Narodna in univerzitetna knjižnica v Ljubljani 30264 VEKGLEICHENDE GRAHA T I K DER SLAVISCHEN SPRACHEN VON FRANZ MIKLOŠIČU. VIERTER BAND. S Y N T A X. WIEN, 1883. W I L H E L M B8AU M ULLER K. K. HOF- UNIJ UNIVFAIS1TATSBUCIIHAn1)LE1E VERGLEICHENDE s v n t a x DER SLAVISCHEN SPRAOHEN FRANZ MIKLOŠIČU ZWEITER ABDRUCK. WIEN, 1883. W I L H E L M BRAUMULLER K. K. HOP- UND UNIVBRSITATSBUCHIIANDLKR. r - ■ , [+■£ 30264 a % e / Nachdem die lautlehre die laute der slavisclion spraeheu aufge- zahlt und dic veranderungen dargelegt bat, denen sie unterworfen sind; nachdem dio stammbildungslehre dio bildung der strumne aus wurzeln und einfacheren stammen abgehandelt bat; nachdem endlich die formenlehre jene veranderungen angegeben bat, die die stamme erleiden, um zum ausdrucke von gedanken geeignet zu sein, eriibrigt nocli die davlegung der bedeutung, Avelclie den wortclassen und wort- formen zukommt. Jen er theil der grammatik nun, welcher die bedeu¬ tung der vvortclassen und der wortformcn darzulegen bat, beisst syntax. Die syntax zerfiillt demnacli in zwei tbeile, von denen der erstere die bedeutung der wortclassen, der andere die bedeutung der wortformen zum gegenstande bat. ERSTER THEIL. Von der bedeutung der wortclasseu. Das wort ist ein von dem sprechenden und dem hdrenden gleicb- massig anerkanntes lautzeicben fiir cine bestimmt begrenzte vorstel- bmg. IIcyse § 33. Demgemass sind die empfindungslaute keine worte; dasselbe gilt von den schallnachahmungen undlautgeberden: es miissen daber die von den grammatikern unter dem namen der inteijectionen zusammengefassten laute bei der aufstellung der wortclassen unberuck- sicbtigt bleiben. Heyse § 27. 28. 29. • Die worte zerfallen in zwei grosse gruppen: die einen bezeichnon namlich entweder eine thiitigkeit oder eine mit einer thatigkeit zu- sammenbangende eigenscbaft, wahrend die andern auf das ding hin- deuten als auf ein in diesem oder jenem verhaltnisse befindlicbes und von dem, der dieser hindeutung folgt, zu erkennendes: ouofav ar)p.ai- vouatv al avuovupiai, 8e ovo[J.ara ou na vladeuie. bus. 2. 309. našimi), ichanccT>. bus. 1. 117. čec/i. myslivec venator (mislivy ingeniosus); slovak. nešfastnik. pov. 1. 60. nešfastniea. ibid. nehanblive«. 81. pol. jako i my odpuszczamy na- szym winowajcom. matth. 6.12. wygnaniec; zwolennicy. matth. 26.8. po- lubieniec. jadw. 24. polubienica. 28. milošnik. 134. myšliwiec. pjes. 169. mežatka; pomazaniec. malg. 2. prawica manus dextra; skapiec; jodzi- nak. malg. 13. jedynaczek. jadw. 36. 2. Der gebrauch des adjectivs bat im slavischen einen bei weitem grossercn umfang als in den venvandten sprachen, als selbst in der alteren deutsehen spraehe, die nicbt selton das adjectiv dort vorzieht, wo die jiingere den genetiv oder eine zusammensetzung \vahlt. Grimm 4. 720. Das adjectiv bozeichnet namlich in den slavischen sprachen eine grosse anzalil solcher verhiiltnisse, welche in .anderen sprachen meist durch das substantiv entweder im genetiv oder in einem anderen casus mit oder ohne praeposition ausgedruckt werdon: das bcsessen- werden z. b. \vird als eine beschaffenheit der besessenen sache aufgefasst. A. Dem genetiv anderer sprachen, namentlich der griechischen und lateinischen, entspricht das adjectiv in folgenden nacli den sut- fixen: ov'j,, inx, ji), lmi., ij'L, i,sk’L, trn. geordneten fallen: man vgl. damit Asatop4rj vauc; coniux hoctorea; domus regia; domus paterna; perfidia socialis; erilis pernicies; crilis hlius. Plautus, Mostellar^i von Dorenz 68. 80. man erinnere sich hiobei an die eigentliche natur des genetivs in einer ganzen reihe von sprachen: in dialectis turcicis gcnitivus re vera lit adjectivum possessionis. Steinthal, De prou. relat. 81. Welche genetivo durch adjective zu ersetzen seien, darin stimmen die einzel- nen slav. sprachen mit einander nicbt uberein, und die scheidung ist fiir die meisten selu' schwiei’ig. danič. -sint. I. 11. im allgemeinen kann gesagt werden, dass, wenn nominahls praepositionen auftreten, der ge¬ netiv zu setzen sei, daher nsl. vrh drevesa, konec njive, sredi vasi, križ, križem potov, pričo brata otc. glasnik 1860. 145, obgloich man selbst hier serb. na mjesto moje. pjes. 1. 587. neben na mjesto mene. kovč. 66. statt meiner tindet. a) ovm, : asi. učenici Ioanovi ol [mdr^al 'Itoavvoo. matth. 9. 14. pristavmka Irodova £ 7 riTpoxou Jlpoo^oo. luc. 8. 3.-nicol. bczesta vsspic- štenija Isaavova fugientem minas Esau. sup. 57. 24. prišrstvije Hristovo 8 adjectiv. adventus Christi. hom.-mili. obitelr, mučenikova monasterium martyris. prol.-rad. rodb patriarchovb. leont. syin> Vladimirovb. svetli. 36. slovo roditelevo verbum patris. izv. 440, dieses adj. wird auch von anderen als personennahmen gebildet: skumtnu. 1i>vovt> catulus leonis. svjat. v r t Sionove grade in urbe Sion. sup. 340. 1. obraza d r bždev r b spoeies plu- viae. 183. 9. vbzvejanije jugovo. 257. 23. sadb savekovb. pent.-mih. Istrova reka. prol.-rad. okianovo tečenije. ibid. das adjectiv vertritt den sogenannten objectiven genetiv: po predanii loanovenaclidem Jolian- nos iiborgebon worden war. nicol. umrbštvenbje dijavolovo. sup. 365. 15. pobcždenbjo dijavolovo die besicgung des teufels. 372. 11. o poru¬ šeni lerusalimove von der zerstorung Jerusalems. prol.-rad. Pavlovo ulovljenie die gefangennehmung des Paulus. sabb.-vindob. strahb ige- monovt die furcht vor dem feldherrn. mir. nsl. želeli piti sinovo, zdaj nate kri Kožlinovo. volksl. 2. 85. ebenso jelenov rog das geiveih des hirsches; wol unrichtig ist čakati bojoviga konca. ravn. 1.192; kraljeva oblast ist regis potestas, kraljeva oblast hingegen regia potestas; kralj Matjaž, bolnik kraljevi der konigliche kranke. volksl. 4.5. bule/. Stojanov bratec, bog. 3. careva kerki>. milad. 10; ebenso orlovo perce. 514. gora bukova. 145. kora kalinkova. verk. 269. kroat. banova liči. luč. 45. seri. Djurova Jerina, posl. 92. zdravo sadje Jaltovovoj kuli. lex. da dočelca vojslcu Jakovljevu. pjes. 3. 27. stoji žalba po banovu dvoru, pjes.-kač. 61. gospodarove oči konja goje. sprichw. večja videli knežova zelenka. 3. 8. udjosmo u kuču čovjekovu to 3 avžpšc. act. 11. 12. tako mi bogova doma. spricliiv. ebenso: da on lizine sunčevu sestricu. mjose- čevu bratučedu. pjes. 1. 232. und oči labudove. pjes.-herc. 163. bjelog hljoba i ovnoma mesa. pjes.-kač. 55. oči sokolove, pjes. 1. 12. od Im- brova straha ne smijaše aus furcht vor Imbro. 1. 647. klruss. Andru- sovu jamu. pjes. 1. 53. choiTaf sluhy Borejkovy. 1. 15. Danylovoho syna. 1. 54. do Markovych dvorov, ltaz. 44. po smerty archymandry- tovoj. act. 2. 140. batenkovyji hroši. pis. 1. 53. korolev namistnyk. act. 1. 87. vovčarjuv žyvot vita pastoris. ekl. 17. po smerty oteovi. act. 1. 75. popova nevistka sacerdotis nurus. 1. 54. wruss. vojtova dočka. psovy holosa nejduf na nebesa, b. 200. eben so: ot usta Diiiprova. act. 2. 362. ot usta Dnistrova. ibid. lisova babojko waldmiitterchen. pis. 1. 90. syn kann wegbleiben: Fedko Yvanov syn. act. 2. 163. Jesyp Nc- storov syn. ibid. Stanyslav Narbutov. 1.229. Yvan Spyrydonov. 1. 112. an stelle des adj. kann hier das subst. auf ovyč treten: Fedor Uu- bortovyč. 1. 42. Stanyslav Narbutovyč. 1. 229. Yvan Jurijevyfi Lyn- hvenevyča ist Ivan sohn des georg Lynhvenevyč, dieser der sohn des Semen Lynhven. act. 1. 102. knahyhi Mychajlovaja Aleksandrovyča adjectiv. 9 Anna Anna coniux Michaelis Alcxandri lilii. act. 1. 111. hetmanovaja naša. 2. 191. korolevaja. 2. 360. russ. po Gleorgievu po moleniju. var. 105. Msstislavovy tovary. ehron. batjuškova dobra konja. ryb. 1. 308. poredi vorotami peredi bogačevymi. bezs. 1. 55. vi otcovo i vi mate¬ rino mesto. bus. 1. 263. ubijstvo Igorevo. per. 59. 12. smerti idolovoj obradovali st. ryb. 1. 89. vojvodova žena. sbor.-sav. 85. cedi. ctitelum Balovym. br. dcera Vladislavova. vel. vy pak jste Kristovi. br. dara Krokova. haj. Ludmila Skodova z mydlarovic domu. sved. bratov dum. us. slovak. susedova krava. bat. 2. 202. kralova to rada slibi. kat. 578. bazen bospodinova. br. Ježišovo urnučeni. pass. eben so krev kozlova, br. kuže Ivova, vel kura brezova, vel. moc vetrova. alex. bromove udorom, jung. pol. ja jestem bogiem Abrabamowym. matth. 22. 30. dom Aronow. malg. 117. 3. syn Dawidow. matth. 1. 1. z rodu Kazi- miroAvego. chwal. 2. 85. siemp Jakobowo. malg. 12. od gabania od pOAVodoiva ab impetitione agentis. ksieg.-ust. 33. o placie služob- nikoAvem. 47. do JasinkoAvego dworu. rog. 134. zakon gospodnoAv. malg. 10. kochankowa szyja. pies. 229. ksiedzoAv pacholek. rog. 97. o šmierci ojcoAvej. chAval. 1. 21. z domu panoAva. malg. 117. 25. ta popoAva rada. koch. sasiadoAva corka. pies. 206. szafarowa Mag- dalenka. rog. 65. eben so: podlug podobieristcva AV<)žoAvego secundum similitudinem serpentis. malg. 57. 4. oserb. Abrahamova mandželska Abrahami uxor; djabolove kosedla die fallstricke des teufels. jord. 187. Janovi vučomnicy discipuli Ioannis. seil. 126. nserb. kozol knezovy hir- cus domini, vollcsl. 2. 55. Matove švary. 2. 139. šaparova Hanka. 2. 94. b) ini: asi. dtšti Irodiedina 7) Ou^ožtrjp v?;?'HpioSiaŽo;. matth. 14. 6. -nicol. Pioniina cedi. sup. 101. 26. ubienie Uri(i)no die ermordung des Urias. chrys.-frag. prestoli, dedint i ottčint thronus avi et patris. sabb.-vindob. mamonina nepravtda. kryl. neprijaznino delo. sup. 293. 10. vgl. 366. 5. bičelini siti. svjat. vi videšni golabini. slepe, zabt zverini,, lam. 1. 29. žrebe ostletino pullus asini. sup. 248. 24. Grdigo- thino mesto. 344. 9. iglinb uši. vita-theod. nsl. materin etc.; ungeAvohn- beb okno ispino das fenster der stube. vollcsl. 82. bulg. carstvo baštino, majčiuo. milad. 114. bratina glava. 125. Jcroat. niga majčina. luč. 54. po smrti otčinoj. vollcsl. serb. o Lučinu danu. pjes. 4. 41. od Marina koljcna. pjes.-herc. 259. o Savinu usred zime danu. pjes. 3. 52. glava vladičina. 4. 75. lcada bilo dvoru djevojčinu. pjes. 1. 685. na bratinc vrane konje. 1. 60. žig zvijerin payp,a tou 0r ( p(ou. apocal. 16. 2. na z mijinu jedu nakaljene. pjes. 2. 81. int: a oni su gnjezda gujinjega. Pjes. 2. 86. duša djetinja v) dr/p tou iraiStou. matth. 2. 20. klruss. Baj- byna kara. pis. 1. 2. na YIin deh. act. 1. 36. Nykolyn deri. 1. 89. 10 adjectiv. Teklyn bateriko. pis 1. 53. vladyčyn pojiždnik. act. 1. 88. sedyt sobi na konyku na vdovynym. pis. 1. 23. vdovynyj Yvane. 1. 69. matusyn dvor. 1. 75. pysar starostyn. act. 2. 80. d’ity tatynyji liberi furis. 1. 81. z lovy zvirynymy y ptašjimy. 2. 101. vojevodynaja Trockaja. act. 2. 191. starostynaja Brjaslavskaja. ibid. russ. Alenkina mjasca načvši sb. skaz. 1. 181. Ivaniškinoj materi, ibid. vu> Nastasbiny bely grudi. ryb. 1. 184. družina Cnrilina. 1. 266. ženina domu.. skaz. 1. 73. voronino za- veščevanie. ryb. 1. 200. čech. dci materina, kat. 3. 503. liusy paiima- ininy. erb. 115. pol. glowa macierzyna. ksieg.-ust. 108. czeladnika sedzinego. 27. list hrabin. papr. žywot matczyu. jadw. 32. macierzyno šlutowanie. 48. ksiažka siostrzyna. oserb. džovoyny klobuk der liut der magd; nimo holčcynej’ komorki. volksl. 1. 36. heves6iuy nan; sornina špara die klaue des rehes. seil. 126. nserb. koza knenina. volksl. 2. 55. motercyny rov. 2. 90. mdtercyne šcokano. 2. 25. c) ju,: Ku.sneti.ni, gradu. Constantini urbs. sup. 207. 1. ime Pavlje to ovoju« IIa'j/, 0 'j. šiš. kaženiči, starejšina dpjfisovou^o?. dan. 1. 7. -proph. domu. kunežb vj sivla tou ap/ovTo;. matth. 9. 23. vu materehu. prtsehu. in matrurn pectoribus. sup. 296. 1. telo m uče n idej e corpus mar- tyris. prol.-rad. vu.palu.jesi vu. race tomiteli incidisti in manus tyranni. sup. 164. 26. jarostb carja o TLjub? tou (žacrAšus. šiš. knežb človeku.; svetu mesjačb, slumbčb to xij<; osXnjvyj?, toj vjAtoo. propli. o solijanii telbči. por. LXIV. dbšti Ierusalimlja. sup. 248. 22. Makedonje strany. 148. 20. dbšti Sionja. 239. 5. nsl. županja hči. volksl. 1. 16. Stepanj dan tud’ daleč ni. 1. 190. seri. Ivanj, M ih olj, Nikolj, Stjepanj, Tripunj dan. diek r b bam bani seriba. mon.-serb. Banja Luka; Kobilja Glava, pjes. 3. 68. Orlja Luka. sunčja kola zlata, krist. 94. klruss. oj ščo zabyl Kulynyč syn Prokopova dočku. pis. 1. 57. svytok Jaroslavi seriptum Jaroslavi, act. L 120. zachofila didča maty načepuryty ša voluit diaboli mater se exornare. pis. 1. 252. posol patryarš. act. L 36. syn posadnye. L 52. na stolycy jepyskoplej. 3. 290. šuba kuha. 1. 165. suča dočka. koti. 2 .pol. o ukaszeniu psiem. ksieg.-ust. 52. gwalt nie- wiešei oppressio feminarum. 154. o gwaloie dziewczem. 49. ku szafarzej cerze. rog. 65. vgl. od sluncza wzchoda. malg. 112. 3. d) bnb: asi. zavistb bratenja der noid gegen den bruder. izv. 504. ruka gospodbna. luc. L 66. -nicol. synovbnjoe telo lilii corpus. prol.-rad. serb. pošljedak gospodnji. iac. 5.11. klruss. bratila vyna. act. 1. 145. synha vyna. 2. 34. otca za syuhuju vynu ne kaznyty a syna za oteovu. act. 145. e) iju>: ashbožij tožniku, dei aoqualis. pal.-novg. suprugb oslij iu- gum asinonun. dioptr.-lab. rabija hlevina šsukoa oup.dTiov. hom.-mih. adjectiv. ll nsl. božje kraljestvo, serb. božja otpadnica. pjes.-h.erc. 220. božja po¬ moč. pjes. 2. 3. vučja šapa. 3. 13. vražjemu se poslu začudili, petr. -ščep. 63. sin čovjočij. luc. 9. 44. Jclruss. božja naroženyja. act. 2. 253. božjeho narožena. ibid. strach božyj. 2. 15. na vdovjom stolcy. 2. 87. yminem mužjim. ibid. 6olovičyj holos. koti. 146. pol. w zakonie božem. malg. 1. 2. oserb. boži rov. krieži zastojnik der herrschaftliche bediente. volksl. 2. 192. nserb. na knežej luce auf der herrschaftlichen wicse. volksl. 2. 111. f) uj't: serb. orluja pandža. pjes. 3. 13. voluje meso; meso ovnuje; eben so meso ovnujsko. g') Lsk'L: asi. vračevbstii otroci iatpdiv. sup. 322. 20. detbska ljubbVb die kinderliebe. hom.-mih. srtpasonbje krtstijantsko salus chri- stianorum. sup. 365. 16. starejšina medarbskb ipyj.cao/6oc. proph. puti sja jata, moravbskago. meth. 4. patb stranbsku> 6§b; lOvoiv. matth. 10. 5. serb. prijo naša, djevojačka majko. pjes. 1. 32. svatovski te konje pozo¬ bali. 1. 404. sirotinjska majka. sprichiv. tursko vojevanje na Boč. pjes. 3. 45. pečina hajdučka. matth. 21. 13. ni carevski isti sin j edini. pjes. kač. 105. ruka junačka. pjes. 1. 668. Jclruss. kozacky holovy. koti. 6. ludem bojarskym. act. 2. 77. vdovy š!achtyčov y bojarskyji. 1. 120. ja votčovskoho slova no budil kasovaty. kaz. 83. panenskyj abo ne- vistskyj gvalt vis puellae illata. act. 2. 80. korol poIskyj. 1. (57. ltnaž lytovskyj, ruslcyj, žomojitskyj y ynych. ibid. tota pozmotala žjabske oefihe die froschhullo. kaz. 84. carska dytyna. kol. 65. russ. roditeksko blagoslovenie matris benedictio. ryb. 1. 361. strach'b tatarskij der sehrecken vor den tataren. bus. 2. 202. čech. kniže koufimsky. haj. pol. tribun ludzki tribunus plebis. ksieg.-ust.-94. wiua kmiotowska culpa villanorum. 23. o sko. sup. 123. 6. zaklanije varbvarbsko die ermordung durch die barbaren. dioptr.-lab. šbstvie morbsko iter ad inare. sabb.-vindob. mužbsko pri- mešenije. krmč.-mih. padenije rajsko casus in paradiso. dioptr.-lab. earbska nevera untreue gegen den kaiser. misc.-serb. žežda vod r tnaja durst naeb wasser. sup. 102. 24. vbšbstije gorno. hom.-mih. kamenno priraženije. sabb. 26. kamenbno pobijenije kiOaop.o;. men.-vuk. kopej- na jazva. lam. 1. 20. Ičstvičbm. vnshodi,. dioptr. mbčbna konbčina der tod durch das schwert. men.-vuk. mbčbno osuždenije vj Sia axo- ©a< ji?, prol.-mih. mbčbno predanije. proh-mih. mbčbna sbinrbtb. ibid. mbčbno sečenije cncaOiaps?. men.-vuk. srebro mčrbnoje apy6ptov iv crTaOp.tp. pent.-mih. vbšbstvije nebesno die himmelfahrt. sabb.-vindob. nedužbnyj gonezn, befrciung von der krankheit. svjat. radi nedužbnaago vbpadenija 3wc to vocvjp.an aurbv irspurenTiozevai. prol.-rad. stojanije nožbno. ioann. sbbodenije nožbnoje.prol.