat na flete du Taljo. Kr smo se na telijanskem kraju usedenli še go na njeh Stango, se j’ - gledi zluodja - zlomila an ona. Tle smo diel adno ta z tele strani, ma je malo manjkalo, de nie bla »antriga internacional« za tist kos želieza. Peljal smo jeh mimo bloka v Britofu, bedan nie vidu, ka uozemo. Drug dan, al za par dni, so peršle nazaj zrizane na flete, ne obadvie, adna, adno naši parjatelji za Idarjo varvajo, dok na podemo po njo. 50 jo an bardak puob an njega muroza popisal an aldje so jo za oferto kupuval, de j' subit zmanjkalo telih flet. Adno smo paršparal an je gu muzeju od Etnografije gu Ljubjan. Kar smo ubral, smo mil za pokrit stroške, špeže, zak nam ne srijnski ne kanalski kamun za tolo liepo veliko fešto na muostu v Podrovnem al Ponte Clinaz ni dau ne palanke. Špeže so ble velike. Agregat za letriko, de se j’ moglo čut an gost du host. Mago za otroke, k' so ga plačal parjatelji za Idarjo ta z njeh gajufe an sponzorju. Kar je manjkalo, smo doložli mi, od društva Globočak. Južne smo naredli premalo, ma lepuo vas prosem, du j’ biu čaku malomanj ku an tavžent aldi čez cieu dan. Mi smo rekli, naj se jeh ustroje neh dvistuo teleh južni, vse j' zmanjkalo an aldje so bli lačni, nam je bluo žau. Ma je krulilo an nam, k’ smo vse tuole ustrojil an se matral an nas je bluo vsega nekaj deset tle an na tem drugim kraju Idarje. Niesmo miei, ki diet tu se, še dobro, de j’ bla voda ta v korite par Blažine. Ma nje zmanjkalo Šenku za otroke an za te velike, k’ sta jeh razdala Babbo Natale an dedek Mraz. 51 moreta misel: ukupe! - an tuole se j’ zguodlo do na Idariji. Tuole je ustrojila na pest dobreh judi an tuole je na rič, k’ jo nie bluo na bednem konfinu. Dvistuo an petdeset kruhovih prasečjeh glavic, lepuo zaviteh an z ciglcam po slovinsko an teljansko za spomin. Nieso zmanjkale karamele. Kulko diela za prpeljat konje, voz ga oflokat, ušafat škrate, Duje babe, Dujga moža an za vso drugo logistiko, za an sekund, kar sta se Babbo Natale, k’ ni znu slovensko, an dedek Mraz, k’ nie znu telijansko, objela, zaplesala s škrati an razdelila Šenke an vsi smo se lepuo zastopil. Srečali so se an financi an naši miličniki, suzi ni manjkalo. Pisal smo spomine od te stareh od telega muosta. Bedne politike niesmo tiel, še manj politikov, ma smo vseglih čakal tiste, k' jeh dobro plačuvamo, ali tiste, k’ smo jeh votai, de b' pokazal malo rišpeta. Ma, ka bi! Do na muoste nie ašfalta! Luža, arbida, ma so paršli tisti, k’ smo jeh najmanj čakal: šindik od Prapotnega, za kar se mu zahvalem, puno mikenih »velikeh« aldi. Drugeh me pru nič na briga. Narljeuš veselje pa so nam ga naredli dva moža, k’ smo jem zadnjeh par liet dielal sive lase z našo trmo za odpret tel »duj« blok za runat naše pohode - marce an brez njeh bi na bluo tiste liepe fešte že leta 2004. Gospod Chiarandini an Gosgnach. Maj jeh na pozabem na tistem kamunskem riunione - sestanku 2004, kjer smo se v društvu Globočak utrmal, de bo praznik an do na muoste v Podklance - Podrovnem. Vso ihto sam stresla uon s fiertuha an jeh prepričala, de bo vse, kar so zahteval, nareto. An je bluo an so daržal besiedo. Ma ta pod tisto njeh divižo an strogem profesionalnem obnašanju skrivata veliko sarce! Objet tala dva moža, k’ sta paršla pozdravet naš praznik, je bluo plačilo za vso matro. »Hvala Bogu, vsaj kje nomalo dargač,« so jal vsi, k’ so paršli na praznik. Takuo lepuo, takuo posebno gorkuo an ljudsko, še te zadnji krat smo odigral ukupe z Beneškim gledališčem Kontrabant, se zmisenli na našega Maria, k' ga nie bluo vič an nie učaku, an brez njega ta igra nie miela vič tistega. Počedli za sabo, pozdravel škrate an Dujo babo an Dedka mraza, k’ sta šla vsak tu sojo jamo. Gledat, kuo se bo zarašču sviet, kuo se počaso podere muost an kakuo bomo aden za drugem tu pravco zginli še tisti zadnji, k' smo ostal za Idarjo. Šindaki bojo zmiram. Drugi magar, an tisti bojo ukupe runal turizem. Uozil bojo gledat kar ostane te zadnji človeški primat za Iderjo. Vozil bojo gledat telega te zadnjega človieka an na bojo videl, moža al ženo sključeno, garbasto od žalosti, an samuo no rieč jeh bo prašala - prašu: »Vas nie špot, de niesta za tolo dolino neč naredli, de b' oživila?« An ka bojo jal šindaki turistam, »Pustita ga, demenca, sa na vie, ka guori, stari aldje, sa zastopeta«. Tistikrat pridita škrati an Duja baba an Duj mož uon iz jam an naredita, kar muorta narest. Mi smo te zadnji krat provai. Parjatelji od Brdonu, Oburč, Salamantu, Tije, Klincu, Komrieških vasi an vseh tisteh vasi, kjer živijo sarčni aldje, an tisteh kraju, k’ jem na vemo imena. Šli smo damu vsak na svoj konc, a vemo, de takega prazenka, ku k’ je biu, kr je padu konfin, v Podrovnem na muoste v Podklancu ga nie bluo an ga maj vič na bo. Zbuogam, prekleti konfin! Podrovne, 26.12.2007 ZADNJE ZAVORE SO ODPADLE. ALI RES? MILOŠ BATISTUTA Spomini so ponovno oživeli, včeraj 30. oktobra ko smo v studiu TV Koper Capodistria v oddaji Izostritev, ki je šla v živo in ki sem jo pripravil ter vodil sam, spregovorili o prihajajoči obletnici širitve šengenskega pravnega reda v decembru, o tem letu ki mineva, o spremembah na papirju in v glavah, predvsem pa o italijansko jugoslovanski oziroma italijansko slovenski meji v zadnjih šestdesetih letih na področju med Posočjem in Beneško Slovenijo. Moji gostje v studiu so bili poznavalci meje z obeh strani meje Zdravko Likar, Jožica Strgar in Riccardo Ruttar. Oddaja je bila predstavitev življenja ob meji, ki je mnogim v Sloveniji in Italiji neznanka, slovenski javnosti smo ponovno odstrnili nekaj poglavij zgodovine, zemljepisa in realnosti. »Zadnje zavore so odpadle« ... ali res? Se sprašujem in vprašujem, to sem vprašal tudi goste sogovornike v studiu TV Koper. S temi besedami sem zaključil 30 minutni dokumentarni film, ki sem ga naredil v letošnjem letu, poimenoval sem ga »Ta prekleti konfin«, snemalec in montažer pa je bil Štefan Rutar, s katerim sodelujeva za TV Koper. 15. septembra 1947 je pričela veljati pogodba s pariške mirovne konference, uro in pol po polnoči 16. septembra 1947 so v del bivše cone A vkorakale enote jugoslovanske vojske, v drugi del cone A pa italijanske enote. S to mejo smo živeli do 21. decembra 2007, ko smo doživeli širitev šengenskega pravnega reda tudi v Slovenijo. Prav ta dogodek je bil enkratna zgodovinska priložnost, ki je ne zgodovinar ne novinar ne smeta zamuditi. Podobno, še bolj emocionalno, sem doživljal z mikrofonom in pred kamero na vrhu gore Matajur, 1. maja 2004 ko je Slovenija vstopila v Evropsko unijo. Obe noči pa bosta zapisani kot zgodovinski noči te generacije. V dokumentarnem filmu sem želel predstaviti in dokumentirati pred pozabo vedenja, kako je ta meja po letu 1947 nastajala, kako je prekinila življenske vezi na tem delu, in posledice - izseljevanje na obeh straneh meje, ustreljeni siromaki, ki so mejo prešli naskrivaj, tisti z naše strani Kolovrata, ki so bežali v svet, in Benečani, ki so šli pod rušo zaradi ene kope sena na naši strani meje. Po drugi strani sem želel dokumentirati dogodek na nekdanjem mednarodnem mejnem prehodu Robič z obema vrhunskima gostoma - predsednikom Dežele Furlanije Julijske krajine Riccardom lllyjem in slovenskim zunanjim ministrom Dimitrijem Ruplom, dogodek ki je pred letom dni bil vrhunski, čez deset let pa bo zgodovina. Čeprav tehnična vrednost posnetkov v tistem šotoru, kjer se nas je nagnetlo trideset novinarjev in snemalcev, še zdaleč ni optimalna, kamera se je tresla, vendar pa je slika dokumentarna in zgodovinska. Spominjam se, da sem z mikrofonom skoraj ležal pod lllyjem in Ruplom, snemalec in montažer filma Štefan Rutar pa se je boril z drugimi snemalci, da pride do prostora za snemanje. Še hujše je bilo potem, ko sta IHy in Rupel odšla do mostička na meji, kjer je bilo predvideno žaganje zapornice. Gneča je bila nepopisna, še začuda da se nihče ni poškodoval pri plezanju na ograje in mostičke. Jaz sem sklenil ostati zunaj množice, Štefan pa jo je s kamero ubral za lllyjem in Ruplom ter policaji, žaganje zapornice je Štefanu komaj, za par sekund, uspelo posneti. Za glasbeno podlago filma sem namensko uporabil posnetke z zgoščenke orkestra Glasbene matice iz Špetra. Film je na svoj način tragična pripoved, v drugem delu, kjer pokažem, kako so ljudje kontrabantirali, pa se sprevrže tudi v komedijo. Srečo sem imel, da sem na dogodku na Solarjih 22. decembra 2007 posnel igro Kontraband čez Idrijo v izvedbi gledališke skupine TRD Globočak s Kambreškega. Ob tem sem spoznal posebno vrednost te skupine, saj v njej igrajo poleg domačinov s Kambreškega tudi Benečani in Bruno z Livka. Boljšega dokaza o skupnem kulturnem prostoru si ni mogoče misliti! Za posebno vrednost tega filma si štejem reakcijo občinstva na premieri v tolminski knjižnici, saj je film spodbudil k pripovedovanju spominov na dogodke pred petdesetimi leti, na kontraband, saj ga ni bilo Tolminca tiste generacije, ki ne bi nesel pod pazduho petelina in steklenice žganja k Mariji Jurčkovi na Breg. Mnogi so me naslednje dni po premieri ustavljali in pripovedovali njih zgodbe. Kako sam občutim enoten evropski prostor na naši nekdanji meji? Na Kolovrat prisegam, lep je poleti, pozimi na smučeh, v vsakem času, pravi balkon z razgledi - obrneš se na našo stran: Krn, Mrzli vrh, Soča, gore nad Planino Razor, obrneš se na beneško stran - Benečija, turni ki gledajo iz gozda, vasice pripete v breg, v daljavi Furlanija, še dlje iščeš morje. In čeprav so zadnja leta vojaki in policaji Kolovrat že zapustili pa je sedaj vendarle krasen občutek, da greš lahko zvečer ob deveti uri na Klabuk, odrežeš par tet šalama in popiješ glaž vina in z ženo gledaš lučke spodaj v Furlaniji in potem greš v kočo na Solarje ... in opolnoči domov po novi cesti v Volče. Kolovrat ima izreden naboj, ima lahek dostop iz Benečije in Posočja, krožna cesta je idealna za kolesarski izlet, za tek s smučmi, za enostavni sprehod. Iz Tolmina sem sedaj v petnajstih minutah na Gradu, na tisoč metrov nad morjem, in Kolovrat sam ali z ženo obiščem velikokrat. Tu je oltar, kjer dobiš odpustke, in se napolniš za en čas ... Pred dvajsetimi leti ga nisem poznal, pa sem prehodil vse možne hribe nad Tolminom. Pravzaprav sem letos imel prste vmes pri izdelavi dveh dokumentarnih filmih o tej naši meji. »Ta prekleti konfin« je moje avtorsko delo, pri drugem »Noč, ki je izbrisala ta prekleti konfin« pa sem soavtor skupaj s Štefanom Rutarjem, težko bi šlo brez pomoči Štefanovega sina Andreja, glavno besedo izbora in oblikovanja pa je imel Ezio Gosgnach. Film je nastal v produkciji Zadruge Most v Čedadu, vsa montaža pa je potekala v majhnem Štefanovem studiu v Tolminu. Že na pomlad sem Giorgiu Banchigu obljubil, da naredim dokumentarni zapis o tej meji, predvsem iz zgodovinskega vidika, s poudarkom na Beneški Sloveniji, na dokumentarnem zapisu vseh prireditev ob širitvi šengenskega pravnega reda, na vseh mejnih prehodih, ki obkrožajo Benečijo, na Britofu, Podklancu, Solarjih, Livku, Robiču, Robedišču, Mostu na Nadiži ... Čas je tekel, dokler ni Banchig na srečanju pri Kotlarju 16. junija rekel: »Film mora biti narejen do 15. avgusta, na Rožinco, ko bo predstavitev v vasi Matajur.« Vmes so bili še dopusti, a film smo končali pravočasno. Ta film je oblikovan na drug način, v njem smo si zaradi dokumentarne vrednosti izposodili nekatere reportaže, ki govorijo o Benečiji, izseke iz oddaje TV Ljubljana Beneška Slovenija iz daljnega leta 1972, ter iz oddaje TV Slovenija Gore in ljudje -Matajur, 1997. Fotografije z mejnih prehodov je prispeval Giorgio Banchig. Film je dolg 45 minut in je ves čas dvojezičen, ko govori Slovenec, tečejo italijanski podnapisi in obratno. Film, ki smo ga naredili štirje soavtorji v slabih dveh mesecih, bi v običajnih razmerah nastajal leto, delalo pa bi ga najmanj deset ljudi. Takega filma ne bi bilo, ko ne bi posvečal take pozornosti dogodkom v Benečiji, tako da ima Štefan izredno bogat TV arhiv, takega, kakršnega nima niti RAL Bila sva na vrhu Matajurja 1. maja 2004, na društvu I. Trinko v Čedadu, v Dvojezični v Špetru, v Topolovem, na nastopu Tinkare Kovač in kresu v Tarbiju, na pesniškem natečaju v Kalu, na pustu v Podbonescu, na pohodih Čenebola-Podbela, Livek-Topolovo, Klodiču, v planinski koči Planinske družine Benečije pod Matajurjem, na Triajurju, kje vse ...? Film se vrača v čas oglejskih patriarhov, avtonomije Beneške republike in se konča danes ter je po mojem mnenju prava učna ura. Film zaključimo z mislimi pokojnega monsinjora Gujona: »... so bli tisti ljudje, ki so daržal nimar živo telo voglje, žerjavico. Nje nič zgubljeno ...« >g|/ -pi!|r * i Polava, 21.12.2007. Tudi budistični menih iz Polave na svečanosti na mejnem prehodu IZ ZGODOVINE \TA L XX XIX. STARA ROSHIZHTUA I pcjffen,prau tolmazhena, ampak nikar poufod raj mana , a/e (iv hiša/ hiše), delna redukcija kratkih naglašenih */, *u>a/e, o {sat/set ‘sit’, maš/meš ‘miš’; kop ‘kup’, kroh ‘kruh’) ter prednaglasno ikanje, ukanje, e-jevsko in o-jevsko akanje (Bila in Njiva: bisida ‘dan’, nistet 'nesti', pitilen ‘petelin’; klubiik ‘klobuk’, kubila ‘kobila’, mutika ‘motika’; Osojane in Sol bica: basida, naštet, patalen-, klabuk, kobila, motika). Samo za rezijanščino so značilni t. i. »zasopli« samoglasniki 'f, e, o, u(zi'ma ‘zima’, mestu ‘mesto’, koža ‘koža’, duša ‘duša’), ki so v primerjavi z nezasoplimi /', e, o, u izgovorno centralizirani. Na jezikovno podobo rezijanskega narečja so poleg notranjejezikovnih sprememb (glasovna sprememba, delovanje analogije) vplivali tudi zunanjejezikovni dejavniki, predvsem stik s sosednjimi romanskimi jeziki (v starejših obdobjih furlanščine, od leta 1866 pa predvsem knjižne italijanščine). Rezijanščina namreč velja za najbolj romanizirano slovensko narečje. Prevzemanje jezikovnih prvin je opazno predvsem na višjih ravninah jezikovnega sestava, ki se kaže v prisotnosti številnik romanskih izposojenke (furlanizmi se od italijanizmov pogosto ločijo po glasovni podobi, na primer čv besedah čarta ‘papir’, barca ‘ladja’, banda ‘banka’, dačador ‘lovec’, Čanen ‘Kanin’), kalkov v zgradbi kolokacij in frazemov (dat no roko ‘pomagati’, mraz an se zdita dot ‘mraz je’, dajat numarje ‘govoriti neumnosti’, na paršla mandat ‘umrla je'; prim. it. dare una mano, il freddo si fa sentire, dare i numeri, è venuta a mancare) ter v skladenjskih kalkih (nedoločni in določni člen: dan mati muž, na vili'ka baba, no čarnjeli jabulku; te rozajanski ples, ta rozajanska wuža, tó rozajanské ubličilu; zaimkovno podvajanje osebka in predmeta: un an puje ‘on poje’, otròk an pujé ‘otrok poje’; njej ni so ji dali ‘njej so dali’, babi ni so ji dali ‘babici so dali’). Rezijanski pokrajinski/krajevni knjižni jezik kot lokalno omejen pisni kod Rezijanov se je predvsem zaradi pomembnosti rezijanskega narečja kot edinega nosilca jezikovne in kulturne identitete Rezijanov ob tradicionalni odsotnosti slovenskega knjižnega jezika v Reziji in ob že obstoječem rezijanskega knjižnem izročilu dokončno izoblikoval v 90. letih 20. stoletja. Njegov kodifikar je nizozemski jezikoslovec Han Steenwijk, ki je Rezijanom priskrbel najpomembnejše normativne in kodifikacijske knjižnojezikovne priročnike, in sicer pravopis (Ortografia resiana / To jošt rozajanské pisanje, 1994), prvi del slovnice (Grammatica pratica resiana: Il sostantivo, 1995) in pravopisni slovar (Pìccolo dizionario ortografico resiano / Mali bisidnik za tó jošt rozajanskè pisanje, 2005). Glavna problema standardizacije rezijanščine sta bila izbira