80 Otrok in knjiga 103, 2018 | Poročila – ocene znašli, čeprav ima 150 strani. Ta knjiga je nedvomno nastajala ob urah in urah dela z otroki in je namenjena predvsem otroški populaciji in družinam. Avtoričina ljube- zen do vrtnarjenja in dela z otroki je jasno vidna vsakemu bralcu, zaradi česar ta pri- ročnik ni le vir informacij, temveč tudi vir inspiracije. – V kategoriji prevedena mladinska leposlovna knjiga komisija v sestavi dr. Gaja Kos, mag. Tomato Košir in dr. Veronika Rot Gabrovec za prizna- nje ni izbrala nobene knjige. – V kategoriji prevedena mladinska poučna knjiga je komisija v sesta- vi dr. Samo Kreft, Ivan Mitrevski in mag. Darja Lavrenčič Vrabec za priznanje zlata hruška izbrala knjigo Idana ben-baraka in Juliana Frosta Ne liži te knjige. Podobe z elek- tronskega mikroskopa je skenirala Linnea Rundgren, prevedla pa Ema Karo. Knjigo je izdala založba Miš. obrazložitev komisije: Dandanes se veliko govori o nevarnih mikrobih, povzročiteljih bolezni, ki jih z različnimi čistilnimi sredstvi bolj ali manj učinkovito uničujemo, nekateri pa so po- stali tako odporni, da zdravila pogosto ne morejo več pozdraviti okužb. Po drugi strani se zavedamo tudi njihove koristno- sti. V tej knjigi se avtorji do mikrobov ne opredeljujejo, ampak nas opozorijo na nji- hov neviden obstoj. Kot se za pustolovsko zgodbo spodobi, najprej spoznamo glavno junakinjo Mimi, ki je mikrob. Knjiga nato v interaktivno pustolovščino povabi še bral- ca, ki se s prstom dotakne knjige in Mimi prenese na svoje zobe, majico in popek. Ob tem Mimi sreča še druge mikrobe, ki živijo na drugih predmetih, in se ji pridružijo na potovanju. Pri njihovih dogodivščinah jih lahko opazujemo na prikupnih ilustracijah, ki so umeščene na izvrstne elektronsko-mi- kroskopske tridimenzionalne fotografije papirja, zobne sklenine, tekstila in kože. Ilustracije so enostavne – v kontrastu z na- tančnimi fotografijami, polnimi podrobno- sti – in izjemno dinamične. Junake vidimo, kako se bašejo z odmrlo kožo, kopljejo po zobni sklenini in se potikajo po preznojeni majici ter se med seboj pogovarjajo o stva- reh, o katerih mikrobi pač razpravljajo. Za- radi odličnih fotografij, prikupnih ilustracij in domiselnega oblikovanja je knjiga tudi prava likovna poslastica. Je revolucionar- na in inovativna v svojem konceptu, saj združuje tako znanost kot otroško igro in zabavo. Žal takšnih knjig na knjižnem trgu skorajda ni, ne v prevodih, kaj šele izvirno slovenskih. Želeli bi, da bi spodbudila h kreativnosti tudi domače znanstvenike, da bi navduševali otroke za raziskovanje in ustvarjanje. Vojko Zadravec letošnJI pReJeMnIK špan- sKe nacIonalne nagRade za MladInsKo KnJIžeVnost JUan KRUz IgeRabIde – noVI član URednIšKega odboRa ReVIJe OtrOK in KnjiGA Špansko ministrstvo za kulturo in šport, ki od leta 1978 podeljuje nacionalne na- grade za literaturo, znotraj teh pa nagra- do za esejistiko, dramatiko, mladinsko književnost, pripovedništvo, poezijo in poezijo mladih avtorjev Miguel Her- nández, nas je konec septembra razve- selilo z novico, da je letošnji prejemnik nagrade baskovski pisatelj za otroke in odrasle, univerzitetni učitelj in preva- jalec Juan Kruz Igerabide. Nacionalna nagrada je najvišje špansko priznanje literarnim ustvarjalcem. Podeljujejo jo za besedila, napisana v katerem koli od uradnih jezikov Španije, in sicer za besedila, ki so izšla v letu pred podelit- vijo nagrade. Juan Kruz Igerabide jo je prejel za v baskovščini napisano besedilo slikanice Abezedario titirijario: letren txotxongiloa (Abecednik pripovednik: marionetne črke), ki jo je