-rad. pbjanbstvo olovinuo. propli. obrezanie osmodbnevnoe circumcisio faeta octavo die. assem. prelbstbno ubijenije sokooovia. hom.-mih. praštbno vrbženije. men.-mih. remenbno Sbkrojenije Xo)poTop.r ( 0^vab prol.-mart. tridnev r bnoje vbskri.senije re- surrectio post tres dies faeta. sup. 364. 28. telesi.noje izitije vj i% tov ociipaTo; ixoanteh. Lazara četvrbtodrnibna. sup. 366. 24. udavljc- nijo užbno. prol.-mart. hieher gehort otmetnici moi qui a mo descive- runt. tichonr. 2. 186. pol. odstal od oldawania Lestkowego d. i. uchylil sie od lioldu Leszkowi. chwal. 2. 73. In diesen fallen treten adjective auf, die von jenen substantiven ab- geleitet werden, welche nach den regeln anderer sprachen im genetiv adjectiv. 13 stehen wiirden; doch findet man auch desno stojanije ad dextram stare, nicod., wofur vielleicht auch desbnici.no stojanije gesagtwerden konnte. priuzomb živmib Seo-pt.o> ijv?)?. 1. reg. 25. 29. -vost., wofur man ži¬ vetima,mi. oder žiznbm.nib erwartet. C. Die anwendung des genetivs. selbst zum ausdrucke des besitzes, greift indessen, namentlich in den schriftsprachen, immer mehr um sich. asi. vladyky človekoljubij e domini clementia. sup. 305. 27. nul. stoj’ pred hišo Pegama, volksl. 4. 16. na zdravje gospodinje. 3. 103. man beachte hiebei, dass mladenčev obraz das gesicht des jiinglings, obraz mladenča hingegen das gesicht eines jiinglings bedeutet. Glasnik. 1860. 172. kruhova skorja ist brotrinde, skorja kruha hingegen cine rinde (ein wenig) brot. ibid. die unterscheidung ist neueren ursprungs. im serb. unterscheidet man zwischen carev tou ficcaiAaiog und carski (W'.Xšwc. danič. -sint. 32. 33. čech. dcera IIerodiady. br. vydfi jako ptak z ruky čižebnika. br. na dvur Libuše jsou prišli, haj. pol. strata ojcowa und strata ojca sind verschieden. laz. 297. man beachte den gen. der patronymica im čech. mlynafovic dcerka. erb. 29. v rych- td.ro vi c dvore 75. ta mlyna?ovic Anička. 178. k tč mlynafovic svetničce. 191. nserb. rjedna ta Liza Dušcic jo schon ist die Liese der Luška’s. volksl. 2.134. pšed tym mi Rjedniškojc novym dvorom vor dem neuen hofe der Schonemann’s. 2. 135. auch serb. scheint Atlagiča ein plur. gen. zu sein: pred nju šeče Atlagiča zlato. pjes. 1. 345. vgl. jedoch danič.-sint. 1. 22. Ler genetiv stelit, wenn dei - selbe eiu adjectivisches woit odei cine apposition neben sich hat 7 oder wenn sich uuf denselben ein iela- tives pronomen bezieht. nsl. mati Janeza in Jakopa 7 Jezusovih uccn- c °v. ravn. 2. 239. hči kralja Davida, met. 236. dvori zmaja čara. prip. 26. bei dem volke doch auch: to so besede očetove, ki meje poslal; to jc hči gospodarjeva, ki so ga včera pokopali. Glasnik 1860. 146. serb. o vratima grada Vučitrna. pjes. 2. 29. Iclruss. tilo knaza 1 etia Sujskoho. act. 3. ]52. ly S t pana vojevody. 2. 154. čech. ja jsem svateho Au- gustina. čap. zeme jest liospodina boha tveho. br. pol. prawa krola Kazimirza. ksieg.-ust. 14. 15. 76. Doch lindet man, namentlich in alteren denkmalern, auch in diesem falle das adjectiv desjenigen substantivs, welches den besitzer tezeichnet, wahrend die apposition im genetiv steht. asi. vi. domu Da¬ vidovi (-vč), otroka svoego sv tw ot ym AauiS, rou xatSo? aurou. luc. 1. 69. -nicol. brata Vladimirja žena fratris Vladimiri uxor. svetk. 38. v% ime gospodbnje, sutvori.šaago nebo i zenibja in nomine domini, qui creavit coelum et terram. sup. 59. 26. vb domi, Mariini., matere loanovy st? tyjv 14 adjectiv. oblw> Mapi«?, tfjc [j.r^pic etc. act. 12. 12. -šiš. vi> domu Simonove usmarja. act. 10. 32. -šiš. dom r, Filippovt jevantgelista. act. 21. 8.- šiš. razorenije Jerusalimovo, grada židovtska. prol.-mili. 76. ralby Sa- riny, žony Avraamlja. tichonr. 2. 230. serb. s pomoču kneza Aksentijni Srba adiutorio Serborum principis Axentii. vuk-gradj. 80. ovaj je auti- hristov, zakojega čuste da če doči. io. 4.3. klruss. vlysfi pana vojevodyhi in iitteris domini dueis. act. 2. 154. do dvora pana starostyna ad do- mum domini starostne. 2. 388. posolstvo pana Lytavorovo. 1. 161. hrany pana Jakubovy fines domini Iacobi. 1. 169. zapys knaža Mycliajiov. 2. 181. selo jest bojaryna našoho Polockoho Mychajla Sopižyno vicus est bojari Michael Sopiha. 2. 356. po smerty pana Andrejevoj. 1.102. jelio mylost tyje ymina, cTilnycu brata mojeho Fedorovu, dal mni. 1.149. na velykoho knaža Kazymyrovi voly. 1. 56. podli prav velykolio kiiaža Vytoltovycli. 1. 72. eben so: v pana Staiikovom dvori Belevyča in do- mo domini Stanko Belevyč. 2. 109. panaYvanov syn Chodkevyča filius domini Ioannis Chodkevyč. 1. 123. lyst pana Jurjev Andrejovyča. 2. 27. dagegen: so koroleva hramota Yladyslava litterae regis Vladi¬ slavi. 1.251. russ. v a. šurte svoee vt> Dolmatovo da Vasikevo mesto fra- trum sororis suae Dalmati et Basilii loco. bas. 2. 262. leta Okgova, rustskago knjazja anni Oltgi, Russorum principis. nest. 49. Jurteva pečate Ivanoviča sigillum Georgii Ivanoviči, bus. 2. 240. knjaž-t Jaro¬ slava Vasiljeviča dijaka principis Jaroslavi Vasiljeviči scriba. bus. 2. 240. čecli. duše Hektorova, tolio pfevelmi pracoviteho muže. mudr. šle- cbetua krale Mausolova žena. mudr. dci slovutnebo knižete Pertoldova filia celebris principis Bertoldi, pass. kršile Priamuv blizky pMtel. let.- troj. z krale Davidova rodu. kat. 1929. pol. na ksiedza Alexandrowa dziedzine. przyb. 14. na pana wojewodzina dziedzine in domini ducis fundum. przyb. 12. przy šmierci Dytmarowej, piervvszego biskupa praz- kiego. cbwal. 1. 3. na Michalkowe brata swego miesco. 2. 61. pravom krola Kazimirowym. ksieg.-ust. 13. ludziom ksiedza Januszowym. przyb. 14. owce ksiedza kanclerzowe. przyb. 16. Jan, co byl sluga pana Borkowym. 18. oserb. krala Davidove slova regis David verba. našeho kneza betmanova džovka unseres lierrn vogtes tochter. jord. 187. Diese regel tritt notwendig cin bei den pronominapossessiva: vgl. lat. suo solius periculo; cum meaunius salute. cic. mhd. min armer Kriem- liilde not; min selbes swert. Grimm 4. 719. 720. asi. tebe radi prijehu. obraz r i> tvoj raba similitudinem tuam servi. sup. 355. 18. družite naka- zanie moe, oteca vašego institutionem inčam, patris vestri. sim. 5. 33. serb. što je bylo naše, gospodina vojevode Radosava uostrum ducis Ra¬ doslavi. spom. 171. adjectiv. 15 Haulig iindet man sowohl das den besitzer bezeichnende sub- stantiv als auch dio apposition in adjectivform. asi. lono Avraamovo pa¬ triarhovo siuus Abrahami patriarchae. hom.-mih. 186. županova Mi- halče smnmtb. gram. 260. serb. solb kalugerova Nikonova sal monachi Niconis. spora. 12. 6. koga ti obljubi vib života tvoga istoga supra tuam ipsius vitam. djordj.-mand. 31. mau vgl. dagegen bije ino. spora. 341. 70. Sto se njemu po njegovom samomu umu čini daje onalco secundum suam ipsius mentem. reljk.-prav. 2. klruss. mene tyvunovy sluhy Bu- trymovy v lancuch posadyly. 2. 58. vyhrabyl dom Steclmov namistny- kov. 1. 92. knaž Yvanov čelovik homo principis Ioannis. 2. 23o. kiiaž (fiir kiiažu) Yvauovu čeloviku. 2. 235. filo kiiaž (fiir knaže) Pe¬ trovo Sujskoho. 3.152. pamjat khaž (fiir kiiažu) Yvanovu Fodorovyča služi memoria servi principis Ioannis Fedorovyč. 2. 239. kiiaž Yvano- vychludej hominum principis Ioannnis. 2.235. russ. prichodi, knjažb Mi- chailovi, adventus principis Michaelis. chron. 1. 207. vo knjažu vi, Iva¬ novu gramotu; v% gramote vo knjažb Michailove; u knjaži uMichailovy gramoty; knjažb (statt knjaža) Theodorova ruka; pečati, knjaže (statt knjaža) Michailova; po svoej gramote po knjažo (statt. knjaže) Michai¬ love. bus. 2. 240. na meste na knjaži na Fedorove izv. 629. vi, materi ego mesto v’l knjaginino vt. Marbino loco matris eius principissae Ma- riae. bus. 2.262. alinlich ist: cestno Bludova žena. ryb. 1. 253. man vgl. naši. batjuškovi, širokej dvori,, naši, matuškiui, vysolcL terenu, nostri patris aula, nostrae matris turris. bus. 2. 201. čech.. k levom k kralovu Svatoplukovu ad aulam regis Svatopluk. pass. na cesaiove Diokleciauove dvore, šaf.-poč. 116. na cesarovč Julianove dvore a Konstantinove, pass. zrušil j sem hrady paueMikšovy. ottersd. s registry uradu pan e Lvova vel. pol. w ksiežem biskupiem trzymaniu. przyb. 13. vgl. syn Chrabry Boleslawa fiir syn Boleslava Chrobrego. chwal. 1. 27. Das letztere Iindet man auch dann, wenn der besitzer durch ein pronomen possessivum ausgedriickt wird. asi. celovanije mojeju rukoju Bavljeju rfi egi; %eipi H«&kou. coloss. 4. 18.-šiš. vi, svoj bratnij mo- nastyri> in monasterium fratris sui. cyr. 24, wofur man entweder vb svoj ego brata monastyrb oder vi, bratnij si monastyrb erwartet. serb. na moju vem na kralevu. spom. 37. na moju vem na Vlbkovu. 87. čech. pozdraveni mou rukou Pavlovou. pol. pozdrowienie reka moja Pawlowa. Fine abwoichung des slovak. und oserb. besteht darin, dass es den besitzer zwar durch ein possessives adjectiv ausdriickt, dieadjectivischen bestimmungen desselben jedoch im genetiv belasst: gegen die lateini- sche fiigung tritt demnach die abweichung ein, dass statt des genetivs des den besitzer bezeichnenden substantivs das possessive adjectiv stelit, das 16 adjectiv. adj. wird denmach wie ein genetiv boliaudelt. slovak. pred otcovho prja- telovim z a m ko m. pov. 1. 5. toho a toho kralov najmladši sin; zo svojho otcovim prjafelom. 6. na mojho prjatelovieh neprjatelov. 7 mojej mladšej sestrin muž. 11: asi. mojeje mladejšeje sestry mažb meao minoris so- roris maritus. mojlio dobrjeho prjafelovu krasnu dceru. 16. železnjelio mnichov zamok. 16. k železnjeho miiichovmu zamku. 17. otcovho prjafe¬ lovu dceru. 17. podla jej otcovej zahradi. 102. svojho milačkovo vislo- bodehja. 109. popelvarovho otcovmu pijafelovi; svojej kamaratkinu matku. 115. tolioto kralovu dceru. 300. našho kralova dcera je chora. liat. 2. 206. oserb. Horanskoho Šipšikovy dvor der hof des Šipšik aus Hora; žoltoho knadžove perko des goldammers feder; čornoho plesakove hrivy die mahne der schwarzen blesse; Jana teho chcenikova hlova Jo- hannes des taufers haupt. jord. 187. našeho nanovy a vašelio džedovy kožuch unseres vaters und eueres grossvaters pelz. seil. 126. eigentiim- lich ist: namojim nanovym dvori auf dem hofe meines vaters. volksl. 1. 169. ve mojej nanovej za’rodži in meines vaters garten. 1. 299. Wenn der genetiv durch ein possessives adjectiv vertreten wird, so tritt an die stelle des dazu gehorigen possessiven pronomens der enklitische dativ des pronomens. asi. zakonu umovi.noomu mi fiir za¬ konu uma mojego. apost.-saec. XIII. mat. 21. bulg. nosiš surce ju¬ naško batjovo-to si du tragst das heldenherz deines vaters. bog. 5. majčini mi devet brata neun brfider meiner mutter. verk. 28. majčino ti mleko. 38. vujkovi mi sinovi. 271. serb. gostemt dedinemi, mi i očinemi, i moimL hospitibus avi mei et patris et meis. mon.-serb.; da- gegen; kapetane, moj očinji vide du mein augenlicht. pjes. 5. 158. 3. Die art und weise einer tiitigkeit, zu deren bezeichnung regol- massig das adverb dient, wird manchmal durch ein adjectiv ausgedriickt: die beschaffenheit der tatig'keit wird in diesem falle als beschaffenheit der tiitigen person angesehen und so bezeichnet: vgl. lat. noctur- nus venit, erat Romae frequens. Reisig 305. asi. staše zverije nepo- staptni die tiere blieben unbeweglich stehen. sup. 167. 15. pada na zemli niči Ircsaov -/apa’. cloz. I. 179. pravu, sadikt jesi opOO? sV.ptvac. luc. 7. 43.-ostrom. vtsta moj snopi, pravi. dipOdOv]. gen. 37. 7.-pent.-mih. iskočivu svetyj sta prosta, sup. 84. 21. prostb na nogahb svoihi. stoje, sabb. 210. Konopu pešu testi. lam. 1. 30: pesi. ist demnacli wie r.iCo^ und pedos zu behandeln. nsl. sladni in nečisti so živeli, ravn. 1. 17. iihnlich: taka gbsta trna. 1. 89. kroat. niči k zemlji padahomo. budin. 88. Iclruss. ščo š taka krasna, pis. 1.106. ?’uss. reka talcaja širokaja. skaz. 1. 15. vgl. vy otkulešny? ryb. 1. 189. ty otkudašnoj? 1. 299. pol. b)'č adjectiv. 17 (badž) mi taka szczera. rog. 135. nserb. taka stara vjaža ein so altes liaus. volksl. 2. 101. 4. Das passive particip wird manchmal durch eiu adjectiv ersetzt: die eimvirkung eines dinges auf ein anderes wird als eine beschaffen- beit des letzteren angesehen und so ausgedriickt. asi. slavimo budu So^aa0^5C]j,oi. irm. petb hlebu. v r i. p§tb tysušČL spori byvše zsvte aptoi ets itsv«j«o/iXi'ou(; tcXt,0uv6£vt$c. cyr.-hier. uk or mul bade ot r L nego. svjat. uami čistbnu sastu cum a nobis coleretur. sup. 22. 9. čbtbny sutb kaple guttae sunt numeratae. propli. h. vi. aky ranoja jazvbivt. sup. 217. 22. razumbnb bystb kovb ilib Pavblovi. šiš. razumno bysta Saulu sveta ibu. ep&cOv) r< ex$o’Ay auiiSv. act. 9. 24. -slepe, klruss. kormnjj sagina- tus: za vepra kormnoho. act. 3. 236. škodnyj laesus: hrabež škodnomu daty. 88. pol. raniacy i ranny vulnerans et vulnenitus. ksieg.-stat. 109. rzecz zastanna res deprehensa. 165. 5. Das adjectiv radi. wird in den lebenden sprachen wie das partic. praet. act. II. nur im nominativ und zwar nur pradicativisch ange- wandt; im asi. tindet man auch andere casus. asi. az7, radi.mb sn.di.cenn> podvizaju se. zlatostr. veselomb licemb i zelo radomb. men.- mih.: vgl. rade oči j emu ota vina. parem. 1271. nsl. rad, rada sem pri vas. russ. užt. ja rada by st. toboju govorila, chotechomu. st. nimi radi biti sja. bus. 2. 210. nserb. nerad by ja ju zavolal. volksl. 2. 40. ja kšel rad pospaš. 2. 41. tam ja bydlim velgin rad. 2. 97. dagegen oserb. rady adverbial: bdlčik so rady ženeše. 1. 95. iierady ke-mši sym ebodžila. 1. 283. Anhang. a. Genu s. Grimm, J., Deutsche grammatik 3. 311; 4. 266. Die vertretung mannlicber durch weibliche namensformen 1858. Heyse, K. W. D., System d er sprachwissenschaft §. 203. Pott, F. A., Grammatisches ge- schleclit: Encyclopaedie von Ersch und Gruber. Steintbal, H., Die ge- nera des nomen: Beitrage zur vergleichenden sprachforschung 1. 292 his 307. Charakteristik 237. Miiller, F., Das grammatische geschlecht. Sitzungsberichte 33. 373 — 396. Bleek, G., De nominum generibus. Honnae. 1851. Schleicher, A., Die genusbezeicbnung im indogermaui- sehen: Beitrage zur vergleichenden sprachforschung 3.92. Compendium 415. Oswald, J. H., Das grammatische geschlecht und seine sprach- hclie bedeutung. Paderborn. 1866. 2 18 genu s. 1. Der sprachschopfende naturmensch, nocli unfahig, člen unter- scliied zwischen sicli imd den dingen ausser ihm za erkennen, schaut diese als das an, was er selbst ist, namlich als menschlich denkende und empflndende wesen: er belebt, verpersonlicht die dinge der ihn umge- benden welt, indem er das gesclilecbt der wesen zu einem geschlecbt der worter macht. Humboldt, Dualis 186. Dieser anschauungsweise ver- leilit er ausdruck durch das grammatische genus. Dieser „geistig tief bedeutsame farbcnreiclithum, der eine aesthetische umkleidung, eine plastische gestaltung der vorstellungen erzeugt, die sie uns wie leben- dige, gescbleclitlich individualisierte wesen erscheinen lasst w , ist jedoeh ein charakteristisches merkmal der geschicktlich bedeutenden volker, der Arier, Semiten und Agypter; die iibrigen volker lcennen nur materielle gescblechtsverhaltnisse.*) Von den genannten volkcrn liaben die beiden letzteren nur die den physiologischen gescbleclitern (sexus) entspre- chenden beiden genera, das mannliche und das weibliche, entwickelt, wahrend die Arier ausser diesen zwei genera noch ein von beiden ver- scliiedenes, eine negation derselben einscbliessendes genus neutrum hervorgebracht liaben. Der grund dieses unterschiedes sclieint darin zu liegen, dass die Arier nocli in der periode der sprachschopfung in der verpersonlichung der dinge innehielten und sich ihrer selbst als davon verschiedener wesen bevrasst zu werden anfiengen, was bei den beiden anderen volkern erst zu der zeit sclieint eingetreten zu sein, als die periode der sprachschopfung bereits voriiber war. Manche arische vol¬ ker haben sich jedoeh in spaterer zeit des vorzugs eines dreifachen genus begeben: die celtischen sprachen haben in historischer zeit das neutrum durch das masculinum ersetzt. Zeuss 1. 