črkopisa in premagovanje razlik med posameznimi krajevnimi govori. Kodifikator se je odločil za »slovenski« način zapisovanja soglasnikov, tudi za pisanje šumevcev in sičnikov, slednji pa se spričo nepoznavanja slovenskega knjižnega jezika in navajenost na italijanski pravopis s strani uporabnikov izbirno lahko zapisujejo tudi na »italijanski« način. Glavni štirje rezijanski krajevni govori vasi Bila, Njiva, Osojane in Solbica se med seboj ločijo predvsem v glasovju in oblikovju, kjer so razlike v naboru končnic razložljive deloma z glasovnimi spremembami, deloma z različnim izhodiščem le-teh, manj pa v besedju. Na glasovni ravnini med njimi obstajajo na sinhroni ravni sistematične glasovne vzporednice, na diahroni ravni razložljive z različnimi odrazi, in sicer 28 je samoglasniških in 7 soglasniških, od katerih so bile v knjižni jezik sprejete značilnosti, prisotne vsaj v treh od glavnih štirih krajevnih govorov. Če pojav ni prisoten vsaj v treh govorih, je v presojo pritegnjen govor zaselka Lipovec, ki ima središčno lego med krajevnimi govori. Standardna rezijanščina se v pisni obliki pojavlja predvsem v publikacijah za šolsko populacijo, v člankih, objavljenih v lokalnem laičnem in verskem tisku, v zapisih ljudskih in avtorskih besednoumetnostih besedil, priložnostno pri cerkvenih obredih ter vedno bolj pogosto tudi na javnih plakatih in vabilih. Kljub temu pa Steenwijkova standardna rezijanščina, predvsem njegova odločitev za »slovenski« pravopis, ni splošno sprejeta, obstajajo namreč tudi publikacije z nesistemskim pravopisom in »italijanskim« načinom zapisovanja sičnikov (Sergio Chinese Hugjòu: Rošajanske-laške bysidnjàk / Repertorio lessicale italiano-resiano, 2003). LITERARNA USTVARJALNOST V REZIJI DANES ROBERTO DAPIT Sodobna besedna ustvarjalnost v rezijanščini spada med najkvalitetnejše kulturne izraze na obrobju slovenskega jezikovnega ozemlja. Glavna ustvarjalca sta brez dvoma Renato Quaglia in Silvana Paletti, stalno dejavna in plodovita, saj sta oba izdala samostojno pesniško zbirko: Quaglia leta 1985 v Trstu z naslovom Baside, Paletti pa v Ljubljani leta 2003 z naslovom Rozajanski seréni romonenj-La lingua resiana del cuore-Rezijanska srčna govorica. Poleg tega je njuna književna dejavnost v rezijanščini in drugih jezikih dokaj obsežna tudi v drugih zvrsteh, kot so kratka proza, otroška literatura, esejistika in prevajanje. Oba, zlasti Quaglia, hranita pomemben, še neobjavljen opus. V Reziji obstajajo seveda tudi nekateri drugi avtorji, ki pišejo v krajevnem jeziku, vendar bolj priložnostno. Ti sestavljajo besedila publicistične narave ali objavljajo tekste iz ljudskega izročila. Književnost v krajevnem jeziku je izrazno najmočnejša v liriki, ki je brez dvoma tamkajšnja najrazvitejša literarna zvrst, četudi prozna besedila niso ravno redek pojav. Na ustvarjalni ravni so pa veliko manj izrazita od pesemskih, saj najde proza svoja izhodišča v ljudskem izročilu. To velja tako za Rezijo kot za Benečijo, če izvzamemo nekaj zelo redkih primerov. Odnos do tako imenovane narečne književnosti, ki je že nekaj desetletij predmet sodobnih literarnih iskanj, odraža v našem prostoru in tudi drugje še zmerom določene predsodke. Bralska in včasih tudi strokovna publika tako v Italiji kot Sloveniji pogosto stereotipno zaznava krajevno književnost kot rezultat procesa, ki prek ustnega izročila sega neposredno daleč nazaj v zgodovino; ali pa jo razume kot izraz zakoreninjenosti oz. narodne pripadnosti, ki veže avtorja in potencialne bralce na določen prostor ipd. Čeprav ne smemo v omenjenem literarnem pojavu popolnoma izključiti takšnih izhodišč, ne gre prezreti dejstva, da sta naša avtorja - in podobno tudi ustvarjalci iz Benečije - sposobna razlagati svoj življenski in svetovni nazor prav tako kot drugi sodobni ustvarjalci. Fizični in simbolični svet Rezije je gotovo pogoj in izvrstna priložnost za posredovanje določenih izkušenj, ki pa predstavljajo snov za sintezo, skozi katero se ta snov spremeni v prispodobe ali najrazličnejše druge stilne oblike. V tem smislu igra jezik izredno pomembno vlogo, saj je sposoben, da najizraziteje posreduje to snov, te prvine. Že sami naslovi knjig in mnogih pesmi močno poudarjajo dimenzijo jezika, ki je podedoval neizmerni potencial izredno bogatega ljudskega pesništva in pripovedništva. Zadnji literarni dosežek Renata Quaglie potrjuje to, kar je bilo ravnokar povedano: obsežna knjiga s 421 stranmi, izdana leta 2007 in zasnovana v originalni obliki vseobsegajočega slovarja, predstavlja prvo sodobno tovrstno delo, v celoti napisano v rezijanščini. Njen naslov Baside. Mi samo izde, ti ke baj si? je ponovno zelo zgovoren. Z jezikovnega vidika je Palettijino pisanje precej raznoliko, ker je večjezično. Furlanski (redkeje italijanski) jezik se nemalokrat pojavlja kot izhodiščno jezikovno sredstvo, s pomočjo katerega doseže avtorica izbranost in učinkovitost pesnitve prav tako uspešno kot v rezijanščini. Slovenski knjižni jezik, ki ni bil nikoli učni predmet v šoli v Reziji, večinoma ostaja prevodni jezik rezijanske besedne ustvarjalnosti tudi za Renata Quaglio. Teme in motivi obeh avtorjev kažejo svojo raznovrstnost in pesmi, ki obsegajo tematike ožjega krajevnega prostora, se spremenijo tako, da jih nadomestijo z novim bivanjskim ozračjem, kjer posameznik išče smisel medčloveških odnosov, ki kljub vsemu puščajo človeka v neizprosni samoti. Tako v Palettijini pesmi Ena sama pot: Sam si ti /sama Ì3Z. /Sama sva oba. /In vendar se slutiva, /in vendar se iščeva,/ sama ne veva, /kdo sva (...), ker je njen pogled na življenje v bistvu takšen: Življenje zame /je kakor luč, / ki se prižge /in ugasne /kot sanje (...) (Življenje). Avtorja sama sta v svojih besedilih zaznala prelomno obdobje, kar je razvidno npr. v Palettijini pesmi Moje besede: Na belem listu / z besedami / se rada igram / kot veter z listjem (...). Beli list pomeni začetek novega obdobja in obenem neizbežno ugašanje ustnega izročila-. (...) / Le kakšna skala / je ostala / in same razvaline / tožijo, / počasi, počasi umirajo / kot klic Po gorah (Klic po gorah). Klic po gorah oz. vriskanje, petje ali ‘govorjenje v stihih’, vse to umira, medtem ko se začnejo uporabljati beli listi. Vsekakor so bili prvi poskusi pisanja v krajevnem jeziku dokaj nova in zahtevna izkušnja tudi zaradi tega, ker večina avtorjev še zmerom ne obvladuje knjižnega jezika. Elementi fizičnega in simbolnega sveta iz Rezije so številni v poetiki obeh pesnikov. V Palettijini najnovejši produkciji pa se ti elementi nekoliko redkeje pojavljajo. A narava je zmerom poudarjena kot globoka bivanjska izkušnja in obenem trait d'union pri soočanju s publiko. Prvine iz narave in pokrajine zaživijo včasih celo svoje življenje: Sirkovo zrnce / v drobni peščici vse tvoje življenje (...) (Sirkovo zrnce) in s tem pesnica nadaljuje na književni ravni bogato izročilo o mitičnih oz. animističnih predstavah. Pri Silvani Paletti pa so pesmi, ki se vežejo na zemljo, upodobljeno kot mater ali učiteljico, kar številne in ta tematika bo verjetno ostala eden temeljnih vidikov njene poetike: (...) Zemlja moja, /pomladi pojdiva naproti/in ti bodi mi živa na vekomaj (Zemlja moja). Narava pogosto predstavlja določen okvir tudi v poetiki Renata Quaglie, vendar z bolj abstraktnim učinkom. Motivi iz narave in pokrajine ter citati iz ljudskega sloga in izročila so številni predvsem v Quaglievi kasnejši produkciji, vendar se vedno združujejo z drugačnimi slogovnimi elementi in postanejo bolj ali manj abstraktni, pogosto celo kriptični. Zelo povedna je v tem smislu pesem z rezijanskim naslovom Jedaje, tj. ime strmega pobočja na hribih nad Solbico, ki je prevedeno v knjižni jezik kot Samota. Stilno prepoznavne rezijanske prvine so pogoste v Quaglievih pesmih, vendar namen njihovega izbora ni nikoli impresionističen ali folklorističen, nasprotno so te prvine alegorije ali posamezni simbolni elementi, ki odražajo bivanjsko ali včasih močno socialno tematiko, posvečeno rezijanskemu vprašanju: (...) noči več ne trpimo mi / Zeleni vsi so travniki / pohlevne spet zverinice / in ob vodici Logovi / je vzklila ena rožica / TO JE TA NAŠA ROŽICA (Je vzklila ena rožica). Izredno pozitivno vpliva na ustvarjalnost značaj jezika, ki kot sredstvo sporočanja neke »izbrane družbe« zdaj postane tudi sredstvo za komunikacijo z nekim drugim svetom. Široko zavest o drugačnosti jezika kažejo ne samo Rezijani, ko dajo vedeti, da govorijo skrivnosten jezik, okoli katerega so celo razvili mitične predstave, temveč tudi ostali slovensko govoreči, Furlani in Italijani, ki v govorici in oblikah življenja enfatizirajo posebne poteze oz. drugačnost Rezijanov. In koliko vpliva zunanji svet na to pojmovanje? Gotovo igra pomembno vlogo. Vsekakor so tudi slušni vtisi dejansko izraz drugačnosti, ki močno vpliva na zavest. Če pa se še malo zadržimo ob slušni podobi rezijanščine, ugotovimo, da je ta podoba v pisnem jeziku v veliki meri zabrisana. Značilni zasopli vokali - in nekateri soglasniki, ki sovpadajo s furlansko artikulacijo - so berljivi le za tiste, ki obvladajo rezijanščino. Med njimi pa le redki uporabljajo oz. se poskušajo uvajati v normiran pisni jezik, ki vendar obstaja. Določen občutek odtujenosti povzroča, da se morda tudi sama avtorja zavestno ali podzavestno naslanjata na zunanji svet, kajti notranji svet se v vseh pogledih nahaja v prehodnem obdobju, v katerem se med drugim izumirajoče ustno izročilo še ni dokončno zamenjalo z drugimi, novejšimi in splošnejšimi literarnimi izrazi. Važnejše pa je dejstvo, da Renato Quaglia in Silvana Paletti živita v sociokulturnem ozračju Italije, ki ju kot avtorja zaradi jezika ne more prepoznavati in jima priznavati pomembne vloge, ki jo dejansko igrata na tem področju. Bistveno laže komunicirata s slovensko govorečim prostorom, kjer je sporazumevanje bolj ali manj zagotovljeno, čeprav ostaja rezijanska književnost delno nedostopna, če ni prevedena v knjižni jezik. To ni toliko posledica glasoslovnih značilnosti, temveč romanskih izposojenk, ki zlasti v govornem jeziku oddaljujejo rezijanščino od osrednje slovenščine. Kljub temu naša avtorja globlje zaznavata občutek razklanosti v italijanskem ambientu ali pa tudi na samih rezijanskih tleh, kjer sta zaradi različnih razlogov oba še najmanj ovrednotena. Iskanje specifičnih sogovornikov in bralcev v zunanjem svetu se odraža v slogu, vsebini, temah, motivih in jezikih, ki si jih avtorja izbereta. Stalno pa iščeta ravnovesje med intimnim domačim navdihovanjem in širšim svetom. Tako poje Silvana Paletti: /z dna tvojega srca pa / do vrha neba naj se vse mi glasi, / da bi odmevalo po širnem svetu: / hvala, zemlja moja, hvala (Samo hvala). Oba avtorja sta presegla fazo, v kateri lahko prepoznavamo izrazito »narodno« idejo, izraženo v dimenziji rezijanske skupnosti. Quaglia jo npr. v pesmi Dušica naša upodablja kot nežno dušo, ki je bila ogrožena, vendar: (...) Otroška naša duša ti / °či spet tvoje vidimo /spet tvoje roke delajo /- zdaj vstanimo, zaplešimo (Baside). V več kontekstih poudarjena »enkratnost« Rezije je morda navzoča tudi v rezijanski književnosti. Zavest o njihovi izbranosti je navdihovala npr. Palettijevo v pesmi z naslovom Rezijani-. Mi se poznamo, mi vemo, / kdo smo. / Med sto tisoči / se bomo Prepoznali (...). Rezijani na splošno nimajo občutka, da bivajo na obrobju nečesa, in to velja tudi za njihovo kulturno življenje. Na več stopnjah nasprotno doživljajo svojo drugačnost kot moč, morda kot kompleks večvrednosti, ki načeloma ne upošteva srečevanja ali kontaminacije z drugim. Ob tem vprašanju bi poudaril, da samozavest ali samopodoba Rezijanov odraža odsotnost znane dileme, ki je v toku zgodovine razdvojila slovenstvo med domačijskostjo in kozmopolitizmom. Mogoče se bo ta dilema izraziteje pojavila v Reziji v sodobnem času, ko se poskusi usklajevanja med notranjim in zunanjim svetom čedalje bolj krepijo, tudi na področju literarne ustvarjalnosti. POGLED RENATO QUAGLIA Ka viš ti? Ka viš ti od mirow ki posod se wzduwajo od streh ki Hude Ure rizbiwajo od vetrow ki kriwa semana nanašajo od terow ki sve sine požerjajo od te pojutranje Albe ki wže od ta za oblazon majica od lune ki swo sunce spodila ...? Ka viš ti? Kako spet w pleve bomo šli če za since noge tikajo če makoj drek roke mišajo če duša se gala ta-na štont če duh tu-w pačo utupjen laži če iti ki vi okina duri zakloštral če iti ki na vi ta-na gorici blačata? Ka viš ti? Nuč trda nuč sama wse vi nu ne poslušana romoni Novičavva nuc 1 Prwa Vilija Leske stope po Bili šlivijo vetrne since da bi Novica wjele po celi Dolini se lovijo Ta-na Wuron ta-mi srido zalenaga okrišja črnjel rus pleše Novič Pod Kilo na Visokin Gliwcu wodni gozdni prstavi rasino kočo zanja platejo Prwa zvizda se wnitila ko wsanol je Novič: Tu-w tin zalenin jezaru ja milna riba pluvin pod skranjo Baside ja leheh orel laten Oko vidi Uho posluša wsake krilo teže swo dušo Dna lompa dvi lompi milijard lomp se wnacajo Ta-za Oblazon noruwa Novič tu-w Krilu wže tuli na nebu pod zemjo njaga trud zazwoni Nuč prwa vilija. 2 Sount Vilija Trda Nuc twoji sinavi zbinijani tve ščere stresane poslušaji poslušaj Na tiče več woda okol skal na se stisnila viter duri je žagal tu-w spanju wridne sne wse nabira ta-pod skalo wse je brani Strašna čudna trda Nuč Bukavi roke majo prasikane semana so injale riztrest skale ospičane rawa pisek more muje lije silijo slani dež tiče po lanitah Twoji sinavi tu-w vetru povezani tve ščere tu-w dažnju zboliwajo na kupu brlinajo se tu-w Burje naropani Črnjela zalena pot pa Juruda was pozabila Nuc zaropana nu zmucana s tabo stoji ma duša wpletana wtaknut tu-w skali je moj duh z daiečnja piha Novič Twoji sinavi rizburjani med jadicah blunče krij tu-w Dulu ščere wriskajo kisel suhi wrisk tej strela tu-w sloti Wotel slan nutor w peč se rizliwa nje smih Nuc trda nuč ta sount vilija 3 Tretnja Vilija Sastra mà sastra mà gora jezaro sta se wtrdila rožica ma mà rožica štrije krize kurijo Sastra mà sastra mà twa miza wsiga prapunčika rožica mà rožica tujaci te jišcajo Slid se zgubila ti viš ved ni časa za te prablic rožica mà rožica tinka leska na narabe pogaja Stopo two Rosa zbudila Makinja čaka te rožica mà rožica cele trge cel Jarmark za naslat Sliči se pokaži se MIivavi wse mlejajo rožica mà rožica Dulavi čakajo Šinko two Sastra mà sastra mà za te jet krivi sitni mužji te tiskajo rožica mà rožica potrudi je wse zwotli je Stisnije zadavi je na ves glas smej se ti rožica mà rožica Panulo obrati tej znaš ti Sastra mà Tisa mà malanje se spravilo kuzavi nu druzgavi od spanja spet me cukajo Sodnji din se wnac'a za lompaste lumparje Itako ne poslušan Novič pravi ta-na robu te tretnje vilije Naco Mučijo vetravi naco počaso sile wse wsanuwajo pa Bila počiwalo si krasa Ta zore zvizde bliščijo nine svice ta z dole ti pijani mire merijo ta za since Since zihajo Ta na Rado na tinka luč da be od Brda je odvezala tu-w krilu ziba rejnike ta trda skala se omajila Zvizde se parnuwajo okina spet odiwajo da wsaj kiri be zdovedal da kako hudo ruče Dol. Skale Skranje šce skranje rosine stope znamanja risna pojibane rože z jedaja lijajo. Skale spet skale wodne leske žive za tu-w vetru ti račet rože mè s two od rude so prapletane. Renato Quaglia se je rodil na Solbici (Rezija) 31.3.1941. Raziskovalec, pesnik, narodni delavec. Študiral je bogoslovje v Vidnu in Veroni. Posvečen leta 1965, je zapustil duhovniško službo v letu 1969. Na Mednarodnem Inštitutu "Lumen Vitae” in na Univerzi v Lovaniju v Belgiji, je študiral psiho-sociologijo (1967-1969). Delal je v Vidnu prej kot topilniški delavec, potem kot zavarovalec (1971-1978). 