31 Marta Petrak * UDK 811.163.42'367.623:81'373.611 University of Zagreb, Croatia DOI: 10.4312/linguistica.60.1.31-60 DEVELOPMENT OF A PRODUCTIVE DERIV ATIONAL PATTERN ON THE BASIS OF LOAN TRANSLATION? THE CASE OF CROATIAN ADJECTIVES FORMED WITH THE PREFIX MEĐU­ 1 1 INTRODUCTION This paper deals with Croatian adjectives containing the prefix među- ‘inter-’, the ma- jority of which are derived on the basis of the [među-N-Suff] Adj pattern. Such adjectives are a result of the simultaneous addition of a prefix and a suffix to a nominal base, as in the examples među-grad-ski ‘intercity’ 2 ( Polish przedrozszerzenie, Trajder 2007: 140), and of the second one loan translation of the affix only (e.g. French supercommissaire ‘super-commis- sioner’ -> Polish superkomisarz) (ibid.). In the examples analysed in this paper, i.e. in Croatian među- prefixed adjectives, entire calque is at work due to the fact that both the prefix (među-), the base and (usu- ally) the suffix are borrowed and translated, i.e. expressed with Croatian linguistic ma- terial, such as in the following example: Latin internationalis (inter- ‘inter- + natio ‘na- tion’ +-alis ‘adjectival suffix’ = ‘international’) > Croatian međunarodan ‘international’ (među- ‘inter-’ + narod ‘people’ + -an ‘suffix’). Before proceeding with the analysis of adjectives, some details need to be provided about major linguistic influences on Croatian, as well as about the formation of Croatian adjectives in general. 3 CROATIAN IN THE CONTEXT OF LANGUAGE CONTACT At its very beginnings, Croatian already came into contact with several substrate lan- guages, and had lasting contact with Latin as the language of Western Christianity, ad - ministration and education (Samardžija 2002: 61). By the end of the Middle Ages, it had Linguistica_2020_1_FINAL.indd 34 Linguistica_2020_1_FINAL.indd 34 22. 12. 2020 15:07:32 22. 12. 2020 15:07:32 35 also established contacts with a number of neighbouring languages: Italian, Hungarian, German and later on Turkish, all of which exerted influence primarily on the lexical level, at times very strongly 3 (Samardžija 2002: 61–62). Latin loanwords from the areas of Christianity and philosophy, but also related to administration, law and new inventions, were for a long time the most numerous ones in Croatian (Samardžija 2002: 63). Calques became a regular phenomenon in the Croatian lexicon starting from the second half of the 16 th century, and were especially related to the publication of first larger dictionaries (Samardžija 2002: 63). Older Croatian lexicographic works were usually bi- or even multi-lingual, and their source language was usually a foreign one, mostly Latin (Gostl 1995). Faced with numerous gaps on the Croatian side, lexicog- raphers were oftentimes forced to invent equivalents themselves, which resulted in a large number of neologisms, calques, etc. (Samardžija 2002: 64). At the time of the industrial revolution, a considerable number of new technical and scientific terms were formed on the basis of classical languages (Latin and Greek), which are sometimes called Europeisms (Croatian europeizmi) due to their presence in a number of modern European languages (Samardžija 2002: 65). At the end of the 19 th century, Croatian borrowed a number of internationalisms through its contacts with German and Italian (Samardžija 2002: 65). It needs to be emphasized that Latin was the official language in continental Croatia until 1847, followed by German until 1860 (Samardžija 2002: 66). When Croatian finally became the official language, it lacked functional diversity. It therefore saw numerous additions in the second half of the 19 th century, during which time two prominent lexicographers played a key role: Šulek in continental Croatia and Parčić in littoral Croatia (Samardžija 2002: 66–67). They both agreed on providing Croatized words for all notions where it was possible (Samardžija 2002: 67), which left the language once again with a substantial portion of calques. In recent history, English is undoubtedly the language that has exercised by far the strongest influence on Croatian (Samardžija 2002: 72). Numerous Anglo-American elements have spread into Croatian owing primarily to the media, and have entered the language at a quick pace (Samardžija 2002: 72). Moreover, Turk (2013: 159) claims that in the second half of the 20 th century Croatian was “inundated” by loanwords from English. English influence on the Croatian language has occurred both overtly, in the acceptance and adaptation of English lexemes into the lexicon, and covertly, as loan translations, which are “really numerous” (Muhvić-Dimanovski 1992: 94), and can be found on virtually all language levels (Margić Drljača 2009). 4 ADJECTIV AL WORD­FORMATION PROCESSES IN CROATIAN Having given an overview of language contact phenomena relevant for this paper, this section shall provide some more details about the formation of adjectives in Croa- tian. The major word-formation processes on the basis of which Croatian adjectives are formed are the following: suffixation (e.g. glazba ‘music’ + -en ‘suffix’ > glaz- ben ‘musical’), prefixation (e.g. ne- ‘un-’ + služben ‘official’ > neslužben ‘unofficial’), 3 Multinational states such as the Austro-Hungarian Monarchy, which Croatia was a part of, were an important factor that contributed to language contacts (Turk 2013: 15). Linguistica_2020_1_FINAL.indd 35 Linguistica_2020_1_FINAL.indd 35 22. 12. 2020 15:07:32 22. 12. 