228. Die romanischen sprachen unterscheiden nur zwei genera, ungeachtet die mutter derselben, die lateinische, alle drei lcennt; die englische schriftsprache hat, abwei- chend von der englischen volltssprache, alles, was nicht durch sein na- tiirliches geschlecht mannlich oder weiblich ist, dem sachlichen ge- schlechte zugeteilt; das persische unterscheidet kein genus. Vullers 65; das litauische, das sonst altes so ziihe festha.lt, hat nur zwei genera; ja selbst unter den slavischen sprachen hat das neuslovenische in manchen gegenden die neigung, das neutrum durch das masculinum zu ersetzen, aus dem nach Pott jenes zunachst entstanden ist. Aus dem gesagten folgt, dass nach dem zivecke des grammatischen genus nicht gefragt werden kann, dass es sich vielmehr nur darum handelt, zu begreifen, *) Vgl. jedocli Lottner im Clironicle vom C. Juni 1867 hinsichtlich čler Kasaia- sprache (jensetts des Ganges) und des Hottentotisclien. genus. 19 aaf vrelche weise der genusunterschied mit der einrichtung des mensch- lichen geistes zusammenhangt. Wer sich je in seine muttersprache mit poetischem gemiithe tiefer versenkt h at, liat gewiss gefiihlt, dass die unterscheidung der genera aucli fur uns noch die sprache mit eigen- tumlichem zauber erfiillt. Nadi welchen merkmalen die genera ver- teilt worden seien, diess wissen wir nicht; wir wissen jedočih dass bei dieser sprachlichen erscheinung absichtliclikeit und willkur auf gleiche weise ausgeschlossen waren. Audi ist aus dem gesagten ki ar, dass in der spiiteren zeit, \vo zwischen dem genus und der form der suffixe ein zusammenhanganzunehmen ist, die form der suffixevon dem genus, und nicht umgekehrt das genus von der form der suffixe ab- hangig ist: an das thema rybi ward das suffix tv r B gefilgt; an moli das suffix tva; an tvori endlich das suffix tvo, weil die vorstellung: piscator als mannlich, die vorstellung: oratio alsweiblich, die vorstellung: qualitas endlich als neutrum aufgefasst wurde; und wenn podi,poru, so wie podi,- pora fulcrum bedeutet, so ist notwendig anzunehmen, dass zwischen heiden ein fur uns nicht melir fiihlbarer unterschied bestanden bat. Der zusammenhang zwischen den auslauten der oben angegebenen suffixe "D a, o mit den betreffenden genera ist uns unbekannt, und es entsteht die frage, ob ein solcher zusammenhang iiberhaupt urspriinglich anzu- nehmen, ob nicht vielmehr anfanglich beide dinge von einander voll- kommen unabhšingig waren. AVer bedenkt, dass, wenn auch im altind. die mit a auslautenden themen mase. und neutra sind, boi dem a scliou eine nicht geringe anzahl von ausnahmen stattfindet, dass bei den auf andere v ecalo auslautenden themen gar keine regel stich halt, weder im altind. noch in den damit stammvenvandten sprachen, der wird geneigt sein, die reuelmiissisre oder invielen fiillen eintretendeverbindungder genera der substantiva mit bestimmten suffixen fur verhaltnissmassig jung an- znsehen, daher lat. haec balneator, hic optio. Bucheler, Declin. 3. VVas das m anlangt, das im altind., griechischen und lateinischen als zei- ehen des neutrum angesehen wird, und dessen ehemaliges dasein auch im slavischen in dem auslautenden o der neutra wahrgenommen wer male pobole slovesemb su- pruga svojego, wo suprugi m. uxor bedoutet. men.-vuk. Dagegen no- vaja tvoja hotb, wo hotb f. vom manne. frag.-serb. gesagt wird. Im nsl. ist deklič puella sehr haufig masculinum: deklič mlad, o deklic mlad, o žlahten sad; dekliču mladimu. volksl. 1. 8. ne motite vi dekličev. 1. 108. drugi dekliči za to zvedo. 3. 141. preljubi vi dekliči, kaj pa zdaj za vas bo, če nebote skor jenjale? (mit dem verbum im femiuinum). 3. 142. si lopa, si pridna, si prijeten deklič. 40. na svet je dekličev, ko v zraku tih tičev. 41. Ahnlich ist die im russischen volksliede haufig vor- kommende verbindungvon substantiva masculina mit substantiva femi- nina, woraus sich ergibt, dass jene als feminina aufgefasst werden. knpocb žena. ryb. 1. 251. kupecb doci. bus. 2. 236. nakazi otca mateii. r yl>- 1. 482. otecb matuška. 151. 164. 171. 285. 288. oti svoej roditelja 22 genus. o k. matuški. ryb. 1. 289. ko svoej roditelju ko matuške. ryb. 1. 150. 171. 421. ty roditek moja matuška. ryb. 2. 241. slovak. hat den genet. acc. matera als fem.: nehoden si poznat tej mojej matera; bojim sa tej tvojej matera. hat. 2. 200, wobei zu erinnern ist, dass nach Bopp 3. 189. ma¬ tur creator-mase. ist; man vgl. damit serb.: ja imadoh jarana djevojku. pjes.-herc. 187. (jaran amicus); u Kotarim s kaurom djevojkom. pjes.kač. 64. (kaur infidelis mase.) In die reihe dieser abweichungen gehort auch das eeoh.: 6 ty kluku chytra. us. kluku usmrkana, iiber welchen ausdruck Jungmann bemerktr nota femininum genus idiotke, obiurgando, der n ur von einem knaben gebi’aucht wird. Das substantiv bracli, eigent- lich bruder, fur bratr, wird von Zikmund 28. zu den substantiv generis communis gerechnet: nech tak, mila bracliu, ei lieber, lass sein. Jung¬ mann; mila brachu, co vy to čin i te V sved. ja ji rekla: mila bracliu, ne mluv toho s ni. sved. hat. 2. 200. Am wichtigsten sind boi behandlung dieser frage die auf a auslautenden substantiva, deren syntaktisohes verhalten in verschiedenen sprachen verschieden ist: die vorliegenden tatsaehen berechtigen zur vermutung, dass ehedem, vor der spaltung der einen slavisehen spraehe in die gegenwartig bekannten, die sub¬ stantiva auf a generis fcmiiiini waren, und erst in historischer zeit teihveise masculina geworden sind. 4. Die substantiva auf a sind haufig auch dann fem., wenn sie per- sonen maunlichen geschlechtes bezeichnen: vgl. das prov. la papa, la profeta. Diez, Gramm. 2. 16. asi. bližiky moje oi Tckvjaiov [rou. vost. 1. 44. dve vojevodc duo duces. svjat.-op. 2. 2. 391. voevodanri. božijann. ducibus divinis. tur. 74. slugama. bes-prestani žeg^štaim. servis con- tinuo urentibus. sup. 10. 11. izb’Lranyj§ slugy electi servi. sup. 49. 3. o z r i>lyje slugy o pravi servi. sup. 54. 4. sluzd sotonine servi satanae. sup. 55. 29. vgl. 89. 3; 136. 22; 193. 18. slugy Pilatovy ragaaha se j emu. sup. 339. 8. vgl. cloz 1. 827. sluga desnaja TiapacTar/j; BeSji6?. greg.-naz. bogomi, izbranbna sluga (vom hi. Sabbas). sabb.-vindob. 137. sokaeije čistejše vas% sat r t. sup. 87. 18. sotona sama. luc. 11. 18.-nicol. samasotona trepeštetn. lam. 1.163. starejši nama. ereticbskamu.. sup. 148. 15. vgl. sup. 188. 10; 188. 11; 189. 14; 192. 26; 304. 13; 305. 9; 306. 27. dve starejsine. men.-mih. starejšina svetitolnska. op. 2. 2. 78. s r i>staša se starejšiny žirLČtsky. luc. 20. l.-ev. saec. XII. shodu darievu ulivati. alex.-mih. sadijo osaždcnyje iudices condenmati. sup. 366. 22. vgl. cloz I. 770. sup. 341. 29. ažika tvoja. sup. 179. 7. Irodiona, užiku moju. šiš. 71, woftir ažika mojego. slepe. s r b Kirilonu., užikoju svojeju. grog.-lab. užice moi. dual. nom. rom. 16. 7.-šiš. daneben lindet man: st. aggekskomi. vladykoja. sup. 315. 23. st. jedrnemu, slugoja. 164. 19. genus. 23 starejšina žitarbskyj dpjuauoTcoti;. pent.-mih. svoimb strykoju. prol.- mart. sluga svojego. sup. 90. 23. pravtdivi sadije. 188. 21. užika moj. šiš. man beachte: dve junoši poslana bysta. prol.-mih. und svetovidna dvč junoši. dial.-šaf. eigentiimlich ist šego titlu množi čbtosa hunc titulum multi legerunt. ev.-saec. XIV. nsl. liier entscheidet das ge- schlecht meist niclit nur iibei' das genus, sondern, mit ausnahme des sing. nom., auch iiber die declination: svojiga vojvoda.'ravn. 1. 180. njegovi vojvodi. 1. 96. njegov oproda. 1. 157. svojiga oproda. 1. 135. oprodov. 1. 192. vsak vojak ima svoj’ga slugo, volksl. 1. 122. stara- šinu nesite, ravn. 2. 103. oča pater bat jedoch oče; oči; oče patrem etc. und očeta, očetu, očeta etc. priča testis ist stets fem. und wird nach der a-declination flectiert: dve priči krivi. trub. Mozes in Elija sta priči, ravn. 2. 249. vgl. 3. seite 133. krotit, hier wird das genus mase. mit den a-formen verbunden: pernoga deliju. budin. 87. nesrienoga sluge. luč. 6. slugu tvoga. budin. 41. tvomu slugi. 73. virnomu služici. luč. 6. slu- žicu virna. 46. serb. liier sind die subst. auf a im volksliede fem. im sing. und im plur.; sonst sind sie im sing. meist mase. danič. obl. 21. ostale ag-e i spahije. pjes. 4. 77. naše dobre velemože. mon.-serb. naše vladike, volksl. srpska vojevodo. pjes. 5. 451. delija se likom opasala, posl. 58. banova katana. pjes.-kač. 25. ej djidijo, turska krvopijo. pjes.-julc. 212. medju njima dvije poglavice. pjes. 5. 401. dvije prati- džije. pjes.-berc. 150. Radojica turska pridvorica. pjes.-kač. 73. fala tebe, carska vjerna slugo. pjes. 5. 579. po jednoj najvjernijoj sluzi, prip. 151. neben i Žumbrida, vjernoga služicu. pjes.-kač. 147. kučna starješina. 156. ženska strašljivica. 144. negove sudije. mon.-serb. dvije su mu izlazile sure. pjes.-herc. 49. vgl. recite onomu lisici živ. 113. klruss. hier lindet man das mase. und das fem.: jak mam ty zašpivaty, fajna ledinynko \vie soli ich dir singen, schoner jiingling. kol.-bork. 221. jak mehi ne l’ubyty totu ledinynku, koly mehi podaroval sribnu perstenynku. ibid. virnyj sluha. rus. 6. na sluhu virnu kryknula. 4. vožmim toho syrotu. volksl. ja bidny syrota. volksl. russ. die volks- sprache folgt niclit selten der asi. regel, nur das verbum bequemt sich fast immer dem sexus: detina, detinuška priezžaja. bus. 190. priseli, zaselbščina. ryb. 1.309. kotora ltalika. bus. 2.190. rusbskaja kalika pere- chožaja. ryb. 1. 92. stojalu malaja Maljuta. bus. 2. 190. Vasja sdelalu sja soveršennoju provesoju ward cin vollendeter galgenstrick. ibid. poža- luj menja, sirotu svoju. ibid. moloda skomorošina skorošcnblco stavah, oni, na rezvy nogi. ryb. 1. 167. udalaja skomorošina. 1. 135. sluga vernaja. 1. 180. var. 101. dami, tebe slugu vernuju. var. 100. sluga moja vernaja. bus. 2. 190. sudbja podsudlivaja, pravednaja. var. 139. 24 genus. neben byl r i. u tebe odini detina. izv. 633. so svjatymi Klimentomi, papoj ruskimi., var. 13. inolodoj skomorošina. ryb. 1. 168; dva junoša. var. 14. ist mit junoši 49. zu vergleichen; neveža tebja na piru obezčestila. bus. 2. 190. cedi. ehedem war sluha fem. und mase.: k sluzč m emu. kat. 838. jista včrna sluha. 2846. mn6 svej sluze. 2852. pol. die nomina auf a folgen dem sexus: \vojewoda, sluga, im plur. wojewodzi neben wojewody, sludzy neben slugy. 5. Die durch ina gebildeteu augmentativa sind im serb. mase., wenn das thema ein mase. ist. serb. on obode debela vrančinu. pjes.-kač. 41. pa mu sedla babina vrančinu. 37. mrki kalpaeina. 37. u gubi joj dugi čibučina. 33: vranac, kalpak, čibuk. 6. Die im asi. auf l fur i auslautenden substantiva haben in den neueren sprachen die neigung, das genus fem. statt des mase. anzu- nehmen: der grund liegt in dem meistens dem fem. zukommenden aus- laute. Ein ahnlichcr tibergang tindet im deutschen statt, wenn die im ahd. auf o, im mhd. und im nhd. auf e auslautenden substantiva mase. im nhd. fem. werden: mhd. der made, slange, snopfe; nhd. die made, schlange, schnepfe. nsl. zver f. trub. huda zver. volksl. 1. 64; lekat f. asi. lakitb und im osten des nsl. sprachgcbietcs laket m.; pečat f. ravn. 1. 298, asi. und im osten m., doch auch f. hung.; praprot f. und m.: v zeleni praproti, volksl. 1. 27; pot f. und m.: srečin pot, božja pot. volksl. 1. 72. 73; seženj in Unterkrain f., dagegen in Oberkrain m., so wie asi. sežbnb. Jcroat. zvil’ ]juta. luč. 23. vgl. 89. serb. zvijer f., im volksliede auch m. klruss. pečat, božu put. pis. 2. 25. russ. gortanb f. var. 42. velika sažens, pjadenb. ryb. 1. 160. si toja pu.ti si doroženki. ryb. 1. 171. pol. žoladž f. und m. 7. Manche stadtenamen sind fem. ungeachtet des auslautes i. asi. Ierusalime, izbivši proroky i kamenienib izbivajušti poslannye kb tebe Mep 2 ujakr;|j. ■ h, a-ozTSivojaa ete. lue. 13. 34.-nicol. Ierusalimi, izbivi- iija proroky. ostrom. vyšnjaja Ijerusalimb. šiš. 232. vgl. Vavulonb veli- kaja. bus. 2. 192. pol. weselila sio jest Syon. malg. 96. 8. man beachte nsl. krat. m. f.; serb. večer f.; pol. raz m. f.: tym razem, ta raza. 8. Manche substantiva mase. wcrden im plural. neutr. nsl. kot, im plur. kota neben koti. vse moje pota. ravn. 1. 195. hude pota čez goro. ravn. 2. 11. vgl. 3. seite 135. klruss. chlopa, volosa, holosa, l’lsa, jačmina neben chlopy, volosy etc. osad. 60. vgl. 3. seite 253. russ. vo doma svoi. var. 47. dikie lesa. ryb. 1. 312. temny lesa. var. 28. luga zelenyje. ryb. 1. 221. meda sladkie. ryb. 1. 282. pogreba glubokic. ibid. pojasa šel- kovye. var. 48. u luny roga kruty. spriehw. terema zlatoverchie. ryb. gentis. 25 1. 268. vgl. 3. seite 290. pol. okreta, p alka, urzeda, jeczmiona. mak 67. vgl. 3. seito 410. 9. l)io neutra auf o nehmen, von personen gebraucht, im sing. voc. den auslaut c an, wie die mase. auf %. asi. slovo llriste bože verbuin Christe deus. izv. 516. syne i slove boga živago. sabb. 99. vgl. da- mit sbvezaie velikaago Sambpsona, slbntca Ilrista. hom.-mih. 43. und slbnbce trbpeaše sudimb. 10. von Christus. 10. Die substantiva generis communis, wie gricch. 6, f| pou?; 6, v; ic«'4; lat. adolescens, antistes, sind wenig zahlreich. asi. hotb. russ. bij ca, bludnja, voevoda, voznica, gomoza etc. vost. 14. čech. bost premil)’, pass. proč jsi jako cliuda kost se jemu modlila? pass.; horlivy obhajee. br. jakožto dobra obhajee držela jest po muzi oduinfone veci. brikc.: svemu choti JosuKristu. kat. 1186. svu ehof kojieše. kat. 2566. m a mila clioti. kat. 3414. hledala eliof eliote sveho. br. obhajee, ochrance etc. zik. 28. pol. gadula, kalčka, sierota (biedny, biedna sierota), sluga etc. gošč nieproszony; pani jesteš dzisiaj moja gošcia. mak 55. im nsl. be- zeiehnot gost als fem. im pl ur. convivium: to bile čudne so gosti, volksl. 2. 41. gosti so bile. ravn. 1. 279, docli ist gosti in diesem lallc wohl als plur. acc. anzusehen. 11. Dasadjectiv ohne dazu gehoriges substantiv bezeichnct manch- mal im mase. entweder ein manuliches individuum oder cine person iiber- haupt. Im griechischen ist diese anvvendung des adjeetivs boi Homei ziemlich selteu, in spaterer zeit sehr hilutig. Im lateiuischen wird bomo gewohnlich nicht ausgelasson; die auslassung lindet sich im plural haufiger als im singular. In den romanischen sprachen erstreekt sich der gebrauch des personlich gebrauchten adjeetivs viel \veiter als im latcinischen. Diez 3. 7. Daraus wird der einfluss des artikels auf diese an- wendungdesadj.offenbar. Den slavischen sprachen istdieselbe urspriing- lichfremd. asi .alčmaago naknmi esurientemsatiavit.izv.429.množbstvo boleštihb, slepb, hromb, suhb. ev.-buc. žadbnaago napoi. izv. 429. straha obbmeti zembnaago pavor oeeupabit terrigenain. sup. 358. 7. zembnii na nebesa vishodeti terrigenae in coelum ascendunt. sup. 365. 21. mla- dyihi. bezilobije. sup. 251. 12. podobmemb svoimi (svojemi, wofur man sebe envartet) priložiti se sami op.oOp auTou Tcpoazo/./^frifcsTat sir. 13. 16. -bus. 158. 7. pače mnogb prernb moihb uiti p icokkou? 5 ^vY)XixuI)tai; ev tw ysvei p.su. šiš. 114. op. 2. 1. 149. pravbdmaago glava. sup. 435. 11. mnogomi. slčpymb darova prozrenie. ev.-buc. sle- paago oči. sup. 345. 4. o ti tela stranbnaago šego. sup. 343. 8. ješ§ Sbmrbtbnii sbdčtelja vbschi. mortales. sup. 358. 11. ticcni vbsehi svoihi unbše omnibus aequalibus praestantiores. sup. 63. 15. mati Pavblova i 26 genu s. tbčen r i> jego. sup. 63. 6. nsl. duhoven: duhovnim, volksl. 1. 15. neben duhovnik der geistliche; možici mannsbild: Laudon sam je srčen možki. volksl. 1. 