1978-1983 je bil deželni podpredsednik združenja KZ. Konec leta 1978 je na Solbici ustanovil KZ Ta Rožina Dolina. 1985-1992 je vodil tovarniški obrat Mir v Osojanah. Leta 1985 je uredil dvojezično programsko publikacijo o družbenogospodarskem in kulturnem razvoju Rezije (Resia. Il linguaggio della terra e del pane / Rezija. Jezik zemlje, jezik kruha). 1998 je končal še neobjavljeno knjigo z naslovom HannaH: potovanje v abimu globalizacje. Piše osebnoizpovedne in domoljubne pesmi v rezijanskem solbaškem narečju. Njega zbirka pesmi Baside, objavljena v rezijanščini s prestavitvijo v knjižno slovensko, je dobila nagrado Prešernovega sklada 1986. Zadnjič (2007), z naslovom Baside, je izdal pomembno knjigo celo pisano v rezijanskem narečju. TA REZIJA ... KAN JE ŠLA SILVANA PALETTI Ta Rezija ... Kan je šla Kan je šla ta lipa Rezija ki me oči vvutroške so poznale tuw nimu lipimu zvedrajo od miga staraga roda Se rizgledat, se wzrèt na wsaki krej gore sto dulino to se ni pasina ne samaja nikerja Ba gore mogle rumunet nu klancavi nu dulavi kej ričit pa ti mertvì ba teli wupwuamanùt to lipo Rezijo vesalo ninki nur. Trawnikavi, rawnine poje zaraščino wsè, wsè je zapuščino! Pa romoninje se muti. Same sulze grejo po lanita za ne se mimbrat towanét anu itet... Mi ostaji citira nu ples, stari litratavi nu lipe biside napisane. Skrita woda, ki wziraš na wrata neba skuza terdo skalo od višušjenega sveta kako rat malo mi došežiš to svetlo luč tuw timu zvedraju ki mi sviti te torne ... od meh spanjaveh uču. Kako radi se napit nu šče libuje se mwuit za vidit, čut - wžit da podoba od človeka to ni na mreža na sveto ... Dan amig Na sparjanen pisku ziz bosimi nogami potwan na produ od vlike wade. Puslušan moj zih ki rat kratak je pruda timu murju ki me hladi - wživi. Tej dan pravi amig se mi pasina tuw ni ste jubi pisak nu te nage vikroštane skale tej na serčna mati zdravi šviga otroka. Gore, lipa me, kako same rumunita: da lejo, lejo ke na je, ta lipa ki spi, war gore Muhzave stuji. Luna ji sviti, snih nu daž jo tohoni, makoj sunci jo vasali. Dubej vi, če nan, to stuji, vidit, čut, wžet, nji smih. War gore muhzave stuji. Rizbudit, sa ni srni, te lipi sen nji. Vilažnji din Ko nuč se zadine, tuw albo to pojutranjo, kako lopo, wtidaci pujajo! To wse na sama racjun, Pa te slap, ki šukuli, lopo kompanjà no samo litanijo ma, ko glongnjo zwonavi, wse se potowà, druga sila, folka, se budi. Na fujica plešoč Kako človek na sveto je zabratan tako teško zapleten. Tej dan gozd je zaraščen tej na srakavica pleši ta nu se. An misli bit gospodin zapihne vitar, ga rižinč w te kraje ga zapjè. Pridi daž ga pomočjč. Se višušit, če ni zna ... to mo če ... sama toča ga pokropjè če se ni zagrafà tami prst je primišjen. Rože na vetro Tuw timu briško roži rožajo rožice smajoč na wrata žiwjosti tuw ti zmerzlin vetro ... powadnja je pripovila. Ta stran wadè nimajo glasa, ne vajè. Tuw ti citirah, plešoč tuw ti zmerzlin vetro, jočajoč suhi, zabjani, brez jimana tuw timu pisko, marjoč. Dušice same, čakajoč. Silvana Paletti se je rodila leta 1947 na Ravanci v Reziji. Osnovno in nižjo srednjo šolo je obiskovala v Reziji, diplomirala pa je na šoli za medicinske sestre v Vidnu. Sedaj je upokojena in živi v Reziji. Piše pesmi, Pravljice in pripovedke v rezijanščini, italijanščini in furlanščini, prevaja in raziskuje rezijansko izročilo. Uveljavila se je kot prevajalka in sodelavka pri didaktičnih objavah rezijanščine. Je avtorica številnih oddaj na Radiu Trst A. Silvanine pesmi so bile objavljene v knjigi Rozajanski serini romonenj-La lingua resiana del cuore-Rezijanska srčna govorica (2003). Svoje pesmi je predstavila tudi na mednarodnem srečanju Absolute Poetry leta 2007 in leta 2008 v Tržiču (Monfalcone). Silvanine pesmi so bile objavljene v antologiji Drugačni verzi / Versi diversi - Poeti di due minoranze / Pesniki dveh manjšin, v FIDIBUS - Zeitscrift fur Literatur und Literaturwissenschaft 2007/nr. 1, v reviji Češko - lužicky vestnik (2006), v antologiji furlanskih avtorjev Tiere me-, v Antologiji slovenskih pesnic. Leta 1992 je Arrigo Buggiami objavil pesem Citire v Libretti di Mal'Aria n. 369 (Le lingue mozzate) DLM. Pisanografia. Pisa. Uredila je prvi, drugi in tretji rezijanski koledar za leta 1989, 1990, 1991. Pesmi so bile prestavljene v knjižno slovenščino in prevedene v italjanščino, nemščino, angleščino, furlanščino in češčino. NAŠA BESEDA ZA WOTROKÈ NO VVIŽICO NO PRAVICO NA POJSTARJU WŠTERNI GLAVICO SILVANA PALETTI ŠEFA - ŠAFA - BABANKI Šefa, Šafa, Babanki tri dujake za dàn folk duji to hudilo po vasi tri dni. Tuw guzdu se zgubilo, nalezlo. Ta na klancu zasijano pripudano, kumuj ta pod no skalo, streho wlezlo. Trudno, lačno, zmerzlo, prištrašjano, taw dan dantun se zdregalo. - Šefa, Šafa, Babanki, kam sta hudila vi? - stara babica dujakawa bara, rumuni. - Jiskat miši, lačni mi! - dujak rijuvi. - Vidala, sretla ti? - drugi di, makoj te tretnji muči. Ko luna gri miši tuw jami so tri dni, skrita ser ji! Itako folk duji, Dujak prazno tribo, vilakan pukrito spi snuwa miši, kar luna se smiji, gri, sviti. GIRI -GUŽUJ Giri, Gužuj, dwa falota wukawa, to se radi tèlo, mèlo ta na čoko to se grèlo. Čas to pravilo, časi to pélo. Ma dàn din ki sunčace je spalo, vlike čoke to tičalo, bohačo paračalo. Jedlo, sito, spalo, ta pod mizo darnjuhalo, lažalo. WOTROK NU VVTIČAČIČ Tuw timu vlikimu guzdu dan mali wtidačic puji na ni bukavi veji: - Čip, čip, čin, čin, fuj, fuj, pridi wun, ta par mie stuj! - Wotrok na prahu od hiše, pušluša, gleda vvštinik. Sam vi da skranjow ni, sa ni mòre, sa ni liti', wižico mu zapuwji - Piti Piti, Pitol pujdimi do na stol, pujdimi do na prah, ka con ti dat no mervico, no zernico, dan grah. Itako vvižica puji, sen wotroski ostaji. NA OKROGLO ZA ROKO Ml Okul okul hiše, bratri mi wsi gremo za roko sunčace se smiji naša baba siji rožice žinejo owcice grejo vvticačic puji Tučica se bùji Mišica se skriwa Kuka se puskriwa Naša mama kuha suk. lala lila lela, lala lila la! TUW KOKOŠARJU - Kikiriki, kokodé, kaki no lipi talè - Pravjo kokuši ne take male ta zdolè. Pitilin na štaži, tej dan vliki gospodin zarehni - Dibinkina, kikiridinkina, ke glawo matà! To ma štiri noge, kosmato dlako, zavihan rep, roge na warsé. To ni gre ne za puluske ne za jajce. Naš je kokošar!! Me same lipe kokodeke! Kikirikiiii! - INDUVINK Star gori, star gorò, devat guri, ta pod gorò. (Rušišči) MOJI SPOMINI LILIANA BONINI Moji spomini so taki ku od puno drugih gor od naših kraju ... Nieka piesam prave, de najlepša je nadiška fara, ist pa pravim, de jo nie take, ku k’ je lieška. Le tista piesam prav tud, de najlepše, je kjer si ti doma. Za začet, Liesa ležjo ob Rieki, ki je bla za nas otroke te pravo igrišče poliete an pozime. Poliete, kar smo se “posodil” an malon al pa dva dol v Kocajnarjovi njiv, al pa kako staro dasko, de nas je daržala na varh, an kar san gonila ocje past an plavat. Našim ocjan je bil ušeč mlieč an ga je raslo puno dol pod Štrijo. Naša mama je vsako lieto kupila du Čedade na placu štier minene očice: adno za tja pod koriero al kamjon, an so jo sigurno vsako lieto adno popeštal, an adno za jo zadušit, kar smo jih fuotral. An mene se je zgodilo, de san jo ščedla takuo pred cajtan. Me nieso kregal, zak je ratalo še kajšnemu pried. Takuo so ostale dvie ocje. Gor na Liesah smo imiel vic verinu za plavat: gor nad jezan je bil šarok verin, ma je uoda nesla an san se bala iti dol zdol. Je bluo vesoko, an sam kaman. Naš tata mi je pravu, kuo je bil on pretuku led tu tisti jam dol zdol, kar je bil on majhan, an san zamerkala njega pravco. Dol par malne sta bla dva verina, an atu san se navadla plavat. Dol pod studencan so ble lipere, an san jih vickrat videla. Dol pod lipo je bil te velik verin an dol so hodil plavat tud Garmičanj an Plačanj tu nediejo. Glih gor nad verinan je bil an kaman, an dol s tistega so puobi skakal. Ki dieš ti, duo je imeu tekrat kostum? Puobi so z adno roko tiščal nuos, an s to drugo pa njih moštvo, al posodo. Te parvi, ki je skoču tu verin, so ga vsi parjatelji čakal, de pride na varh an povie, kaka je. »Oštja, kuo j’ marzia,« je jau s plavim šobam. Ma nieso tiel bit nič manj an so skočil glih takuo tu uodo. Porče kajšan, de san jih hodila špegat napuošto. Buog var! Ne, ne, ist san gonila naše ocje past an plavat. Tekrat so ble tud hude zime, an kar se je poledilo gor nad jezan, mi otroc smo imiel no tajno darsališče. Se vie, de je bluo trieba bit pametan an ne iti z našim košpam, kjer je bil led tanak. Naš tata mi je bil narediu lepe košpice uon z zelenega zajna za urbaže an je rinforcu peto an punto z ruso usnjo. Podplate je vetesu uon s hloda an ga iman šele ta pred očmi, kar mi jih je stuoru poprovat, de na bojo tiščale. Potle jih je potapju s pleham an zabu velike cveke, de podurajo. Gor na ledu pod cerkvijo so ble moje košpice »perfette«. Mama an nona so ble pridne pledice. So ostrigle uco, opredle vuno, jo ofarbale an nam spledle majce. Kar so ble pauodnje poliete, se je Rieka spremenila tu no strašno, grozno uodo, de je segla skor do varh mosta, an je šumielo, de je dielalo strah. Po navad, kar je prešla sila, smo vsi veletiel uon s hiš an šli gledat strašno uodo dol pod muostam. Mi otroc smo bosi ustavjal uodo tu fuos, an spuščal barčice uon z giornala. Za pauodnjo je bla Rieka spet čedna, ma je bluo trieba cajta, de se je spet ugriela zadost za plavat, anta je paršla pa kanikula an glin. La quiete dopo la tempesta. Tole poezijo san se šele buj potle navadla, an me je spet parpejala gor na Liesa, ku kar smo bli majhani. MARIJA STAROGORSKA ZGODBA IZ OTROŠKIH LET MARTA MAZORA Kam se je skrila ta mala podobica v mojem molitveniku, ki sem ga dobila v dar za prvo sveto obhajilo? Obračam list za listom. Podobico Marije Starogorske mi je podarila soseda Mica Hodalinova. Večkrat sem jo obiskala, zaradi italijanskih karamel, ki jih je dobivala od sorodnikov iz Trsta. Bile so zavite v svetleč celofan. Te celofanske ovitke sem lepo poravnala in jih zlagala v knjigo, da se ne zmečkajo. Ob božiču sem jih napolnila z zmečkanim papirjem in jih obesila na božično drevo ob jaslicah. Takrat sem verjetno mislila, da bodo vsi verjeli, da so to bonboni. Podobico sem le našla, morala sem jo najti, saj gremo jutri na božjo pot. Za mene in za mojo prijateljico Marijo Kisovo je to prva daljša božja pot. Gremo v Italijo k Mariji Starogorski. Gledam podobico z Marijo, ki ima v naročju Jezusa. Njuna obraza sta temne polti. Čudno, nikdar še nisem videla Marije in Jezusa temne polti. Pod podobico piše: »Beata Vergine di Castelmonte-Cividale 3 Settembre 1922«. Počasi štejem, koliko je podobica stara. Celih trideset let. Mislila sem, da je podobica v teh letih potemnela, saj sem tekrat, ko sem šla na božjo pot v sosednjo vas Breginj, k Mariji Snežni na Kladju, dobro videla, da sta Marija in Jezus na sliki belopolta. V naši cerkvi je na oltarju tudi belopolta Marija. Misli so mi begale vsepovsod. Komaj sem čakala, da prideta Marija Kisova in njena mama, da se dogovorimo za odhod. Benečija v Italiji se mi je zdela zelo daleč, čeprav sem iz naše vasi Logje gledala v italijansko vas Prosnid. Celo zvonovi iz prosnijske cerkve Marije Roženvenske so se slišali. Pa vendar je bila ta Marija Starogorska zame tako daleč, po pripovedovanju starejših celo nedosegljiva, zaradi meje, ki je ločevala državi. Meja je odprta, zato gremo na prvo božjo pot v Benečijo. Končno prideta Marija in njena mama, ki sporočita, da gremo jutri zgodaj zjutraj skozi vas Podbelo do Robiča in naprej do Podbonesca peš. Na božjo pot smo šle Julka Štalonova, Hedvika Lahova, Marija in njena mama ter jaz in moja mama. Kot je bilo dogovorjeno, smo se zjutraj odpravile na pot. V Podbonescu smo se usedle na avtobus in se peljale do Špetra. Iz Špetra smo nadaljevale pot peš do Ažle. V Ažli smo sedle ob grmovju na tla in malicale, kar smo imele s seboj. Dobro se spominjam, imele smo kruh, kuhana jajca, sir in projo (cikorjo). Po malici se odpravimo naprej proti vrhu, vendar nismo našle prave poti. Moja mama, ki je delala šest mesecev kot dekla v Špetru, je govorila, da je pot na drugi strani potoka. Julka Štalonova je nekaj godrnjala čez Italijane, da so tako leni, da niti poti ne uredijo. Nazadnje se odločijo, da gremo malo višje, morda bo tam pot boljše vidna. O poti ni bilo nobenega sledu. Hodimo po visoki travi. Nato se prikaže vlaka za spravljanje lesa do gozdne ceste. Odločijo se, da gremo ob njej. Nato se spomnijo, da je ta božja pot za naju z Marijo, ki imava devet let, prva božja pot. Obred zahteva, da morava nositi vsaka svoj leseni križec na goro kot dar devici Mariji. Križca sta bila hitro narejena. Vsaka je svojega držala v roki in nadaljevali smo pot navzgor proti Mariji Starogorski. Kar naenkrat nam pot zapre velika skala. Zenske so se začele prerekati, kako naj pridemo čez to skalo. Hedvika se je odločila, da najprej ona spleza čez skalo in ji mi vržemo gor vso prtljago. Nato naj nama z Marijo pomagajo na skalo. Res so torbe frčale na skalo. Nato so naju z Marijo dvignile, tako da sva se lahko prijeli za debelo vejo in splezali na vrh. Na vrhu naju je Hedvika potegnila čez skalo. Nato še ostali dve srečno preplezata oviro. Amalija Kisova se prva jezno usede na tla in pogleda k ostalim ter se nasmehne in reče: »Poglejte kakšne smo, vse umazane in skuštrane, preklemana skala nas je zmatrala.« Nad skalo se je vlaka nadaljevala. Nato sem opazila, da nimam več križca, verjetno sem ga izgubila med plezanjem čez skalo. Tudi Marija je držala v roki samo palico. Hitro nalomijo nekaj vej in naredijo nova križca. Zaslišale smo petelinje petje, Julka Štalonova vsa vesela reče: »Pa smo le prav prišle!« Čez nekaj minut hoje opazimo hišo in nato še hlev z velikim gnojiščem. Moja mama pove, da je to zaselek Pikoni in da je od tu dalje pot lepša. Ko smo se odpravljale od hiše, pride izza ovinka sključen mož. Pogled upre v nas, me v njega. Nato Amalija Kisova zakriči: »Jejžeš, Franc Kakču je!« Bil je za hlapca pri tej hiši in nobeden iz vasi ni vedel, kje je in kje živi. No, en čudež se je že zgodil, našle smo Franca. Na hitro smo si segli v pozdrav in povedale smo Francu, da gremo na božjo pot na Staro goro. Franc nam je povedal koliko hoje je še pred nami in odšel v hišo. Julka reče: »Glej ga čudaka, kar teče od nas!« Toda Franc se vrne in zakriči za nami: »Jutri, ko se boste vračale, se tukaj ustavite!« Odpravimo se po tlakovani poti naprej. Pot je že prekrivalo jesensko listje. Hedvika je začela moliti rožni venec, ostale molimo za njo. Jaz in Marija hodiva zadnji v vrsti in drživa vsaka svoj križec. Pod nogami je šumelo listje in včasih je kateri spodrsnilo. Hedvika je ravno molila drugi del rožnega venca, ko je Julka padla. Vse se obrnemo nazaj. »Kaj je,« reče Hedvika, »si se udarila?« »Ne, Ne! To presneto listje, spodrsnilo mi je!« odgovori Julka in vstane. Nato ji začne iz torbe teči kava. »Jejžeš, moja steklenica se je razbila!« reče Julka in pobira črepinje iz svoje torbe. Nama z Marijo je šlo na smeh, ko sva gledali ostarelo sosedo, kako pobira črepinje iz torbe. Julka godrnja: »Pa še to ta boljšo steklenico sem imela, ki se dobro zapira. No, sedaj bom pa pila kavo!