2020 15:07:32 36 prefix-suffix combination (e.g. izvan- ‘out-’ + brak ‘marriage’ + -ni ‘suffix’ > izvanbračni ‘extramarital’), compound-suffix combination (e.g. hladan ‘cold’ + krv ‘blood’ + -(a)n ‘suffix’ > hladnokrvan ‘cold-blooded’) and compounding (e.g. vatra ‘fire’ + otporan ‘resistant’ > vatrootporan ‘fireproof’) (Babić 2002: 381; 445; 459; 463; 472–473). The word-formation process that accounts for the majority of adjectives is suffixation (Babić 2002: 381). When it comes specifically to the question of word-formation with the prefix među-, the author of the most comprehensive manual on Croatian word-formation, Babić (2002: 445; 461; 468; 473), claims that it participates in the following four types of adjective formation: 1) prefix-suffix combination of relational adjectives (e.g. međugradski ‘intercity’, međuzubni ‘interdental’, međunarodni ‘international’, etc.), 2) prefix-suffix formation of descriptive adjectives (1 example: međusobni ‘mutual’), 3) prefix-suffix formation of descriptive adjectives with zero suffix (1 example: međuvremen ‘intertime’), 4) formation of descriptive adjectives through prefixation (1 example: međuzavisan ‘interdependent’). From the abovementioned list, it can firstly be concluded that all types of adjective formation but the first one – prefix-suffix combination of relational adjectives – are rather unproductive and of very limited scope, because they are all used to form a single adjective, according to Babić (2002). Unlike these three processes, prefix-suffix com- bination results in a number of relational adjectives. Secondly, it can also be concluded from the aforementioned facts that the među- prefix is productive in the formation of relational, and not descriptive adjectives. Prefix-suffix combination, or the formation of new lexemes through the simultane- ous addition of a prefix and a suffix, is also called parasynthetic formation or parasyn- thesis (e.g. Serrano-Dolader 2015; Iacobini 2020). The term parasynthesis is mostly used today to refer to Romance verbs formed from adjectival or nominal bases (e.g. French embarquer ‘to load, board’ < em- ‘in’ + barque ‘boat’ -er ‘infinitive ending’) (Serrano-Dolader 2015: 524), but some authors also use it to refer to nouns and adjec- tives formed through the addition of a prefix and a suffix to a base (Serrano-Dolader 2015; Iacobini 2020). It is important to emphasize that, in order for a formation to be considered a case of parasynthesis, many authors argue that there should not be an at- tested “intermediate stage”: thus, in the above French example, there are no words such as *barquer or *embarque. Authors writing from a generative point of view explain that requirement on the basis of the binary branching hypothesis, which specifies that only one word-formation process can apply at a time (cf. Serrano-Dolader 2015). In other words, they reject the possibility of ternary structures for parasynthetic deriva- tions (ibid.). 4 4 For more details on the treatment of parasynthesis in linguistic literature, see Serrano-Dolader (2015). Linguistica_2020_1_FINAL.indd 36 Linguistica_2020_1_FINAL.indd 36 22. 12. 2020 15:07:32 22. 12. 2020 15:07:32 37 When applied to Croatian adjectives formed according to the [među-N-Suff] Adj pat- tern, however, this principle does not seem to work formally because a simple adjec- tive can be found in the language for every parasynthetic one, such as in the following examples: gradski ‘urban’ <> međugradski ‘intercity’; državni ‘state’ <> međudržavni ‘interstate’; zvjezdani ‘stellar’ <> međuzvjezdani ‘interstellar’, etc. Still, all these ad- jectives are claimed to be parasynthetic or prefix-suffix formations by Babić (2002) due to the fact that their meaning cannot be construed as the sum of the prefix and an adjective: for instance, međugradski ‘intercity’ does not mean ‘occurring between what pertains to the city’ (*među- ‘inter-’ + gradski ‘pertaining to the city’), but its meaning is ‘relative to what is between cities’, thus među- ‘inter-’ + grad ‘city’ + -ski ‘suffix’. In this paper, such adjectives are considered parasynthetic formations. The fact that Babić (2002) enumerates a number of adjectives formed through pre- fix-suffix combination with među- points to the conclusion that adjectives formed ac- cording to this process are fairly present and regular in contemporary Croatian. What Babić (2002) omits to specify, however, is, firstly, how productive the derivational pattern [među-N-Suff] Adj is, and secondly and more interestingly, how it emerged in Croatian. 5 It is therefore the goal of this paper to shed some light on the history of the formation of među- prefixed adjectives and to explore their productivity in present-day Croatian language. 5 METHODOLOGY In order to explore the emergence of među- prefixed adjectives in Croatian and the pro- ductivity of the patterns according to which they are created, available lexicographic works and corpora were consulted. More precisely, three dictionaries were used: the Academy’s Dictionary (Budmani/Maretić 1904–1910), Benešić’s dictionary (1957), and VRH (2015). Brief explanations shall be given as to why the three dictionaries mentioned were chosen for the analysis presented in this paper. The Academy’s Dictionary is a rich historical dictionary of Croats, Serbs, Bosnian- Herzegovinian Muslims and Montenegrins that provides information from the earliest linguistic sources in the 12 th century up until works of the 19 th century. In the period when it was written, it was considered that these ethnic groups spoke a single language called Croato-Serbian or Serbo-Croatian. Importantly for this paper, it is also a termi- nological dictionary, as well as a dictionary of foreign words and loanwords. The exact title of Benešić’s dictionary (1957) is Rječnik hrvatskoga književnoga jezika od preporoda do I. G. Kovačića (Dictionary of the Croatian Literary Language from the National Revival until I. G. Kovačić). Its intention was to be a dictionary of contemporary Croatian literary language as a collection of quotes from the most excel- lent Croatian writers who published between the very beginning of the 19 th century until the 1940s (Nikolić-Hoyt 2010: 63–64). It was chosen due to the fact that it cov- ers the “middle” period between early 20 th century and the 1940s. One of Benešić’s goals in compiling his dictionary was to revise and modernize the data found in earlier 5 The second question was outside Babić’s (2002) scope because he wrote a synchronic word- formation manual. Linguistica_2020_1_FINAL.indd 37 Linguistica_2020_1_FINAL.indd 37 22. 