60; domači die hausgenossen; zakonski die eheleute; mlajši die nachkommen; stariši die altern; rajši dobrim služim kakor slabim zapovedani. sprichw. zdravi ne potrebuje zdravnika, met. 226. seri. bogat jede, kad hoče. sprichw. bogati na mazga sjede. sprichw. strašni krvnik svakog krštenoga jedes getauften. pjos.-kač. 73. brani svoje mrtve i ranjene, pjes. 5. 423. bencce kao pijan na dači. spriclnv. klruss. statok na btyzkych prychodyt. act. 2. 368. bohatoho i šerp holyt. pryp. 7. z dužšim no bory š. pryp. 37. vsy duchovnyje rymskoho zakonu, act. 2. 204. zbihlyj der fliichtling. 3. 86. červonyje zolotyje platyty. 3. 221. blyzkych krovnych. 3. 54. svoho myloho žydala. volksl. l’ipšyj jak brat rodnyj. pis. 1. 51. moj mylyj, mylehkyj. 1. 73. ne bojif ša mokryj došču a holyj rozboju. 1. 49. šol jesmy na moskovskoho contra mos- ijuenscni (principom), act. 2. 186. dohana mudroho bokse stojit jak pochvala durnoho. pryp. 28. vsych povynnych svojich omnes consan- guineos et aftines suos. act. 3. 153. s škipoho, hluchoho, nimoho naj- lutšyj čolovik. pryp. 88. pojšol staryj do kovakov. kaz. 20. tot staryj movyt. ibid. všim tym bidnym posluhival. 44. lychyj diabolus. russ. milyj bližnij. bus. 2. 205. vojna bez padšiclra. mertvychu. ne byvaeta>. ipat. prochožij viator. ledi. vrehni, hajny, duchodni, mytny, radni; vernym v službe ne pfekažeji. kat. 54. stražny; chudy s bohatym ne hoduj. br. ona byla chudych mati. vel .pol. bližni, myšliwy, podskarbi, podstoli; zloty gulden; luty februar, eig. der grimme; moskiewski \vzial Polocko. koch. 12. Die possessiven adjective so wie die auf tslcu bezeichnen im sing. mase. orte: man ist geneigt dabei an gradi zu denken. klruss. mylol’ubov. act. 2. 363. mstyslavl’. 2. 80. putyvk. 2. 363. brjanslc. ibid. kozelesk. ibid. kursk. ibid. čech. bavorov, viemanov, trebotov; babin, bolidalin, hospozin; boleluc, boleslav, blažim etc. pol. kurow, niegmv, kwiatkow; bogucin, boguszyn, domaradzyn; lubowidz, budzislaw, chocim etc. šlask Schlesien. Vgl. Die bildung der ortsnamen aus per- sonennamen im slavischen im XIV. bande der denkschriften der kais. akademie der ivissenschaften. 13. Bei einigen adjectiven mase. muss dtnt erganzt werden. vgl. Kriiger 43. 3. 3. asi. vi> drugy tv; š-espa. siš. 41. vb pročii sv tv) tv; s^opivr). luc. 7. 11; 13. 33,-nicol. dbntsb i j utre i vi. tretii ov^gspov zat aupiov '/.at xrj £'/o[j.švr;. luc. 13. 33.-nicol. vb utrej, na utrej. leont. cyr. 23. 24. vb utrešbnii. men.-mih. dagegen russ. vdrugrE. (čas r b) eig. im nachsten augenblick. genus. 27 14. Adjective konnen im neutr. sing. in selu - verschiedener bedeu- tuug obne substantiv stehen. asi. gospodbnje rastrošivibšaago eius, qui domini facultates dissipavit. sup. 274. 4. izbavi ny okt lukavago iibera nos a malo. nicol. nečiste ne prikasajte se azaOotpiou p,v; aitTsaOs. šiš. 130. do nynčšbnjago usque ad hoc tempus. sup. 94. 14. otbče izveštavb. sup. 281. 4. Pilatovo glagolati. sup. 324. 14. vbse raspbrbnoje okbseka- jašte. sup. 384. 19. reetnoje i žjabnoje sttvoriša. spec. 20. vaznb i samobytbnoje učila. svjat. svoje tvoreaše. sup. 329. 8. smebovunoje slczinoju mi razumevaj, dioptr.-leop. 266. proide po suliu oivjXQsv &<; Osipov, irm. do šego toutou. man. huždT>šaago radi vbse pogubile propter rom viliorem omnia amiserunt. sup. 275. 11. az% svoje vi.se sttvorihu.. sup. 309. 6. da stožiti, samo to istovoje aiito ib y,s©aXaiov. pent.-mih. izbudetb ljuta mučnago dolore cruciatus liberabitur. tichonr. 2. 55. seltener sind verbindungen wie dobro moe. nicol. silnoe svoe ob'bjaviv r b. o perev. 26. nsl. vso moje je tvojo. ravn. 2. 254. svinjsko jčsti. seri. bogu h ožijo, a čaru carevo. sprichw. dobro se samo hvali, ibid. zlo brzo dodje. ibid. od njezina zla. prip. 183. pij, dorate, ta pij, dobro moje. Prokoplje dios festus S. Procopii. tu potrča malo i golemo da lief gross und klein. pjes. 5. 218. Jclruss. k svojemu vžy- točnoinu ad suum commodum. act. 1.346. bez Ikodnoho manastyrskoho absque detrimento monasterii. 2. 189. pospolytoje dobroje zemslcoje. 2. 190 . vžatoje vernuty. 2. 357. hrabyty bydla na pustom (na pustovščyni). 3. 91. pyšuf čorne na bilo. pis. 1. 137. žydovške a panske ne propade quod iudaei vel domini est. pryp. svjato festum. russ. božbe epilepsis. bus. 2. 17. žemčužnoe (uborr, iz% žemčugu). 203 svoe ne myto belo. s prichw. dem adj. wird manchmal delo beigefiigt: ženskoe delo prelesti- voe die frauen sind verfiihrerisch. bus. 2. 203. čech. ja tveho nic ne fflam. svčd. z mehu vezme. br. 15. Adjective bezeichnen im neutr. sing. eine abgabe. Jdruss. što pry- chodylo bobrovnyčoho. act. 3. 285. fiir bobrovčyny. ibid. voskobojnoje eine abgabe von wachs. 3.156. okolo hrebel’noho y mostovoho. 3.54. važ- uoje y postryhal’noje na mistskyje potreby, a drjahaknoje vojtu nadajem. 3. 157. dickovanoje brano byty majet. 3. 104. mjasnoje. 2. 197. kotoryj čolovik ne vyjdet na robotu, yno za pervyj deh ohurnoho zaplatyt hroš. 3. 77. za pracu lavnyku ohkadnoho ot škody hroš. 3. 74. pyščoho po dva piiiazy. 2. 183. pobornoje. 2. 197. berut pokvytnoje po kopi hrošej. 3. 128. odyn hroš pokolodnoho. 3. 79. pomyrnoho ot koždoji myly po lirošu. 3. 88. pryjemnoje aufnahmstaxe. 3. 87. torliovoje. 2. 197. eopovoje (ot pyva). 3. 194. russ. choženoe. bus. 2. 203. tysjackoe. ibid. poterpežnoe. ibid. Čech. lesne, mostne, cestne, pol. meszne, mostowe, 28 gen us. pamietne, strawne, szkolne. mah 115. sadovve. dawaja šwi§topietrze. chwal. 1. 41. 16. Adjective stohen im neutr. plur. manchmal olinc substantiv: am haufigsten tritt dieses in asi. ein. asi. prohoditb skroze bczdbnbnaja Si’ avuSpiov t67i(ov. luc. 11. 24.-nicol. vbnutrbnae vaša pitna hyštenič to eoo)0£v upiov. luc. 11. 39.-nicol. donbdeže vtsa badatb '£u>q xdvTa -/žvvjiai. matth. 5. 18. srtlezt ott gornilrb. izv. 618. gospodbskaja deje quae domini sunt faciens. sup. 339. 2. rodomb zakonbnaja tvoretb. šiš. 49. ježe satb otbca mojego. ostrom. vizdadite kesarjeva kesarjevi i božija bogu. matth. 22. 21. ašte mala sbgrešiste. pat. 310. manastyrskaja ras- takajutb. sabb. -typ. 46. moja Vbsja tvoja sqtb to ž[ro x<žvto ca Suri. ostrom. st nebesbnyihb Sbniknuti. hom.-mih. poslednja dyhaaše. greg.- mon. 64. naloživbši na se ništavaja. prol.-rad. 133. vsa presna da jastb. misc.-šaf. razdrbta nositi vestes lacoras. sabb.-vindob. obraštaaše se v - b svoja. sup. 441. 29. sramotbna glagolati. mon.-mih. i badatb stri.pT.tb- naja v r b pravaja vmi ecz at to oxoXia st? euOslav. ostrom. jegda upovaoši sulmi ot£ sxsxoiOsi? £-1 Toic u.otTatotc. esai. 30. 15.-vost. ott sihb suiih r b axb tojw; t besprobodna zemli. tichonr. 1. 41. buja(ja) mira ra p.wpa too zoagou. šiš. 228. gotovoje utešenija. sup. 69. 7. oslabljajeti, zelbnoe sbhoda dbždbnago debilitatviolentiamcadentispluviae.chrys.-lab. nepobedimoje mažb. sup. 67. 14. vgl. 448. 6. za nemoštbnoje jej i nepolbznoje Sia to avrijs dcOevE? y.a\ dvaxps \£c. hebr. 7. 18.-šiš. neumolimoe stratilata inexorabilitas. sabb. 15. polzkoe naše eže k-b grehu, sbor.-kir. vid e pre- velikoje dela. sup. 441. 24. udobbprevratbnoje naše. par. šego žitija skorovekoje i mimoplovušteje. bom.-mili. strbp-bti.noje slovesa., izv. 527. tajnaja tu.my ra zpuTrra tou av.oxov<;. slepe, božija stroja tajnoje. sup. 290. 16. ostaviste težbka zakona ra papštspa tou vop.ou. mattb. 23. 23,-nicol. nsl. uno božje tiga čudeža, ravn. 2. 192. 21. Das adjectiv bezeicbnet im sing. fem. eine person weiblicben gescblechtes; doch ist diese anwendung des adj. auf ziemlich wenige fiille beschrankt. die possessiven adjective bezeiclinen die frau. asi. ostritb aky Irodovaja Iroda. izv. 424. nsl. ženska mulier neben ženska glava (vgl. možki); zakonska die ehefrau; sinovlja: tastu sinovljabom. vod. serb. ljuba eoniux wird als substantiv angesehen, daher aucli sing. voc. ljubo: a što čini Alijina ljuba? pjes.-kač. 52. vjerna ljuba. pjes. 4. 20. eben so mlada sponsa. klruss. moja myla myleiika. pis. I. 73. 19. buiT zdorova, moloda. L 129. 20. vgl. zaraz, vel’možna, včyiiutvoju voku. I. 62. 25. ne nažyla š ša, nehodna, y ne budeš žyty. I. 57. 9. pre¬ ostaja ist die mutter gottes; vojtova, djakova. pis. 2. 151. rus s. bolb- naja die kranke (bed naj a bolbnaja). bus. 2. 205. glebovaja. per. 70. 7. čech. krAlova to rada slibi. kat. 578. pol. uzdrzal swa mila. rog. 5. bra- towa, doktorowa, krolowa, ksiežna, pisarzowa, hrabina, sedzina. im asi. bestebt devaja neben deva virgo. oserb. ševcova, kovarova, šolčina (šolta); kralova frau des kbnigs neben kralovna koniginn. 22. Die possessiven adjective und die auf bskb bezeiclinen im sing. fem. orte: man ist geueigt, dabei etwa vi,sb oder zemlja zu erganzen. 30 genus. asi. sirskaa budetb pusta, tichonr. 2. 221. bulg. bogdanska. milad. 124. karavlaška. verk. 229. serb. dubrovačka. volksk brvatska. Iclruss. vsu pol’sku. pis. 2. 47. objidemo všu ukrajinu, ta y poFsku, čisarsku. pis. I. 70. 12. cedi. balltova, valkova, vitova etc. pol. witonia, radonia, eho- tynia etc. 23. Beim adjectiv im fem. sing. sind manehmal andere substantive zu erganzen. asi. ide vi, gon,ne (gortnja) enopeiOr) si; tyjv opetvvp. luc. 1. 39. ev.-buc. o desnuju oltara kadimago ad dextram altaris. nicol. desnaja maž§ ot r t masla svetyilvi>. sup. 399. 12. stoješte o desnaja bo- žija prestola, izv. 7.146. vi, ina continuo: vgl. nsl. v eno mer (d. i. mero); vi,skaja cur; vetru vb premu plavaše. men.-inih. 161. izvleka,še korable na sulm sxi tvjv v^v. luc. 5. 11. ev.-cholm. more i suhuju. mat. 15. obleci s§ vt> čn.vlena. greg.-naz.-izv. 2. 250; im plur.: cri.nv nosetb. ant.-hom. 147. nsl. sedi na desno mojo. dalm. serb. bog' ti i bratska (ljubav). posl. 19. obrni se s desne na lijevu. prip. 152. vi pjevate, a nama krvave (suze) polijecu. posl. 35. da je na pasju (volju), nidje konja ne bi bilo. posl. 50. carska (riječ) se ne pori če. posl. olcretalo se istočnom i zapadnjom. pjes.-herc. 352. klruss. žene vže o osmoj domov bora octava. kaz. 25. u dešatoj. ibid. russ. boži.ja epidemia. bus. 2. 17. cboti, gorjučija (slezy) ne bjuta, sja, ne tekuta,. bus. 2. 205. večernja, zautrenja, obednja. bus. 2. 47. 24. Das fem. der adjectiva und pronomina wird im sing. in der be- deutung angewandt, welobe in den classiscbeu und in den deutschen und regelmassig auch in den slav. spracben dem neutrum zukommt: das pronomen j% wird in diesem falle im deutschen meist uniibersetzt ge- lassen 7 selten durcb „es u wiedergegeben. Dieser gebrauch ist in seiner grosseren ausdehnung auf das nsl. und auch da auf den westen des spracbgebietes eingescbrankt, er ist daher wobl italienischem einflusse zuzuschreiben. Im serbiscben ist diese anwendung des fem. in folge desselben einflusses nicbt selten; in den andern slaviscben sprachen iindet man sie nur sparlich: vgl. it. non posso capirla; ella non andra cosi; sp. dios te la depare buena. Diez, Gram m. 3. 50. nsl. ta je bosa; taka je bila so war es. ravn. 1. 29. ravno taka se je zgodila tudi njemu so ergieng es auch ihm. 1. 47. všeč je Jožefova kralju Josefs rede war dem konige genehm. 1. 61. iiliščane sojo vlili die Filister nahmen reiss- aus. 1. 160. ž njim jo potegneš du wirst es mit ihm halten. 1. 179. otel ob hudi ga bode er wird ihn im ungliick retten. 1. 198. Kstro je bleda obšla FiSther ward blass. 1. 308. take vesele si ni domišloval. 2. 5. gotova je. 2.15. deje Caharijova, Bogu čast in hvalo dati, nar prva bila, ste slišali. 2. 20. kako neumna je torej ta skušnjavcova. 2. 84. žalostna genus. 31 pred je bila tega človeka. 2. 282. vgl. 1. 69, 70, 162, 165; 2. 18, 41, 63, 65, 91, 175, 182. kdor noče z lepo, mora z grdo wer mit gutem rneht will etc. sprichw. štirje jo godejo, eden jo trobi vier geigen, einer trompetet. vollcsl. 1. 23. jo kaže dunajcem lepo. 2. 29. oba eno godeta wortlich: beide geigen dasselbe. met. 268. menije ena druga všeč. volksl. 3. 79. take si nočemo nakopavati ein solcbes schicksal ivollen wir uns molit zuzieben. met. 270. menil je, neznano velika bo ta er meinte, es wšire eine unerhorte grossmut. met. 271. nobene ne zamolči er bleibt keine antwort schuldig. met. 272. volk jo zde žalosten potegne, met. 287. serb. bolja je razmišljena nego smišljena. posl. 21. bolju češ čuti nego češ reči. posl. 28. dogovorna je najbolja. posl. 62. več do ista druge biti neče. pjes. 4. 52. a druga je, koja više znači. pjes. 5. 483. kako koja, tako svaka gora. pjes. 5. 517. kako se je moja dogodila, pjes. 5- 377. ko započne, njegova se broji. pjes. 5. 18. e se tvoja može dogo¬ diti. pjes. 5. 98. russ. ljudi tonuti., a oni. veseluju lomiti, die menschen ertrinken, und er treibt spasse, ist, guter dinge. bus. 2. 204. nelegkaja fiir sila diavoltskaja: nelegkaja tebja prinesla, acad. podnogotnaja das gebeimniss: skažeti. podnogotnuju. bus. 2. 204. polonjanaja: polonja- nuju svoju vesti. d. i. vesti, o svoemi. plene. 2. 204. častuju chodiim. kr často. 2. 204. čech. to neni možmi, možne. pol. najgorsza. laz. 219. možna (ehedem možno) bylo. mucz. 176. mniejsza o to; to pewna; nie rowna mi s nim. troc 2099. vgl. o wszejt) ftir ein asi. o vi,sija. malg. Pag. 73. statt o wszem. damit hangt die verwendung der adjective im fem. statt der substantive zusammen. asi. bezdima; bezdsnaja abyssus. rzv. 467. tajna; tajnaja puonjpiov. cloz J. 956. russ. nelepa fiir nele- piea. Sech. sucha: po tom byla velika sucha za tri leta pofad. vel. 25. Adjective werden im fem. sing. mit praepositionen adverbial an- gewandt. asi. ustiti, na božija /.ara Osov. op. 2. 1. 147. izv. 460. oskrt- kčste na božiju, da ni o jedinomi. lišeni budete. sabb.-vindob. 282. nsl. nečem z lepo se podati in gutem. volksl. 2. 55. kroat. muka ne bi za iudu in vanum. luč. 45. serb. puče puška, ne puče za ludu. pjes. 5. 101. al’ za ludu k’o u steču stjenu. pjes.-juk. 301. russ. vi. voltnuju libere; za častuju saepe. bus. 2. 204. 26. Die adjectivisohen \vorter stimmen, sie mčigen attributiv oder praedicativ stehen, mit jenem substantiv, welches sie als attribut naher kestimmen oder von dem sie als praedicate ausgesagt werden, im genus, numerus und casus uberein; wabrend die adjectivischen worter, welclie sicb auf ein in einem anderen satze stehendes substantiv beziehen, mit demselben nur im genus und numerus iibereinstimmen. Von dieser regel gibt es zahlreiche ausnahmen. 32 genus. a) Einigc adjectivo entziehen sich dercongruenz in jeder beziekung: es sind dies im asi. solclie adjectivo, welche urspriinglich auf i auslau- teten: isplini, niclit etwa isplirfb; ebenso ist serb. ljubi asi. ljuby in- declinabel; in anderen spracben sind es haufig entlehnte worter. asi. obrete ja (paničica) isplini. sup. 431. 20. ispilni estt poltzy slovo se. bus. 2. 209. ašte kako ne isprazdnt estt igument. sabb.-typ. mnogu i različi gnevu razdresenije nann dajeta, sup. 222. 11. duša i telo raz¬ liči jesta. svjat.-op. 2. 2. 393. raby svobodi, avili. sup. 366. 6. svobodi badete. io. 8. 22. -assem. svobodi, satu. synove. assem. svobodi badete sAsuOspa ostrom. vi istina svobodi badete. ostrom. sugubi dtnest prištstvije. sup. 388. 13. sugubt grehy. esai. 40. 2.-proph. sugubi grčsi §t~ka t a ap-apr^p-ara. greg.-lab. azb bodilu st nimi strani jarostiju sv Oup.« 'KAay{w. lev. 26. 41. -pent.-mih. nsl. al’ so ti svatje všeč? eig. vošeč ivunscbend fiir erwiinscht. volksl. 53. od res tempelna govori de vero templo. ravn. 2. 108. od res vode de vera aqua. 2. 112. tako sovraž ko so mu bili. 2.124. sovraž misel. 2. 124. vgl. 3. seite 154. ledik dekličev, volksl. bulg. die durch das tiirk. suffix li gebildeten adjectivo: srimali. serb. die mit dem tiirkischen suffix li gebildeten adj. sind indeclinabel: mermerli avlija. vgl. 3. seite 223. klruss. nemaš mobo voron konja. rus. 16. voron koni pozastojuvani. 24. vgl. fiir das oserb. und das nserb. 