« Hedvika spet prične moliti in Amalija Kisova ji pove, da se je zmotila, da je ta del že molila. Hedvika odvrne, da jo je ta steklenica kave čisto zmotila. Nato začne moliti tretji del rožnega venca. Medve z Marijo sva se začeli smejati, čeprav sva vedeli, da ne bi smeli, a se nisva mogli zadržati. Nato se moja mama obrne in zakriči: »Mir zadaj!« Medve utihneva in greva z molitvijo naprej. Nato se Julka spet oglasi: »Čakajta, čakajta!« in se obrne proti nama z Marijo, »Ali sem vama že povedala, da se na tej poti v kamnu vidi odtis osličkove noge? Devica Marija je prišla na Staro goro na osličku.« Ker sva obe to zgodbo prvič slišali, sva pot nadaljevali počasneje in z nogo sva odstranjevali listje s poti, da bi našli odtis. Ko je čez nekaj časa Amalija Kisova zakričala, smo se vse zagledale v en kamen, ki je imel odtis osličkove noge. Julka je nama z Marijo rekla: »No, vidita, da je res Devica Marija prišla na osličku na Sveto goro.« Z Marijo sva le prikimali. Hedvika spet ni več vedela, kje je končala moliti rožni venec, čeprav ga je držala v roki. »Saj ne moreš vedeti, ko pa so vso pot takšne zmešnjave!« reče Julka. Hedvika začne moliti zadnji del rožnega venca. Z Marijo sva se že veselili konca molitev, ker sva se hoteli pogovarjati. Vendar sva se veselili prehitro, saj je Hedvika nadaljevala z litanijami Matere božje. Z Marijo sva zdolgočaseno odgovarjale: »Prosi za nas.« Nato meni padejo nogavice na gležnje, se je elastika strgala. Spet se ustavimo. Mama me je kregala, ker ji nisem včeraj povedala, da imam strgane nogavice. K sreči je imela Julka sponko, s katero sem si spela nogavico. Nato smo nadaljevale prekinjene litanije. Nato smo za ovinkom zagledale obzidje. Prikazalo se je veliko stopnišče, nad njim pa mogočna cerkev z visokim zvonikom. Prišle smo v ozko ulico, kjer je dišalo po kavi. Odšle smo na kavo v majhno kavarno. Natakar nas je v italijanščini vprašal, kaj bomo pile. Medve z Marijo sva pili jabolčni sok, ostale pa kavo. Ko smo hotele plačati, nam je natakar povedal, da imajo romarji iz Jugoslavije pijačo zastonj. Spet se je zgodil čudež - zastonj smo pile na Stari gori. Že v kavarni smo zvedele, da lahko prespimo pri menihih na Stari gori, le da se moramo dogovoriti s patrom. V želodcih se je oglasila lakota, ko se je dan nagibal v večer, zato smo šle za obzidje in pojedle, kar smo še imele s sabo. Hedvika se je dogovorila s patrom glede prenočišča. Dal ji je tudi vse informacije o maši in o spovedi. Ko smo stopile v cerkev, je bila hladna in mračna. Z Marijo bi morali nekje odložiti križce, vendar nisva vedeli kam. Julka je vprašala patra, kam naj neseva križce. Nesti bi jih morali po stranskem hodniku po stopnicah dol v klet. Ženske so nama povedale, da je spodaj kip angela in hudiča. Angel z nogami stoji na hudiču. Jaz si nisem upala prva dol, zato je stopila naprej Marija. Strah je bil prevelik, zato sva križce pustili na prvih stopnicah in se vrnili v cerkev k ostalim. Pokleknile smo pred Marijin oltar in naredile tri kroge po kolenih okoli oltarja, kot zahtevajo pravila. Nato se usedemo v prvo klop in tiho molimo. Marija z Jezusom je bila ista kot na moji podobici. Mariji prišepnem, da je meni lepša Marija Snežna na Kladju, ker je belopolta. Marija pogleda naokoli in se začudi, kako to, da sta samo Marija in Jezus črna, saj so vsi ostali svetniki beli. Nato me je moja mama tlesknila po hrbtu in rekla, da naj utihneva. Ko smo prišle iz cerkve, je bilo že mračno. Pri vratih nas je čakal pater. Bil je takšen, kot na moji podobici, plešast, z dolgo brado. Peljal nas je v stavbo zraven cerkve. Šli smo v temačen prostor, nato pa po stopnicah gor v prvo nadstropje. Prišli smo v veliko sobo. V sobi je bilo več postelj in omar. Postelje so bile lepo postlane in postavljene v vrsto. Pater nam je dodelil postelje in zaželel lahko noč v slovenščini ter odšel. Sedle smo na postelje ter še nekaj pojedle. Julka se spet spomni na razbito steklenico kave in kako bi zdaj lahko pila kavo. Spale smo po dve v postelji, čeprav je bilo več postelj. Ko smo se umirile, sem se spomnila na očeta in njegovo pripoved o romanju na Sveto goro. Takrat so še strahovi hodili po svetu. Tudi on ga je videl zvečer na Stari gori, ko je šel k počitku. Strah je bil v obliki psa, ki je renčal izza omare v spalnici. Toda ko so prižgali luč, je pes izginil. Ko mi je oče to pripovedoval, si verjetno ni mislil, da bom tudi jaz kdaj šla na romanje na Sveto goro. Strah me je stiskal. Videle so se sence, saj je bila soba razsvetljena od zunanjih luči. Pokrila sem se čez glavo, da sem komaj dihala in da ne bi videla renčečega psa. Ko sem že skoraj zaspala, sem zaslišala čudno hreščanje, »hrp-pih, hrp-pih«, včasih glasnejše, včasih tišje. Nato reče Amalija Kisova: »Pa ja ne bosta žagale celo noč!« Tudi moja mama se oglasi: »Kdo vaju bo poslušal celo noč!« Julka je nekaj zagodrnjala, potem pa je bila spet tišina. Zjutraj, ko je zvonilo, je Hedvika mislila, da zvoni za mašo. Zato nas je začela priganjati. Nato smo ugotovili, da imamo še uro časa. Kljub temu se odpravimo v cerkev brez zajtrka. Mama in sosede so odšle k spovedi. Medve z Marijo sva šli že doma, ker je tukaj spoved v italijanščini. Molile smo v tišini. Jaz ne vem, ali sem kakšno molitev zmolila do konca, saj so bile misli raztresene naokoli, ker je bilo preveč vsega v teh dveh dneh. Ko je začel pater pred oltarjem moliti, ga nisem nič razumela. Ljudje so prihajali, vendar jih ni bilo veliko. Pozneje so mi povedali, da bo tisti dan še več maš in zato ni bilo veliko ljudi pri prvi maši. Prične se maša. Spredaj so sedeli menihi, vsi so bili enaki, le da so bili eni mlajši, drugi starejši. Mariji rečem, da so kot murni, samo da so rjavi in ne črni. Z Marijo nisva nič razumeli. Ko so ostali vstali, sva tudi medve vstali. Ko so drugi sedli, sva tudi medve sedli. Ko so šli k obhajilu, sva tudi medve šli k obhajilu. V tej cerkvi in pri tej maši mi je bilo vse tuje in neprijetno. Maša pri Mariji Snežni na Kladju mi je bila prijetna in domača. Upala sem, da mi ta Marija in Jezus ne zamerita. Maše je bilo hitro konec. Odpravile smo se po stopnicah do prvih hiš, proti ozki ulici. V izložbi sem videla različne spominčke, kipce, podobice, rožne vence. Z Marijo sva jih gledali. Nisva se mogli ločiti od izložbe. Nato naju je zmotil glas moje mame, ki naju je klicala, da gremo domov. Razočarani sva stopali po poti brez spominčka. Vračale smo se po isti poti do gospoda Franca, ki nas je povabil na obisk. Njegova gospodinja nam je postregla s kuhanim kostanjem in mlekom. Kostanj nam je dala še za domov. Franc nam je dal še vino za na pot. Franc nam je pokazal pravo pot do doma. Julka je pohvalila Italijane, kako so nas lepo sprejeli. V Špetru smo obiskale trgovko, ki nam je dala tuno. Na koncu vasi smo pojedle kruh in tuno ter popile vino. Ob prihodu domov sem še dolgo bedela, v moji glavi je bilo preveč vsega; veselje in razočaranje sta se prepletala in nastal je nemir. Utrujenost je premagala nemir in končno sem zaspala. Mati Starogorska, Mati angelskih lepot, k tebi mati Starogorska, k tebi hrepeni naš slovenski rod. BUOGIME ADA TOMASETIG Su hodil an čez lieto petjarji. So potukli rahlo na vrata, an kar so vstopnil v hišo, su se žegnil ku de b’ paršli tu nu cierku. Su bli možje an žene. Stari so bli, al takuo mi se je zdielu. Mama jin je dala nimar dvie palotce moke, adnu ušeničnu an àdno serkovu. Kajšan krat su vprašal nu kožu Špeha an mama jin je odriezala an koščic ta od Špeha, ki je miela tu hiš. Nimar jin je dala. An kajšnu kuost praseču, če je bla. Tekrat smu kladli vse kosti an Špeh go na salar an tata jih je hodu obračat an solit. Celo zimo smu jih kuhal an potle smu dol gratal an žulil tiste marve mesa, ki so ble ostale na njih. Petjarji su molil po tihu. San se jih bala an vičkrat san se stisnila gu pič od štengah an san jih poslušala. Su nimar začel: »... za vse tiste dušice, ki so se rodile s tele hiše an vso žlahto, če so tau Vicah, Gaspuod Buog an Marija, usmilte se čez nje ...« Potle su šli naprej nimar buj hitro an zavitu an niesan mogla zastopit, ka su molil. Nimar su pozdravjah »Buog di Ion, Buog di sreču, Buog di zdrovje,« an takuo napri. An kajšni petjarji so ostal ob nuoč, če je bluo poznu, an su šli spat gu hlieu, go na senuo. Za Vaht je bluo drugač. Go po gorah su šele bral krušace, pa tle za krajan se je bla zubila tela navada. Se je dajalu panogle. Tiste dni smu pomale tat zluožt lepuo panogle tu pletenice an potle on jih je nesu du hišu če pod mizu. Smu muorli mi otroc dat petjarju buogime, ne ti velie. »Se na kor bat - je guorila mama - se jih muore lepuo sparjet. Moliju an za nas an smo vsi potriebni molitvi, ne samuo te dušice.« Je bla na petjarca ta s Petjaga, vesoka, madia, z očal an v čarnin obliečena. Je miela oči brumne an žalostne. Samuo nje se niesan bala. V tistin cajtu se je lupilu sierak an vsi su se hodil pomat če po hišah. An tekrat so pravli vsake sorte pravce. Ankrat je bla paršla Pia ta z Beč, Bortulnova. Smu bli ku sniedli an se je usednila blizu šporgeta. Je vidla pletenice od panogli gu piču an: »Sta že napravli za Vaht. Pru, pru. An zmisni se, čiča - mi je jala - nimar se muore dat buogime! Buog te var proč pošjat nega petjarja brez mu nič dat! Naša nona nan je nimar tuole guorila«. »Ti povien - jala - ka se je godilu gu moji vasi, gu Marsine. An je ries, zak moja nona je tuole videla. Je bla na žena, ki je stala blizu naše hiše. Nie tiela majdnega sparjet tu hišu an nie rada dala buogime. Anta, je paršu adan če pred vrata an moja nona mu je dala buogime an on je zahvalu an je šu lepuo. Anta ga je vidla iti če h teli žen. Ona mu nie dala nič an je jala: “Te na dan, nieman še ist!" On jou: “Ku niemaš: niemaš ti, nieman ist, borna vidla, te ker bo meu!” Takuo je odguoru, strupenu, na glas. An potle: “Sada na borna miela ne vi ne ist.” Nie še stopnu go na pot, žena se je čula slavo an je padla na tla. “Vidiš - jala moja nona - ki če reč te dušice. An ist nieman, še manj ku ti, pa san mu dala an me je zahvalu an mi je jou lepuo: - Buog vas var, Buog di zdrovje, Buog di, de b’ vi mi dala še donas lietu zdrava an vesela. - Ti mu nies tiela dat an ti je jou vse slavo. Si vidla, kuo te je Buog štrafu!" Anta moja nona ju je gor zadarla an nazaj ji je jala: “Vidiš, ki če reč nega buozega pregnat, če nies miela druzega, an bob krušaca s’ mu miela dat.” An od tistega dneva tista žena nie vič stala dobru.« Moja nona je nimar guorila: »Kar boš velika, oženjena, majdnega na smieš pregnat ta z vrat, an kos kruha ulom an daj mu, var se ga pošjat brez nič. Al bo sama hudobinja.« POSMEJAJMO SE ŽIVLJENJU CLAUDIA SALAMANT An za donas sam končala! Ja, ki? Sestanek v šuoli ... pa dieia ne, sa ga je še, do kadar grem spat, an ga ostane tudi za jutre. Sedim v makin. Zdi se mi, da gre sama napri, zak ist ne mislim nanjo. Ramana me bole, se mi pari, da pezijo an kvintal ... Se mi huduo zdi za vse tiste ljudi, ki zgubljajo dielo, sa ga je nimar manj! Vsi guorijo o krizi, krak, patatrak ... pa vsak misli sam zase, ku prase!!! Sam v skarbeh za šuolo, ki bo z njo? Pripasnik, an sam učitelj, vič otruok, manj učitelju ... Ja ... ker je treba ... riezat, riezat, riezat ... Sam v skarbeh za moje otroke, za naše otroke ... Kajšna šuola jih čaka? Kajšno življenje? Se mi huduo zdi za tiste otroke, ki trpijo, ki živijo v vojni, lakot ... Skor vsak dan ušafam no sliko v pošti iz Etiopie, Angole, Sudana ... Zdi se mi, da težave celega sveta se vrtijo v moji glavi an stoje na mojih ramanah. Pogledam malo okuole: gozd rumen, ardeč, arjav an dol na konc ... ardečo sonce. Na ženica hode počas ta na stran cieste, drži no cajno v rokah an se mi posmeje, ku de b’ poznala moje misli. Kar naenkrat se ušafam v oštariji od moje none. Perem glaže ta za bankam. Je nedelja an je puno ljudi, ki igrajo briškulo. Nona Amelia ima nimar smieh na ustah, ima puno potarpležjivost, pošluša vse ... vasnjane, furešte, otroke an ... žvino. Ušafa te pravo besiedo, ki umeri, potrošta, pohvale, pomaga ... an če kor, tudi pokrega! Ta par nji se čujem velika! Ona mi pusti dielat, čedt, prat, ulivat za pit, sude štiet, na telefon odguorit. Nona potaknjava oginj an guori s Toničam, ki sedi ta na klop, blizu ognjišča. Oginj se blešči v nje modre an jasne oči. Čujem pokašjat. Vzdignem oči an na vratah zagledam moža. Sam ga še vidla, pa ga ne poznam. Ima dugo brado, ricotasto, ku lase. Se vzdignem na konice nogi za lieuš ga vidit. Darži cigar na stran ust, je puno obliečen, čeglih je gorkuo: ima duge bargeške, gomnaste bote, kapot dug skor do peti ... Se parbliža banku, se naslon z lahatam, vzame roko uon z gajufe an cigaret uon z ust an reče: »Za dobruoto, daj mi muoj navadni glaž!« Zaskočem nomalo ustrašena, pustim uon z rok glaž, ki sam prala, an letim ča h non. Jo pocuknem za viertuh: »Nona, je paršu an mož, praša njega glaž, puj!« Nona se obarne, me pobuožca na glavo za me potalažt an gre za mano. »Oh, je Zaneti« Se mu parbliža: »Zanet, kuo j'? Ki cajta, ki te nie tle tode, kje si biu?« »Ja, je že dva tiedna, ki se nišam vrnu v vas! Sam dielu an tiedan tam v Idarji: sam kopu za arzšerit no pot pruot Idarji, an tel tiedan sam biu pa dol po Laškem!« Je pocuknu cigar an na magia kadiža ga je skrila. Je spet pokašju, vzeu baretko dol z glave, se postargu, jo deu spet na glavo an je jau: »Ah, Melia, pried ku se pozabem, te pozdrave tista toja parjateljica dol s Čemurja ...« Nona mu je napunla njega osebni glaž, se je posmejala an ga je zahvalila. »Dost cajta boš tle sada?« ga je poprašala. »Ben, počivu bom kajšan dan, potle grem pa nazaj. Sa vieš, da ne morem stat zmieram ta na dnim mestu!« »Ja, ja! Imaš sarbance!« »Moj apartament, dol na Sinjakuovem seniku, je nimar gorak an me čaka!« Zadaru je glaž, popiu je skor vse tu an krat, je potisnu cigar v usta, jih je splaknu z zadnjim parstem pijače an je naslonu glaž na bank. Se je obarnu, je pozdravu z roko v luft an je šeu čez vrata. Sam sabo je guoril. Počaso sam šla zad za njim. Je hodu gor an dol na pode, v Sinjakuovem seniku, an je guoriu na glas. Se je zdielo, da jih je bluo pet, šest dol notar, pa je biu sam. Glih tekrat dol po pot je paršu Bepo, je imeu puno žbrinčo listja na glavi. Se je ustavu pod Sinjakuovo štalo, se je obračau na desno an na te čenparno, je gledu okuole, gor pruot oštariji, dol pruot ciesti. Ni obednega videu, pa je ču kajšnega guorit. Se je počepnu, je vzdignu žbrinčo z dvema rokama an jo je nasloniu na travo. Je stegnu uha za lieuš čut, je pogledu še ankrat povserode, pa je vidu samuo mene gor pred oštarijo an me je pozdravu z glavo. Ni mogu zastopit, duo je guoriu, glas ni biu muoj! Je stresu glavo, je dau spet žbrinčo na ramana an se je obarnu dol pruot Dolenj konac. ... Na smeh mi je šlo, sam letiela ča h non an sam ji poviedala, kar sam vidla. »Ah, Bepo je mislu, da kajšan jo ima z njim ... pa Zanet je štorju sam s sabo!« je jala ona. Na glas smo se smejale, oči bleščeče od none so se napulne suzi ... od smieha! Kar se je potalažla, nona mi je razložila, da Zanet niema hiše, niema svoje družine, njega hiša so cele doline, ki prehode tiedan za tiednan. Se ustave ta par kajšni hiš, kjer ga poprašajo, če jim pomaga za kajšno ročno dielo: kopat, senuo nosit, sieč ... Zanet se ni čaku pru nič posebnega od življenja, je parjeu za dobro vse, kar je paršlo. Je ljubu svojo vas, ljudi, doline an gozdove ... je biu veseu. Sam že ta pred mojo hišo. Ugasnem motor. Čujem an poznan glas, ki me kliče na muoč: »Mama, mama, si paršla!!!« Jo ne videm, pa že viem, da je ona. Odprem počas vrata avtomobila, da jo ne udarem. Amelia skočne, me objeme an se mi obiese ta za vrat: me močnuo stisne. Je vesela me videt! Prašam se: »Al bo ona znala pobrat lepote od življenja an se posmejat tudi v črnih dnevih?