12. 2020 15:07:32 22. 12. 2020 15:07:32 38 dictionaries, for instance by leaving out words that were no longer used in the Croatian literary language, and by introducing those that were used by Croatian modern authors (Nikolić-Hoyt 2010: 62). It should therefore serve as a good illustration of the Croatian lexicon from early 19 th century to mid-20 th century. Finally, the VRH dictionary is the largest and most recent dictionary of the Croatian standard language (Slišković 2016: 244). It is based on older relevant lexicographic works, manuals, specialized dictionaries and digital corpora. After an analysis of the mentioned lexicographic works, three major digital cor- pora were also consulted: Riznica, HNK and hrWaC. The Riznica corpus, compiled by the Institute of Croatian Language and Linguistics, contains literary and other written sources from the second half of the 19 th century to this day. 6 The corpus contains 100 million tokens (Brozović Rončević and Ćavar 2012). Due to its specificities, Riznica was searched via the među.* standard regular expression, providing all words starting with the graphic sequence među. The HNK, 3.0 beta version, contains more than 2.3 billion words (Tadić 2009). Much larger than Riznica, it is a balanced and representative corpus 7 of standard con- temporary Croatian, which contains a certain amount of faction (such as magazines, newspapers, books, diaries, novels, etc.), fiction, etc., in line with text typology stand- ards (Tadić 2002: 442). The HNK corpus was also searched via the među.* standard regular expression, providing all words starting with the graphic sequence među. The results obtained were then organized through the Frequency – Lemma function, provid- ing a list of među- words with their number of occurrences in the corpus. The results were manually checked. The hrWaC (Ljubešić and Erjavec 2011) is a web corpus whose 2.2 version was crawled in 2014 from the .hr domain, so it provides us with data about very recent Croatian language usage. It is the largest extant Croatian corpus, with 1.4 billion to- kens. Adjectives entering the analysis were extracted from the corpus via the following CQL order: [word=”među.*”] containing [tag=”A.*”] The order searches for all words beginning with the sequence među and bearing the PoS mark “A”, i.e. adjective. After that, using the option Frequency – Lemma, all the obtained results were organized according to their frequency of appearance in the 6 The Riznica corpus comprises the following: fundamental works of Croatian literature, popular works, scientific works and university manuals from different domains, elementary and high school manuals, translations by prominent Croatian translators, daily, weekly and monthly news- papers available online, books from the pre-standard period of the Croatian language, see http:// riznica.ihjj.hr/dokumentacija/index.hr.html. 7 See http://filip.ffzg.hr/cgi-bin/run.cgi/corp_info?corpname=HNK_v30. The corpus consists of two components: 1) written contemporary Croatian texts, dating from 1990 onwards, and 2) the so-called text archive, comprising various genres published before or after 1990, such as classical Croatian authors, but also chatroom discussions, etc. (Tadić 2002: 443). Linguistica_2020_1_FINAL.indd 38 Linguistica_2020_1_FINAL.indd 38 22. 12. 2020 15:07:33 22. 12. 2020 15:07:33 39 corpus. For the purposes of this paper, only adjectives with freq ≥ 10, which enables the finding of both high- and lower frequency lexemes, were taken into consideration. The corpus data was checked manually in order to eliminate noise such as adjectives formed via other word-formation processes (e.g. međunarodno-pravni ‘related to inter- national law’), typos (međusubni, međunardni), etc., leaving a final list of 134 adjec- tives. This figure itself already suggest that adjectives formed with the prefix među- are fairly numerous in contemporary Croatian, and that the derivational pattern is a rather productive one. 6 RESULTS AND ANALYSIS This section first presents the results of the lexicographic analysis, followed by corpus results. 6.1 Older Dictionaries 6.1.1 Academy’s Dictionary Table 1 presents the među- adjectives in the Academy’s Dictionary (1904–1910). Table 1: Adjectives formed with među- in the Academy’s Dictionary (1904–1910). Adjective Etymology (as specified by the Academy’s Dictionary) Comment (from the Academy’s Dictionary) 1 međudnevički ‘related to međudnevica’ Derived through suffixation from the noun međudnevica ‘three-week period between the Assumption and the Nativity of the Blessed Virgin Mary’ In Vuk’s dictionary; 8 in the work of M. Đ. Milićević 2 međunarodan 9 ‘international’ formed after Latin internationalis ‘international’ recent word-formation 8 Srpski rječnik (Serbian Dictionary) (1818). 9 The adjective međunarodan ‘international’ appears with the–(a)n suffix in the Academy’s Dic- tionary and Benešić’s dictionary, while in the VRH it appears as međunarodni, with the –ni suffix. An average Croatian speaker would not note any difference in meaning between these two adjectives. An average Croatian speaker with more linguistic knowledge would probably say that međunarodni is the definite form of the indefinite adjective međunarodan, with no other difference in meaning. Babić (2002: 451–456) has dedicated a whole chapter to the question of differentiating between the -(a)n and -ni suffixes, which proves in itself that the question is rather complex. These two suffixes present differences on both formal and semantic level. Put briefly, -(a)n is used to form descriptive adjectives (e.g. pametan ‘intelligent’), while -ni is used to form relational adjectives (e.g. autobusni ‘pertaining to buses’). Adjectives taking the -(a)n suffix have both indefinite and definite forms, can be compared and can have two types of declension (in- definite and definite), while adjectives formed with –ni cannot be compared and only have the definite type of declension. Linguistica_2020_1_FINAL.indd 39 Linguistica_2020_1_FINAL.indd 39 22. 