Knjiga Slovenska V XIX. veku. Janez Hep. Prfmic, r. 23. apr. 1785 v Zalogu pri Šmariji, od 1. 1811 ,,pisar v cesarsko-kraljevim šolskim bukviši", od 1. 1812 ;,očitni učenik Slovenskiga jezika na Graškim Liceji", u. za sušico doma v Zalogu 3. febr. 1823. Spisal je: 1) AbecedazaSlovence, kateri se hočejo Slovensko brati naučiti. V Gradcu natisnjena per Al. Tušu 1812. 8°. 30. Dobrowsky's Slovanka I. 236 (Šaf. 50). 2) Prava pot k' dobrimu stanu, ali Ena beseda ob pravim časi. Nekaj za vsakiga človeka. Na pervo iz Angležkiga v Nemški, zdaj pak z' pervolenjam Vikši Gosp6ske v Slovenski Jezik prestavlena. V Gradcu 1812. 8°. 34. per Al. Tušu Bukvarju. — Predgovor se glasi: _Lubi Slovenci! Tu imate cne nove Biikvice polne lepih ino nucnih (ali haslivih) naukov, kateri pokažejo, skozi kaj si človek narveč svoj stan pobujša, ino na kaj za eno vižo si on zopet tigaistiga pobolšati zamore. Te Bukvice je nar na pervo v polnočni Ameriki en imeniten ino visoko učen Mož, z imenam Benijamin Franklin v Angležkim ali Englendarskim jeziki spisal, ino jim to ime dal: Vbogi Rihard ali Pot k dobrimu stanu; po tim so bile na Nemško, zdaj pak, lubi Slovenci, k vašimu pridu ino podučenju na Slovensko prestavlene. Berite jih radi, ino si globoko v serce zapišite, kar bote brali; ino če bote nauke, kateri so v teh Bukvicah zapopadeni, zvesto ino skerbno posnemali ino nasledvali, znate terdno upanje imeti, de bote srečno ino veselo živeli. Ino ako to dosežete, bo vaša sreča nar vekši plačilo ino veselje za tega, kateri je iz lubezni proti vam te Bukvice po vašim jeziki prenaredil." — MEn sam denes je toliko vreden, kakor dva jutri, pravi vbogi Rihard. Mačka v rokovicah miši ne lovf. Oko Gospodarjovo sturi več, kakor obedve njegove roke . . Veliko vinarjov sturi en rajniš. Ena majhina razpoka je že dostikrat zrok bila, de se je nar vekša barka potopila. Goste pojedine streho predero, suknjo raztergajo, po sveti poženo. Kdor denarje na posodbo da, — si na glavo skeibi nakopa. Gizdost (ofert) kosi per obilnosti, obedva per vbožtvi, ino večerja per sramoti. Laž dolgovu na herbti jezdari. Skušnja je draga šola; pak norci se ne bodo v nobeni drugi, ino komej v tej šoli kaj naučili itd. Pošteno perdobivaj, ino šparaj kar si perdobiš, Skoz to si vse blag6 v zlatč in srebro premeniš." 3) Nemško-Slovenske Branja, v'katerih se znajdejo razne Pravlice, Basnje ali Fabule v zvezanim ino prostim govdru, Pogovori, Pripovisti vdstniga zaderžanja, Pesmi, Vganke, kratek obraz Historije starih Slovanov, Prigovori, mnogitere koristDe Vade v govorjenju, ino Zgodbe svete na kratkim. Na svetlobo dal Janez Nep. Primic, očitni Učenik Slovenskiga Jezika na Graškiin Liceji. V Nemškim Gradcu. V zalogi ino naprddaj pri Jozefi Milerci, 1813. 8°. 147. V predgovoru pripoveduje, da je pričujoča knjiga odmenjena bila za slovensko šolsko mladino po deželi. Ker je pa postal nJoh. N. Primitz Professor der Slovenischen Sprache" in pripravnejšega berila ni imel, prenaredil je nektere stvari, da so tudi za odrasle, in ako mi strokovnjaki postrežete, hočem dati boljše slovi3tvene pripomočke na svetlo. Nahajajo se v njej nektere pesmi na pr. -Hrepenenje Otrok po Pomladi; Otročja Igra; Pcsem veseliga Fantiča; Vodnikovi na Slovence pa Veršac (d. i. die zweyte Bergspitze des Triglau — Dreyhaupt); Jarnikove Zvezdiše, Danica in Kres — ponemčil