« Ni ki mislit predaleč. Za donas ramana me ne bolijo vič: nasmejan obraz od moje čičice je zapodiu vse grde an težke misli. STOP I E NJ E LUISA BATTISTIG Spečova družina za mizo je sediela an vičerjala brez poslušat novic po televižione, kier vriedne novice jih je dajala mat tisto vičer. Ku se je usedniia, je hitro začela pravt snuovan an možu: »Donas dol na diele san zaviedala adno lepo! Van jo muoren prov poviedat!« Vsi tarje so jo poslušali: »Adna žena furešt, ki jo lepuo poznan, me je začela pravt, ka se ji je zgodilo po Božiču, kar s puobcjan je šla hodit po sniegu tle za našo hišo gouon pruot. Tajšan strah je ušafala, de hitro so se uornili an šli damu. Je jala, de ta na sniegu je vidla take velike stopienje, ki za njo, ki jih lepuo pozna, so ble glih tiste od medveda. Če je tuole pravla kakemu človieku, nobedan ji nie viervu, vsi so jo parjemali za naumno. Jest pa san ji poviedala, de adan naš parjatelj, Jožko, je paršu s skijami gor od varha Matajura not dou vas an je glih takuo vidu velike stopienje gor v Srednjin varhu.« Vsi so tiho poslušali mat, samuo mož je odguoru: »Tekrat, ki smo se midruz skijali gor z Matajura dou vas, niesmo nič posebnega vidli an je bluo glih v tistin cajtu, ki je bluo padlo puno snega.« Mat je nazaj začela pravt: »Se vidi, de medved je spau v kajšni jami. Dost liet nazaj poliete Mario Suoku je šu na gobe an gor v Doucu par studence on an medved sta se an cajt gledala tu oči. Obadva sta tiela iti pit uodo h studencu, pa te parvi je paršu medved, ki se je oglasu močnuo za mu dopoviedat, de on je že atu. Buogi Mario, ki ga nie videu, je mislu, de kajšan vasnjan je norčjavu, mu se špodielu, dok nie zagledu ta pred sabo medveda zadartega. Kuo je hitro uteku gor na veliko skalo an kajšne velike težave je imeu za ga proč zagnat, bau se je dol skočnit an utejč. An cajt sta oba rapotala, uekala, mahatala dan buj ku te drug, dok medved se nie utrudiu tiste komedje uganjat an je šu proč.« Te velik sin je ustavu mat: »Nu ben, fini jo! Niesmo bli takuo mikani, de smo se pozabili, ka se je gajalo Mariunu.« »Želin, de vi bota viedli, kuo jest se bojin, de an dan al drug srečamo medveda glih tle pred našo hišo. Bi ne bluo obedne čude!« So se ji posmejali, pa mat je le naprej pravla: »Sa videta, de nie vič ljudi po hišah! Pomislita, de tle v našin koncu smo ostali samuo mi, tle za našo hišo začne host. Zvičer pozime je takuo tiho tle uone, pisi so not v hišah an se jih ne čuje lajat, more lahko se zgodit, de če gremo uon po darva, ga zagledamo glih tle na pajuole pred vrat!« »Ti mama imaš previč fantazije!« je odguoru nazaj te velik. »More an bit! Kar smo bli mikani, smo gledal tiste kartone po televisione, Yogi -Bubu. Se zmisneš?« je vprašala moža. »Sta bla dva medveda, ki sta juden kradla za jest. Tud naši emigranti, ki so v Kanadi, pravijo, de kjer oni imajo hiše po jezerah, jin hodijo blizu medvedi krast, kar pustijo zuna.« Mat le naprej prave: »Še tuole van povien antada bo konac za naco! Donas, kar san paršla damu od diela, san vprašala Guolaca, ki gre nimar tle gouon hodit, če vie kiek od medveda! On prave, de je videu prov jelena glih tle za našo hišo, gor par nit, kjer so ankrat odpeval darva an senuo, ki so spuščal od Srednjega varha.« Sin te mal, ki je muču do tentega, je jau veseu: »Jelen je paršu, medved se je uornu, manjka še vuk, mače to duje an še duo?« Mat se je zagriela an jala: »Še tisti fardamani klopi so paršli, ki ankrat jih nie bluo. Buog jih ščedi, dost jih je, kar genja mraz! An Buog nas var, ku se muormo ahtat za ne oboliet zauoj njih!« Odguoru je nazaj te mal: »Jest, mama, bi biu rad, če bi se uornili škrati an krivapete.« »Kuo je tuo, de ne? Škrati an krivapete so bli an bojo, če mi vierjemo, de so. Krivapeta bi še nam lahko pomala, kuo rešit tele naše nove težave!« je dopoviedala mat brez jeze an začela spravjat ta z mize posodo. Po vičerji mat je diela na mest hišo, an takuo ki je čedla, nje misli so ble na tiste zadnje besiede, ki je poviedu te mal sin, »... če bi se uornili škrat an krivapete.« Pried ku je šla spat, je bla vajena puno potaknit čeu špurget, da ostane hiša gorka ponoč, pa tu bance nie bluo vič darve. Paržgala je luč od zuna hiše, an samuo kar je odparla vrata, je zagledala snieg; pred hišo je bluo vse bielo an dol po vasi, kjer so svetili lampioni, je vidla vse korca od hiš biele. Pomislila je: »Če puojde tel snieg celo nuoč, jutre zguoda bomo muorli preča vstat za diet kietne makini.« Nesla je v hišo adno korpo darve, lepuo potaknila oginj an šla spat. V pastieji je zbudila moža za mu poviedat, da gre snieg, an pried ku je zaspala, je pomislila, kuo je bluo lepuo tan uone gledat v luht, kuo snieg pada počaso, mernuo, tiho. Kuo je biu liep tist nje sviet, kjer je ona živiela glih ku tu adni pravci ... škoda, de je biu takuo zapuščen. S telimi misli je zaspala. Gore s klanca gre douon dou vas adna žena. Kuo je čudna!!! Ima dugo kikjo, na glavi adan velik čarin šial ovit okuole šije an raman. Kan gre? To parvo hišo, ki sreča, bo moja, buojš, de gren not. Oh, tuče na mojo okno. Pa ka ne vide kampanel ta na zidu? Not v mojo hišo je paršla an na klop od špurgeta san ji storia se usednit, de se ogreje blizu ognja. Sada, ki sedi pred mano, vidin peto san spried - parste če zad! Krivapeta je!!! Ona zastop, de san jo zapoznala, anta me prave: »Naco san čula, de kajšan me je pogrešiu, more bit an otrok, ki je želeu me videt, al pa ti lohni ... S sarcan te povien, de za me je žalostno prit dou v vas an jo videt takuo prazno, brez otruok, ki lietajo an uečejo od hiše do hiše, brez mater, ki jih kličejo damu spat, kar je mrak an ki jih strašijo, de če pridemo mi, jih bomo lovile ... Rada stojin sama gor v Skrilah v moji jami tle za vasjo, an čeglih je zrastlo puno arbide, kjer ankrat je bluo vse obdielano an posiečeno. Vidin, de ljudje gredo živet dou dolino, zauoj ki dol imajo vse an zauoj ki tle na briegu življenje je buj težkuo. Vi, ki sta ostali, sta narbuj močni, vi varjeta celo vas, de host van jo na požgre. Če ostaneš tle, če ne puojdeš an ti dol za kraj z družino, jest bon hodila te gledat, an če me na boš komandierala al pa kregala, te bon puno pomala. Darlila je ura, ki je zbudila mat. Ona jo je lepuo čula an hitro vstala, odparla okance an pogledala, dost snega je padlo ponoč. »Je muoru preča genjat snuojka. Ga je le tarkaj!« je poviedala možu. Ku vsako jutro je šla dou hišo an parvo rieč zakurila oginj. Nucala je veje an te drobne darva, ki so ble dou kliet, takuo de je muorla iti če uon na snieg an dol zdol pod hišo po nje. Ta na sniegu nieke stopienje prov čudne je zagledala. »Ma ne, na more bit! Jest obnorejen, če niesan že obnoriela, zauoj telih stopienj...« je pomislila med sabo. Spregnjena pred špurgetan je zanetila oginj an tist moment pogrešila, kaduo je sedeu na klop. H pamet so ji paršle tiste kuražne besiede »... jest bon hodila te gledat ...« LAUDATOR TEMPORIS ACTI ALI: KUO SE JE STALO BUOJŠ, KAR JE BLUO SLAVIŠ RICCARDO RUTTAR Sedeu san v salotu, doma, na mahnin divane, partisnu san baton an počaso divan se je stegnu, de mi je vzdignu noge an naravnu harbat, takuo san ostu ku ulegnjen. Po televižjone, namest gledat navadne šlevtarije v nediejo popudan, san poslušu rusko muziko, ki san jo ušafu na adnin med tavžint kanalu, ki sparjeman po satelitu, grede k’ san drug baton partisku za zapping. Če me je biu kajšan klicu po telefone, san imeu par sebe telefon brez niti, ki kličejo cordiess ... an če san biu imeu kiek potriebo, mi nie bluo korlo ku ženo klicat, ki je nieke bukva prebierala v drugi sobi. Kuo se more mislit drugač na srečo? Pa ... pa pred mano na zidu, nad televižjonan maji an kuadar čarne biele barve, kuadar, na kater san stuoru parjatelju, ki se tu tuole umi, namalat podobo domače stare hiše, kjer san se rodiu, v rojstni vasi, tan gor nad Arbečan v Nediških dolinah. Dau san malarju staro fotografijo od družinske hiše, nareto v cajtih, kar san hodu v šuolo malo cajta po uojski, kar cajti, takuo k’ imamo navado pravit, so bli težki. Težki cajti, nie ki reč. Ben, atu na mahnin divane, brez nobedne skarbi, ku papež v moji liepi, modernasti hiši, kjer purtoni se odperjajo sami takuo k’ taparele na oknah (na kor ku baton partisint), atu grede k’ muzika pokriva vsak šum, gledan čja v tel kuadar moje stare hiše an moja pamet se uarne v tiste cajte, kar san hodu v šuolo v Kravar, torbo bukvi an zvezku v roki, predarte na palcu žeke, kalcetone, ki je nona spledla z vuno, ki je ponoč predla mama, ki jo je tata ostrigu od treh uci, ki smo imiel v štali, obliečen s preuozko jopico an v kratkih bargeškah, ki mojmu bratru so ratale preuozke. Zagodà vstajat v zimskin cajtu (namest žeku lesene košpe, če je biu snieg) an preča iti po stazici v šuolo v bližnjo vas, pried k' bi sonce pomahnielo zaledjeno skorjo snega ... zak je bla doplih fadija, hodit po mahnin sniegu do koliena v njin. Dvajst minutu hoje, hitro za se ugriet, an prekladat torbo od marzie roke v to drugo, za jo ugriet pod paško ... ja, duo je imeu rakovice!? Tuole za začet zornado; pa pried je bla marzia uoda v bukaleti na šegleriji za umit hitro roke an lice; pulenta je uonjala v kotlu, grede k’ je mama nalivala v škudiele glih pomuzeno, šele mjačno mlieko. V šuoli meštri nie samuo trucu, če je bluo kiek narobe; adan meštri za dva razreda v skednju, za kater nie korla ku lavanja v piču an kartina od Italije na zidu, de je ratu šuolska soba. Štufo, ki je bla v drugin piču, jo je bluo kaka buj pogosto kurit, de bi na zeblo. Srečni so bli tisti, ki nieso imel poledcu. An po šuoli? Hitro damu, de smo ušafal štanjadco mineštrona na robu ugasnjenega furnela. Sniest hitro an brez zamude iti na Japno, v senažet, kjer tata an mama sta nabierala kostanj. Tata je pograbu griče an perja pod drevesi an miez trave smo žarne pobieral, na uadjo med bratri, duo napune pried cajno. Par mraku trudni damu, vsak s sojin žakjacan al s košo kostanja na harbatu. Doma je bluo za žvino komadat, gnuoj vekidat, krave napojit; je korlo darva stacat, de je mama zakurila za skuhat vičerjo: biež po dvie kalance! Pogled, zaki bule jinica! Varz v trombo na skednju dvie vile sena! Vzam povierak an šeglote an biež do na Gorico h koritu po uodo! Pogled, če je kako ice v gniezde v kokošnjace! Biež klicat tat na vičerjo! Za vsakega od nas bratru je bluo kiek ... an glih kar si veluožu bukva na mizo za začet domače naloge, kompite ... je korlo vse kup spravit nazaj v torbo, zak so bli že štakanje al pa pinca an batuda na mizi. »A si se užegnu? Na stuoj vartat z žlico v štakanje za ušafat ocvierak! Jej an idrik ...« Ku tu filme so spomini tekli pred mano, grede k’ san gledu v kuadar moje hiše; dok glas moje žene me nie parpeju h sebe: »A si dau jest pisu?« Ja! Nazaj vse tiho. Vidu san v tistin kuadre muoj otročji stan an ga parmieru z donašnjin; začela mi je pamet skakat od starih cajtu do donašnjih an nazaj v stare, ku balca od ping ponga. Morebit vse tuole nie bluo ratalo, če niesan biu prebrau dan pried na giornale globoke misli, ki jih je napisu poznani giornalist Gianpaolo Fabris. V članku se je Fabris vprašu, kan smo paršli s progrešan, z razvojan, z donašnjo nujo do konsumizma. Niesmo vič judje, ki dielajo za potriebo, za vsakdanje naravne potriebe ... (mislu san na moje otroške lieta), dielamo za kupit vsega, tudi nanucnega, an ga hitro ponucat brez potriebe, takuo rata, de nieso vič aziende, ki dielajo za nas, za naše potriebe; je glih narobe, smo mi, judje, ki dielamo za nje, za aziende; so aziende, ki nas nucajo, ne mi nje, na služejo nan, smo mi od njih podvarženi. Kar san biu majhan, je ciela družina doma dielala za preživiet an le malo se je vzelo od zuna. Jest, pit, se oblieč, imiet strieho, se navast stat na sviete, viervat v Boga, spoštuvat božje zapuovedi ... malo vič drugih skarbi smo imiel ... Donas? Donas dielamo venč part, za kar nie nujno potriebno, de olajšamo takuo življenje, de za fadijat muormo plačat. Gremo napri na batone ... je takuo vse automatizirano, de na vemo vič, kaj je fadija; imamo vsega tarkaj previč, de na znamo vič uživat dobrega, v katerin plavamo, an niesmo maj kontent, zak vse okuole nas nan ponuja skušnjave za nove drage potriebe. Naše življenje je saldu manj človieško an svobodno, zak nas konsumizem komandiera an od pogluovnosti ratavamo sužnji, škjavi, podvarženi telemu plazu, ki na vemo, kan nas bo zašuku, nas an kupe z nan cieu sviet. Donašnji imperativ je, de muoramo ponucat, konsumizem brez meje an meru, če ne ekonomija se ustave; če se na kupe an se na ponuca saldu vič, saldu brez miere, sviet se prevarže ... takuo ratava, de adan, ki špara, adan, ki se kontenta potriebnega, ratava karvičen, ku de bi žlajfu človieški razvoj; kriv, kier diela pruot interešan družbe, ki za preživiet muora vsak dan vič ponucat. Na mojin divane polegnjen san se vprašu, al je ries, de donas se čujen buj srečan, buj veseu, buj brez skarbi, ku kar san živeu v hiši, namalani na kuadre. Ga niesan teu sparjet odgovora, ki mi je začeu rast ku goba v pamet... na more bit, na smie bit ries, kar mi vrieje v pamet! Pa je bluo kaka. Vse mi je bluo skregano v glavi, med starin an donašnjin. Ne samuo, zak san biu otrok al zak tekrat san imeu življenje an upanje pred mano ... ne zak je nostalgija do starih cajtu me objemala ... sam ražonament, sama zdrava pamet me je parpejala do misli, de tekrat san buojš stau, de tekrat san biu buj veseu an brez skarbi, brez divana an batonu, zak je biu cieu sviet drugačno nastavjen. Začeu san štiet, ki dost reči jih je narobe v mene an okuole mene, ki dost reci me strašejo, kuo na adni tanki nitčici stoji parpeto vse moje donašnje blagostanje, kuo je težkuo an naobarno vsakdanjo življenje, od kar vstaneš an stopeš uoz hiše, dokjer legneš zvičer ... an še ponoč se na potalažeš. V strahu se vprašaš, če si fidano zaklenu vse vrata an okna. Težkuo zaspiješ, če si Ballarò al Report gledu po televižjone. Hiša, ki ankrat je bla duom, topluota, svoboda, Sigurnost, čeglih je bla brez kjuča na vrateh, donas je ratala za me an za vse, ki jih poznan, liep paražon, tkaj k’ se če zlat, pa paražon; moje razvade, moje zahtieve, moje neriesne potriebe so ratale za me težke kietne, ki me takuo vežejo an žlajfajo, de vse, kar iman, malo vaja pred strahan, de vse kup zgubin. Nič na doseže globokega emocjona an sreče, ki san ušafavu v stuojkih majhanih reči, kar mi j’ vse manjkalo, kar san biu veseu za no žugico, ki mi je mama kupila za dvie palankice. Tekrat muoj strah, de bi kiek zgubu, je biu majhan, zak pru malo san imeu za zgubit. Stare filozofije an viere pravejo, de veseje je, kar vse potriebe so potalažene, takuo nas uči Buda! Veseje je, kar znaš delit, kar imaš, v ljubezni do drugih, takuo nas je Kristus učiu. Donašnji sviet gre narobe: vse okuole nas stor rast v nas nepotriebne potriebe an grede se našo življenje spraznjava vrednot, za katere se splača živiet. Naraščajo strah, nešigurnost, grede k’ se cieu sviet ostrupi od odpadku, ki jih razmieta človek, parasit, ki grize, kopa, varta, strupi kožo zemje brez viedet, de kupe z njo jo zakarpa. Naumna nezaviest egoizma an neodgovornosti. Vsak v sojin hlevčiču, sam za se ... ku prase. IZ NAŠEGA DELA KULTURNO DRUŠTVO IVAN TRINKO 6.1.2008 Čedad, gledališče Ristori Dan emigranta 31.1.2008 Speter, Slovenski kulturni center predstavitev Trinkovega koledarja nastop učencev Glasbene šole GM