12. 2020 15:07:33 22. 12. 2020 15:07:33 40 Adjective Etymology (as specified by the Academy’s Dictionary) Comment (from the Academy’s Dictionary) 3 međusoban: a) ‘internal, domestic’ b) ‘mutual, occurring between people’ - a) only found in Daničić’s dictionary 10 as a quote from a 14 th century document b) appears in certain works written by J. Rajić, V. Karadžić, P. Petrović, M. Pavlinović and B. Bogišić 4 međusošan ‘interfurcal’ formed after Latin interfurcalis or German gabelstandig ‘forked’ only in Šulek’s DST 11 5 međustaničan ‘intercellular’ formed after Latin intercellularis. e.g. međustanična tvar as equivalent for German Intercellularsubstanz ‘intercellular matter’ only in Šulek’s DST 6 međusudan ‘interjudicial’ equivalent of Latin interiudicialis ‘interjudicial’, a Church law term only found in one writer’s work 7 međutiman ‘temporary’ među- ‘between’ + tim ‘that’; e.g. Zwischenregierung – međutimna vlada ‘interim government’ a recent legal term 8 međuviličan ‘intermaxillary’ equivalent of German Zwiscbenkieferknochen ‘intermaxillary bone’ only in Šulek’s DST 9 međuzeman ‘occurring between countries’ međuzemno more ‘sea between countries’ as equivalent of German Binnenmeer only in Šulek’s DST 10 međuzemski SYN međuzeman ‘intercountry’ equivalent of German Zwischenverkehr ‘intercountry traffic’ - 10 Rječnik iz književnih starina srpskih (Dictionary of Older Serbian Literature), 1863–1864. 11 Hrvatsko-njemačko-talijanski rječnik znanstvenoga nazivlja (Croatian-German-Italian Diction- ary of Scientific Terminology) published by Bogoslav Šulek in 1874/1875. The Dictionary ofter provides French and English, as well as Latin and Greek equivalents. See http://ihjj.hr/iz-povijes- ti/bogoslav-sulek/38/. Linguistica_2020_1_FINAL.indd 40 Linguistica_2020_1_FINAL.indd 40 22. 12. 2020 15:07:33 22. 12. 2020 15:07:33 41 When one observes the adjectives from Table 1, one immediately understands that, firstly, their number is rather limited, amounting to as few as ten adjectives altogether. 12 Secondly, and more importantly, almost all of the listed Croatian adjectives are claimed to be equivalents of Latin(ate) or German specialized terms, which means these are intentional calques created for the purposes of filling specific lexical gaps. Thirdly, and probably most importantly, five of the total of ten adjectives are hapax legomena, i.e. lexemes found in a single work, whether it be the opus of an uncited writer (međusudan ‘interjudicial’) or, for the remaining four, terms coined by Bogoslav Šulek for the pur- poses of compiling his previously mentioned DST. It needs to be emphasized that Šulek played a large role in the formation of several domains of Croatian scientific terminol- ogy, which were a result of real needs for Croatian terms in specific scientific domains and also a way to resist Germanization and/or Hungarization (Samardžija 1997: 178). A special comment should be made concerning the adjectives međudnevički ‘related to međudnevica (‘three-week period between the Assumption and the Nativity of the Blessed Virgin Mary’)’ and međusoban ‘mutual’. The first adjective is derived from the noun međudnevica as a result of suffixation, and thus the prefix među- was not directly involved in its formation ([međudnevica] N + -čki ‘suffix’ > [međudnevički] Adj ). In other words, the prefix među- is actually present in the adjective međudnevički as part of the noun from which the adjective was derived. The adjective međusoban ‘mutual’ is more interesting. According to the Academy’s Dictionary (1904–1910), at the beginning of the 20 th century, it had two possible mean- ings: 1) ‘internal, domestic’ and 2) ‘mutual, occurring between people’. The first mean- ing is claimed to be found only in Daničić’s dictionary (1863/64) as part of a quote from a 14 th century Serbian document, while the second appears in some works written by Croatian, Serbian and Montenegrin authors (see footnote 12), who were mostly ac- tive during the 19 th century. The first meaning is not recorded in the Croatian language today, 13 and it was probably never part of it, according to the diachronic information from the Academy’s Dictionary (cf. Matasović et al. 2016: 600). The second mean- ing of the adjective međusoban, ‘mutual’, is the only meaning the adjective has in contemporary Croatian. The adjective was formed according to the [Pref-Pron-Suff] Adj pattern, or more precisely according to the following formula: među- ‘inter-’ + sebe ‘reflexive-possessive pronoun’ + -(a)n ‘suffix’ > međusoban. It is the only adjective in the Academy’s Dictionary (and in the analysed corpora, as will be said infra) that was formed from a pronoun. Thus, the word-formation pattern from which it resulted is an isolated one, and did not have further impact on the formation of Croatian adjectives. 12 One of the anonymous reviewers has asked why there are so few adjectives, and whether the reason lies in their predictability. We do not think that is a plausible answer, firstly, due to the fact that the Academy’s Dictionary is a very comprehensive one, and it would thus list as many pos- sible lexemes as there are; and secondly, because the adjectives from Table 1 mostly belong to specialized languages, which points to the conclusion that među- adjectives were rare in general language. 13 Cf. http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=e1tjURM%3D&keyword=me%C4%9 1usoban. Linguistica_2020_1_FINAL.indd 41 Linguistica_2020_1_FINAL.indd 41 22. 12. 2020 15:07:33 22. 12. 2020 15:07:33 42 It should also be added that the Academy’s Dictionary lists a number of među- pre- fixed nouns 14 (e.g. međubrđe ‘place between hills’ (< brdo ‘hill’); međuvođe ‘place be- tween waters’ natrijski ‘related to natrium’; laboratorij ‘laboratory’ > laboratorijski ‘related to laboratory’, etc. (Babić 2002: 429). The -ni suffix is used, for example, with bases ending in –st or –št: e.g. čeljust Linguistica_2020_1_FINAL.indd 52 Linguistica_2020_1_FINAL.indd 52 22. 