3. seite 486. oserb. dalje vbn kbždemu ryzy kona. b) Nsl. lautet der comparativ in den westlicben teilen des sprach- gebietes im nom. und acc. aller numeri auf i (ši) aus, im fem. aucb in den iibrigen casus des sing., daber lepši kruh, lepši dekle, lepši žena; lepši dekleta; lepši ženo etc.; in den bstlichen tbeilen congruiert bin- gegen der comparativ wie die iibrigen adjectiva: lepše dekle, lepša žena; lepše dekleta; lepšo ženo etc. na svetu lepši rožice ni kakor je vinska trta. volksl. vgl. 3. seite 154. die adj. coinparative werden im klruss. und im rim., selten im asi. durch adverbia ersetzt. klruss. chyba ž tobi krašče čuža storona. pis. 2. 49. ochota horše nevoki. band. 194. očy bcd’še žyvota oculi maiores sunt ventre. ibid. čuža chata horše kata. 222. vynis unučku starijše sebe extulit neptem se natu maiorem. 238. bde ja najdu krašče tebe. o. 137. stojif myla krašče zlota. b. 34. neben mužyk jak vorona, acbytrijšyj čorta. b. 179. russ. ototi domi prostor- nee. bus. 2. 206. u vasi u samički estb obyčaj gorazdo glupee i smeš- nee. ibid. asi. svet jesti slažde lumen dulcius est. sup. 19. 3. azi bes- pečalinče bqda -/.a^io akuTOtepo? B>. philipp. 2. 28,-slepč. bespečalinej. šiš. luče byvi angeli •/.pstiTuv bebr. 1. 14.-šiš. 27. Das neutr. adjectivischer worter beziebt sich auf das mase. und auf das fem., \venn entweder das geschlecht als bedeutungslos augeseben genus. 33 wird, oder die substantiva ein verschiedenes genus haben. asi. človeka dva vmideta vb crbkvb, edino farizej, a drugo mytarb duo homines in ecelesiam intrarunt, alter pharisaeus, alter publicanus. luc. 18. 10.- nicol. koje budett syn r t, koje li raba., tichonr. 1. 262. imeja šestb sy- nov%, a sedmoje dtščerb. 1. 263. nsl. vsako edinili tičev je letalo po zraku. ravn. serb. jedno turčin od bijela Spuža, a drugo je Popoviču Draško der eine ein Turke vom \veissen Spuž, der andere ist Popovič Draško, pjes. 4. 61. tako pjeva i staro i mlado so singt alt und jung. 5. 35. jedno Petar a jedno Krcune. 5. 104. tu potrča malo i golerno da rannte gross und klein. 5. 218. tu četiri bijahu vojvode, jedno Petre, a drugo Milošu. 5. 362. jedno drugome, a bog če svakome. posl. 112. kad sednu večerati, sve je grabilo jedno od drugoga. prip. 92. obeseli s e jedno drugome. 118. nači češ ili oboje jedno do drugoga mrtvo. 142. zapitaju jedno drugoga (medjed, svinja i lisica). 221. kad se sastanu vuk i lisica, zapita jedno drugo, kako uteče. 227. odnesoše i majku i čereu, ukopaše jedno do drugoga. pjes.-lierc. 91. veseli se mlado, staro i sve nejako. 340. čuvalo ih mlado neženjeno. 121. klruss. zrobyly ša jedno ružov, druho kalynov. kaz. 31. za uym hromady, l’ude, l’isnyčy, striFči, vsake na sviti, že by ho imyty. kaz. 1. russ. staro odušlivoe, mlado nedužlivoe. bus. 2. 203. čech. tal jeho vojakov jedno po druhom. slovalt. pov. 295. pol. jedno z rodzicow stracič. laz. 228. jedno z nas d w oj g a musi zostač w domu. ibid. každe z nas (jež i roža) tknieciem ciežka rane zada. niemc.-wyp. 2. 279. oboje mlodych ludzi (bursche und madchen). rog. 56. so auch nhd.: wer das andere zuerst ergriffen, ''vare nicht zu unterscheiden gewesen. Gothe. 28. Wenn eine person durch ein substantiv im neutr. ausgedriickt w ird, d. h. durch ein solches, das durch ein sonst nur dem neutrum dienendes suffis gebildet ist, so wird dasselbe nach verschiedenlieit des geschlechtes der person als mase. oder als fem. oder auch als neutr. ungesehen, und ist das verhalten des attributes, so wie des praedicates hinsichtlicli des genus in den verschiedenen sprachen verschieden. Im ullgemeinen ist ein zunehmendes iiberwiegen der bedeutung des ge¬ schlechtes liber das genus wahrzunehmen. nsl. eno dekle sim klical, volksl. 2. 114. tis t’mu dekletu, ibid.; dagegen: seje dekle jokala. 1. 29. eua lepši dekle. 2. 106. kjer je moja dekle. 2. 111: vgl. 3. 76; 3. 77; 3. 87; 3. 89. vboga dekle. 3. 127. pridna dekle. ravn. 1. 46. mnoga dekle seje lišpala. 1. 303. dekle jo je materi prinesla. 2. 227. en tempe nemaren. lex. serb. a kad momče riječ razumio, pjes.-kač. 72. klruss. divča vodu brala, volksl. 1’ubl’u divča moloduju. pis. 2. 71. vaš kriažyšče mer- zenyj. 1. 84. čoho by šlipaeyšče chofil. pryp. 107. Kostentyn, knaža 34 genus. ostrozskoje. act. 2. 1G3. Žygmont, knaža pruskoje, žymojtskyj, opav- skyj. 2. 14. vyšla babyšče staraja. koti. 85. ganz abweichend ist divčja mit dem praedicat im mase.: toto divčja vysylal odnoho poslušnyka, tot vchodyt do nej etc. kaz. 54. russ. iindet man neben dem neutr. auch das dem geschlecht eBtsprecliende genus im attribut sowohl als prae- dieat; das pradicat schliesst sich jedocb genauer an die lautform an: prosnuht sa ty, moe ditja. bus. 2. 191. sej nežnoj ditja. ibid. poganyj idolišče. ryb. 1. 277. idolišče pali, o syru zemlju. 1. 278. pričzžal odo- 1 išče poganoe. 1. 85. kaleoišče prochožij. skaz. 1. 57. vošeht kalečišče. 1. 58. ue miieh menja solnyško milovatt. ryb. 1. 32. prichodilo stari- čišče ne znaj soboju. bus. 2. 191. govorilu, staricišče piligrinišče. ryb. 1. 233. sie otvažnoe životnoe pomiralu. so smechu. bus. 2. 192. cedi. kniže brandebursky. vel. jeji oteč močne kniže byl. pass. kniže bavorske mival obyčej. vel. toto kniže do zeme so vratilo. pulk. ona nebožjatko. slovak. pov. 92. jedna velka ribiško. 63. no pojdem za teba, ty stary vdovčisko. slovak. bat. 2. 200. pol. ksiaže ruskie zwalczyl. cbwal. 1. 21. ksiaže czeskie. 1. 35. ošwiecone ksiaže. ksieg.-ust. 138. starsze ksiaže. 144. neben rozmaici lcsiažeta. 2. 71. mhd. riner wibcs giiete sind fur truren guot; eiu wib ? tiu Adrastea lieizet. Grimm 268. 269. 29. Adjectivische worter, die sich auf substantiva generis neutri bezieben, sind im acc. nicht selten mase. nsl. nimam srca svojega, moja ljub’ca ima dva, ima svoj’ga in moj’ga. volksl. 19. platno je lepo, kterega smo včera kupili, met. 242: ehedem behauptete das neutrum sein recht: nato so oni Hamana obesili na to drvo, ktero je on Mardo- lieju bil naredil, dalm. vzami dete, in je meni doji; žena je vzela to dete, ino je je dojila, dalm. jest brzdam moje telo, ino je v hlapčevanje silim, schonleben: auch heutzutage: snetjavo zrnje zavrzi, jekleno und jeklenega pa posej. Jcroat. koje hode ga (srce) umorit, luč. 5. 30. Die numeralia cardinalia von peti.bis suko sindfem., werdenje- doch mit dem neutrum des praedicates verbunden. dieselbe regel tritt auch bei anderen eine menge bezeichnenden ausdriicken ein. beispiele fiir die numeralia cardinalia werden an einem anderen orte beigebracht werden. asi. poli. tela mojego mrbtvo jesti., a polt živo dimidium mei corporis mortuum est etc. men.-mih. nsl. pol mesta je bilo praznega dimidium urbis vacuum erat. met. 225. kadar je bilo pol praznika mi¬ nulo. ibid. dve nedelji je že minulo, ibid. ljudi cela drhal seje nateplo, ravn. 2. 170. strahota ljudi seje sošlo. serb. pasalo je dv’je stotine lje- tah. pjes. 5. 199. stotina je puno poginulo. 5. 393. poginulo dv’je stotine druga. ibid. pola mu se kupe proljevalo. pjes.-juk. 121. da je na hiljade prosilaca pristupljivalo. prip. 127. klruss. chof jich bulo syla. kol. 37. genu s. 35 čech. tehd&ž treti dil lidu v Cechach pomfelo. vel. bylo krvi dve skle¬ dice. suš. 97. hojnosf vina se obrodilo, vel. nahrnulo sa hroza myši. slovak. hat. 2. 211. 1’udi bolo neslychaml sila. slovak. 2. 211. ne mi¬ nulo to tydeii. suš. 93: dagegen polovice jicli držela kopi. br. bola tam sila krasnych parip. slovak. bat. 2. 211. na ten chyr prihrnula sa sila p4nov. 2. 220. pol. miedzy wojski pol tablice golo. koch. jako sie icli przeciw mnie sila zebralo. ibid. przylecialo trocba szczyglow. chwal. 2. 75. 31. Pola. und polovina sind im aruss., wenn daneben ein subst. im genetiv steht, entweder fem., oder nehmen teil am genus des im gen. stelienden subst., welches letztere wabrscheinlich als attraction aufzu- fasseu ist: a) tu polt derevni diese halfte des dorfes; toe polu derevni; eužuju polt dvora. vgl. serb. st nelcotoroju maly rabt svoibt. danil 163. b) vt. torni, polovine šele; lc r t tomu polovine selu. bus. 2. 226. bei beurthei- lung dieser letzteren erscbeinung ist v r t torni. polu sole niclit zu iiber- seben. bus. 2. 239. 32. Die auf zwei mit einander engverbundene substantive verscliie- denen genus sicb beziebenden adjectiviscben \vorte eongruieren bald mit dem einen, bald mit dem anderen. klruss. j ar (vesna) naša oteč i maty. nom. 12. russ. brattja edinago otca i matere, bus. 2. 241. otect matt Mlolodca u sebja vo ljubvi deržalt. ibid. u euževa otca materi, ibid. na- pomni ty staruju chleb - r. da solt. ryb. 1.182. za vašu cblebi. i solt. bus. 2- 241. moego clileba soli ne kušaeti.. ibid. ili chlebt solt moja vami uadoela. ibid. naeala š u nicln. draka boj velikaja. ibid. 33. Bei titeln hat das das verbum finitum begleitende particip das dem geschlecht derperson entsprechendegenus; dasselbegiltnichtimmer y ou den anderen adjectiviscben worten. klruss. tvoja mylosf pysal do mene. act. 2. 93. rib samobo jebo korolevskoj mylosty. 3. 26. za osobly- voju laskoju jelio korolevskoji mylosty samobo. 3. 93. russ. ego milosti, podoslairt k r r, nam-t. bus. 2. 163. tvoja milostt prišolt. ibid. eja zdo- rovte pozameškala š. ibid. eja sijateltvstvo izvolila kušatt. ibid. 34. Mit dem plural der neutra werden in mehreren sprachen die adjectiviscben worte im fem. verbunden. im asi. iindet diess nocb niclit statt. nsl. vremena bbdo Kranjcem se zjasnile, preš.; im 16. jahrhundeit war der alte ausgang a noch iiberwiegend: ozka vrata. trub. vaša dobra dela. trub. o gospod, kako so tvoja dela velika in mnoga. dalm. 3. seite 153. klruss. das mase. bat die anderen genera verdrangt: dobryji fiir asi. dobrii. russ. das fem. ersetzt aucb das mase. und neutr.: dobryja fiir asi. dobryje. 3. seite 311. Sech. aucb hier wicb im laufe des 16. jabr- bunderts a dem y: jezera vyprahly. baj. slunce tri se ulcazaly. haj. vina 3 * 36 genus. z toho sklepu byly vytahnuty. svčd. slovak. mnohe slavne mesta. pov. 295: dagegen zvlfata chodila, kola se vznašela. br. tedy rekla vlečka kuižata. br. knižata filištinska shromaždili se. br. zik. 33. pol. po te lata wszytki; wszytki bydla polne; bogate pola wegierskie. koch.: dagegen in alterer zeit: slowa moja; usta lžywa; niema bpdžcie usta lšciwa: ogarnpla s<) zla; dziala moja; bogactwa swoja; kako uwieliczyla sidT>še slugy glagolase komisu, sup. 170. 26. to slyšavT.še otu. njeju starejšiny vlT>ši>skyje razgnovavT.še se zelo po velese zvezati etc. 190. 16. dagegen: si slyšavše star<3jšiny vltši>skyje. 191.19. mlady dčti veije v^ztrniše. 300. 6. 38. Das part. praet. act. II. stimmt wie im numerus so auch im genus mit dem subject iiberein, es tritt jedocb dadurch nahe an die genus- losen formen des verbum finitum, dass es in manchen spracben im plural nur die masculinform hat. asi. nesta videle oči. ant. 24. oči nesta vi¬ dele ni uši slyšalč. proph. slugy moje podvizaly se byše. mat. 16. 36. byša sedely ptici (ptice), zlatostr. nsl. vidile se več ne bove. volksl. dve bodeta mlele. luc. 17. 35.-hung, Jclruss. besitzt im plur. nur die form a uf y, die aus asi. i und y entstanden sein kann; das russ. spricht fiir die erstere entstehungsweise. russ. kennt nur die masculinform: jaro- v yja pšenicy otmenno šego roda rodili š. bus. 2. 194. 39. In mehreren slaviscben spracben ist der alte plur. nom. der mase. durch den plur. acc. verdrangt worden: russ. raby fiir asi. rabi; klruss. pany neben panove, bojary neben bojarove, wahrend in anderen im all- gemeinen nur die belebtes oder personen bezeichnenden substantive den wabren nominativ bewahren ? alle iibrigen ihn durch den accusativ e vsetzen: čech. duby asi. dabi, dagegen chlapi asi. hlapi; pol. ploty, wilki fiir asi. ploti, vliici; chlopi fiir asi. hlapi; oserb. porsty fiir asi. pr%sti ? vojacy fiir asi. vojaci; nserb. regelmassig acc.: biskupy fiir asi. jepiskupy. 3. seite 253. 289. 338. 407. 472. 507. diese ziemlichjunge ver- drangung des nom. durch den acc. wird nicht selten faschlich als ei- setzung des mase. durch das fem. aufgefasst; das nahere dariiber wird die syntax des accusativs bieten. h. Numerus. 1. Der singular bezeichnet eine person oder sache. 2. Humboldt, W. v., Ueber den dualis. Berlin. 1828. Miiller, F., Der dual im indogermanischen und semitischen sprachgebiete. Sitzungs- terichte 35. 51—67. Spiegel, Fr., Ueber den Gebrauch des dualis im altbaktrischen. Sitzungsberichte der k. baievischen akademie der wis- senschaften 1861. 195-212. Das slavische besitzt neben dem sing. und dem plur. auch den dual. Den ursprung dieser nicht selten fiir einen luxusund auswuchs der 38 numerus. sprache erklarten form,*) d. h. ihren zusammenhang mit der einrich- tung des menschlichen geistes hat W. v. Humboldt in seiner leider un- vollendot gebliebenen abhandlung dargelegt: \vas sich dem menschcn in der ausseren wie in der iuneren wclt iiberall gegenwartig zeigt, das wird bei hoherer lebendigkeit des sprachsinnes durch cine eigenc sprach- form bezeichnet; zu dem sich iiberall dem menschen darbietenden ge- hort die zweiheit, deren sprachlicher ausdruek der dual ist. Nimmt die lebendigkeit des sprachsinnes ab, so wird die durch sie geschaffene formaufgegeben oder in ihrcm gebrauch mehr oder weniger beschrankt. Die abnehmendc lebendigkeit des sprachsinnes bewirkt die differenz £wischcn demjenigen, was sich aus dem begriffe einer sprachform ab- loiten lasst, und dem wirklichen gebrauehe, der von ihr gemacht wird. Alle sprachen, welcho einen dual entwickelt haben, haben denselben urspriinglich in allon jenen fallen angewandt, wo es sich um zwei go- genstande handclte, dieselben mochten zusammengehoren oder nicht. Bei sich abstumpfcndem sprachsinn ward diese form nur bei den in der natur paarweise vorhandenen und deswegen als zusammengehorig an- gesehenon gegenstanden angowandt, da bei ilinon der gebrauch des plur. mit der anschauungim widerspruch zu stehen schien. Auch dieser zustand wurde von vielen sprachen aufgogeben, und der dual auf das pronomina personalia oingeschrankt, bei denen die gegeniiberstellung des redenden und des angeredeten der dualform die nuthige wider- standskraft scheint verliehen zu haben. In den beiden lotztoren fallen haftet die dualform nicht blos am nomen und pronomen, sondern meist auch am verbum. In den in diesem punkte noch tiefer gesunkenen sprachen findet man eiue spur des duals noch an den zahlwortern fur zwei und beide, in denen dann das verbum nothwendig die dualform ganz aufgibt, was auch in jenen sprachen eintritt, die die dual- und pluralformen vermengen, indem sie beido unterschiedslos gebrauchen: diese sprachen haben die form bewahrt, die bodeutung jedoch einge- biisst, und nur die vergleichung der sprachen macht uns die erkennt- niss der dualform moglich. Bei dieser untersuchung ist auch darauf zu achten, ob der dual mit oder ohne die die zahlen zwoi und beide be- zeichnenden worter gebraucht wird oder nicht, denn nur im ersten falle *) Den dualem kann man nicht verlangen noch wftnschen. Als die Romer ihre sprache bildeten, hatten die (iriechen denselben noch nicht. Er ist ein blosses raffinement, das naeh und nach in die sprache gekominen ist wie der ablativus bei den Lateinern. E. A. Wolf, EncycIopaedie 51. Die ansicht ist alt: Sui'x« ucrrepoy£vr) sicnv, Hirzel, Aeol. 51. Bekker, Anecdota 1184. numerus. 