Špeter 22.2.2008 Hlodič, Občinska dvorana srečanje z avtorjem Drago Jančar Sodelovanje: Društvo Topoluove 26.2.2008 - 3.3.2008 Kobarid, sedež Fundacije Poti miru v Posočju skupinska razstava beneških umetnikov in Prijateljev Sodelovanje: Kulturno društvo Stol Breginj, Fundacija Poti miru v Posočju, Društvo beneških likovnih umetnikov 28.2.2008 Kobarid, Dom Andreja Manfrede Spoznajmo naš skupni kulturni prostor ob Nadiži •Beneška Slovenija v besedi in sliki« Predstavitev Trinkovega koledarja in drugih knjižnih novosti Benečanov razstava novejših publikacij in celotne zbirke Trinkovih koledarjev Sodelovanje: Kulturno društvo Stol Breginj, Fundacija Poti miru v Posočju nastop: Okteta Simon Gregorčič Kobarid ter učencev glasbenih šol iz Spetra in Kobarida 1.3.2008 Razpotje (Dreka), občinska dvorana Prof. Milko Matičetov, dr. Nevenka-Nena Židov: Konferenca »Pirhi kot del velikonočnega žegna, Kot darilo, kot magično sredstvo, krašenje pirhov« Sodelovanje: Društvo Kobilja glava 11.3.2008 Gorica, Knjižnica D. Feigel predstavitev knjižne zbirke »Pa nič nie še umarlo« in Trinkovega koledarja Sodelovanje: ZTT, Knižnica D. Feigel 14.3.2008 Čedad, dvorana SOMSI predstavitev pesniške zbirke Luciana Morandini »Iti hoditi / Camminando camminando« Sodelovanje: društvo SOMSI-Čedad 14.3.2008 Breginj, osnovna šola Spoznajmo naš skupni kulturni prostor ob Nadiži predstavitev Trinkovega koledarja nastop zbora Naše vasi iz Tipane in ženskega pevskega zbora Breginj Sodelovanje: Kulturno društvo Stol Breginj, podružnična šola Breginj 16.3.2008 Razpotje (Dreka), občinska dvorana Laboratorij »Kuo se napravejo, kuo se farbajo, kuo se pišejo pierhe« Sodelovanje: Društvo Kobilja glava 28.3.2008 Čedad, gledališče Ristori Poseben večer Film Video Monitor Predstavitev novega filma Alvara Petriciga »Mala apokalipsa« Sodelovanje: Kinoatelje, Zavod Kinoatelje, Študijski center Nediža Pokroviteljstvo: Občina Čedad 14.4.2008 Trst, Peterlinova dvorana Ivan Trinko, spodbujevalec spoznavanja in dialoga med kulturami predstavitev zbornika Mons. Ivan Trinko in Trinkovega koledarja razstava 50 let Trinkovega koledarja Organizacija: Društvo slovenskih izobražencev 24.4.2008 - 18.5.2008 Čedad, Cerkev S. Maria dei Battuti razstava »Moji srčni kraljici« Rudija Skočirja Sodelovanje: Društvo beneških likovnih umetnikov Pokroviteljstvo: Občina Čedad 24.4.2008- 18.5.2008 Špeter, Beneška galerija razstava »Moji srčni kraljici« Rudija Skočirja Sodelovanje: Društvo beneških likovnih umetnikov Pokroviteljstvo: Občina Čedad 17.5.2008 Čedad, Cerkev S. Maria dei Battuti koncert mešanega komornega zbora »Ljubljanski Madrigalisti« ob razstavi »Moji srčni kraljici« Rudija Skočirja Sodelovanje: Društvo beneških likovnih umetnikov, ZSKD 29.5.2008 Špeter, občinska knjižnica srečanje z avtorjem prof. Gianni Tomasetig Sodelovanje: občinska knjižnica v Špetru 15.06.2008 XIV mednarodni pohod prijateljistva Čeniebola-Robidišče-Podbela v spomin na Ada Conta Sodelovanje: SKGZ Čedad, Občina Kobarid, Upravna Enota Tolmin, Občini Fojda in Ahten, Fundacija »Poti miru v Posočju«, Združenje Alpincev in društvo Lipa iz Čeniebole, Kamp Nadiža 21.6.2008 Kambreško (SLO) VI. Kulturni dnevi pod Globočakom: Slovenci Videnške pokrajine in tiskana beseda predstavitev Trinkovega koledarja in medijev v Benečiji, Poklon Kekku Organizacija: TRD Globočak - Kambreško, občina Kanal ob Soči Sodelovanje: Kulturno društvo Ivan Trinko-Čedad, Sedež RAI FJK-Slovenski program 12.7.2008 Topolove - Postaja Topolove predstavitev projekta Koderjana in knjige Draga Jančarja »Zapiski iz Schiavonie / Appunti dalla Schiavonia« Sodelovanje: društvo Topoluove 31.07.2008-21.8.2008 ciklus konferenc »Dreka, 90 liet po te Pervi vojski, eldje in dogodki« Sodelovanje: Društvo/Associazione Kobilja glava, Pro Loco Nediške Doline 31.7.2008 Rifugio Solarje Marco Mantini: »Poti miru« 7.8.2008 Štuoblank, pri Komardinu Elpidio Ellero: »Italijanske vojaške oblasti, eldje in duhovniki v Benečiji« 21.8.2008 Rifugio Solarje Gabriele Donato:»Tu hišah, vojska an notranja fronta« 14.8.2007 Razpotje, Dreka Predstavitev pesniške zbirke »Mutasti se šuljajo spomini« Gabrielle Tomasetig - Podpotnikove Sodelovanje: Društvo Kobilja glava 14.8.2007 Razpotje - Devica Marija, Dreka »Rožinca 2008« Sodelovanje: Društvo Kobilja glava 25.9.2008- 10.10.2008 Čedad, Centro civico razstava »Primož Trubar (1508 - 1586), veliki neznani evropejec« Sodelovanje: SKGZ, SSO, NSK, Generalni konzulat RS v Trstu, Zavod Parnas, Javni zavod Trubarjevi kraji, ZSKD, SP, ZSKP, GM, Kulturni dom Gorica Pokroviteljstvo: Občina Čedad, Urad Vlade RS za Slovence v zamejstvu in po svetu 25.9.2008-10.10.2008 Čedad, Knjižnica »Ivan Trinko« razstava »Slovnice in slovarji slovenskega knjižnega jezika, novejše publikacije Slovencev Videnške pokrajine« 25.9.2008-10.10.2008 Špeter, Beneška galerija razstava »Novejše publikacije Slovencev Videnške pokrajine« pobuda »Izberi knjigo« Sodelovanje: Društvo beneških likovnih umetnikov 2.10.2008 Špeter, Slovenski kulturni center konferenca prof. Marte Ivašič: »Trubar med nami: Primož Trubar v Trstu - Te dan je vsega veselja, stara božična pesem iz Benečije« Sodelovanje: Inštitut za slovensko kulturo 6.10.2008 Špeter, občinska sejna dvorana srečanje z Borisom Pahorjem Sodelovanje: Inštitut za slovensko kulturo, društvo Srebrna kaplja 10.10.2008 Čedad, občinska knjižnica knjigoveška delavnica ročne vezave knjig Sodelovanje: Zavod Parnas Pokroviteljstvo in sodelovanje: Občina Čedad 6.12.2008 Hlocje, občinska dvorana predstavitev CD »Stoji, stoji lipica« Sodelovanje: Glasbena šola GM Špeter, Glasbena matica mala apokalipsa Predstavitve filma Alvara Petriciga Sodelovanje: Kinoatelje, Zavod Kinoatelje, 23.1.2008 Trst, Cinema Excelsior tekmovalni program 19. Trieste film festival 28.3.2008 čedad, gledališče Ristori Poseben večer Film Video Monitor Sodelovanje: Študijski center Nediža. Pokroviteljstvo: Občina Čedad 1.4.2008 Gorica, Kinemax - Hiša Filma Poseben večer Film Video Monitor Sodelovanje: Študijski center Nediža. 6.7.2008 Topolove (Grmek) Postaja Topolove 23.7.2008 čedad, Foro Giulio Cesare Mittel immagini Sodelovanje: Associazione Mittelfest, SOMSI, Navel, Gorska skupnost Ter, Nediža, Brda 27.8.2008, 30.8.2008 Bosco Chiesanuova (Verona) tekmovalni program XIV Film Festival della Lessinia 7.10.2008 Lodi X Lodi Città Film Festival 22.10.2008 Portorož - tekmovalni program 11. Festivala slovenskega filma 22.11.2008 Tolmin, kinodvorana Festival etnografskega in dokumentarnega filma Vidovin Alvaro Petricig je na 11. Festivalu slovenskega filma v Portorožu dobil nagrado Vesna za posebne dosežke s sledečo obrazložitvijo: »Z izvirnim estetskim pristopom tako v sliki kot zvoku dokumentarni film preseže meje žanra, pridobi poetične razsežnosti in pove mnogo več, kot da zgolj dokumentarno govori o tem, kako je umrla neka vas. Film Mala apokalipsa Alvara Petriciga je v vseh pogledih nekaj posebnega. Zato nagrada za posebne dosežke.« ČLOVEK IZ SREDNJEGA - L’UOMO DI STREGNA Predstavitve filma Paola Rojatti Sodelovanje: Kinoatelje, Kd Ivan Trinko, Študijski center Nediža 5.3.2008, Budimpešt Festival antropološkega filma Dialektus 3.4.2008, Graz (Avstrija) Festival Diagonale, sekciji Festivals im Dialog 24.9.2008 Salekhard (Sibirija) festival Russian anthropological film festival; oktober 2008, Centro de Interpretapžo da Serra da Estrela - Šeia (Portugal) informativni program XIV. mednarodnega filmskega festivala Cine’Eco Publikacije: Moji srčni kraljici (katalog razstave) Appunti dalla Schiavonia / Zapiski iz Schiavonie Mutasti se šuljajo spomini Trinkov koledar za leto 2009 Rezija naša (priloga Trinkovega koledarja za leto 2009) Mlada lipa 12 Stiki Spletna stran www.kries.it SLOVENSKA BIBLIOGRAFIJA VIDENŠKE POKRAJINE LETO 2007 KSENIJA MAJOVSKI (NARODNA IN ŠTUDIJSKA KNJIŽNICA, TRST) Slovenska bibliografija videnske pokrajine upošteva serijske in monografske publikacije, ki govorijo o Slovencih s tega območja, dela slovenskih avtorjev in založnikov iz videnske pokrajine ter dela v slovenščini ali v slovenskem narečju, ki so nastala na obravnavanem ozemlju. Kriterij izbora gradiva za bibliografijo je dokaj širok, saj smo k monografijam prišteli tudi stenske koledarje z besedilom, kartografsko gradivo, glasbene tiske ter gradivo razmnoženo kot tipkopis oz. računalniški izpis (npr. besedila uprizoritev Beneškega gledališča). Popis je urejen po strokah univerzalne decimalne klasifikacije z dodatkom naslovnega in imenskega kazala. V bibliografijo smo vključili tudi starejše tiske (do 5 let nazaj), ki so izostali iz prejšnjih bibliografij zaradi težav pri pridobivanju gradiva. Odločili smo se, da objavimo njihov popis, saj bi sicer te enote izpadle. Označene so z zvezdico (*). Bibliografija je izdelana z računalniškim programom COBISS, ki povezuje v omrežje 375 slovenskih knjižnic. Narodna in študijska knjižnica je vključena v to omrežje. Baza podatkov COBISS je dosegljiva v celoti ali pa tudi kot katalog posamezne vključene knjižnice prek spleta internet, in sicer tudi na naslovu spletne strani Narodne in študijske knjižnice http://www.nsk-trst.sik.si. 1. All’ombra del Canin = Ta pod Canynowo sinco : bollettino parrocchiale di Resia. - Anno 1, n. 7 (1928)- . - Resia : Parrocchia di S. Maria Assunta 80 (2007), 1-4.-30 cm Četrtletnik. - Odg. ur. Duilio Corgnali. - Besedilo pretežno v it. s posameznimi članki ali stavki v rezijanskem narečju. - Zapis podnasl. v rezijanščini se spreminja 2. Beneški dnevnik. - 2005-. - Čedad = Cividale del Friuli : Cooperativa Most 2007. - 24 cm Letnik. - Nadaljevanje stenskega koledarja: Beneški koledar 3. Clenia ieri e oggi : informazioni del comitato pro-Clenia. - (2005?]-. - [Clenia : Comitato pro-Clenia] 2007, die. - 30 cm Občasno. - Besedilo pretežno v it. s posameznimi stavki ali besedami v beneškoslovenskem narečju 4. Dal “San Martino” : bollettino parrocchiale. - [Ljesa : župnija, 1962?] 45 (2007), n. 1-3. - 34 cm Trikrat letno. - Besedilo pretežno v it. s posameznimi stavki, besedami ali krajšimi članki v beneškoslovenskem narečju. - Popis po št. 1, leto 12 (1973) 5. Dom : kulturno-verski list. - Anno 1, n. 1 (1983)-. - Cividale del Friuli : Most 42 (2007), št. 1-22. - 43 cm Petnajstdnevnik. - Odg. ur. Marino Qualizza. - Besedilo v slov., it. in beneškem narečju. -Podnasl. se spreminja. ISSN 1124-6472 6. Emigrant : periodico bimestrale dell’Unione emigranti sloveni del Friuli-Venezia Giulia = Časnik Zveze izseljencev iz Furlanije-Julijske krajine. - 1981, n. = št. 0- . - Cividale : [Zveza slovenskih izseljencev] 24 (2007), n. 1, 2/3, 4, 5/6 Dvomesečnik. - Odg. ur. Dušan Udovič - Besedilo v slov., it. in beneškem narečju ter priložnostno v drugih jezikih. - Slovenski podnasl. se spreminja. - Pril. k št. 2/3-, Koledar 2008. - Različne mere 7. Galeb : mladinska revija. - Let. 1, št. 1 (1954)-. - Čedad : Soc. Coop. Novi Matajur 53 (2006/2007), št. 5-10. - 27 cm 54 (2007/2008), št. 1-4. - 27 cm Mesečnik. - Gl. ur. Majda Železnik, odg. ur. Igor Gabrovec ISSN 1124-6480 8. Galebov šolski dnevnik ... . - 1983/84-. - [Čedad] : Zadruga Novi Matajur 2006/2007. - 23 cm 2007/2008. - 23 cm Letnik. - Odg. ur. Igor Gabrovec 9. Naš glas = La nostra voce : semestrale del circolo culturale resiano “Rozajanski Dum". - Anno 5 [i. e. 1], n. 1 (die. 2005)-. - Prato di Resia : Circolo culturale resiano “Rozajanski Dum” 3(2007), n. 1-2.-32 cm Dvakrat letno. - Odg. ur. Luigia Negro. - Pril.: Naš kolindrin 2008 10. Novi Matajur : tednik Slovencev Videmske pokrajine. - Let. 1, št. 1(1974)- .-Čedad = Cividale : Soc. Coop. Novi Matajur 2007, št. 1-49. - 43 cm Tednik. - Odg. ur. Jole Namor. - Besedilo v slov., it. in beneškem narečju ISSN 1124-6626 11. Slovit : Sloveni in Italia : bollettino di informazione = informacijski bilten Slovencev v Italiji. - Anno 1, n. 1 (1999)-. - Cividale del Friuli : Most 9(2007), n. 1-12=111-122.-30 cm Štirinajstdnevnik. - Odg. ur. Giorgio Banchig 12. Trinkov koledar za leto... / [izdalo] Kulturno društvo Ivan Trinko, Čedad. - 1952-. - Špeter : Zadruga Lipa ; Čedad : Kulturno društvo Ivan Trinko 2007.-21 cm Letnik. - Odg. ur. Iole Namor. - Priloga: Paolo Manzini - Pajak ISSN 1126-6790 13. La vita cattolica : settimanale del Friuli. - Udine : La Vita cattolica 85 (2007), n. 1-50.-41 cm Tednik. - Odg. ur. Ezio Gosgnach. - Popis po št. 5, letn. 78 (2000). - Vsako prvo ali drugo št. v mesecu str. v slovenščini oz. v beneškoslovenskem narečju z naslovom: Po slovensko (12-krat letno) 14. Vitainsieme = Življenjekupe: bollettino delle parrocchie di S. Leonardo AB (S. Leonardo) e di S. Paolo AP. (Stregna). - Anno 1, n. 1 (die. 2001)-. - S. Leonardo : parrocchia 7 (2007), n. 1-3. - 30 cm Trikrat letno. - Odg. ur. Luca Nazzi. - Poleg vzpor. nasi, tudi posamezni izrazi, stavki ali članki v beneškem narečju MONOGRAFSKE PUBLIKACIJE 31 SOCIOLOGIJA. DEMOGRAFIJA. STATISTIKA 1. DUE mondi = Dva sveta / [[uredil] Fabio Bonini]. - Stregna = Sriednje : Comune ; Prepotto : Comune ; Kanal ob Soči : Občina, 2007 (Premariacco : Juliagraf). - 117 str. : ilustr. ; 30 cm Besedilo v it. in slov. - Izšlo ob Projektu Programa evropske pobude, Interreg III A Italija-Slovenija, Dejanje 3.2.1: “Čezmejno sodelovanje za usklajevanje sistemov. Welfare State”. - Bibliografija: str. 16-117 COBISS.SI-ID 2822636 32 POLITIKA. MANJŠINSKO VPRAŠANJE 2. CONT, Ado Po sviete : Canebola e l’emigrazione / Ado Cont. - Čedad : Kulturno društvo Ivan Trinko = Cividale : Circolo di cultura [Ivan Trinko], 2007 (Premariacco : Juliagraf). - 117 str. : ilustr. ; 24 cm - - Naša zemja, naše uode [Kartografsko gradivo]. - 1 zvd ; 46 x 32 cm, zložen na 23 x 16 cm Besedilo pretežno v it., nekaj prispevkov tudi v slov. - Zvd. vsebuje ledinska imena, imena voda in seznam lastnikov COBISS.SI-ID 2948844 35 JAVNA UPRAVA. VOJNA VEŠČINA. VOJNE ZNANOSTI 3. * STREGNA. Comune Comune di Stregna : Provincia di Udine : statuto comunale = Občina Sriednje : Pokrajina Videm i občinski statut. - [Sriednje : Občina, 2005?]. - 79 str. ; 21 cm Ov. nasi.: Statuto comunale - Občinski statut. - Besedilo v it. in slov. - Letnica izida negotova, vsekakor med leti 2005 in 2007 COBISS.SI-ID 3154156 39 ETNOLOGIJA. ETNOGRAFIJA. FOLKLORA 4. KOLENDAR 2008 [Slikovno gradivo] / realizzazione Margherita Trusgnach Tarbjanova e Aldo Clodig Te dolenjih. - [Garmak] : Garmiški kamun ; [s. I.] : Kulturno društvo Rečan = Grimacco : Comune ; [s. I.] : Circolo culturale Rečan, [2007?] (Ud [i. e. Udine] : La Tipografica). - 1 koledar (8 listov) : barve ; 39 x 27 cm Besedilo v beneškem narečju. - Koledar z reprodukcijami starih fotografij vaščanov in s slovenskimi ljudskimi pesmimi COBISS.SI-ID 3278316 MATIČETOV, Milko Zbirka 25 pirhov s Tarčmuna v Benečiji 1906, Trinkovo darilo Slovenskemu muzeju v Ljubljani = 25 uova pasquali di Tercimonte donate nel 1906 da Ivan Trinko al Museo sloveno di Ljubljana / Milko Matičetov. - [Čedad] : Kulturno društvo Ivan Trinko = Circolo di cultura [Ivan Trinko], 2007 ([Premariacco] : Juliagraf). - Str. 212 [i. e. 412]-421 : ilustr. ; 22 cm Ov. nasi. - P. o.: Mons. Ivan Trinko : (1963-1954). - Potiskane in oštevilčene notranje str. ov. - Vzpor. besedilo v slov. in prevod v it. COBISS.SI-ID 3020524 TA par počivale : storie raccolte lungo un sentiero / besedila uredila, testi a cura di Luisa Battistig ; ilustracije, illustrazioni Luisa Tomasetig. - Sauodnja = Savogna : Pro loco Vartacia, 2007 (Pasian di Prato : Litho stampa). - 30 str. : ilustr. ; 17 cm Besedilo v beneškoslovenskem narečju in prevodi v it. COBISS.SI-ID 3176940 TRUSGNACH, Lucia, ilustratorka, etnografinja Rožinca je naša : festa dell'Assunzione a Drenchia / Lucia Trusgnach-Škejcova : [fotografije, fotografie Norma Cicigoi ... [et al.] ; so pomagali, hanno collaborato Fabio Bonini ... et al.]