12. 2020 15:07:34 22. 12. 2020 15:07:34 53 4) a number of adjectives have dual forms with -ni and -ski, but with different frequency of use, some of which are also non-standard. The only adjective formed according to the [među-Pron-Suff] Adj pattern, i.e. from a pronominal base, is međusoban ‘mutual’, which is also the only descriptive adjective formed with među- through prefix-suffix combination, according to Babić (2002: 461). With respect to the second group of adjectives, formed through prefixation ac- cording to the formula [među-Adj] Adj, only the following three adjectives exemplify it: međuzavisan ‘interdependent’, međuovisan ‘interdependent’ 21 and međupovezan ‘inter- connected’. They are formed via the addition of the prefix među- to a base without the participation of a suffix. These three adjectives account for only 2.2% of all the među- prefixed adjectives in the corpus. 6.5 Semantic Analysis Without entering into details, one can observe that the prefix među- connects with nom- inal bases from various semantic domains to form adjectives, resulting in terms related to administration (e.g. međuopćinski ‘occurring between municipalities’), traffic (e.g. međukontinentalan ‘intercontinental’), zoology (e.g. međutelidbeni ‘(of cows) inter- calving’), finance (e.g. međuvalutni ‘intercurrency’), astronomy (e.g. međugalaktički ‘intergalactic’), politics (e.g. međustranački ‘interparty’), religion (međureligijski ‘in- terreligious’), etc. What interests us more here is prefixal meanings. The prefix među- realizes two types of meanings in the analysed adjectives: concrete and abstract. Its concrete mean- ing is ‘located between two or more (concrete) entities’ (e.g. međustaklen ‘between two glass surfaces’). This is the core or prototype (e.g. Lakoff 1987) meaning that refers to the concrete spatial position of concrete objects. The abstract meanings of the prefix među- in the analysed adjectives are the following: a) ‘between two or more abstract entities’ (e.g. međugeneracijska solidarnost ‘inter- generational solidarity’), and b) ‘between two or more periods of time’ (e.g. međutelidbeno razdoblje ‘intercalv- ing period’). The semantic network that the prefix među- realizes with adjectives can thus be il- lustrated by the following image. ‘jaw’ > čeljusni ‘related to jaw’; kazalište ‘theatre’ > kazališni ‘related to theatre’, etc. (Babić 2002: 430). 21 The adjectives međuzavisan and međuovisan are near-synonyms and can be used interchange- ably in most contexts. Cf. http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=e1tjUBQ%3D &keyword=me%C4%91uzavisan. Linguistica_2020_1_FINAL.indd 53 Linguistica_2020_1_FINAL.indd 53 22. 12. 2020 15:07:34 22. 12. 2020 15:07:34 54 ‘located physically between two or more concrete objects’ međuzubni ‘interdental’ ‘between two or more periods of time’ međuratni ‘interwar’ ‘between two or more abstract entities’ međuvjerski ‘interfaith’ Figure 1: Semantic network of the prefix među- in the analysed adjectives. The abstract meaning ‘between two abstract entities’ relies upon the abstract is con - crete metaphor (e.g. Lakoff 1987) on the basis of which we conceptualize more abstract entities through more concrete ones. In examples such as međuvjerski dijalog ‘interfaith dialogue’ or međukulturno razumijevanje ‘intercultural understanding’, for instance, we perceive abstract phenomena such as dialogue and understanding taking place between faiths or cultures as phenomena occurring between two concrete things, thus we express them with the same preposition (među ‘between’) or prepositional prefix među- ‘inter-’. The concrete meaning ‘located physically between two or more concrete objects’ is metaphorically extended into the meaning ‘between two periods in time’ on the basis of the frequent time is space metaphor (e.g. Kövecses 2010). This metaphor enables human beings to conceptualize time phenomena on the basis of concrete, spatial phe- nomena of which they have better understanding. Thus, in examples from hrWaC such as međusezonska kolekcija ‘interseasonal (clothing or shoes) collection’ what happens between two periods of time, i.e. two seasons, is conceptualized as being physically located between two concrete objects. In the conclusion to this part, it must be emphasized that the prefix među- is a poly- semous affix which, when attached to adjectives, realizes three related meanings, both concrete and abstract, the latter of which are based on metaphor. The semantic network of the prefix među- in the analysed adjectives demonstrates that it behaves much like other lexical categories such as nouns and verbs, construing a radial structure with the prototypical sense as the centre of its semantic network (cf. Tyler and Evans 2003: 31). The semantic level of the formation of the analysed adjectives was insisted upon owing to the fact that, according to our understanding, all complex words are motivated both grammatically (or morphologically) and semantically, i.e. that derivational processes cannot be separated from the semantic ones (cf. Booij 2005; Raffaelli 2013). 22 22 For a different view on word-formation, see Aronoff (1976) and Scalise (1984) among others. Linguistica_2020_1_FINAL.indd 54 Linguistica_2020_1_FINAL.indd 54 22. 12. 2020 15:07:34 22. 12. 2020 15:07:34 55 The semantic network of this particular prefix is just an example of the complex relations that exist between word-formation processes and meanings that are created during the derivation of new complex lexemes. Therefore, some authors (e.g. Raffaelli 2018: 153) emphasize that one of the major future tasks of word-formation as a linguis- tic subdiscipline is to systematically study the semantic processes which accompany the formation of complex words. 