Gustav Fellinger. Potem -Eno malo iz Historije starih Slovanov ali Slovencov" (str. 74 — 79), od kterih pravi napr.: .Nigdar iiejso bili pod enim samim Oblastnikam v eno deržavo zedinjeni; vedno so bili eden od drugiga odločeni ino ravno to je bilo njim k nesreči ... Ti stari Slovani so vojskovanje ino prelivanje kervi silno čertili. Kamor so prišli, so se vselili, zemljo obdelo' ,li, ino z svojimi sosedi prijazno ino mirno živeli . . . Oni so le eniga sainiga Boga molili, začetnika bliska ino groma, ino gospoda nebes ino zemlje. Njega so imenovali Boga, to je pervo gibajočo moč, izvirek oblasti ino bogastva. Ta Bog je bil sama ali ista luč ali svetloba; lep ino svetel je bil njegov svet, kateriga je stvaril. Za tega volo imajo vsi Slovani za nemške besede heilig, Licht ino Welt ravno taisto besedo svet. Od spoznanja eniga samiga praviga Boga odstopivši, so začeli dvoje sorte Bogove častiti, dobriga ino hudiga Boga. Dobrimu Bogu samimu so dali ime svetlobe, Svetevid, Belibog; hudimu pak ime temote, Cart, Cernibog. V malikovavski veri so ostali, dokler so skoz oznanovanje svetiga Evangelija dobroto zveličanskiga nauka Kristusoviga spoznali" — iu povedavši to piše: ,,Tako nam perpoveduje stari Očak Nestor Historijo od preobernenja Moravskih ino Panonskih Slovanov na kristijansko vero, katero sta ta dva Greška brata ino Slovanska Apostola, Konstantin ali Kiril ino Metodij doveršila". Na koncu so -Zgodbe svete na kratkim" po Vodnikovem iz Francoskega sestavljenem katekizmu — vmes z raznimi, tudi bistrimi opazkami zgodovinskimi, pa jezikoslovnimi razlagami na pr.: o Jarniku in o slovečem nemškem pesniku Fellingerju (,,Unsere Slovenische Sprache findet er in seinem Ohre besonders wohlklingend, und wegen ihrer vieien Vocal-Endigungen, fiir den Gesang vortrefflich gebaut, u. beneidet uns besonders uin die fiir Poesie sehr herrlich tonenden langen End-i, z. B. se veself, želf, dobi u. drgl. Einen sonderbaren Eindruck machen unsere, auch in der wohlklingenden Spanischen Sprache vorkommende, Endlaute aja, ajo u. s. w. auf ihn. Seinem Gestandnisse (Ohrgenie) zu Folge, habe unsere Sprache das tiefe Melos, welches geeignet ist, den Menschen leicht zu Thranen zu riihren; die Deutsche Sprache aber sey nur geeignet, den Menschen zu erschiittern, weil sie vermog ihres innern Baues gleichsam donnernd ist." S. 64. 65); o Slovanih in Slovencih pa o njih blagoglasnem, tudi v književni nemščini vplivnem jeziku (Die wohlklingende Slavische Sprache .. hatte auch auf die Verfeinerung der Hochdeutschen Sprache, die bekanntlich in Meissen und Obersachsen zuerst herrschend war, einen entschiedenen Einfluss. Denn nach der Geschichte wohnten ehedem in Obersachsen die Sorben, ein Slavisches Volk, und aus der Vermischung dieser Slaven mit Franken u. Sachsen hat sich im 10. Sec. die Obersachsische Mundart, die zur Zeit der Reforination zur Schriftsprache erhoben ward, gebildet. Der Slavische Mund railderte die Rauhheit Germanischer Tone . . S. 83. Cf. Adelung. Lehrgebaude der Deutsch. Spr. I. 81 . .); o mestu Gratz, Graz, Graz aus Gradec (110), Laybach, Laubach iz Luba, Lublana d. i. lublena die Geliebte, wodurch die Liebe und Anhanglichkeit der Krainer - Slaven zu der Hauptstadt ihres Landes bezeichnet wird (,,Die allgemeine Ableituog Laybachs vom lauen Bache, welche durch den beriihmten Krainischen