39 wird der dual in seinei' wahren bedeutung kriiftig gefuhlt. Die notb- wendigkeit der amvendung der genannten numeralia ist ein be\veis ab- nebinender bedeutsamkeit der form und ist mit der verbinduug der prae- positionen mit casus und der pronomia personalia mit verbalformen auf dieselbe linic zu stellen. Die zwei edelsten sprachstamme, der semi- tische und der arische, haben den dual in allen flectierbaren wortclassen entvvickelt. *) Dass innerhalb dossolben spraehstammes verschiedene abstufungen hinsiclitlicb des gebrauches dieser form moglich sind, be- weist ein bliek auf die einzelnen zweige der genannten sprachstamme: nur das arabische besitzt den dual vollkommen entwickelt, im hebrai- scbonist seingebrauch ein eingoschrankter, im aramaischen zeigen nur noch einige worter das ehemalige vorhandensein dieser form an, das geoz hat den dual aufgegeben, obwobl er friiher ohne zweifel auch m dieser spracho vorhanden war. Was den arischen spracbstamm anlangt, so scbeint diese form im altindischen (von den slavischen spraehen wird unten speciell zu sprechen sein) am consequentesten an- ge\vandt zu werden, und iiberall, wo von z\vei gegenstanden die rede !St, auf?utreten, olino dass das numcrale fiir zwei binzutritt; geuau ist die sache freilicb noch nicht untersucht. Das pralcrit , pali u. s. w. weisen vom dual nichts als einige erstarrte formen auf. Das altbak- trische gebraucht den dual ohne das numcrale fiir zwei nur bei den in der natur am menschen paarweise vorhandonen gegenstanden, wie augen, obren, banden und fiissen. Das altpersiscbe bat den dual so gut wie ganz aufgegeben: dasselbe gilt von den jungeren spraehen des eranischen kreises. Im griecbischen ist dem aeolischon der dual scbon in der altesten zeit abhanden gekommen. Boi Homer ist derselbe keine von zwei gegenstanden notwendig zu gebraucbende form; selbst mit Silo und ap.so) kann der plural des nomens wie des verbums vei'bunden werden: ou’ Aiavts? |j.$všrr)v 5 ~m y)'aOov; ha eloop.sv a^M' mit dem dual ocus wird der dual oder plural des adjectivs verbunden. Kriiger 2. 44. In diesem falle wird der dual als plural gefuhlt. Den celtischen spraehen war der dual in ihrer altesten periode nicht fremd. Das goti- sche kennt den dual beim pronomen der ersten und z\veiten person, beim verbum in denselben personen. Grimm 4. 190. 191. Das altnor- *) Z11 den spraehen, die einen dual besitzen, tritt nach den forscliungen A. Ahl- quist’s auch das dem magyarischen nahe verwandte vvogiilische, das diesen numerus beim subst. so wie beim verbum entwickelt liat: lu equus, luvvi equi iKKco, lut equi 17:7:01; pilem timeo, pilirna timemus tpopou(j.s 0 ov, piliva timemus cpopoup-eOa. Melanges russes lil, 627 , 40 numerus. dische hat ihn mir bei svoeju ruku. chron.-novg. 'cedi. die altere sprache fiigt sioh der asi. regel, nocli im 16. jahrh. findet man nach dve und obe den dual acc. der neutr. und feni.; die heutige schriftsprache hat nur erstarrte formen von oko, ucho, ruka, wahrend die volkssprache dergleichen formen, jedoch ohne gefuhl fur ihre bedeutung, auch von auderen substantiven gebraucht. dasselbe gilt vom slovak.: o ma mila syny, vy sta me starosti podpora, pass. ma tako svetla zraky. anth. 24. z tech čtyf kol dve spolu bežele. kat. 2784. jemu sta biele kolenč jako drevo ztvrdle. pass. na svu kolenu poklekši. kat. 3323. vidita moji oči. 3293. spe svoji ruce krasne, vznesši svoji oči jasne. 3324. od angelsku ruku. 3476. ve sirobu nesle mnoho let. 332. ne tbajta, vstanta, a se ne lekajta. 2544.-co sa stalo za horama? suš. 96. dlaždit dlažičkama. erb. 99. pred tema našima vratami. 121. za tema černyma očima. 113. dokud jsi ne chodil jeste za jinejma. 111. slovak. s dvoma bratma. pov. 294. anger troma hlavami. 295. hatt. srovn.-mluv. 202. pol. tindet sicli selbst in den iiltesten denk¬ malern der dual nicht regelmassig angewandt: das pol. besitzt gegen- wartig den dual nur von oko, ucho, reka. Die schriftsprache ge¬ braucht im verlaufe der zeit die dualformen immer seltoner, wahrend die volkssprache wie im čech, daran festhalt; dal bok przekloc sobie, nuraerus. 43 i'(J)ce, nodze obie. pieš.-bogarodz. w cieh skrzydlu twoju asi. krilu tvojcju. malg. oczy twoji widžcie pra\vdp. malg. oczu twoju asi. očiju tvojeju. malg. oczyma myina. malg. oczy jego na ubogiego zrzyta asi. oči jego na ubogaago zrita. malg. slawnyma oczyma. jadw. 48. noben oezy moje. malg. oczy wzglodajp. malg. w rce twoji. malg. w moju roku. malg. rpku twoju. malg. neben rpce moje. malg. rcc \vasze. malg. miloserdzie t\voje i prawda twoja przymowala jesta mnie. malg. 39. 15. cie (swiat- lošč i prawda) jesta przewiedle i dowiedle asi. jesta prevele i dovele. malg. 42. 3. dwiema biskupoma. chwal. 1. 139. mial dwie ženic. 2. 89. z obudwu stronu. 2. 129. obiedwie ocie. 1. 137. dwa miecza przyjmuje. ko eh. dwie sa przyczynie etc. koch. po dwu rzedu. kocb. ujrzal dwie lodce. luc. 5. 2. przed mojema smutnemi oczema. koch. dwie locie. wuj. obu miojscu. koch. dwie poli. koch. nie umicvva oracyi. groch. traciwa czas. petr. koch. bychwa mogla zalapic. koch. nicchaj slucha obu naju. gi‘och. ciožar spoleczny nama. koch. madrej glowie dosc dwie slowie. s prichw. dwa gaja. pieš. 89. dwie kielbasic. 10. widzieli šwa. 44. jak ci pomrzewa, kažewa. 144. in: dwa narody, dwa znaki sind die subst. wohl als dualformen gebraucht wie die entsprechenden čech. formen und im asi. syny. Smith 57. oserb. rucy ha nozy štej jemu votrubanej. jord. 166. vovca a koza štej vužitnej ovis et capra utilcs sunt. seil. 109. so auch nach zwei dualen: našej blidži a vokni štej na vašbj podomni nostrae (duae) mensae et fonestrac vestris similes sunt. ibid. nserb. Mojzes a Aaron beštej bratša. hauptrn. 372. tej posla cihaštej, ak jima Jezus pšikazal bešo. ibid. 4. Dcr plural bezeiclmet mehr als zwei personen oder sachen; er tritt in vielen slav. sprachen an stelle des duals. 5. Der plural wird haufig durch collectiva vertreten. asi. bratija fratres; gospoda domini neben gospodič, luc. 19. 33.-nicol.; desgleiohen drevije arbores, znanije noti, kamenije lapides, roždenije consanguinei, tninije spinae, čedb homines etc.: iskasta ego vi> roždeni i vi. znani. luc. 1- 58. -nicol. ml. gospoda; deca (detbca) liberi, žlahta consanguinei; popada v hlevu vsa goved, volksl. serb. brada; vlastela nobiles; go¬ spoda domini: da sretemo gospodu svatove. pjes. 5. 304. djeca; svača: kupi svaču ; hodi po djevojku. pjes.-kač. 121. svacu kupi od Slovinja bane. volksl. neben svatba: hodi s bogom, lipa svatbo moja. volksl. die feminina auf ad: zvjerad ferae, momčad iuvenes, telad vituli etc. danič. -oblici 27; auf ija: i njegovu ljutu Arbaniju. pjes. 5. 80. neznanija. 5. 506. prokletija 5. 528; aufb: nagrdice nejač crnogorsku. kula-djuriš. 15. russ. alt: bogotnolbja fiir bogomolbci, djadja, knjažbja, ospoda do¬ mini. bus. 2. 184. bojara. var. 64. latyna. per. 3. 24. Rusb. nest. po vsej 44 nuroerus. po niščej po bratu. var. 114. čech. svej hospodč nevernv. anth. 28. pol. brada, šlachta, ksieža; panowie swada. pieš. 56; niektora bracia. lcsiegi- ust. 42. po zabitej brad. 60. niektorzy, tacy bracia. 42. 60. 106. lat. affinitas fur affines. Plautus, Trinum. von Brix 79. ,6. Manche substantive werden als collectiva angesehen, ihr singular vertritt den plural. asi. biseri., bobi., gadi., koman, pbsija muha, zmija, ovadi, ryba, skoti, selten kamen: človeku ištaštu dobra bistra ^rouvia ■/.ako'jq [mp^aphap. mattb. 13. 45. -ostrom. biseromi. sv p/xpya.pizMq. 1. tim. 2. 9. -šil., dagegen biserijemi. slepe, centnej pače tisuštb mnogihb bisera pretiosior quam umita millia margaritarum. alex.-rnih., bobomb kvašenemb pitajemb xud[iou; (k(3peYjjivot; Tpe? ako^a £6ia -^evvrjjj.sva. 3. petr. 2. 12. -šiš. nsl. zver lovi. volksl. 48. ves prah je komar. ravn. 1. 88.' nad fran- coza gredfi. volksl. 3. 125. serh. sedam stotin Mirkova vojnika. pjes. 5. 101. a oko njih vojske šest stotina, sve birana momka od udarca 5. 66. i pet stotin ljuta oklopnika. pjes.-juk. 148. sto hiljada plačena Soldata, pjes. 5. 73. al’ 6u uzet’ Srba izabrana. 5. 266. dvadest i tri mrtva i ran¬ jena. 5. 96. a još više ima ranjenoga. 5. 123. ptsb hraniti, mon.-serb. dosta ima gore nesječene i junaka mlada neženjena. pjes.-herc. 205. dok eto ti ljuta Črnogorca, pjes.-juk. 132. dok svatovi polje pritiskoše kano črna u prolječe čavka. 345. klruss. u vodu napadalo klenovoho lystu. pis. 2. 411. dosta lystu bude. 2. 360. ide Moskala tak jak travy. k. 1. 146. bočka ryby. act. 2. 168. na Turka vojovaty. volksl. von z Turkom najbolši vojny mal. kaz. 55. dybom volos stal die haare stan- den zu berge. koti. 88. čorna rola zaorana i kulamy zašijana, bilym tilom zvoločena i krovyju spološčena. pis. 1. 95. russ. alt. gostb ko mne puščajte, a putb imi čisti. bus. 2. 193. na šele korova mreti. izv. l. 381. sobrala Sb vsja melkaja ryba. skaz. 1. 10. nalovili ryby. 1. 1. daj mne rybki. ibid. privalila ptica ki krutu beregu. bus. 2. 193 vy- biraj-ko sobe jagodici, volksl. i vse vybiraeti Tatarina samolučšago. ryb. 1. 115. chodili ja podi Šveda i podi Turku. bus. 2. 193. ja pisali gorjučej slezoj. sbor.-sav. 146. pol. tu zwierzu dosyč. klon. 1. 27. numerus. 45 gdziem sila czlowieka zbrojnego widzial. kock. do cztyrech tysiecy žolnierza. laz. 214. stoji Turek z swojim wojskiem. volksl. szarahcze po wiatru lapaja. klon. 1. 26. dwie šcie drze\va pospolitego. przyb. 19. vgl. Siniti) 188. in vieleu fallen, namentlich in fallen wie pol. stoji Turek, steht der sing. um ein gescldossenes ganze zu bezeichnen, was mit dem collectivum zusammenhangt. 7. Collectiva werden in jiingeren asi. denkmalern uud in le- benden slavischen spracben nicht selten im plural gebraucht. asi. bra- tiamt fiir bratii fratribus. sabb. 51. decami (dettcami). men.-mih. ovoštija nmogaja. danil 209. trupija telesb ihb. danil. 186. hieher geliort aucli Sodomlamt i Gomoramt SoSopot; ^ ropsppoi?. marc. 6. 11. -nicol. vgl. 3. seite 16. serb. spusti tvoja zlatna perja, pjes.- herc. 347. zvjeradma. prip. 117. čeljadma. posl. 87. danič.-oblici. 27. neben svakojake zvjeradi. prip. 117. robi robjaa sij e če glave, pjes. 5. 72. russ. Severacht. per. 5. 12. vsja drevesija popali omnes arbores. var. 180. pročiiht latinaht. pam. 155. pol. lišciami. pies. 35. 8. Der plural oder das collectivum des namens der bewohner bezeich- net das von ihnen bewobnte land. asi. pristati vt Arbanasy venire in Al- baniam. stepli, vu Armeny zatoči in Armeniam relegavit. men.-leop. vt Blbgarecht skonsčavšilm se mortuos in Bulgaria. svetk. 37. vt varvary te prodamt in barbarorum terram te vendam. leont. iz r t Vlaalrt ex Ita- lia. metli. 14. izx Grelci, e Graecia. metli. 4. pusti mene vx Grtky mitte me in Graeciam. beli.-troj. 11. vt Gn.ky pilbegt. men.-mih. posla vb Grtke (fiir Grbky) lam. 1. 19. vi. Isavrelrt in Isauria. men.-buk. vx Iju- deihu. hoditi iv -vj 'louosda. is. 7. 1. ev.-buc. saštii vx Iudeiht iv rp ’lou- oaia. ev.-buc. vt Kary ottsla iv rp twv Kapoiv Ttapinepjisv. prol.-rad. beža vi. Kozary. lam. 1. 27. vb Perbseht, vi, Grtcehb. ibid. vx Svaby in Sueviam. metli. 6. otx Skuki, ; vx Skutlielrt e Scythia ; in Scythia. bus. 264. 430. vi, Sracyneht i Kozarehb uče je. lam. 1. 112. vb Sracvnčhi, i Kozareht. svetk. 31. vt Srbbliihi, in Serbia. sabb. 216. vb Surehi, in Svria. men.-mih. vb Ugry posla in Hungariam misit. prol.-vuk. vgl. glasnik 11. 162; 11. 168. ustavlbše se pri Ugrehb Bltgare. lam. 1. 109. nsl. ahnlich ist na kmetih prebivati auf dem lande leben. met. 274. kroat. na Ugrili in Hungaria. luč. 62. serb. u Ceseht in Bohemia. danič. klruss. z Volocli e Moldavia. act. 3. 24. my z Bachov seji vesny pry- tahnuly. 2. 50. v ordu osobnyj posol chožyval z Bachov a osobnyj z Bytvy. 2. 51. sol, kotoraja ydet z N’imec e Germania. 2. 184. vgl. 1. 199. do N’imee. ves. 61. mala ž ona try doiiky: odnu dala do Tatar, druhu dala do Turok, tretu dala do Volocli. pis. I. 3. 27. russ. vt Ta- 46 nnnierus. tary. per. 202. be Grbcechu. Oltksij. izv. 628. umre vt> Tatareclra. 629. prijechavb iz r i. Tataru.. 629. ebenso Severa Severorum terra. per. 2. 29. pol. išči do Prus. chwal. 1. 5. 9.Substant.ive,dieeineinsichgleichartige,individuellerbegrenzung entbehrende materie bezeichnen, undabstractesubstantiveu.s.w.kdnnen auch im plural augewaudt werden. asi. prolijavbšihrs svoje krt vi. sup. 416. 19. oboimt krtvems prolivajemomt. laz.-vuk.usekajušte pltti iht. danil. 148. gladi budutt. ticbour. 2. 183. prežde zori., sup. 445. 26. serb. bijezi su sramni, w6rtlich fugae turpes sunt. posl. 12. šarene su vjere u turakab. pjes. 5. 134. nisu hladi od vočkah u dvorih, volksl. pitaše se za junačka zdravlja. kula- djuriš. 9. Idruss. doždžy idut. kaz. 21. do zachod sonda. k. 2. 37. blyščaly midy tam y kryci lcupfer und stalil (daraus verfertigtes gorate) glanzte da. koti. 137. mene nudy berut ich langweile mich. kol. 32. ne skončymo do obid. k. 2. 68. po horach snihy ležat, volksl. do schod sonenka. pis. 1. 192. podnosyt ša v ta- kovyje pychy. act. 2. 346. russ. otu.rezanbja svoiln, voli., izv. 643. skoti.sk yj a zu.1i vrb sobe imutb. 545. čech. sve životy dati. kat. 3131. boji se za životy sve. br. zde plač a zarmutkove jsou. br. obnove potuchu. kat. 680. tu ryžovnici drobna zlata z piskuv prali. hdj. toho roku byli snehove nad miru velici. haj. pol. sniegom na Zalmonie na- przod nic nie dala. koch. 10. Derpraedicative instrumenta], z.b.bei den verben des nennens, entzieht sicli biiulig der congruenz des numerus. asi. ne postavljajutb se episkopomi. non ordinantur episcopi. krmč.-mih. o rabehrt postavl(j)a- jemyhb prezviteromb. ibid. Idruss. vladyky polockyji i vytebskyji pysy- valy sja archyepyskopom. act. 2. 84. predkove moji tytul svoj pysy- valy archyjepyskopom. ibid. 11. Der praedicative dativ entzieht sich der congruenz des numerus. cedi. aniž jim dej v m n S tak silnu byti ne des eis tam validis esse. štit. kazal všem k boji byti hotovu iussit. omnes promtos ad pugnam esse. let.-troj. divči Isti ne mužete zbyti, a od nich vam jest pobitu byti im- minet vobis occidi ab eis. dal. všechnem jest do prachu zeme složenu byti. br. prosby dej nam učastnu byti. bi 1 , nam naleži toho velice vdččnu byti. Čap. asi. imy, daždb sili.nonri. byti. 12. Das pronomen relativum stimmt mit dem worte, auf das es sich bezieht, in genus und numerus iiberein, wahrend der casus desselben durch die verhaltnisse jenes satzes bestimmt wird, in dem es stelit. 13. Der sing. jeliko ocj oc, kaun sich auf einen plural beziehen. asi. reče mi vsa, eliko sbtvorihb sms p,oi icavra, cca OTOtvjcja. io. 4. 29. -nicol. o vbseln., jeliko rečetb de omnibus, quae dicet. šiš. 7. vsa, jeliko ašte re- miraerus. 47 kuti. nicol. vsa, jeliko ašte hoštete. nicol. vtsa, jeliko napisa, Sig-oretb. triod.-mih. 129. 14. Das verbum finitum stimmt mit dem subject in numerus und person iiberein. 1;'). Der dual, respective plural des verbum wird haufig aucli dann angeivandt, wenn das subject aus zwei ausdrucklich oder nur im gedan- ken mit „und“ verbundenen singular nominativen besteht: wasvom ver¬ bum, giltauchvon d en adj ectivischen worten. asi. sikom,časta se svetaja Iona i Varahisij mortui sunt sancti lonas et Barachesius Sup. 198. 15. ovb peti, ov r i deseti, prinesosta alter quinque, alter decem attulit. 278. 16. obadiše tvetaja Iona i Varahisia aecusarunt sanctos Ionam et Ba- rachesium. 188. 1. otiveštaviša svetaja Iona i Varahisij. 188. 18. ma- čenije svetuju Iony i Varahisia. 189.10. Obinsko i Ugorisko pogibnuti oti> Grbk r i. tichonr. 2. 275. dagegen: zlato tvoje i srebro tvoje da ka¬ detu, st, toboja. sup. 163. naidetb na vy gladi i mori. tichonr. 1. 120. nsl. svet’ Jožef in Marija se vkupaj snideta, volksl. 1. 16. Marija, Jezus gredeta po mene ubogo zdaj oba. 1.90. tu sta bila stari oče, stara mati. 4. 50. nebo in zemlja sta bila dokončana, ravn. 1. 6. dokler nista bila ječmen in pšenica dožeta. 1. 140. veter in morje sta mu pokorna. 2. 217. vol, krava in tele so prodani, met. 224. serb. ovoga zagrle car i carica, prip. 184. dagegen: kad prodje dan i noč. prip. 108. bila snaha i svekrva. 140. bio čovjek i žena. 75. odgovara Lazar i Stefane, pjes. 5. 290. ljubilo se nomče i djevojka. pjes.-herc. 134. klruss. a to byly oteč i maty. kaz. 7. horily bohot y smola. koti. 63. ty y vsa tvoja hroinada ne budetepo smerf vRymu. 