. - Cividale del Friuli = Čedad : Most : Kulturno društvo Ivan Trinko = Circolo di Cultura Ivan Trinko, 2007 (Premariacco : Juliagraf). - 47 str. : ilustr. ; 21 cm + 12 reprodukcij akvarelov (30 x 21 cm) Vzpor. besedilo v it. in beneškoslovenskem narečju COBISS.SI-ID 3023340 6 UPORABNE ZNANOSTI FERLUGA, Peter Škrobek kuha : krasne dobrote za ustvarjalne otroke / Peter Ferluga ; ilustrirala Jasna Sepin ; [spremna beseda Majda Železnik]. - [S. I.] : Revija Galeb ; Čedad : Zadruga Novi Matajur, 2007 (Trst : Graphart). - 48 str. : ilustr. ; 27 cm COBISS.SI-ID 3024364 LESIZZA, Oddo Segni devozionali delle Valli del Natisone / Oddo Lesizza. - Udine : Societàt Filologjiche Furlane = Società Filologica Friulana, 2007 (Udine : Arti grafiche Fulvio). - 270 str. : ilustr. ; 23 cm COBISS.SI-ID 3083500 IZm KIPARSTVO. RISANJE. SLIKARSTVO. GRAFIKA. FOTOGRAFIJA 10. AITA, Roberto Jenseits [Slikovno gradivo] : 18 polaroid / Alberto Aita. - Topolò = Topolove : Associazione ; [s. I.] : Associazione artisti della Benecia = Društvo beneških umetnikov, [2007?] (Cormons : Poligrafiche San Marco). - [18] fotografij : barve ; 15 x 14 cm v mapi 19 x 15 cm. - (Viaggio da Topolò ad Abitanti = Potovanje iz Topolove v Abitante ; 3) Spremno besedilo v it. in slov. - Izšlo v okviru projekta Interreg IIIA/Phare CBC Italija -Slovenija 2000-2006 COBISS.SI-ID 3247084 11. COCCOLO, Alessandro Rezija : terra di confine / [fotografie e selezione testi] Alessandro Coccolo. - la ed. - [Gemona] : [samozal.] A. Coccolo, cop. 2007. - 48 str. : ilustr. ; 24 x 30 cm COBISS.SI-ID 26271789 12. MANZINI, Paolo, arhitekt, kipar Paolo Manzini - Pajak / [fotografije, fotografie Paolo Comuzzi, Simonetta Manzini], - [Čedad : Kulturno društvo Ivan Trinko, 2007?] ([Premariacco] : Juliagraf). - [28] str. : ilustr. ; 21 cm Besedilo v slov. in it. - Z oznako: Trinkov koledar za leto 2007: likovni vložek/inserto. - Izšlo kot priloga Trinkovega koledarja za leto 2007 COBISS.SI-ID 3108844 13. POSTAJA (14 ; 2007 ; Topolove) Topolò = Topolove / [Stazione Topolò = Postaja Topolove, quattordicesima edizione, 30 giugno - 15 luglio 2007 ; disegni di Giorgio Vazza, Rinaldo Pallavisini, Jaka Bonča ; fotografie di Antonella Bukovaz ... [et al.] ; traduzioni Irena Jelerčič, Cosimo Miorelli, Ace Mermolja], - Topolò = Topoluove : Associazione ; [s. I.] : Associazione artisti della Benecia = Društvo beneških likovnikov, [2007?] (Cormons : Poligrafiche San Marco). - 113 str. : ilustr. ; 21 cm Ov. nasi.: Stazione = Postaja. - Besedilo v it. in slov. in včasih tudi v angl. COBISS.SI-ID 3015660 14. * RAZA Floreancig, Claudia Odsevi narave = Riflessi della natura : Kulturni center Lojze Bratuž, 5. IV. 2006 - 19. V. 2006 / [Claudia] Raza ; [spremno besedilo, testo di presentazione Jurij Paljk ; traduzione in italiano Helena Plesničar]. - Gorica = Gorizia : Kulturni center Lojze Bratuž, 2006 (Gorica = Gorizia : Grafica goriziana). - 31 str. : ilustr. ; 27 cm Besedilo v slov. in it. COBISS.SI-ID 3076844 15. * RAZA Floreancig, Claudia Il respiro dell’esistenza / Claudia Raza ; testo di Enzo Santese ; fotografia Marco Feruglio ; traduzioni Giles Watson. - [S. I.] : A. Moro, 2006 (Tolmezzo : A. Moro). - 47 str. : ilustr. ; 30 cm Vzpor. besedilo v it. in prevod v angl. COBI SS. Sl-ID 3078636 16. SKUPINSKA razstava = Mostra collettiva : približno 21 x 29 circa : Beneška galerija, Špietar, San Pietro al Natisone, 21.12.2007. - [S. I.] : Društvo beneških likovnih umetnikov : Kulturno društvo Ivan Trinko = Associazione artisti della Benecia : Circolo culturale Ivan Trinko, [2007?] ([Premariacco] : Juliagraf). - [48] str. : ilustr. ; 15 cm Vzpor. besedilo v it. in slov. COBISS.SI-ID 3100396 17. TOFFOLETTI, Riccardo Dentro i paesi : Valli del Natisone 1968 = Znotraj vasi : Nadiške doline 1968 / fotografie di Riccardo Toffoletti = fotografije Riccarda Toffolettija ; [pubblicazione a cura del] Centro studi Nediža = [izdajo je oskrbel] Študijski center [Nediža] ; [traduzioni, prevodi sloveno, slovensko Jadranka Križman, Luisa Vigini, inglese, angleško Taira Savio, William Henry Kleckner]. -Cividale del Friuli = Čedad : Most, 2007 (Rodeano alto : Lito immagine). - 149 str. : ilustr. ; 28 cm Vzpor. besedilo v it. in prevod v slov., del besedila tudi v angl. - Bibliografija: str. 144-145. -Abstract COBISS.SI-ID 2996460 78 GLASBA 18. PLES anu muzika [Slikovno gradivo] = Il ballo e la musica : naš kolindrin 2008 = calendario resiano 2008. - Ravanca : Te rozajanski kulturski čirkolo "Rozajanski Dum” = Prato di Resia = Circolo Culturale Resiano “Rozajanski Dum”, 2007. - 1 koledar (14 listov) : barve ; 35 x 24 cm Vzpor. besedilo v rezijanščini in it. - S kratkimi novicami o rezijanskem plesu in glasbi ter fotografijami na to temo COBI SS. Sl-ID 237681152 81 JEZIKOSLOVJE 19. ČENIEBOLA [Slikovnogradivo] = Canebola : kalendar lieto 2008 anno/foto Associazione "Lipa" Canebola - Čeniebola, Kulturno društvo "Monte Joanaz" - Čeniebola. - Canebola = Čeniebola : Associazione “Lipa" : Kulturno društvo “Monte Joanaz” ; Čedad = Cividale del Friuli : Združenje don E. Bianchini = Associazione [don E. Bianchini], [2007?] (Salt di Povoletto (UD) : Grafiche Civaschi). - 1 koledar (8 listov) : barve ; 34 x 24 cm Besedilo v it. in beneškoslovenskem narečju. - Koledar s hišnimi imeni in priimki vasi Čeniebola, ki jih je zbral Božo (Natalino) Zuanella COBISS.SI-ID 3291628 20. KENDA-Jež, Karmen Shranili smo jih v bančah : slovarski prispevek k poznavanju oblačilne kulture v Kanalski dolini = contributo lessicale alla conoscenza deM'abbigliamento in Val Canale / [avtor, autore Karmen Kenda-Jež ; aktivno sodelovanje, con la partecipazione attiva di Maria Moschitz ; prevod v italijanščino, traduzione in lingua italiana Robert Grošelj, Matej Šekli ; prevod v nemščino in slovaropisna redakcija, traduzione in lingua tedesca e redazione del vocabolario Andrejka Žejn]. - Ukve : S.K.S. Planika Kanalska dolina ; [s. I.] : Slori : ATS Od me-je ; Ljubljana : Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU = Istituto per la lingua slovena “Fran Ramovš" CRS ASSA, 2007 (Tarvisio : Tipografia tarvisiana). - 73 str. : ilustr. ; 24 cm Na hrbt. str. ov. zapisa iz recenzij Vere Smole in Petra Weissa. - Bibliografija: str. 29-30 COBISS.SI-ID 3099372 82(100) KNJIŽEVNOST RAZNIH NARODOV 21. * BUCOVAZ, Antonella Tatuaggi / Antonella Bucovaz. - Faloppio (Co) : LietoColle, 2006 ([s. I.] : LietoColle). - 42 str. : ilustr. ; 21 cm. - (Collana Erato) COBISS.SI-ID 3048172 22.* CONCORSO internazionale di poesia inedita (2006 ; Calla) Calla in poesia = Kal v poeziji : [arte senza confini] = umetnost brez meja : concorso internazionale di poesia inedita = mednarodni natečaj neobjavljenih pesmi : 2006 : [i colori della vita = barve življenja = colors of Ufe]. • Pulfero : Comune, [2006?!. - 208 str. ; 19 cm Besedilo v it., angl.,slov. in beneškoslovenskem narečju. - Nekateri podnasl. na ov. - Nasi. na vzpor. nasi, str.: Calla in poetry borderless art COBISS.SI-ID 3372524 23. TOMASETIG, Gianni Ritornando in Benečija : da Roma alle Valli / Gianni Tomasetig. - Ristampa riveduta e corretta. - Roma : CISU, 2007 (Roma : Grafica 891). - 158 str. : ilustr. ; 21 cm COBISS.SI-ID 3393260 24. TOMASETIG, Gianni Il vento delle Valli / Gianni Tomasetig. - Roma : CISU, 2007 (Roma : Rotostampa). - 207 str. : ilustr. ; 21 cm Nekateri deli v beneškoslovenskem narečju all slov. COBISS.SI-ID 13072946 821.163.6 SLOVENSKA KNJIŽEVNOST. 25. ARHAR, Vojan Tihomir Kaj medvedek sanja / Vojan Tihomir Arhar ; ilustriral Andrej Vodopivec. - [S. I.] : Revija Galeb ; Čedad : Zadruga Novi Matajur, 2007 (Trst : Graphart). - 31 str. : ilustr. ; 27 cm COBISS.SI-ID 3023084 26. BLASUTIG, Michelina An sviet besied — šenkanih = Un coro di parole / Michelina Blasutig ; [illustrazioni, risbe Moreno Tomasetig). - Cividale del Friuli : Most, 2007 (Pasian di Prato : Lithostampa). - 136 str. : ilustr. ; 31 cm Besedilo v it. in beneškoslovenskem narečju COBISS.SI-ID 3205868 27. CERNETIG, Marina Pa nič nie še umarlo / Marina Cernetig ; [ilustracije Rudi Skočir]. - Trst : ZTT = EST, 2007 (Gorica : Grafica Goriziana). - 44 str. : ilustr. ; 21 cm Besedilo v beneškoslovenskem narečju in prepesnitev v knjižno slovenščino. - Uvodna beseda / Michele Obit: str. 4-5 COBISS.SI-ID 2971372 28. CLODIG, Aldo Pohod čez namišljeno črto / Aldo Klodič ; [slike, foto Al & Mal. - Rečan : Kulturno društvo = Circolo culturale, 2007 (Basaldella di Campoformido : La Tipografica). - 93 str. : ilustr. ; 21 cm Besedilo v beneškoslovenskem narečju COBISS.SI-ID 2949100 29. KOREN, Majda, 1960- Tia / Majda Koren ; ilustriral Bojan Jurc. - [S. I.J : Revija Galeb ; Čedad : Zadruga Novi Matajur, 2007 (Trst : Graphart). - 28 str. : ilustr. ; 27 cm COBISS.SI-ID 3022828 30. Ur LIBRO racconta : scuola primaria bilingue San Pietro al Natisone = Knjiga pripoveduje : dvojezična osnovna šola Špeter / [testi originali ideati e scritti dagli alunni del secondo biennio della Scuola primaria bilingue di San Pietro al Natisone ; illustrazioni realizzate dai bambini = besedila napisali učenci drugega dveletja Dvojezične osnovne šole v Špetru ; ilustracije učenci]. - San Pietro al Natisone : Direzione didattica statale con insegnamento bilingue sloveno-italiano = Špeter : Državno didaktično ravnateljstvo s slovensko-italijanskim dvojezičnim poukom, 2007 ([Premariacco] : Juliagraf). - 25 str. : ilustr. ; 30 cm + 1 CD (12 cm) Besedilo v slov. in it., del tudi v angl. - Zvočni posnetek so pripravili učenci prvega dveletja COBISS.SI-ID 479816 31. MARTINIG, Marco Poletje gre h koncu : komedija v dvieh dejanjih z učilan na koncu / Marco Martinig ; priredba Marina Cernetig. - [Špeter : Beneško gledališče, 2007?]. - 28 f. ; 30 cm Čelni nasi. - Besedilo igre, ki jo je za Dan emigranta 2007 uprizorilo Beneško gledališče COBISS.SI-ID 2953452 32. OSOJNIK, Iztok, 1951- 111 ore : poesie = 111 ur : poezije / Iztok Osojnik ; fotografie Projekt roka, slike Projekt roka Anton Roca ; [traduttore, prevajalec Michele Obit ; disegno, risba Giorgio Vazza]. - Topolò : Associazione = Topoluove : Društvo ; [Cividale] .- Circolo di cultura Ivan Trinko = [Čedad] : Kulturno društvo [Ivan Trinko], [2007?] (Cormons : Grafiche San Marco). - 95 str. : ilustr. ; 21 cm. - (Collana = Zbirka Koderjana ; 2007, 1) Vzpor. slov. besedilo in it. prevod. - Z oznako: Stazione di Topolò-Postaja Topolove, XIV edizione-14. izvedba COBISS.SI-ID 2968044 33. QUAGLIA, Renato Baside : mi samo izde, ti ke baj si? / Renato Tu-w Rastje. - [Rezija : R. Quaglia], 2007 (Udine : Copyservice). - 420 str. ; 26 cm Besedilo v rezijanščini. - Bibliografija za nekaterimi prispevki. - Kazalo COBI SS. Sl-ID 3380716 34. SREČANJE med pesniki, pisatelji in drugimi ustvarjalci (1993-2007) V nebu luna plava : [1993-2007] / Srečanje med pesniki, pisatelji in drugi [!] ustvarjalci = Incontro tra scrittori, poeti ed altro ; [uredili, a cura di Aldo Clodig ... et al.]. - Liesa-Garmak : Kulturno društvo Rečan = Circolo culturale [Rečan], 2007 (Pasian di Prato : Litho stampa). - 140 str. .- ilustr. ; 21 cm Besedilo v slov., beneškoslovenskem narečju, rezijanščini, it. in furi. - Podnasl. naveden v kolofonu COBISS.SI-ID 3110636 35. SREČANJE med pesniki, pisatelji in drugimi ustvarjalci (2007 ; Liesa) V nebu luna plava : literarni večer, Liesa (Garmak) = serata di poesia, Liessa (Grimacco), 08. 09. 2007 / [Srečanje med pesniki, pisatelji in drugimi ustvarjalci, Liesa (Garmak), 08. 09. 2007] ; [prispevali so] Ornella Ferrari ... [et al.] ; [pripr. Margherita Trusgnach], - Liesa : Kulturno društvo Rečan = Circolo culturale [Rečan], 2007. - [20] str. ; 21 cm Besedilo slov., v beneškem narečju, furlanščini in it. - Sodelovali Ornella Ferrari, Paolo Tomasetig, Lucia Trusgnach-Škejcova, Luca Zoratti COBISS.SI-ID 3015404 36. UMEK, Evelina Pravljičar / Evelina Umek ; ilustrirala Magda Tavčar. - [S. I.] : Revija Galeb ; Čedad : Zadruga Novi Matajur, 2007 (Trst : Graphart). - 35 str. : ilustr. ; 27 cm COBISS.SI-ID 3022572 37. ZUPAN, Dim Deklica za ogledalom / Dim Zupan ; ilustriral Klavdij Palčič. - [S. I.] : Revija Galeb ; Čedad : Zadruga Novi Matajur, 2007 (Trst : Graphart). - 42 str. : ilustr. ; 27 cm COBISS.SI-ID 3022316 908 DOMOZNANSTVO 38. DVA tisoč osem 2008 [Slikovno gradivo] : calendario = koledar/fotografie, slike Maurizio Buttazzoni. - Taipana : Comune = Tipajski komun ; Kobarid = Caporetto : občina = comune, [2007?]. -1 koledar (7 listov) : barve ; 33 x 48 cm Vzpor. besedilo v it. in slov. - S krajinskimi fotografijami Terske doline in okolice Kobarida COBISS.SI-ID 3277548 DVA tisoč osem 2008 [Slikovno gradivo] : Spomini = ricordi —. - Sant’Andrea di Cravero = Sv. Štandri : Circolo ricreativo e culturale ; Čedad = Cividale del Friuli : Združenje don E. Bianchini = Associazione [don E. Bianchini], [2007?] (Salt di Povoletto (UD) : Grafiche Civaschi). - 1 koledar (8 listov) : č-b ; 44 x 20 cm Besedilo v beneškem narečju in delno tudi v it. - Koledar s starimi fotografijami vaščanov ter domačimi pregovori COBISS.SI-ID 3277292 FLEBUS, Nino Il leone in gabbia / [Nino Flebus e Francesco Nonino ; traduzione in sloveno Jelka Daneu Cvelbar]. - Torreano : AsTRE ; Cividale : Most, [2007?] (Feletto Umberto : Graphic Linea). -123 str. : ilustr. ; 21 x 30 cm Nasi. razpotegnjen čez dve str. - Besedilo v it. in prevod v slov. COBISS.SI-ID 3252460 GREGO, Milan Kanalska dolina = La Valcanale : fotomonografija / [avtor fotografij] Milan Grego ; [avtor besedila] Rafko Dolhar ; [spremna beseda Mario Gariup ; prevod v italijanski jezik Mara Debeljuh], - 1. natis = la ed. - Ljubljana : Družina, 2007 ([Ljubljana] : Formatisk). - 280 str. : ilustr. ; 31 cm Vzpor. slov. in it. besedilo. - Ilustr. na spojnih listih. - 1.300 izv. - Milan Grego: pozdravljen v Kanalski dolini s tem čudovitim delom! / Mario Gariup: str. 6-7 COBISS.SI-ID 231499264 JAGNJED - lainich 2008 [Slikovno gradivo] : il nostro paese e la sua storia = naša vas an nje štorja : le case = hiše. - lainich : Circolo culturale amici di lanich - San Nicolò = Kulturno društvo Jaginski parjatelji - Svet Šinklauž, [2007?]