Historiographen Freyh. J. W. Valvasor zuerst verbreitet, und ohne weitere Untersuchung von den Deutschea Schriftstellern, von denen kaum der Hundertste die Slavische Sprache versteht, treulich nachgebethet wurde, entstand zu einer Zeit, wo man aus Modesucht, von der auch Valvasor angesteckt war, Alles durch die Deutsche Sprache zu erklaren suchte . . S. 132.); v Cirklah, Brezah, Belkah (133); o Popoviču in Linhartu (135); oseba von o u. sebe sich d. i. ein selbststandiges Wesen; punt voia Deutschen Puntnufs d. i. Zusammenrottung, Aufruhr; novica eig. Neuigkeit, novice, novine pl. die Zeitung (la gazette); sreča eigentl. das, was uns begegnet, die Begegnifs, das Giiick v. Geiiick, geliugen; žegaati signarc i. e. cruce; sta- rašina, sto, jezero (145); kosilo, obedo (89) itd. — K prislovici: Es waltet ein boser Unstern iiber mich — Sem pod eno nesrečno zvezdo rojen — opominja: -Man wundere sich nicht, hier keine wortliche Uebersetzung zu finden: diefs lafst der Genius beyder Sprachen nicht zu. Hatten die bisherigen Slovenischen Schriftsteller auf diesen hochst wichtigen Urastand raehr Riicksicht genommen, so wiirde unsere Sprache jetzt nicht so sehr von unnothigen Germanisraen strotzen". Na to pravi Kopitar, kteri je pričujočo knjigo v nWien. allg. Literatztg." 1. 1813 dokaj pikro presodil: ,,Wenn das bekannte ,medice, cura te ipsum' je eine wahre Anwendung hatte, so passt es gewiss im vollen Sinne auf den Herrn Verfasser (Vid. Jezičn. XVIII. 1880 str. 21—24)«. 4) Novi Nemško-Slovenski Bukvar, al A. B. C. Otrokon l_ko Zastoplen. Neues Slovenisch-Deutsches der Faffungskraft der Kinder angemessenes A. B. C, welcbes auserlesene, leichte u. belehrende Aufgaben, Erzahlungen u. UnterhaltuDgen enthalt. Bearbeitet v. Johann Nep. Primitz. Gratz 1814. J. Miiller. 8°. 145. — nDas Buch enthalt nicht uninteressante sprachliche u. selbst literarhistorische Bemerkungen. Der Anhang von den slovenischen Buchstaben u. deren Aussprache geht von S. 104 — 141 ; dann folgt ein 2. Anhang iiber Primus Truber (po Valvasorju) S. 142 — 146 (Šaf. 51.)" Na p r i m e r bodi: Deutsch - Slovenisches Nahmenbiichlein: Nemško - Slovenski Bukvar: Das Haupt (Auch der Kopf; doch wird Haupt nur in der edlern und anstandigern Sprechart gebraucht), das Haar, dle Stirn, die Schlafe. Die Augen, die Augenbraunen (Der haarige Rand iiber der Augenhohle), das Augenlied (Auch der Augendeckel, d. i. die bewegliche Decke iiber u. unter den Augen), die Augenwimpern (Der haarige Rand an den Augenliedern, so aus steifen gekrtimmten Haaren besteht). — Glava, las, čelo, senci (osluhi). Oči, obervi (Dlake nad očmi, katere varvajo, de kaj od zgoraj doli v' oči ne pade), trepavica (trepavnica, klup — klupki, pokrivavnica nad ino pod očesom, zgornja ino spodnja, obvaruje, de se oko ne posuši), zeraci, osemci (Mige, veje — vejice, dlake na trepavici §. 13 str. 24. 25). — Na str. 40. 