89. dagegen : vyjšla d rioinu tešča jelio i oteč jeho. kaz. 17. russ. žili byli lisa da zajaci. skaz. 1. 6. tuti temijani i ladoni rjadomi kurjati sja. var. 23. da solnce, mesjaci pomerknuti. 162. man beachte aucli: strastnaja i svjataja nedeli. bus. 2. 234. na pervoj i poslednej nedeljachi. ibid. dagegen: živali byvali stariki da staruška. skaz. 1. 8. nebo i zemlja potrjaseti sja. var. 162. kudy plugi i soha i topon i kosa chodila. bus. 2. 231. cech. ja a žena tato bydliine v jednoin dome. br. Saul i Jonata, syn jeho, zabiti jsou. br. moudry a blazen v spani jednostejnl jsou. mudr. chvojka a kolovratec mlečnate jsou. byl. brat a sestra plakali. slovak. bat. 2. 247. strach a hroza ju obišli. ibid. dagegen: duše i telo zdravo bylo. mudr. plač a kvileni na Vyšehradč velike bylo. litij, ožim a jaf potlačena byla. haj. on i lid jeho hude zahuben. haj. zašumela hora i zeleny haj. slovak. bat. 2. 247. pol. pr(j>t twoj i dojicc twoj ta jesta ucieszyla. malg. 12. 16. Das verbum stelit im dual, respective plural, wenu das subject aus einem singrilar nominativ und einem damit durch si verbundenen in- O 48 nnmerus. struinental besteht: w c as vom verbum, gilt auch von den adjectivischen worteu. asi. (can) st svoimi. prepositomB skrjsta se imperator čutu suo praeposito se abscondiderunt. prol.-mart. Iosift i sb Nikodimomi, otidosta loseplius et Nicodemus abierunt. hom.-mih. 33. Jclruss. car perekopskyj sam svojeju holovoju y z mnohymy Iudmy s vojskom svo¬ jim vžo Dnipr perešlv. act. 2. 220. pysal k tobi, yž by ty s knazy y bojary hospodarju svojemu čolom byly. 2. 262. Enej z jalioju rozbla- daly vsi dyva. koti. 137. russ. žili byli muza, si ženoj vivebant ma- ritus et uxor. skaz. 1. 11. voti pošli zmej S't Ivaškonn. 1. 25. žili byli kumi si kumoj. 1. 45. poženili jego oteci, si matuškoju. ryb. 1. 456. Izjaslavi si stryemi svoimi vizvratista sja Izjaslav et patruus eius re- verterunt. chron. 1.144. 12. estt vedi, dni, vi koi solnyško si jasnymi mesjacemi vidjati sja. bus. 232. muži vi ladu si ženoju žyli. ibid. oteci si materju spjati vi syroj zemli pater et mater dormiunt in hu- mida terra. ibid. si piladomi moj oresti gryzuti sja. ibid. Das mit dem instrumental verbundene pronomen personale wird in diesem falle in den plural gesetzt: čto my si zmiemi budemi govorite quae ego et serpens loquemur. skaz. 1. 68. stanemi my si toboj žite da bytb ego tecnm vivam. ryb. 1. 215. žili my si toboju ego tecum vivebam. bezs. 1. 54. my si toboj ego et tu; my si vami ego et vos; my si nimi ego et ille. bus. 2. 165. my si toboj idemi. 2. 166. vy si nimi idete. ibid. eben so: edina naši matuška si toboj rodila una me mater et te peperit. bezs. 1. 64. vami si nimi vobis et ei. bus. 2. 166. vgl. serb. da sva mi (Vlatko) z bratom primili pineze quod ego et frater pe- cuniam accepimus. mon.-serb. 411. čech. Hekuba s dcerou svou vyšly z cliramu. let.-troj. Pfemysl s Libuši na Libin se navratili. haj. Sani s lidem svym obkličovali Davida, br. slovak. kral s ludstvom šli za nimi. pov. 296. pol. pop tym czasem z rycerzem wyciekli. koch. trzy dni brat z siostra cieszyli sie i plakali. mik. lat. dux cum aliquot princi- pibus capiuntur. 17. Mit dem singular der collectiva wie asi. bratija, vizrastb, gospo¬ da, družina, dete, liki etc. nsl. gospoda, družina, žlahta etc. wird das ver¬ bum so wie die adjectivischen worte meist im plural verbunden. Das- selbe gilt haufig bei asi. koliko, nekoliko, lciždo, kito (quidam), jelilto etc. asi. bratija viša prostapiviše padoše na nogu jego molešte povedati imi vina. sup. 451. 26. brateja saštaa na synu visplištevaviše sime- toš§ se. 451. 18. brateje oglašenyihi. 431. 4. vgl. 269. 17. egda vizi- da bratie. assem. bratriju, ihiže razlučenijemt rastri,zaemi se fratres, quorum discessu affligimur. greg.-naz. videvtše bratija ego vtznenavi- deše i. pent.-mih. vsaka vbzrasti, ispovedajuštii Hrista skončavajemi nuraerus. 49 byvahu i umarjajemi. prol.-belg. vi raku gospody svoihi. psal. 122. 2. -bon. dete moja na loži sute to: raztSia frou elq tyjv xo(ty]v siorv. luc. 11. 7. -nicol. ostaše, pomreše de(te)ca. prol.-mih. družina dobra sami vistavljajuti sja auvooia a(W) eavnjv Bte-fstpst. io. - clim. umno- žiše s§ družina, sup. 209. 18. Jatina ne pojute. tichonr. 2. 233. žaloste priješe visi liki svetyhb čnnorizicb. sabb.-vindob. koliko množbstvo kiistijani požriše bogovi. sup. 80. 9. narodi vi oražii poidoše na ni. 37. 3. vlsl narodi sibiravi se stojaha pozorujašte mačenika. 88. 19. inoliš§ i vbsi narodi, ostrom. narodi stoje i slyšavi glagolaaha. ostrom. po nemi ideaha narodi mnogi ^y.oXou6ei autw oy~koq zoX6?. Jo. 6. 2. narodi vizgoreti se hotehu l^szaie-o to T:\rfioq. men. - mili. VLSt narodi ljudiskb plakaabu se pravednago. greg. -lab. proki ihijednačene pokorešte se. sup. 25. 29. vi>sl sibon čnnorizbci vi- dešte udiviše se. sabb.-vindob. čjuždahu sja čjadi, ItjiVravTO o: avOpu- t.o'.. gen. 43. 32. -vost. celovavše sja otiidoša Savina čadi oi xept tov 2a(3gav. vost. mnogaja cedi tekute. men.-mib. toliki gadi izide izi zemlje, jako mnoze cedi ujadenomi byti ut multi homines morderentur. men- fflih. 138. scdeahu cedi krepka i mnoga evr/.aOrjVTO sOvo?. deut. 2. 10. -pent.-mib. koliko zilodejska sumite priješe. sup. 67. 7. koliko oti našihi oimi na rati padoše. 68. 5. koliko na te poslušbstvujati. ostrom. rese kiždo ihi vi sreda šediše. sup. 64. 15. si radostija kiždo ki sumiti mrazmej ideaha. 67. 15. da ne slyšita kiždo jeju viprašanija podruga si. 189. 11. da knstite se kiždo vasi PaTTioO^Toi szaoTOi; up.wv. šiš. 6. otidoše vi svoj kbždo domi. greg.-lab. vi svoju stranu komuždo razišidišimi se. prol.-mart. minevi, jako kito sati oti pro- seštiihi quod sunt quidam etc. sup. 27. 28. jeliko ihi sv§tyj ti glasi ispustiše quot eorum emiserunt sanctam hanc vocem. 64. 11. eliko zilija gredati. greg.-naz. jeliko duhomi božijemi vodeti scycb mnie malg. 2. Rus sama nie mogli sie z soba zgodzič o ten Halicz. biel. ogarnli mi bylo šesta, pjati užu> nefrt. bus. 2. 223. ešče tutu> prišlo šemi. bratova. 217. desjata, vzjato. 115. eben so: načchalo soroka. carej. ryb. 1. 220. sobrunjalo sja soroka. kalika>. bezs. 1. 21. Kyjana. odinecha. izgyblo desjata tysjačt. lavr. čech. šest synu se Davidovi zrodilo v Hebronu, br. zdaliž jich deset neni očišteno, a kdež jest jich devčt? br. eben so: tu na sto mužuv zahynulo. haj. bilo jich dve ste. br. již jest tomu dve stč let minulo, pass. domuv do šesti set na zboreni zustalo. vel. do osmi set osob mu zraneno bylo. vel. pod tisic koni tam bylo. vel. prošlo let dva tisice tri sta a tfinacte. vel. zhofelo domuv okolo dvou tisic, vel. bylo jich k dvema tisicum. br. bylo nas dobž-e tfi tisice jizdy. ottersd. a zbito v te bitve takmef čtyri tisice mužuv. vel. allgemein: hoj- nost vina dobreho se obrodilo, vel. hromada jich tu bylo. dobr. 253. ve- lik}l dil Budyne se oborilo, bfež. dva dily lidu zemfelo. haj. na strome sedelo kopa ptaku. erb. 22. ostatekživotajeho zepsano jest. br. tuž opet stojim, jakoby mne umfelo pul. star.-sklad. polovice mesta Prahy zho¬ felo. haj. dva fady tykvi litych bylo s morem slito. br. slovak. prdve bolo sedem hodin pominulo. pov. 93. pol. siedm lclosow wyrastalo z jed- nego zdžbla pieknych. gen. 41. 22. -leop. tysiac lat uplynelo. mucz. 102. na wzniesienie tegogmachu wyszlo milijon zlotych. mucz. 102. braldo do miary čwierč lokcia sukna. laz. 300. przychodzilo moc wojska. laz. 299. cardinale. 55 Dieselbe regel findet auch bei den adjectivischen cardinalia an- wendung. Jclruss. zlefilo dva anhely z neba. pis. 1. 117. zdybalo ju dva bratčyky. 2. 10. lefilo dva lebedi. 2. 139. tam šid’ilo,dva anhely 7 šid’ily 7 hovoryly. ves. 115. nadletilo dvi 7 try zazulenky. pis. 2. 3. pryletyt try holubonči. 1. 47. bodaj fa 7 synu 7 try nedoli spotkalo. rus. 12. rus s. prošlo dva leta. bus. 2. 217. žilo bylo dva brata. ryb. 1. 422. bylo dva bratca, bezs. 1. 49. igraeti dva junoša malyichi. ryb. 1. 460. bylo na torni piru dve vdovy. ryb. 1. 251. za tyma stolamy sidelo dve vdovy. 256. bežalo tri tatarina poganyichi. ryb. 1. 29. proletelo čerezi ichi tri belyichi tri lebedi. 204. vo pervomi šele bylo tri cerkvi. 4^5. pol. w chalupeczce jest dwa okieneczka. pies. 59. jest tomu lat trzy. laz. 288. w Stetynie bylo cztery košcioly. 248. zostalo cztery kawalki cukru. 299. tak uplynelo cztery tygodnie. Tanska. 6. Das praedicat der cardinalia findet sicb jedock selbst in den al- testen quellen aucli im plur. asi. peti, ihi rese. sup. 273. 7. pročiihi, šesti, svetyiliL obešeni byše. prol.-vuk. šeste voini Pionija nošaaha. sup. 104. 18. (pri)doše ženi, sedmi,. prol.-vuk. minaše sedmi, letu., sup. 42. 21. osmi. iht usedeni byše. prol.-mih. slyšaviše des§te načeše negodovati, ostrom. desete episkupb da sudete. krme. - mili. ne desete li očistiše se? šaf.-glag. 69. plenjenomi desjati plemenu, captis decem stirpibus. svjat. četyre desete satu. maži,, sup. 61. 18. neben četyre desete ihi jesti. 58. 16. eliko se prikosnuše ocoi r^c/cr.o. matth. 14. 36. -nicol. serb. uz njega su svi šest kapetana, pjes. 5. 281. kako su osam pale u je¬ zero. prip. 22. poslaše me svoje devet brade, pjes.-kač. 9. kod njih su devet paunčadi. pjes.-kač. 134. i š njima su deset barjaktara. pjes. 5. 301. i § njim piju triest i tri druga, pjes.-juk. 333. to slušali trideset serdara. pjes.-kač. 72. Jclruss. uši šisf pojšly omnes sex abierunt. kaz. 61. prylitajut dvajčat čtyry prok!atych. 88. russ. pjatb dnej prošli. bus. 2. 216. senu, krepostej byli imi vzjaty. 217. te desjate prišli. 215. sebodili sja tridcate molodcovi beži edinago. 216. eben so: no mnogo i'adostej nagraždajuti ichi za etc. 181. malo iehi ubežaša. 181. pol. dziesieč zbrojnycb u jednego nagiego nic nie wezma. laz. 247. dziesieč braci Jozefowych jechali do Egiptu, gen. 42. 3. -radz. te wszystkie piec wozow zatonely neben zatonelo. mak 299. wszystkie te szešč pulkow znie- sione zostaly neben zostalo zniesionych. ibid. wszyscy siedmiu bracia špiacyssjpoliczenidorzedušwietych. ibid. ogarnplimip psowwiele. malg. 7. Das attribut der cardinalia von pete bis desete steht urspriing- lich im sing. und im fem. 7 spiiter im neutr. asi. drugaja pete alios quinque. assom. priobrete drugaja peti, talanti cO.\a tcšvts rakavna. ostrom. prinese draguju pjati. talanti. op. 2. 2. 299. druguju peti, leti,, krmč.- 56 cardinale. mib. eben so noch aserb.: drugu peti, siti. perLperL. mon.-serb. 148. 41. daždijemu drugaja šesti, zlatici,, sup. 91. 6; 91. 13. dvei šesti, pat,- mih. pada tri šesti, pat.-mih. 160. vsa sedmi, ot em. luc. 20. 31. -nicol. drugaja sedmi,, gen. 41. 6. -ostrog, za vsu osmi, dim,, krmč.-mih. 216. 262. serb. onu osam brabe tvoje, volksl. svu ih deset pod mač oborio. ibid. vgl. izberte se drugu deset momak. ibid. na noge se treču deset mo- mak. ibid.; meist jedoch steht das attribut im neutr.: su njegovo sedam harambaša. pjes. 5. 66. koj’ su ono sedam sokolova? 299. eben so bei den hoheren zahlen: su njegovo dvanaest hiljada. 95. su njegovo pe- deset junakah. 188. su njegovo stotinu pandura. pjes. 5. 355. und su ’ve moje dvadeset momakah. 5. 93. Jclruss. v tuju pjaf lit. act. 2. 176. v tuju šest lit. 1. 347. tuju dešat hod. 2. 154. tuju trydcat kop hrošej. 2. 110. russ. drugaja pjati vervej šla oti Ontona. bus. 2. 215. odna šesti, dereveni. ibid. šemi rublevi, denegi, moskovskuju. ibid. vi tu vosmi godovi, ibid. vi tu desjati leti. ibid. odinu desjatb. pravda- ruska. ta desjati, kopent opisana, bus. 2. 19. eben so: soroki rublevi de¬ negi moskovskuju. bus. 2. 215. wie soroki wird auch poli in pol- dvora behandelt: na oužuju pol-dvora. bus. 2. 226. na tu pol-dvora. ibid. wie im serb. findet man auch hier neben dem fem. das neutr.: ždala cčlo šesti godovi. ryb. 1. 132. toe senu volovi procliodilo. bus. 2. 217. vtoro šemi volovi prochodilo. ibid. pervo šestb godovi pory vremeni. ryb. 1. 152. drugo tri sta devici propustili. ryb. 1. 380. eben so: drugo soroki tysjačej. bus. 2. 217. anders zu erklaren ist: vi torni polovine se!6. ibid. ki tomu polovine selu. 239 .pol. ona piedglu- pich panien wziawszy lampy nie \vziely z soba oleju. bibl.-leop. zyska druga pieh. matth. 25.16. ibid. ona piec bohaterow.koch. Solimawszystka szešc opadli. P. Koch. wtora szešč. ustaw. na te szešc šladow. przyb. 23. ivzial w r§ce one siedm chlebow. wuj. gdy zapalisz lampy ; tedy wszyst- ka siedm gorzec maja. num. 8. 2. -radz. w tej osmi na 6cie niedziel. ustaiv. przes cala dziesi§6 lat. Bielski. pi§ciora dziesied czyni pie,6 dziesiat. mah 121. man findet indessen auch das neutr.: služyl jeszeze przez drugie siedm lat Labanoivi. gen. 29. 30. -radz. ono siedm ldosow wyrostalo z jednego zdžbla cudnych i pelnych. gen. 41. 5. -radz. Der regel der cardinalia von peti bei deseti folgen manchmal auch die adjectivischen cardinalia. klruss. majuf davaty na pod- vody na semuju subotu try hrošy, a o svjatom Martyiii druhuju try hrošy. act. 3. 54. sobi čotyry hrošy vozmet, a druhuju čotyry hrošy na vrjad otdast. 113. eben so russ. vi tu četyre gody. bus. 2. 221. und stala sožidati ego po drugoje tri. ryb. 1.131. jesli vi tri godu ne budu, ždi drugo tri. ibid. cardinale. 57 8. Das attribut des geziihlten gegenstandes congruiert im casus mit diesem, wenn das substantivische cardinale mit dem plur. gen. verbun- den ist. asi. do drugyih% peti dtnij. sup. 162. 5. sttvori telo jego vb zemi drugvlri) tridesete lete alios triginta annos. svetk. be inehi> sedim desete učenilo,. hom.-mih. 5. dagegen im casus mit dem cardinale con- gruierend: izbrani, byste st inemi šestiju dijakom, cum aliis sex dia- conis. prol.-vuk. sx inemi šestija bratije cum aliis sex fratribus. sup. 111. 13. sb drugyimi sedmiju voinB. prol.-rad. sb pročimi devjatiju mu¬ čeniku,. men.-leop. preloži vse (šeste desete) knigB vertit omnes sesaginta libros. svetk. 32. sb pročiimi stomB voinB. prol.-vuk. und sogar prokljatu svjatymi seimju sborovu, vselenskyhx. bus. 380. nsl. sedem kraljev je bilo rimskih, russ. celychx pjate časovu, upotrebleno bylo na etc. volle fiinf stunden etc. bus. 2. 218. vx pervychx šeste :letx in den ersten sechs jahren. ryb. 1. 138. orn, celych r B vosemB časovu, otstrelivalu, sja. bus. 2. 218. dagegen aucb: celyja pjate letu. bus. 2. 217. celye šeste časovu, srjadu selu. 2. 217. celuja svjatyja i miri,skyja šeste suboru,. 2. 215. este u nego sedim teremovu zlaty verchi. ryb. 1 . 266. Dasselbe tritt hinsichtlich des attributs auch nach den cardinalia dva ; oba, tri und četyre ein. russ. dva knjazja novgorodskiicliu. ryb. 1. 350. priechali dva brata, dva Livika korolevskiichu. 425. dva perednichu zuba vylomala. skaz. 1. 19. dva černychx vorona kružatu sja. bus. 2. 220. dva groznych r B vojna. ibid. prochodjatu dva leta dva teplychx. ibid. damu tebd tri mesta ljubimyichx. ryb. 1. 136. votu tebe tri md- stečka ljubimyichx. 144. stavili tri terema zlatoverchiichu. 330. razorili ony tvoichu tri sela. 425. tri lučšichu, blaga. bus. 2. 220. orn, beretu svoi tri rodnychx sestry. 222. četyre sela čto ni lučšiichu. ryb. 1. 431. prodolžalo sb celychx četyre časa. bus. 2. 221. dagegen auch: plava- jutu dve belyja lebeduški. ryb. 1. 414. celye dva dni. bus. 2. 217. si- djatu tutu dva sizye golubja. 220. dva brata rodimye po bazaru pochaži- vajutu. ibid. žili da byli dva brata rodnye. var. 66. ležatu tri dorogi širokija. bus. 2. 220. vymenjak& borzyja tri sobaka. ibid. und celo tri goda. 217. klruss. dva bobra čornych. act. 3. 254. dva krečeta krasnych. 2. 381. dvi divonči krasnych. pis. 1. 24. doch auch dvi seli našy. act. 3. 234. Im serb. findet man verschiedene formen des attributs: a) no čujte me, moji dva viteza, pjes. 5. 234. piju vinu dva veliki zmaja. 373. če- tiri hrabri kapetana. 