URN_NBN_SI_doc-29ODCG2K

151 Trajne dileme pri prevajanju književnosti Perennial dilemmas in literary translation Nada Grošelj Oddano: 15. 6. 2016 – Sprejeto: 23. 9. 2016 1.04 Strokovni članek 1.04 Professional article UDK 81 ' 25:82 Izvleček Prispevek osvetljuje kompleksno temo prevodne književnosti, njenega mesta med dru­ gimi vrstami književnosti in kriterijev, ki opredeljujejo, kaj v posamezni kulturi obvelja za »dober« prevod. Pretežno na osnovi praktičnih primerov predstavlja trajne proble­ me, s katerimi se ne ukvarjajo le prevajalci, ampak tudi bralci, torej širša javnost in li­ terarni teoretiki: probleme, do katerih si vsak bralec izoblikuje tak ali drugačen odnos, vendar pogosto brez pravega zavedanja, da je mogoče zagovarjati tudi drugačne pristo­ pe. Nekatere najpogostejše dihotomije, ki se redno pojavljajo tako v praktičnih izzivih za prevajalce kot v prevodoslovnih teorijah, so »dobesedno« in »prosto« ali »svobod­ no« prevajanje, potujevanje in podomačevanje, posodabljanje in arhaiziranje, vpraša­ nje cenzure. Prispevek ne poskuša predstaviti celovite palete vodilnih mednarodnih ali slovenskih prevodoslovnih teorij in raziskav niti jih nadrobno podati, temveč se v teoretičnih odlomkih sklicuje zgolj na tiste, ki najnazorneje osvetljujejo omenjene dihotomije. Posega po primerih tako iz slovenske kakor neslovenske prakse, če so sled­ nji izrazito poantirani in zato primerni za reprezentativne zglede. Že iz tega bežnega pregleda pa se jasno izlušči sklep, da prevod ne zrcali vedno značilnosti izvirnika, saj se izhodiščno in ciljno besedilo lahko močno razlikujeta po namenu, slogu in celo po pomenu posameznih besed ali celih odlomkov. Ključne besede: prevajalstvo, prevodna književnost, prevodne norme Abstract The paper illustrates the complexities of translated literature, its status among other literary systems, and the criteria for what is considered a good translation in a given culture. Mainly drawing on practical examples, it highlights perennial problems which engage both translators and readers (the general public as well as literary scholars):

RkJQdWJsaXNoZXIy