. - 1 koledar (7 listov) : barve ; 44 x 20 cm Besedilo v ital in beneškem narečju. - Stenski koledar s fotografijami hiš v vasi Jagnjed v Beneški Sloveniji COBISS.SI-ID 3305964 LIETO 2008 [Slikovno gradivo]. - Bardo : Center za kulturne raziskave ; Čedad : Združenje don E. Bianchini = Lusevera : Centro di ricerche culturali ; Cividale del Friuli : Associazione [don E. Bianchini], [2007?] (Salt di Povoletto : Grafiche Civaschi). - 1 koledar (8 listov) : barve ; 34 x 24 cm Tersko narečje. - Koledar s portretnimi fotografijami krajanov ter pregovori iz Terske doline COBISS.SI-ID 3270636 44. * MANTI NI, Marco Da Tolmino a Caporetto lungo i percorsi della grande guerra tra Italia e Slovenia : tra Caporetto, Kolovrat e il Monte Nero per scoprire un museo aH'aperto ricco di memorie : [with generai information and tour itineraries in English : splošne informacije o gorah in opis štirih poti v slovenščini] / Marco Mantini ; [traduzione testi Maja Cimprič, Chiara Valdesolo]. - Udine : Paolo Gaspari, 2006. - 226 str. : ilustr. ; 21 cm. - (Guide Gaspari) Dva ponasl. z ov. - Toponomastica a confronto: str. 184. - Spremna beseda o delu in avtorju na zavihkih ovoja. - Perché una guida/Željko Cimprič: 7-9. - Bibliografija: str. 204-207. - Hints in English: str. 166-183. - Splošne informacije o gorah in opis štirih poti: str. 175-183 COBISS.SI-ID 11554609 45. PEDOTE, Gianfilippo Abitanti e Topolò [Videoposnetek] : film : [favola per immagini] / [sceneggiatura e regia, scenarij in režija] Gianfilippo Pedote, Leonardo Gervasi ; musiche, [glasba] Massimo Falascone ; voci, [glasovi] Silvano Piccardi, Renzo Gariup ; [traduzione, prevod Marina Cernetig ; montaggio, montaža Leonardo Gervasi e Claudio Zorzenon. - Topolò = Topoluove : Associazione ; [s. I.] : Associazione Artisti della Benecia = Društvo beneških umetnikov, 2007. - 1 video DVD (18 min) ; 19 cm. - (Viaggio da Topolò ad Abitanti = Potovanje iz Topolove v Abitante ; DVD) Izšlo v okviru projetka Program Interreg IIIA/Phare CBC, Italija - Slovenija 2000-2006, nosite!j projekta Gorske skupnosti Ter, Nediža, Brda COBISS.SI-ID 3246060 VAL Resia = Rozajanska dulina : 2007 : Učja, Solbica, Bila, Njiva, Lišdace, Korito, Osoané, Ravanca / [testi Associazione turistica Pro loco Val Resia ; traduzioni Luigia Negro ... [et al.] ; fotografie Marco Di Lenardo ... et al.]. - Prato di Resia : Associazione turistica "Pro loco Val Resia”, [2007?] ([s. I.] : Graphiclinea). - [28] str. : ilustr. ; 15 cm Besedilo v it. in delni prevodi tudi v nem., slov., angl. COBISS.SI-ID 3142124 47. ZANINI, Piero Durante il confine : camminando tra Topolò e Abitanti = Med mejo : na poti med Topolovem in Abitanti / Piero Zanini, Renato Rinaldi ; [traduzione, prevod Veronika Brecelj]. - Topolò = Topoluove : Associazione ; [s. I.] : Associazione artisti della Benecia = Društvo beneških umetnikov, [2007?] (Cormons : Poligrafiche San Marco). - 141 str. : ilustr. ; 19 cm. - (Viaggio da Topolò ad Abitanti = Potovanje iz Topolove v Abitante ; 2) Ov. nasi. - Vzporedno besedilo v it. in prevod v slov. - Izšlo v okviru programa Interreg IH A/ Phare CBC Italija-Slovenija 2000-2006, nosilec projekta Gorska skupnost Ter, Nadiža, Brda COBISS.SI-ID 3245804 48. BUCOVAZ. Daniel Poti Benečije [Kartografsko gradivo] : kraji, značilne jedi in proizvodi, zgodovina, pripovedke, akterji v deželi, ki jo moramo šele odkriti / [besedilo Daniel Bucovaz, Roberto Pensa ; zemljevid Alvaro Petricig in Luisa Tomasetig ; fotografije Arhiv “Dom" ... et al.]. - Čedad = Cividale del Friuli : Združenje - Associazione “don E. Bianchini" ; Špeter = S. Pietro al Natisone : Pro Loco “Nediške Doline - Valli del Natisone", [200?]. - 1 zvd. : barve ; 35 x 38 cm na listu 43 x 61 cm, zganjeno na 22 x 16 str. + a Na hrbtu opis krajev COBISS.SI-ID 514340748 49. GUIDA “Sentieri di pace” : sui passi della Grande Guerra tra Natisone e Isonzo / soggetto attuatore del progetto Pro Loco “Nediške doline-Valli del Natisone" ; [redazione Roberto Pensa ; rilevatori sul territorio dei percorsi Matteo Balus ... [et al.] ; illustrazioni Moreno Tomasetig]. - [S. I.] : Pro Loco “Nediške doline - Valli del Natisone" : Associazione Don Eugenio Bianchini, 2007 (Pasian di Prato : Lithostampa). - 111 str. : ilustr. ; 17 cm Ov. nasi.: Sentieri di pace COBISS.SI-ID 3398380 50. VODNIK “Poti miru" : po sledeh Prve svetovne vojne med Nadižo in Sočo / avtor projekta Pro Loco "Nediške doline-Valli del Natisone" ; [izdajo je uredil Roberto Pensa ; raziskovalci na terenu Matteo Balus ... [et al.] ; ilustracije Moreno Tomasetig]. - [S. I.] : Pro Loco “Nediške doline - Valli del Natisone” : Društvo = Associazione Don Eugenio Bianchini, 2007 (Pasian di Prato : Lithostampa). - 111 str. : ilustr. ; 17 cm Ov. nasi.: Poti miru COBISS.SI-ID 3386348 929 BIOGRAFSKE IN SORODNE ŠTUDIJE 51. BANCHIG, Giorgio P. Antonio Banchig : gesuita di frontiera : (Tarcetta 1814-Gorizia 1891) / Giorgio Banchig. -Cividale del Friuli = Čedad : Most, 2007 (Pasian di Prato : Lithostampa). - 286 str. ; 21 cm Kazali COBISS.SI-ID 3061484 RUPEL, Lidija Viabilità ed insediamenti alla luce dei dati toponomastici / Lidia Rupel. - Roma : Quasar, 2007. - Str. 121-128 : ilustr. ; 29 cm P. o.: Le valli del Natisone e dell’Isonzo tra Centroeuropa e adriatico. - Bibliografija: str. 128. - Povzetek: Cestno omrežje in naselja v luči toponomastike ; Abstract: Routes and settlements trough thè toponomastic data COBISS.SI-ID 3141868 TERRE d’incontro : contatti e scambi lungo le Valli del Natisone e deM'Isonzo dall'antichità al medioevo : atti della giornata internazionale di studi, S. Pietro al Natisone, 26 november [!] 2005 = Kraji srečanj : stiki in izmenjave vzdolž Nadiških in Soške doline od antike do srednjega veka : zapiski z mednarodnega študijskega dne v Špetru, 26. novembra 2005 / a cura di Giorgio Banchig, Stefano Magnani e Andrea Pessina ; [[organizzatori] Centro udinese di studi sulle aree di frontiera tra età romana e medioevale, Sopraintendenza per i beni archeologici del Friuli Venezia Giulia in collaborazione con Comune di S. Pietro al Natisone ... [et al.] = uredili Giorgio Banchig, Stefano Magnani in Andrea Pessina ; [[prireditelji] Videmsko študijsko središče za obmejna področja med rimsko dobo in srednjim vekom in Uprava za arheološke dobrine dežele Furlanije-Julijske krajine, sodelovali so Občina Špeter... et al.]. - Cividale del Friuli : Most : Associazione Don E. Bianchini, 2007 (Pasian di Prato : Lithostampa). - 341 str. : ilustr. ; 22 cm Vzpor. besedilo v it. in slov. - Bibliografija za posameznimi prispevki COBISS.SI-ID 3175148 54. ZANINI, Alba Topolò e Topolovec : Benecia e Istria : recognitiones feudorum del 1275 / Alba Zanini ; [traduzione, prevod Irena Jelerčič, Živa Gruden]. - Topolò = Topoluove : Associazione ; [s. I.] : Associazione artisti della Benecia = Društvo beneških umetnikov, [2007?] (Cormons : Poligrafiche San Marco). - 30 str. : faks. ; 19 cm. - (Viaggio da Topolò ad Abitanti = Potovanje iz Topolove v Abitante ; 1) Vzpor. besedilo v it. in prevod v slov., besedilo delno tudi v lati n. - V kolofonu nasi, tudi v slov. : Topolove in Topolovec. - Faks. na spojnih listih. - Izšlo v okviru programa Interreg lil/Phare CBC Italija-Slovenija 2000-2006, nositelj projekta Gorska skupnost Ter, Nadiža, Brda COBISS.SI-ID 3245548 Abitanti e Topolò 45 An sviet besied — šenkanih 26 li ballo e la musica 18 Baside 33 Calla in poesia 22 Canebola 19 111 ore 32 Comune di Stregna 3 Un coro di parole 26 Ceniebola 19 Da Tolmino a Caporetto lungo i percorsi della grande guerra tra Italia e Slovenia 44 Deklica za ogledalom 37 Dentro i paesi 17 Due mondi 1 Durante il contine 47 Dva sveta 1 2008 38 , 39 Guida "Sentieri di pace" 49 Jagnjed - lainich 2008 42 Jenseits 10 Kaj medvedek sanja 25 Kal v poeziji 22 Kanalska dolina 41 Knjiga pripoveduje 30 Kolendar 2008 4 Kraji srečanj 53 Il leone in gabbia 40 Un libro racconta 30 Lieto 2008 43 Med mejo 47 Mostra collettiva 16 Naša zemja, naše uode 2 Občina Sriednje 3 Odsevi narave 14 P. Antonio Banchig 51 Pa nič nie še umarlo 27 Paolo Manzini - Pajak 12 Ples anu muzika 18 Po sviete 2 Pohod čez namišljeno črto 28 Poletje gre h koncu 31 Poti Benečije 48 Pravljičar 36 II respiro dell’esistenza 15 Rezija 11 Riflessi della natura 14 Ritornando in Benečija 23 Rozajanska duiina 46 Rožinca je naša 7 Segni devozionali delle Valli del Natisone 9 Shranili smo jih v bančah 20 Skupinska razstava 16 III ur 32 Škrobek kuha 8 Ta par počivale 6 Tatuaggi 21 Terre d’incontro 53 Tia 29 Topolò 13 Topolò e Topolovec 54 Topolove 13 V nebu luna plava 34 , 35 Val Resia 46 La Valcanale 41 25 uova pasquali di Tercimonte donate nel 1906 da Ivan Trinko al Museo sloveno di Ljubljana 5 Il vento delle Valli 24 Viabilità ed insediamenti alla luce dei dati toponomastici 52 Vodnik “Poti miru” 50 Zbirka 25 pirhov s Tarčmuna v Benečiji 1906, Trinkovo darilo Slovenskemu muzeju v Ljubljani 5 Znotraj vasi 17 Aita, Roberto 10 Arhar, Vojan Tihomir 25 Associazione culturale (Topolò - Topoluove) 13 Associazione “Lipa” (Čeniebola) 19 Associazione turistica Pro loco (Val Resia) 46 Bai us, Matteo (avtor) 49 , 50 Banchig, Giorgio (urednik, avtor) 51 , 53 Battistig, Luisa (urednik) 6 Blasutig, Michelina 26 Bonča, Jaka (ilustrator) 13 Bonini, Fabio (avtor, urednik) 1 , 7 Brecelj, Veronika (prevajalec) 47 Bucovaz, Antonella (avtor, fotograf) 13 , 21 Bucovaz, Daniel 48 Buttazzoni, Maurizio (fotograf) 38 Centro udinese di studi sulle aree di frontiera tra età romanae medioevale 53 Cernetig, Marina (avtor, prevajalec, prireditelj) 27 , 31 , 45 Cicigoi, Norma (fotograf) 7 Cimprič, Maja (prevajalec) 44 Cimprič, Željko (avtor dodatnega besedila) 44 Circolo ricreativo e culturale (Sv. Štandri) 39 Clodig, Aldo (avtor, urednik) 4 , 28 , 34 Coccolo, Alessandro 11 Comuzzi, Paolo (fotograf) 12 Concorso internazionale di poesia inedita (2006 ; Calla) 22 Cont, Ado 2 Cvelbar, Jelka (prevajalec) 40 Debeljuh, Mara (prevajalec) 41 Di Lenardo, Marco (fotograf) 46 Dolhar, Rafko (avtor) 41 Društvo beneških umetnikov 13 Falascone, Massimo (skladatelj) 45 Ferluga, Peter 8 Ferrari, Ornella (avtor) 35 Feruglio, Marco (fotograf) 15 Flebus, Nino 40 Gariup, Mario (avtor dodatnega besedila) 41 Gariup, Renzo (pripovedovalec) 45 Gervasi, Leonardo (režiser, filmski montažer) 45 Gliha Komac, Nataša (1974, urednik) 20 Grego, Milan 41 Grošelj, Robert (1978-, prevajalec) 20 Gruden, Živa (prevajalec) 54 Jelerčič, Irena (prevajalec) 13 , 54 Jurc, Bojan (ilustrator) 29 Kenda-Jež, Karmen 20 Kleckner, William Henry (prevajalec) 17 Koren, Majda (I960-) 29 Križman, Jadranka (prevajalec) 17 Kulturno društvo “Monte Joanaz” (Čeniebola) 19 Lesizza, Oddo 9 Magnani, Stefano (urednik, avtor) 53 Mantini, Marco 44 Manzini, Paolo (arhitekt, kipar) 12 Manzini, Simonetta (fotograf) 12 Martinig, Marco 31 Matičetov, Milko 5 Mermolja, Ace (prevajalec) 13 Miorelli, Cosimo (prevajalec) 13 Moschitz, Maria (avtor) 20 Negro, Luigia (prevajalec) 46 Nonino, Francesco (1960-, fotograf) 40 Obit, Michele (avtor dodatnega besedila, prevajalec) 27 , 32 Osojnik, Iztok (1951 -) 32 Palčič, Klavdij (ilustrator) 37 Paljk, Jurij (avtor dodatnega besedila) 14 Pallavisini, Rinaldo (ilustrator) 13 Pedote, Gianfilippo 45 Pensa, Roberto (avtor, urednik) 45 , 49 , 50 Pessina, Andrea (urednik, avtor) 53 Petricig, Alvaro (kartograf) 48 Piccardi, Silvano (pripovedovalec) 45 Plesničar, Helena (prevajalec) 14 Postaja (14 ; 2007 ; Topolove) 13 Pro loco Nediške doline-Valli del Natisone 49 , 50 Quaglia, Renato (avtor) 33 Raza Floreancig, Claudia 14 , 15 Rinaldi, Renato (1966-, avtor) 47 Roca, Anton (fotograf) 32 Rupel, Lidija 52 S. Pietro al Natisone (Italia) (comune) 53 Santese, Enzo (avtor dodatnega besedila) 15 Savio, Taira (prevajalec) 17 Sepin, Chiara Jasna (ilustrator) 8 Skočir, Rudi (ilustrator) 27 Smole, Vera (pisec recenzij) 20 Sopraintendenza per i beni archeologici del Friuli Venezia Giulia 53 Srečanje med pesniki, pisatelji in drugimi ustvarjalci (1993-2007) 34 Srečanje med pesniki, pisatelji in drugimi ustvarjalci (2007 ; Liesa) 35 Stregna. Comune 3 Šekli, Matej (prevajalec) 20 Študijski center Nediža (Špeter) 17 Tavčar, Magda (ilustrator) 36 Toffoletti, Riccardo 17 Tomasetig, Gianni 23 , 24 Tomasetig, Luisa (ilustrator, kartograf) 6 , 48 Tomasetig, Moreno (ilustrator) 26 , 49 , 50 Trusgnach, Lucia (ilustratorka, etnografinja) 7 Trusgnach, Margherita (urednik, fotograf) 4 , 28 , 35 Umek, Evelina 36 Valdesolo, Chiara (prevajalec) 44 Vazza, Giorgio (ilustrator) 13 , 32 Vigini, Luisa (prevajalec) 17 Vodopivec, Andrej (1958-, ilustrator) 25 Watson, Giles (prevajalec) 15 Weiss, Peter (1959-, pisec recenzij) 20 Zanini, Alba 54 Zanini, Piero 47 Zorzenon, Claudio (filmski montažer) 45 Zuanella, Natalino (avtor) 19 Zupan, Dim 37 Žejn, Andrejka (1977-, prevajalec) 20 Železnik, Majda (avtor dodatnega besedila) 8 KAZALO 5 10 13 31 34 39 43 49 54 61 70 80 84 85 91 99 103 105 108 • IOLE NAMOR, Kaj bo s slovensko manjšino v Italiji? • RUDI PAVŠIČ, Združeni za boljši jutri KOLEDAR LETO 2009 • LUCIA TRUSGNACH - CEKOVA VSAKA MEJA, KI PADA RODI NOVA UPANJA • VIDA ŠKVOR, ... Ko ni več meje • ZDRAVKO LIKAR, Zgodovinska decembrska noč • JOŽE ŠUŠMELJ, Padec meje na mostu na Nadiži - Ponte Vittorio • KATJA ROŠ, Ta zemlja noče več meja • JOŽICA STRGAR, Dedek Mraz an Babbo Natale, Podklanc - Podroune, December 2007 • MILOŠ BATISTUTA, Zadnje zavore so odpadle. Ali res? IZ ZGODOVINE • MARTA IVAŠIČ, Ena stara božična pesem • GABRIELE DONATO, Po domovih ljudi. Velika vojna in razmere na notranji fronti • BRANKO MARUŠIČ, Miting v Benečiji • SAŠA MARTELANC, Sklad Dušana Černeta in Trinkov koledar • PAVLE MERKÙ, Beseda o Trinkovem koledarju • ALEKSEJ KALC, Z domovino v srcih • RENZO MATTELIG, Naše bogastvo so mladi • RUDI BARTALOTH, 30-letnica prisotnosti Glasbene matice v Kanalski dolini • LUIGIA NEGRO - SlMILJONAWA, 25 lit dela od toga rozajanskaga kulturskaga čirkola "Rozajanski Dum" • RINALDO LUŠČAK, Rečanski kulturi 109 111 117 118 120 121 124 125 129 133 135 139 142 149 152 155 157 170 175 179 190 278 • ALDO KL0DIČ, Muoramo gledat napri • MAURIZIO NAMOR, 25 let Dvojezične šole v Špetru V SPOMIN • MIHA OBIT, Ado Cont, valiža in ljubezen do Čeniebole • ZDRAVKO LIKAR, Moj prijatelj Ado Cont • ADO CONT, Magoni k • Zbuogam Ado, Magonik naj te varje • Zbuogam Romano, parjatelj in sodelavec • ROMANO TOMASINO, Tičaci prez gnjezda •VILJEM ČERNO, Šola v Gorici • IOLE NAMOR, Pio Cragnaz, zaveden Slovenec • EZIO GOSGNACH, Spomin na našega gaspuoda nunca monsinjorja Gujona • GIORGIO BANCHIG, Luciano Chiabudini • LUIGI RAIMONDI COMINESI, Pozdrav Mariu Rigoniju Sternu, človeku z meje NAŠ SKUPNI KULTURNI PROSTOR • VIDA ŠKVOR, Spoznajmo naš skupni prostor ob Nadiži • MIRAN MIHELIČ, Planinska koča na Kaninu in (turna) smuka v tri doline • MARTA MAZORA, Mizerja • MOJCA RAVNIK, Žegen v Ukvah • LUCIA P. TRUSGNACH - ŠKEJCOVA, Nuna, mi narste pierho? • NENA ŽIDOV, Ornamentika pirhov na Slovenskem in pirhi iz Tarčmuna • CINZIA PEČAR, Širjenje slovenske besede in kulture v Videnški pokrajini • MIHA OBIT, Jaz in Babilonski stolp 192 202 206 211 219 227 229 231 236 238 241 244 249 255 • IRENA NOVAK POPOV, Dve beneškoslovenski pesnici: Marina Cernetig, Gabriella Tomasetig- Podpotnikova REZIJA NAŠA • MATEJ ŠEKLI, Rezija, Rezijani, rezijansko narečje, rezijanski pokrajinski/krajevni knjižni jezik • ROBERTO DAPIT, Literarna ustvarjalnost v Reziji danes • RENATO QUAGLIA, Pogled • SILVANA PALETTI, Ta Rezija ... kan je šla NAŠA BESEDA • SILVANA PALETTI, Za wotrokè • LILIANA BON INI, Moji spomini • MARTA MAZORA, Marija Starogorska • ADA TOMASETIG, Buogime • CLAUDIA SALAMANT, Posmejamo se življenju • LUISA BATTISTIG, Stopienje • RICCARDO RUTTAR, Laudator temporis acti • KULTURNO DRUŠTVO IVAN TRINKO Iz našega dela • SLOVENSKA BIBLIOGRAFIJA VIDENŠKE POKRAJINE - LETO 2007 KSENIJA MAJOVSKI - NARODNA IN ŠTUDIJSKA KNJIŽNICA, TRST TRINKOV KOLEDAR za leto 2009 izdalo in založilo kulturno društvo “Ivan Trinko" - Čedad Zanj: predsednik Michele Obit registriran na sodišču v Vidnu dne 29.12.1998 št. 30 77's/f; Juliagraf s.n.c. (Premariacco, UD) 2008 kdivantrinko@libero.it tel., fax..- +39 0432 731386 Uredili: Lucia Trusgnach, Iole Namor (odgovorna urednica), Živa Gruden Prevodi: Jadranka Križman, Peter Senizza Lektoriranje: Ivana Piacer, Živa Gruden Fotografsko gradivo: Novi Matajur, Kd Ivan Trinko, Slovenci po svetu Slika na platnici: Dreške pierhe, 2008 (foto: Lucia P. Trusgnach - Škejcova) Izdajo je omogočila Dežela Furlanija Julijska krajina 3. om. 1. pol. knjižnica TRINKOV KOLEDAR 2009 Inv.št. 6970 000000 069700 o *