7 CONCLUDING REMARKS This paper explores Croatian adjectives formed with the prefix među-. While adjectives derived according to the [među-N-Suff] Adj pattern are fairly numerous in contemporary Croatian, according to Babić (2002), the author of the most comprehensive manual of Croatian word-formation, as well as lexicographic sources (the Academy’s Dictionary, Benešić’s dictionary and the VRH) and large digital corpora (hrWaC and HNK), from a diachronic point of view that was not the case as recently as only a hundred years ago. More precisely, both an analysis of older lexicographic works (the Academy’s Diction- ary and Benešić’s dictionary), as well as of digital corpora covering older texts (Riznica and HNK) have showed that in early 20 th century među- prefixed adjectives were very rare. Moreover, the Academy’s Dictionary (1904–1910) specifies that almost all such adjectives were hapaxes and calques made according to Latin(ate) or German models. In mid-20 th century, the situation was rather similar according to both dictionaries and corpora, and adjectives formed with među- only seem to have become more numerous later in the 20 th century. The question is, obviously, why. The Academy’s Dictionary’s explicit claim that all adjectives formed with među- but one, međusoban ‘mutual’, are hapaxes and equivalents of foreign terms is a very important one, because it points to a temporarily conclusion that these are not native Croatian formations. It must be added immediately, however, that there were a number of nouns in the same period that were formed with među-. In other words, it seems that među- used to be an exclusively noun-forming prefix, which was impossible to be used with adjectives before the 19 th century. When it comes to the adjective međusoban ‘mutual’, it was demonstrated that it was used with two meanings, the first of which, ‘domestic’, appears in a single 14 th century Serbian document, and the second of which, ‘mutual’, which is the meaning it still has in contemporary Croatian, has been reg- istered in texts of Croatian, Montenegrin and Serbian authors mostly from the 19 th century. In other words, even the adjective međusoban ‘mutual’, as an isolated deriva- tion resulting from a prefix-suffix combination with a pronominal base (i.e. from the reflexive-possessive pronoun se(be)), is a creation dating back to the 19 th century, as the rest of među- prefixed adjectives. Apart from the case of the adjective međusoban ‘mutual’, the influence of foreign languages seems to be a key element contributing to the possibility of adjective formation with the prefix među-. While Latin inter- ‘between’ was the earliest language source of Croatian među- prefixed adjective calques, followed by few German words formed with zwischen- ‘inter-’, neither of these languages seemed to provide a large number of new adjectives in Croatian. It was only in late 20 th century, which coincided with the advent Linguistica_2020_1_FINAL.indd 55 Linguistica_2020_1_FINAL.indd 55 22. 12. 2020 15:07:34 22. 12. 2020 15:07:34 56 of English predominance and the spread of its influence on Croatian (Filipović 1990; Muhvić Dimanovski 1992: 94; Samardžija 2002: 72), that the Croatian language saw a large number of new među- prefixed adjectives. It is therefore arguably under English influence that numerous adjectives with među- were formed and then spread in Croa- tian from mid-20 th century onwards, reinforcing the derivational pattern [među-N-Suff] Adj which had already existed in the language as a result of early Latin(ate) and German calques. The Etymological Dictionary of the Croatian Language (Matasović et al. 2016) 23 also hints at this. Moreover, Ranko Matasović (p. c.), 24 one of the leading experts on the history of the Croatian language and Slavonic languages in general, considers that the pattern has recently become productive in Croatian, and that several decades ago most of među- adjectives could have been formed as calques of English adjectives. A subsequent question would be whether this particular derivational pattern came to be through indirect or direct English influence (cf. Seifart 2015). While the question cannot be answered with certainty, it was probably a case of direct borrowing, or direct calque, as English has been a rather widespread language among Croatian speakers, and the most spoken foreign one, in the last decades. More precisely, due to increas- ingly intensive contacts with English inter- prefixed adjectives, Croatian speakers have probably started to calque them in the domains they needed them to fill in lexical gaps, using the Croatian prefix među- coupled with Croatian nominal bases and a suffix. At some point in time, the derivational pattern [među-N-Suff] Adj could probably have become as “natural” as any other adjective-deriving native Croatian pattern. If this scenario were correct, it would not be a case of the introduction of a new element in the Croatian language, but of a reinforcement of an existing prefix (među-) in a new “sur- rounding”, i.e. with adjectival bases, because the prefix had been used to form complex nouns in the 19 th century and even earlier (for instance in a number of toponyms). The analysis of complex među- prefixed adjectives presented in this paper demon- strates that the adjective-forming pattern [među-N-Suff] Adj , which has entered the Croa- tian language as a result of loan translation of Latin(ate) and German terms, and was subsequently probably reinforced through the calquing of English inter- adjectives, is a productive word-formation pattern in contemporary Croatian. More precisely, today it accounts for a number of adjectives belonging to semantically various domains, ac- cording to Croatian word-formation manuals and recent lexicographic works. Moreo- ver, it continues to produce new adjectives, as attested by large web corpora. Not only do these insights illustrate the complex influences foreign languages (such as Latin, German and English) have had on the Croatian word-formation and lexicon, but they also make a contribution, however modest, to the study of morphological borrowing as a phenomenon in general. 