izdala založ- ba cenlit/Denonartean. Slikanica je iz- šla tudi v vseh uradnih jezikih španske 81 Otrok in knjiga 103, 2018 | Poročila – ocene države: španščini, katalonščini in galicij- ščini. Doslej je to nagrado prejela le ena baskovska avtorica, Mariasun Landa za mladinski roman Krokodil pod posteljo (slovenski prevod besedila je izšel 2012). Juan Kruz Igerabide (Aduna, 1956) je avtor mladinskih besedil, pesnik, raziskovalec in prevajalec. Po osnovni izobrazbi je učitelj in je tudi vrsto let po- učeval. Kot raziskovalca ga je zanimalo še dandanes izjemno močno baskov- sko ljudsko izročilo, predvsem pesmi in prav ljice za otroke. Temu je posvetil vrsto člankov in monografijo Bularretik mintzora (Od prsi k besedam, 2003). Pou- čeval je tudi na baskovski univerzi UPV/ EHU, obenem je bil dejaven v službi za baskovski jezik in iz terminoloških zagat pomagal svojim kolegom. V zadnjih letih je vodil katedro Mikel Laboa, katedro z izjemnim kulturnim kapitalom, ki je izpeljala vrsto pomembnih kulturnih projektov. Od 2003 je član baskovske akademije Euskaltzaindia. Leta 1992 je začel objavljati pesmi za otroke, ki so izšle v različnih pe- sniških zbirkah: Begi-niniaren poemak (Pesmi za punčico, 1995), Haur korapi- loak (Otroški lomilci jezika, 1997), Botoi bat bezala (Kakor gumb, 1999), Mintzo naiz isilik (Molče govorim, 2001), Egun osorako poemak (Pesmi za ure v dnevu, 2001), Hosto gorri, hosto berde / Hoja roja, hoja verde (Rdeči list, zeleni list, 2002), Munduko ibaien poemak (Pesmi za reke sveta, 2004), Gorputz osorako poemak (Pesmi za vse dele telesa, 2005), ki jih je za slovensko dvojezično izdajo S prstom na luni (pesniške igre) (Malinc, 2013) prepesnil in dopolnil. Za njegovo poezijo je značilno, da se navezuje in prepesnjuje ustno baskovsko ljudsko poezijo, to pa povezuje z otro- štvom kot izhodiščem pesniškega ustvar- janja. V baskovsko mladinsko poezijo je vpeljal pesniško obliko haikuja, ki ga je predrugačil tako, da ga je povezal s koplo zaharro (staro kitico), obliko iz ljudske baskovske poezije, ki se je, podobno kot haiku, poigravala s podobami, le da je imela namesto treh štiri verze. Poezija Juana Kruza Igerabideja se poigrava tudi z močjo podobe v haikuju. Kot piše Jon Kortazar, pisec spremne besede k zbirki Rdeči list, zeleni list, je Igerabide zanimanje za zenovsko in vzhodnjaško filozofijo nasploh pokazal tudi v poeziji za odrasle. Izhaja iz kontemplacije, ki je prvi element pesmi, iz katerega se rodi njena podoba. Haiku namreč išče lepoto tam, kjer je hitri pogled sploh ne opazi. Igerabide je tudi avtor besedil za naj- mlajše. Njegov najbolj znan lik je deček Jona, ki mu je namenil šest slikanic, po katerih lahko posežemo tudi v slovenšči- ni: Jona in prestrašeni hladilnik, Jona je žalosten, Jonova budilka, Jona ima veli- ko težavo, Jona v stiski in Adijo, Jona. Za prvo knjigo v seriji, ki govori o čustvih in je osredinjena na junakovo doživlja- nje, Jona in prestrašeni hladilnik, je leta 1999 prejel najpomembnejšo baskovsko nagrado Premio Euskadi. Nagrajena slikanica nadaljuje niz av- torjevih knjig, ki se tako vsebinsko kot tudi oblikovalsko oddaljujejo od ’običaj- nih’ knjig. V ’knjigi’ Ur: euriaren libu- rua (Voda: knjiga o dežju) je zgodba o kaplji, ki se je bala pasti, podprta z zvoč- no knjigo, pesmi pa so zapisane tudi na ločenih, ilustriranih listih. Abezedario titirijario: letren txotxongiloa se učenja abecede loteva igrivo, s fonološkim za- znavanjem, občutenjem in zavedanjem glasu in zvena, prek zgodbe, pa tudi z iskanjem oblik črk v naravi. Komisija za podelitev nagrade je v svoji utemeljitvi zapisala, da gre za »besedilo, ki svoje mojstrstvo kaže z uporabo pesniškega je- zika, ki sega po tako različnih postopkih, kot so aliteracija ali prvine simbolizma, nonsens, absurd ali rodarijevska domi- šljija, in v katerih za nameček odmeva še baskovska ustna tradicija.