41 kaže po nernški: nIn der Slovenischen Sprache wird das Geschrey (der Laut, Gesang) fast eines jeden Thieres mit einem eignen Worte bezeichnet; ein grosser Beweis ihrer Singbarkeit." V dokaz nasproti nemščini piše slovenski: nKrave mukajo — mulijo, vol — junec ino bik bučita. Žrebec — rajnišar, celak ino konj rezačeta — heržeta, razgečeta. Ovca — bica bekeče — beči, beketa. Koza mekeče — meketa. Svinje — prasiči kriilijo — krovkajo, krožijo, krohajo. Kokoši kokotajo — kokodakajo, kokodaškajo, kokodačejo, jaškajo. Petelin poje — kriči, kikirika; kokla — kvokla koka, kvoka, kokoče, kokota. Gos — goska gaga, žlabra, žlobudra, hrigra, hrigreta; raca hrigra, knaka. Strežik — postrežik, steržik, pavčič, kraljič ščakoče. Golob gruli, gerči. Ptiči žverglajo, žvergole. Šinkovec — činkovec, vzeba poje. Slavic — slavič poje. Škorjanec žvergoli. Gerlica — ptutika gerči, gruli, gerjuli. Šoga — šoja, šojic se dere. Žerjav krivka, kravka, pravi kriv kravl kriv krav! Sova se vjeda. Mačka mavka, mijavka. Pes laja. Volk tuli. Medved niomla, renči. Lev rijove. Lesica — lisica laja, bevka. Zajic — zavec, zejc veči, veka. Žaba ragla. Gad žvižga. Grilj — šurk škriple. Čebela — činela, bučela, čela brenči, buči, šumi. Brencel brenči — Vsaka žival (vsako živinče) se drugači glasi." — Tako našteva posamezno tudi druge stvari, v opombicah pa iz povestnice tu in tara prav mikavno razlaguje na pr. o zvonovih, orgljah, o umetnijah, o papirju, slovenskem pisanji in tiskanji, o češnjah, češpljah, murbah, o turšici, koruzi ali debelači, o vinu in vinski trti, o hajdi in čebelariji, o krompirju, steldu, mlinih, plugu, o raznih rokodelstvih, o neinčurjenji v slovenščini, o književnosti aaši v 16. veku itd. itd. — Ker se v teh opazkah razodeva vse njogovo srce in ker je morebiti vprav po rijih vzbudil marsikterega slovenskega mladenča in duhovnika k slovstvenemu delovanju, naj se tukaj po njegovih lastnih besedah pove nekoliko. 0 zvonovih omenja na pr. sloveče pesmi neruške ter pravi: nSiehe die geistreichen Gedichte von dem genialen Deutschen Dichter Friedrich Schiller, deren unermiidetes, tief durchdringendes Studium ich jedem Slover jchen Dichter, der je iu seiner, fiir Poesie so vortrefflich gebauten Muttersprache etwas Nahmhaftes zu leisten wiinscht, auf das nachdriicklichste empfehle (S. 42. cf. Koseski)." 0 katoliški, z vsemi uraetnijami prekrasni liturgiji piše: _Es sey mir nun noch erlaubt, folgende, wie ich glaube, hier nicht ganz am unrechten Orte stehende Aufserung tiber den grofsen, von den beriihmtesten protestantischen Gelehrten anerkannten Vorzug der religiosen Gebrauche unserer katholischen Kirche, zu machen. Dieser von den wenigsten Katholiken vielleicht nur einiger Mafsen recht gekannte und gehorig gewiirdigte Vorzug unseres Gottesdienstes besteht darin, dafs er den Beytritt keiner der edlen schonen Kiinste verschmahet, um das ganze Gemiith des Menschen zu ergreifen, und den ewigen "VVahrheiten, die in den Sinnbildern unsers heiligen Glaubens ausgesprochen werden, Eingang zu verschaffen. Unsere Altare sind ein geweihter Mittelpunct, an und um welchen Baukunst, Bildnerey und Mahlerey, TonDicht- und Redekunst ihr erhabenstes Leben entfalten, und uns zu jener Begeisterung hinreifsen diirfen, die der andachtigen Stimmung so gunstig, wenn nicht sie selber ist. Ein feyerliches Hochamt nach der Predigt eines katholischen Demosthenes oder Cicero, in dem prachtvollen Heiligthume der Peterskirche in Rom, vor einetn Gemahlde wie die Verklarung Christi von Raphael gefeyert, wahrend die begeisterte Gemeinde in Hymnen auflodert, die unsere Klopstocke oder Herder gedichtet und die Pergolese oder Hayden mit Tonen aus einer hohern Welt befliigelt haben — welch ein Geisterconcert! — Vermag Jemand etwas Grofseres und Erhabeneres, Geist- und