23 The dictionary lists only three među- adjectives: međunarodni ‘interational’, which it claims to be a calque of English and French international, međusoban ‘mutual’, derived from među ‘between’ and se ‘oneself’, and međugradski ‘inter-city’, for which it claims that it was formed after the English adjective inter-city (Matasović et al. 2016: 600). 24 I would hereby like to thank Ranko Matasović, fellow of the Croatian Academy of Sciences and Arts, for having kindly shared his helpful insights regarding the question addressed in this paper. Linguistica_2020_1_FINAL.indd 56 Linguistica_2020_1_FINAL.indd 56 22. 12. 2020 15:07:34 22. 12. 2020 15:07:34 57 Primary sources Hrvatski jezični portal (Croatian Language Portal). August 2020. http://hjp.znanje.hr/ HNK (Croatian National Corpus). August 2020. http://filip.ffzg.hr/cgi-bin/run.cgi/ first_form?corpname=HNK_v30;align= hrWaC Croatian web corpus. August 2020. http://nlp.ffzg.hr/resources/corpora/hrwac/ Riznica corpus. August 2020. http://riznica.ihjj.hr/ References ARONOFF, Mark (1976) Word Formation in Generative Grammar. Massachusetts: Massachusetts Institute of Technology. BABIĆ, Stjepan (2002) Tvorba riječi u hrvatskome književnome jeziku. 2. izdanje. Za- greb: Nakladni zavod Globus/Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti. BALTEIRO, Isabel (2007) The Directionality of Conversion in English: A Dia-syn- chronic Study. Bern: Peter Lang. BOOIJ, Geert E. (2005) The Grammar of Words: An Introduction to Linguistic Mor- phology. Oxford/New York: Oxford University Press. BROZOVIĆ RONČEVIĆ, Dunja/Damir ĆA V AR (2012) “Riznica: The Croatian Lan- guage Corpus.” Prace filologiczne 63, 51–65. BUDMANI, Pero/Tomo MARETIĆ (1904–1910) Rječnik hrvatskoga ili srpskog jezika. Dio VI. Lekenički – Moračice. Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti. COGHILL, Eleanor (2015) “Borrowing of verbal derivational morphology between Semitic languages: the case of Arabic verb derivations in Neo-Aramaic.” In: F. Gardani/P. Arkadiev/N. Amiridze (eds), 83–108. DABO-DENEGRI, Ljuba (2007) Hrvatsko-francuski jezični dodiri: s rječnikom galici- zama u hrvatskom standardnom jeziku. Zagreb: Nakladni zavod Globus. DELLA VOLPE, Angela (1997) “Should we ‘re-consider’? A look at the pragmatics of the semantics of re-.” In: R. Hickey/S. Puppel (eds), Language History and Lin- guistic Modelling: A Festschrift for Jacek Fisiak on his 60th birthday. Volume II: Linguistic Modelling. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 1653–1665. FILIPOVIĆ, Rudolf (1990) Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jeziku. Zagreb: Jugo- slavenska akademija znanosti i umjetnosti/Školska knjiga. GARDANI, Francesco/Peter ARKADIEV/Nino AMIRIDZE (2015) “Borrowed mor- phology: an overview.” In: F. Gardani/P. Arkadiev/N. Amiridze, 1–24. GOSTL, Igor (1995) Bogoslav Šulek: otac hrvatskoga znanstvenoga nazivlja. Zagreb: Matica hrvatska. GRANT, Anthony P. (2019) “Contact-Induced Linguistic Change: An Introduction.” In: A. P. Grant (ed), The Oxford Handbook on Language Contact. New York: Ox- ford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199945092.013.1 IACOBINI, Claudio (2020) “Parasynthesis in morphology.” In: Oxford Research Encyclopedia of Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 1–20. https://doi. org/10.1093/acrefore/9780199384655.013.509 Linguistica_2020_1_FINAL.indd 57 Linguistica_2020_1_FINAL.indd 57 22. 12. 2020 15:07:34 22. 12. 2020 15:07:34 58 JAKOBSON, Roman (1938) “Sur la théorie des affinités phonologiques entre les langues.” In: Actes du quatrième Congres International de Linguistes, tenu à Copen- hague du 27 août au 1er septembre 1936. Copenhagen: Einar Munskgaard, 48–59. KOV AČEC, August (1967) “Bilingvizam i aloglotski utjecaji na morfosintaktičku struk- turu jezika (na istrorumunjskom materijalu).” Suvremena lingvistika 4, 101–114. KÖVECSES, Zoltan (2010) “Metaphor, language, and culture.” DELTA: Documen- tação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 26, 739–757. https://doi. org/10.1590/S0102-44502010000300017 LAKOFF, George (1987) Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Re- veal about the Mind. Chicago/London: The University of Chicago Press. LJUBEŠIĆ, Nikola/ERJA VEC, Tomaž (2011) “hrWaC and slWaC: Compiling Web Corpora for Croatian and Slovene.” In: I. Habernal/V. Matousek (eds), Speech and Dialogue, Lecture Notes in Computer Science. Berlin/Heidelberg: Springer, 395–402. MARGIĆ DRLJAČA, Branka (2009) “Latentno posuđivanje u hrvatskome i drugim je- zicima – posljedice i otpori.” Rasprave: Časopis Instituta za hrvatski jezik i jeziko- slovlje 35/1, 53–71. https://hrcak.srce.hr/50700 MARTINET, André (1980) Eléments de linguistique générale. Paris: Armand Colin. MATASOVIĆ, Ranko/Tijmen PRONK/Dubravka IVŠIĆ/Dunja BROZOVIĆ RONČEVIĆ (2016) Etimološki rječnik hrvatskoga jezika. 1. svezak. A–Nj. Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje. MEILLET, Antoine ( 2 1926) Linguistique historique et linguistique générale. Paris: H. Champion. MINA YEV A, Vera (2003) “Russian grammatical interference in Ket.” STUF - Language Typology and Universals 56/1-2, 40–54. https://doi.org/10.1524/stuf.2003.56.12.40 MUHVIĆ-DIMANOVSKI, Vesna (1992) “Prevedenice – jedan oblik neologizama.” Rad HAZU 446, 93–205. https://dizbi.hazu.hr/a/?pr=iiif.v.a&id=18809 NIKOLIĆ-HOYT, Anja (2010) “Uz dovršavanje Benešićeva rječnika.” Filologija 55, 61–87. https://hrcak.srce.hr/65800 POPLACK, Shana (2018) Borrowing. Loanwords in the speech community and in the grammar. Oxford/New York: Oxford University Press. RAFFAELLI, Ida (2013) “The model of morphosemantic patterns in the description of lexical architecture.” Lingue e linguaggio 1, 47–72. RAFFAELLI, Ida (2018) “Kroz leksikologiju i semantiku”. In: P. Košutar/M. Kovačić (eds), Od dvojbe do razdvojbe. Zbornik radova u čast profesorici Branki Tafri. Za- greb: Ibis grafika, 143–159. SAKEL, Jeannette (2007) “Types of loan: matter and pattern.” In: Y. Matras/J. Sakel (eds), Grammatical Borrowing in Cross-Linguistic Perspective. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 15–30. SAMARDŽIJA, Marko (1997) “Utjecaj sociopolitičkih mijena na leksik hrvatskoga jezika u XX. stoljeću.” Croatica 45–46, 177–192. https://hrcak.srce.hr/214731 SAMARDŽIJA, Marko (2002) Nekoć i nedavno. Odabrane teme iz leksikologije i novi- je povijesti hrvatskoga standardnoga jezika. Rijeka: Izdavački centar Rijeka. Linguistica_2020_1_FINAL.indd 58 Linguistica_2020_1_FINAL.indd 58 22. 12. 2020 15:07:34 22. 12. 2020 15:07:34 59 SCALISE, Sergio (1984) Generative Morphology. Dordrecht: De Gruyter. SEIFART, Frank (2015) “Direct and indirect affix borrowing.” Language 91/3, 511– 532. https://doi.org/10.1353/LAN.2015.0044 SERRANO-DOLADER, David (2015) “Parasynthesis in Romance.” In: P. O. Müller/I. Ohnheiser/S. Olsen/F. Rainer. Word formation: An international handbook of the languages of Europe. Berlin: De Gruyter, 524–536. SLIŠKOVIĆ, Andrea (2016) “Hrvatski leksikografski vrhovi. Veliki rječnik hrvatsko- ga standardnog jezika.” Fluminensia 28/1, 244–275. https://hrcak.srce.hr/161103 TADIĆ, Marko (2002) “Building the Croatian National Corpus.” In: M. González Rodriguez/C. P. Suarez Araujo (eds), Third International Conference on Language Resources and Evaluation LREC2002, Paris/Las Palmas: ELRA, 441–446. TADIĆ, Marko (2009) “New version of the Croatian National Corpus.” In: D. Hlaváčková/A. Horák/K. Osolsobě/P. Rychlý (eds), After Half a Century of Sla- vonic Natural Language Processing. Brno: Masaryk University, 199–205. THOMASON, Sarah Grey (2001) Language contact: An introduction. Washington, DC: Georgetown University Press. TRAJDER, Wojciech (2007) “Procédé du calque des nouveaux dérivés préfixaux français en ‘euro-langage’ polonais.” Studia Romanica Posnaniensia 34, 137–150. http://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/article/download/9799/9426 TURK, Marija (2013) Jezično kalkiranje u teoriji i praksi. Prilog lingvistici jezičnih dodira. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada/Filozofski fakultet u Rijeci. TYLER, Andrea/Vyvyan EV ANS (2003) The Semantics of English Prepositions. Spa- tial Scenes, Embodied Meaning and Cognition. Edinburgh: Edinburgh University Press. WEINREICH, Uriel (1963). Languages in Contact: Findings and Problems. New York: Linguistic Circle of New York. ZOMBORI, Lajos/Hernik STEINMANN (1999) Handbook of Zoology. Volume IV: Anthropoda/Insecta. Berlin/New York: Walter De Gruyter. Abstract DEVELOPMENT OF A PRODUCTIVE DERIV ATIONAL PATTERN ON THE BASIS OF LOAN TRANSLATION? THE CASE OF CROATIAN ADJECTIVES FORMED WITH THE PREFIX MEĐU- This paper deals with the question of the formation of Croatian adjectives with the prefix među-. While such adjectives were very rare in late 19 th and early 20 th century, an analysis of relevant lexicographic works and digital corpora demonstrated that their number started to become larger in later 20 th century, culminating in recent decades. Today, the [među-N-Suff] Adj derivational pattern is a productive, accounting for 134 adjectives with a frequency of ten occurrences or more retrieved from the largest extant Croatian web corpus, hrWaC. On the basis of an analysis of available older lexico- graphic works and digital corpora, it can be concluded that među- prefixed adjectives Linguistica_2020_1_FINAL.indd 59 Linguistica_2020_1_FINAL.indd 59 22. 12. 2020 15:07:34 22. 12. 2020 15:07:34 60 first entered into Croatian as loan translations (calques) of Latin(ate) and German terms. According to more recent lexicographic works and digital corpora, later on, and especially in recent decades, which coincided with a growing English influence on Cro- atian, među- prefixed adjectives were probably produced as equivalents of English in- ter- prefixed adjectives. The number of među- prefixed adjectives, as well as the variety of semantic domains in which they are used, testify to the fact that the [među-N-Suff] Adj pattern is well-established and productive in contemporary Croatian. The analysis of Croatian među- prefixed adjectives in this paper could contribute to shedding more light on the question of morphological borrowing phenomena in general. Keywords: derivational pattern, adjective formation, loan translation (calque), Croa- tian, language contact Povzetek RAZVOJ PRODUKTIVNEGA DERIV ACIJSKEGA VZORCA NA PODLAGI IZPOSOJENK? PRIMER HRV AŠKIH PRIDEVNIKOV, IZPELJANIH S PREDPONO MEĐU- Prispevek obravnava izpeljavo hrvaških pridevnikov s predpono među-. Medtem ko so bili takšni pridevniki v 19. in 20. stoletju redki, razčlemba sodobnih leksikograf- skih virov in digitalnih korpusov pokaže, da se je njihovo število začelo povečevati v poznem 20. stoletju, sploh pa v zadnjih desetletjih. Danes je torej derivacijski vzorec [među-N-Suff] Adj v hrvaščini produktiven, saj v trenutno največjem hrvaškem spletnem korpusu hrWaC najdemo 134 takšnih pridevnikov s pogostnostjo nad 10. Razčlemba starejših leksikografskih virov in digitalnih korpusov pokaže, da so se pridevniki s predpono među- v hrvaščini najprej pojavili kot izposojenke (kalki) latinskih in nem- ških izrazov. V novejših leksikografskih virih in digitalnih korpusih pa so se kasneje, sploh v zadnjih desetletjih, ko se povečuje vpliv angleščine na hrvaščino, pridevniki z među- verjetno pojavili kot ustreznice angleških pridevnikov s predpono inter-. Število pridevnikov s predpono među- in različna pomenska polja, kjer se uporabljajo, pričajo o dejstvu, da je vzorec [među-N-Suff] Adj v sodobni hrvaščini ustaljen in produktiven. Pričujoča analiza hrvaških pridevnikov s predpono među- prispeva tudi k razumevanju morfološkega izposojanja na splošno. Ključne besede: derivacijski vzorec, izpeljava pridevnikov, izposojenke (kalki), hrva- ščina, jezikovni stik Linguistica_2020_1_FINAL.indd 60 Linguistica_2020_1_FINAL.indd 60 22. 12. 2020 15:07:34 22. 12. 2020 15:07:34