« Igerabide je izjemen poznavalec ba- skovskega jezika, starodavnega jezika 82 Otrok in knjiga 103, 2018 | Poročila – ocene neznanega izvora, ki je bil ob koncu frankizma tik pred izumrtjem. V le pet- desetih letih je Baskom uspelo ponovno vzpostaviti celoten kulturni in šolski sistem, v katerem je izjemno pomemben tudi prevod. Juan Kruz Igerabide je tudi sam v euskero prevedel nekaj svetovnih klasikov, med drugim charlesa baude- laira, Michèla Marineauja, Alfreda de Musseta. Poskrbel je tudi za priredbe temeljnih klasičnih besedil svetovne literature (Homerjeve Odiseje in Ovi- dovih Metamorfoz) in prevode nekaterih mladinskih klasikov; njegov prevod Ča- rovnika iz Oza je bil leta 2018 uvrščen na IbbY častno listo. V zadnjem času je dejaven tudi kot prevajalec slovenskih avtorjev v euskero: leta 2018 je s pre- vodi slovenskih pesnikov sodeloval na festivalu Pranger, prevedel je tudi roman Brede Smolnikar Ko se tam gori olistajo breze in slikanico Petra Svetine Čudežni prstan. Doslej je že večkrat obiskal Slo- venijo, prvič leta 2012, ko je v Mariboru sodeloval na simpoziju revije Otrok in knjiga o sodobni pravljici, letos pa ga je povabila založba Malinc kot gosta jesen- skega dela festivala Pranger. Barbara Pregelj antJe daMM na obIsKU V sloVenIJI Antje Damm, svetovno uveljavljena av- torica slikanice Obisk1 je bila septembra gostja Slovenske sekcije IbbY in Za- ložbe Zala na mednarodni konferenci Zgodbe staranja.2 o antje damm Danes uveljavljena nemška avtorica (ro- jena 1965), ki je objavila že skoraj 30 otroških knjig, je po izobrazbi arhitektka. Le nekaj njenih knjig je otroških zgodb v tradicionalnem pomenu besede. Večina je slikanic, ki so zelo inovativne. Zani- mivo je, da se v večini posveča skorajda filozofskim vprašanjem – o času, biva- nju, niču. V teh knjigah spretno prepleta besedilo z ilustracijami in fotografijami. Tako otroke in starše (vzgojitelje, učitelje) spodbuja, naj se pogovarjamo o temeljnih vprašanjih, kaj je čas, kdo sem, kaj je več- nost, zakaj in kako rastem … Naj se torej pogovarjamo o medsebojnih odnosih, življenju in smrti, sreči, resnici in lažeh. Slikanic, kot je Obisk, ima v svojem opusu pravzaprav malo. Tudi te so seve- da zastavljene tako, da (veliko) besedila pravzaprav ne potrebujejo. besedilo, vprašanja, še več vprašanj, odgovore najdejo bralci vseh generacij sami, vsak po svoje. Pomembno se zdi le misliti, spraševati, čuditi se, čutiti vse, pogledati vase, navznoter in navzven in na druge. Na otroka, starčka, zvezdo, polža, bilko na polju … o slikanici Obisk je slikaniška zgodba, ki povezuje mlajšo in starejšo generacijo. Obenem je vez med radoživimi in osamljenimi. Povezuje otroke, ki prekipevajo od ži- vljenja, in osamljene starejše, ki so se zaprli v svoje hiše in vase in izgubljajo vezi z drugimi. Slikanica Obisk je najprej črno-be- la kot osamljenost, potem pa se počasi polni z barvami in toplino prijateljstva 1 Obisk (Der Besuch) je prvič objavila založba Moritz Verlag 2015, istega leta jo je v slovenskem prevodu Tine Mahkota izdala Založba Zala. 2 https://kvarkadabra.net/2018/06/zgodbe-staranja-konferenca/, https://tinabilban.wixsite.com/ taleso-fage in http://www.ibby.org/fileadmin/user_upload/european_newsletter_11-18/IbbY_ European_Newsletter_November_2018.htm