Herzerhebenderes sich vorzustellen? — Ich wiirde hinzusetzen: diese Wunder sind beynahe buchstabliche Wirklichkeit in mebr als Einem Mittelpuncte katholischer Gemeinden gewesen, und sind es bis auf den heutigen Tag; wenn man nicht iibersehen hatte, der edelsten und bildendsten der gedachten Kiinste — der Poesie und zwar in der Landessprache den ihr gebiihrenden Rang in detn Tempel des Allerhochsten anzmveisen. Diefs ist, man kann es nicht laugnen, auch bey unsern Slovenen der Fall, und daher kommt es, andere Wirkungen der Poesie, zumahl der lyrischen, von der das Gesagte zunachst gilt, zu geschweigen, dafs insbesondere unsere Kirchen- oder Erbauungslieder, die wahrend der Messe gesungen werden, zum Nachtheil der Erbauung, noch so viel zu wunschen iibrig lassen. — Welcher unter unsern wiirdigen Priestern und Volkslehrern, dem die Natur einen reinen und tiefen Sinn fiir das Grofse, Gute und Schone gegeben, den sie rait dichterischen Talenten reichlich begabt, — welcher unter Ihnen, der dieses lieset, wird sich nicht machtig ergriffen und aufgefordert fiihlen, schone, auferbauliche, geistliche und profane Lieder fiir seine Gemeinde zu dichten, und so mit regem Eifer das Gemeine, Niedrige, der heiligsten Sache Umviirdige, durch das Edle und Erhabene aus dem Volke zu verdrangen, aus allen Kriiften bemiihet seyn? — Religion, Philosophie und Poesie — das Gute, Wahre und Schone — sind und bleiben sie nicht alle drey immer und ewig Eins? —Wie schon, wie beseligend wiirde nicht schon hienieden unser Leben seyn, wenn diese drey hiramlischen Genien alle vereint uns immer und allenthalben auf der dornenvollen Bahn durch's Leben geleiteten! — Dafs sie uns nicht alle vereint immer und allenthalben auf unserer Pilgerreise geleiten — davon liegt wahrlich die eigentliche Ursache nirgends als — in Uns (§. 47. 48)." 0 slovenskih pisateljih ima pomenljivo budnico (str. 109) na pr.: nBi_er haben meistens nur die Volkslehrer an dem Nauportus und Savus durch Beforderung der Cultur unserer herrlichen Sprache in der literarischen Welt einen riihmlichen Platz sich zu erwerben gesucht: sollten denn ihre Berufsgenossen an den reitzenden, segenreichen Ufern desDravus auch jetzt, wo ihnen mehrere giinstige Zeitutnstande freundschaftlich die Hand dazu biethen, noch immer zuriickbleiben wollen?" Kakor je tukaj vzbujal štajarske rodoljube k slovenskemu spisovanju, tako je vže I. 1810 zbral si družbico dijakov, največ bogoslovcev, da bi se skupaj vadili v slovenščini; snoval je v duhu nekako »Academie des inscriptions Slavonnes" ili BSvatopluk" ili BSocietas Slovenica" itd. — Oponašali so mu hude premnoge germanizme, o kterih je povedal svoje mnenje v Bukvarju (str. 96. 97). — Rad je dopisoval znancem in svojim književnim prijateljem na pr. Vodniku, Bilcu, Kopitarju (akteri se vedno kavsa z menoj", in res ga je rad poniževal, češ, Gottsched noster, Priraitz, est ludimagistralis capitis, de quo fere desperem etc. vid. Archiv VII), dr. Jak. Zupanu (gl. Jezičnik XV. 1877. str. 55—61), Jarniku itd. Tu in tam se še hranijo njegova pisma. Poslovenil je bojda I. spev Mesijade, I. spev Uijade, in nekaj Gothejevih rWerther's Leiden" (Ossian II. B.), dokler je naposled njeinu samemu duh obolel. Naslednik ali učitelj slovenskega jezika na Graškem liceju mu je bil Koloman Quass t. j. Kvas (r. 1790, u. 1867).