281; b) su njegove oba brata mila. volksl. vi po- slaste tri moje viteza, pjes. 5. 230; c) dva velika zmaja ognjevita, pjes. 5. 373. od njegova sva tri senatura. 195. tu 6u nači sva tri paše mlada. 81. ona tri zmaja uteku. prip. 44. 58 Cardinal e. 9. Eig-entiimlic.il ist im pol. bei den substantivisclien cardinalia pieb, szešč etc. ile, wiele, kilka etc. die anwendung der auf u auslau- tenden form von personen generis mase.; wahrend namlich gesagt wird: nom. und acc. piec debow, kobiet, pol; gen, pieciu debow; dat. pieciu debom; instr. pi§cia debami und loc. pieciu debach, heisst es nom. pieciu und pie6 nauczycieli; gen. und acc. pieciu nauczycieli; dat. pieciu nauczycielom; loc. pi§ciu nauczycielach; instr. pieciu und (nach einer erst in jiingster zeit gescbmiedeten falschen regel. mak 122.) piecia nauczy- cielami. Was die form pieciu anlangt, so wird man nicht irren, wenn man sie fur ein aus dwu fiir dvoju oder aus den bei substantiva mase. so haufig vorkommenden sing. gen. auf u erklarbare genetivform an- sieht. schwieriger ist die erklarung des gen., da man an partition nicht denken kann; das festlialten des unterschiedes zwischen den substan¬ tiva mase., die eine person bezeichnen, und allen iibrigen kann im pol- niseben nicht befremden; dass man jedoch zum ausdruck dieses unter- sebiedes bei den substantivischen cardinalzahlen den gen. aucli im nom. angewandt findet, lasst sich dadurch erklaren, dass urspriinglich pieciu nauczycieli als acc. und der acc. dann, wie so oft in subject- losen satzen (bylo u mnie pare osob), als nom. gebraucht ward: pieciu (piec) wodzow stanelo na czele wojska. mak 298. w tej klasie pieciu uczniow odznaczylo sie pilnošcia. -laz. 299. przyjecbalo szesciu chlopcow. pieš. 152. ci szešciu uczniowie odznaezaja sie pilnošcia. laz. 249. bylo u matki dziewieciu šlicznych synow. mick. plakaly dzieci i czterdziestu kmieci, pieciu zagrodnikow, szesciu ehalupnikow. pieš. 80. so aucli: zostalo tylko kilku wloczegow. krasz. možesz miec wielu przy- jaciol gdzie indziej. laz. 252. že tak wielu mnie jednego gonia. pieš. 168. doch auch wiele jich wstaje. malg. 2. man vgk damit dwoch bolia- jerow poleglo neben dwaj bobaterowie polegli, mak 298. czterech wiel- kich mežow wystapilo neben czterej wielci mežowie wystapili. ibid. dwoch panow jechalo i staneli tu na popas. laz. 214. dwoch rycerzow jechalo na dzielnych rumakačh. 248. dwoch wilkow jedno w lesie na- dybali jagnie. 250. trzech z obywateli ujelo sie za nim. 249. witaj^ go trzecb kardynalow. ibid. niecb tylko czterech, pieciu radza. ibid. eben so: idžciež wy dwoch na gore. pieš. 105. sila zlego, dwoch na jednego. Linde, za dwoch jadk Ijinde. Bei subst. fem. tritt die regelmassige fiigung ein: trzy piekne corki bylo nas u matki. mick. jest nas trzy siostry. vgk Jclruss. de dwoch bje ša, tretyj ne mišaj ša. pryp. 24. |So wie hier eine genetivform alle casus vertritt, so wird auch im čecli. die auf a auslautende form einiger unbestimmten cardinalia ange- wandt: ušel tolika tenetum a osidlum. vek po svatbe v malo kolikas distributivum 59 dnech umfel. vel. po nekolika dnech. br. tem nekolika osobam. bart. po nekolika male slovich. solf. pfijdu s nekolika malo mužmi. mel.-bibl. ti neclif pokutovani jsou nekolika malo penezi. vel. 10. Die mit liku, zusammengesetzten unbestimmten numeralia car- dinalia, deren erster teil ein pronomen ist, bezeichnen adjectiviscb eine grosse wie lat. tantus, im.sing. nenti'. hingegen driicken sie sub- stantiviscb eine mehrheit aus wie lat. tot; doch findet man auch die ad- jectiviscbe form in dieser letzteren bedeutung asi. a) o selicd ne roždtše spasenii TY)Xr/.aurrj? apD.ifcavTS? rati toj. izv. 674. c) tolika i takova čudesa videvtše tot et talia miracula. sup. 286. 17. veruješi li tolicemu, svedetelemt? cre- disne tot testibus? hom.-mih. po tolicehn pohvalimicehi, post tot lauda- tores. greg.-naz. si čto sati, selikomt narodomi.'? haec quid sunt tot tur- bis? ev.-mih. po tolicehu, letehu, post tot annos. ephr. vost. koliky ma¬ tere obezčedett se quot matres liberis privabuntur. greg.-mon. 72. nsl. a) preglej mu ljudstvu njegov toljki greh tantum peccatum. ravn. 1.112. b) koliko jih je bilo? met. 225. c) toljke žali odpuščajo, ravn. 1. 74. seri. a) onoliko gvoždje. prip. 4. c) dje ručaju oni onoliki. prip. 2. mi promenismo tolike čobane. prip. 60. Itlruss. b) po kolku nedil mehrere wochen. act. 2. 99: vgl. v kolko mylach. 3. 133. v kolku lifich. 3. 87. II. Distributivum. 1. Die distributiva vertreten substantivisch im neutrum oder ad- jectivisch die cardinalia bei den substantiven, die nur im plur. ge- braucht werden, ferner bei denjenigen, welche im plur. eine andere be- deutung haben als im sing. und endlich bei denjenigen, die, naturlich un plur., eine reihe von irgend wie zusammengehorigen dingenbezeichnen. In allen diesen fallen entspricht jeder einheit des numerale eine mehr¬ heit von dingen, die als ein ganzes angesehen werden: dvoje knigy binae Htterae sind nicht wie dve knize zwei buchstaben, sondern zwei i'eihen von buchstaben, von denen eine jede fiir sichein ganzes (einen brief, ein buch) ausmacht. Die distributiva haben in diesem falle keinen dual. asi. oboja vrata ambaeportae. misc. posreči e oboilrr.vratu. tichonr. 1.84. drugy- je dvoje knigy alii duo libri, men.-mih. oboje knigy. greg.-lab. troje knigy Ta Tpia (jtp/.la. krmč.-mih. četvory na desete knigy quatuordecim libri, pat.-mih. petory knigy. krmč. 44. 309. sije petoryje knigy. pent.-mih. 60 distributivum. petoryhi> knigt. ibid. knigy sedmory. men.-mih. dvoja kola duo currus. vost. 1. 350: dve kole oder kolesi wiirde duae rotae bedeuten; oboimi. kolesemt. prol.-mart. duvoi ljudte §uo kao(. cioz I. 840. duvoju ih'! (duvoiln.) ljudij. sup. 340. 7. oboja ljudi, propli. zmij otvrbzt troja usta. izv. 8. 154. temu, imamu privedenije oboi Si’ ai/rou eyy[J,sv upocra- Y dvoi okovy. lavr. pjatery ruka- vicy. bus. 2. 224. troi sani. ibid. četvery sutki Tscdapa vu^Ovj^P®- 223. pietu zeleno vino šestery sutki. ryb. 1. 226. dvoe sutoku. bus. 2. 224. gde troe sutoku ja skitalu sja. ibid. četvero sutoku. ibid. dvoi časy. vost. 203. pjatery ščy. ibid. čech. nekolikery ty brylle sobč jsem zjed- nal. kom. čtvera vrata. atit. kolikery jsou hodiny? čtvei-y. us. i byli jsme ode vsi asi troje hony tria stadia. sved. kolikere zasadil dvere? troje. distributivum. 61 zik. 366. tooje knihy. jungm. patery knihy Mojžišovy. br. patero knih Mojžišovych. vel. desatery kniby o pravich. všehr. mam čtvere šaty. jungm. (gr. £ixwvs? Soioi). všechnem jim dal, každemu dvoje šaty, ale Benjaminovi dal patery šaty. br. pol. wylamano dwoje drzwi. laz. 253. czworo drzwi wielkie. Linde. obchodzimy dzis dwoje imieniu. laz. 253. w pierwszycb ksiegach dwojich. Linde, ksiag czworo. ibid. kupilem czworo nožyczek. laz. 253. piecioro okularow. mal. 126. pi§cioro sanek polamalo sie. mucz. 210. zajechalo kilkoro šari. laz. 253. szešcioro skrzypcow bylo. mucz. 210. sprawilem sobie troje spodni. laz. 253. Ut. abeji marškinei beide hemden; dvejos reples zwei zangen; ke- tveries neben keturies reples; venerios neben venos kopečos eine leiter. schleicli. 296. tai dvejus kaštus padaro das macht doppolte kosten, nesselm. lett. divejus rattus in zwei wagen. biel. 315. lat. bina Castra; binae liostium copiae. 2. Die distributiva bezeichnen die jedes einzelne mal zu denkende zahl. asi. dvoje dvoje vtnidutt S6o Buo je zwei, d. i. jedesmal zwei. pent,- mih. dvoje i dvoje ottvsakoje plbti. triod.-mih. dvoe dvoe vbvedeši, auch dvoe einmal. glag.-šaf. 71. ebenso lit. treji je drei. nessel. dagegen čecli. šli dva a dva, a po tom se rozprchli. us. asi. solite man fiir ni dvoju rižu p.^xe dva S6o yixG)'>aq. ostrom. erwarten: ni dvojeju rižu. russ. okt oveca. i svinij po desjatoru. izv. 674. my šli vdvoema. wir giengen zu zweien. acad. vgl. pol. z soba wežmiesz po siedrni par wszecb žwierzat czystych, samca i samice, ale z žwierzat nieczystych po dwu par samcow i samic. gen. 7. 2. -radz. griech. cuvouo je zwei; dva ttevts; xata Suo. enoji. we are to come by ones, by twos, by threes, every four were in a coach; two and two. koch. 1. 460. 3. Die distributiva beziehen sich auch ausser dem falle, wo der geziihlte gegenstand durch ein plurale tantum ausgedriickt wird, auf so viel mehrheiten, als sie einheiten enthalten: dva sind demnach zwei individuen, dvoji wird dagegen angevvandt, wenn ausgedriickt iverden soli, dass auf jeder der beiden seiten eine mehrheit zu denken ist. asi. da ako se približiše oboi die verfolger und die verfolgten wie lat. utri- que gr. d|npoxepoi; se (omnia humana gaudia luctu finiri) jav4 videti va> mire semt v r t dvoiha. susedžlrt, u siha. svattbu tvorjatt, a u drugyiht mtrttvtca plačjutt sja. izv. 429: vt. dvoju susMu wiirde heissen: apud duos vicinos. prtsty j emu ottsekati oboje, račtnyje i nož r tnyje digitos ei amputare utrosrpie, manuum et pedum. sup. 196. 17: prtsta oba waren beide finger. ta. jesta. gospodi, oboima., aky ota. oboiht hvalim a. sup. 237. 11. proša.da>šu meždu oboimi miru nachdem zwischen beiden teilen friede gemacht war, wobei jeder teil als eine mehrzahl gedacht 62 distributivum. wird. sup. 422. 3: mezdu obema wiirde zwei individuen bezeichnen. oboihi ljudej graecorum et turcarum. sabb.- typ. oboi imi plesti tristimi obviviše stegoše op/potspa xa 'tuna "/.aAap.ot? sTkrfitlc (richtig d~kr r Olv-a) -/.aracr-pi-pfvca: beide schultern je mebrerer personen. prol.-mart. diviši se oboimi du bewunderst beide teile. prol.-rad. 99. oboimi stra- dalicemi StrcoT? cuvdOAon;. prol.-rad. oboimi krivemi prolivaemomi. laz.-vuk. iihnlich erklart sich das distributivum in folgenden siitzen: oboimi strazivišimi se Stranami, greg.-inon. jako krilate priteki po- srede oboiht plikovi. max. 128. oboima eatama ap,cpcxepc".c xoTp xay- [j.actv. cyr.-hier. daher audi zmije dvojeglavi. ticbonr. 2. 36. nsl. zdaj zginejo izpred oči ti, zdaj uni, zdaj oboji. ber. 8. 164. ona je troje snubce imela da jedesmal ein freier mit seinen begleitern kam. volksl. 3. 66. z mnogoterimi bolezanmi jeder mit mehreren krankbeiton. trub. serb. nju prose dvoji prosioci. prip. 101. dvoji svatovi. zagrmlješe oboji topovi die kanonen auf beideu seiten. pjes. 5. 370. russ. poidoša ki sobč oboi. cliron. oboi isci. bus. 2. 225. oboi narody oderžali velikoe ueastie. ibid. troi seiigi drei paar ohrgehange. bus. 2. 224. griech. dy.\i.a.'Cp'ns.q vjecav. ei? auxov (xbv x6Aep.ov) ap.tpotepot (ot IleT.oiiOvv^atoi zat ot 'AOvjvatot) Tzapameofi r?j -r:aaY). thuc. 1. 1. lat. utraeque nationes Rheno praetexuntur. In dem satze: modius frumenti binis sestcrtiis erat hat d er sing. die geltung des plur. aind. pare Vara ubliaja amitrah die obern und die untern, beide (utrique) sind feindlich gesinnt; ubhaje devamanušjah utrique, dii hominesque. 4. Die distributiva haben manchmal zusammenfassende bedeu- tung, was damit zusammenhangt, dass sie wie et\va das deutsche paar zusammengchoriges bezeichnen: sie stehen in diesem falle den mit dem artikel versehenen cardinalia gegeniiber. asi. oboimi di.ni.mi pištu vikušaaše Sta Suo ijp.spaiv Tpo^vj? p.sTaXd|;,(3avsv in je zwei tagen ein- mal. prol.-rad. 163. si. dvoimi skopici mit den zwei verschnittenen. prol.-rad. oboje na desete zvonovi, prol.-mart. troihi bratemci edna sidnžaše Ijubovi tous; xpeT<; oco£X troje izi> grada, prol.-mih.: vgl. 64 distributivum tri deti porodiva.. men.-vuk. nsl. dvoje goldbov opravi, ravn. 2. 32. vsake živali dvoje. 1. 18. petero ljudi. ber. 8. 163. en porod in dvoje otrok, volksl. 3. 32. rešenih je petero, ber. 8. 164. dvoje telet (ker prvo je morebiti samec, drugo samica), čvetero ljudi (možki, ženske ali pa morda tudi otroci vmes), petero mačet, šestero mladih, sedmero družine ali družinčet itd. dvoje judov (mož in žena, mož in otrok, žena in otrok), dagegen dva juda; dvoje ljudi (mož in žena itd.), dagegen dva človeška; troje ovac (ako so med njimi samci, samice ali še jagnjeta), dagegen tri ovce; petero golobov (kader so raznega spola, morda tudi stari in mla¬ diči vmes); desetero konj (konji, kobile, žrebeta), dagegen deset konj; sedmero goveje živine itd. Levstik, serb. domačin mu pokloni petoro goveda, prip. 98. a za njome devetero konja. 85. uvedemo svo tridese- tero konja. prip. 8. da probudi dvoje mladenaca. pjes. 1. 343. ue bi ga nadlajalo devetero pasa. posl. troje piliča; ova ovca ojagnji svake go- dine po dvoje jaganjaca. lex. posle nekoliko dana venčaju se njih dvoje, prip. 24. nas dvoje (wenn das eine mannlich, das andere weiblich oder ein kind ist); dje dvoje govori, tu je treči kost u grlu wo ihrer zwei reden etc. posl. 73. oboje mrtvi na zemlju padoše. prip. 142. nas troje (wenn eines mannlich ist, die anderen weiblich sind oder umgekehrt, oder wenn eines ein kind ist); i oboje tude okopaše. pjes.-juk. 89. oboje se teško uznojilo. 565. obodvoje dadoh u kaure. 604. po triestoro če- ljadi se nalazi u jednoj kuči. obič. 248. Jclruss. bydta rohatoho desja- tero. act. 3. 49. dvoje husej za hroš. 2. 28. vyvela dvoje difat. pis. 1. 92. semero ditočok. 2. 103. troje ditok u matery na rukach zostalo š. k. 2. 79. pjatero lconej. act. 3. 49. četvero kurov za hroš. act. 2. 28. nas dvoje, serce moje, Iubymo še. kol.-bork. 222. maly ony dvoje ditej, syna y dohku. kaz. 82. pošly vsy troje mutter, tochter und ihr mann. 31. uši četvero chodat drei madchen und ein jungling. 29. oboje deržyt (proklatu i proklatoho) u jednoj ruči. kaz. 12. oboje zfal (toho mini¬ stra i totu prynceznu) 39. bavlat ša oboje (jeko dityna i čuža dityna). 40. russ. dvoe detij. per. 101.5. mačehi. detoka, semero ili osmero golova.. bus. 2.197. dvoe žerebjata. buro. 223. pjatero lošadej. ibid. na troichulo- šadecha,. ibid. porosjata. dvoe. ibid. naša. bylo desjatero. vost. 219. naša. bylo liša, troje. bus. 2. 217. oboe naša. rodnyja brattja. 224. Gech. obe ditelc brzo umfelo. vel. m a troje deti. jungm. lidi patero zahynulo. vel. pozustavil sedmero deti. vel. s devatero detmi svymi. bart. s manžclkou a desaterem ditek. kom. medvčdice roztrhaly z ničli čtyfidcatero a dve dčti. br. pol. dwoje ludzi umarlo. mucz. 210. nas dwoje mlodych ludzi. pieš. 163. wzial dwoje koni. przyb. 21. ze žwierz£it dwojgo i dvvojgo weszlo wkorab. Linde. dwoje dzieci. laz. 255. dwoje dziatek do Turek distributivni!!. 65 zajeli, rog. 74. aby owiec dwoje przygnano. koch. 3. 30. oboje Osihscy. mal. 127. dziad i baba, bardzo starzy oboje. laz. 254. troje šwin zdecblo. 253. troje nas bylo. Linde, troje dzieci. jadw. 148. troje dziatek. pieš. 89. troje žydowiat. pieš. 73. czworo koni. przyb. 24. czworo ludzi (manner und frauen) przyszlo. mucz. 210. nie ostawilem cie z piecior- gami dziatek. rog. 88. z piecioroma dziatek. 89. piecioro žrzebiat. laz. 253. szešciora ludzi (manner und frauen, dagegen szešciu ludzi sechs manner). laz. 253. szešciora czeladzi. mucz. 210. siedinioro bydla ochsen und kuhe. mucz. 210. 7. Die distributiva werden angewandt, wenn der gezahlte ge- genstand ein abstractum ist: in diesem falle meiden auch andere sprachen, namentlich die deutsche, das cardinale. Das distributivum ersetzt das cardinale auch dann, wenn das subst. im plur. steht. das numerale hat adjectivische, seltener substantivische gelt.ung. asi. dvoje blagoslovenie duplex benedictio. sim. II. 14. dvoje vračevanije duplex sanatio. krmč.-mih. 176. dvoe krsštenie duplex baptismus. sabb.-typ. 114. obojego strojenija. krmč.-mih. dvoje jestbstvo duplex natura, svjat. dvoja mtzda. alex.-mih. troje mysli mučete me dreier- lei gedanken. pat.: doch auch po čto v r i> dtvč pomyšlenii vtnide? sup. 182. 10. statt v% dvoje pomyšlenije; eben so: oboja Dakija. max. vgl. sila trojna, sup. 476. nsl. trojo krivico dela er begeht ein drei- faches unrecht. ber. 8. 156. oboja misel je slaba. ber. 8. 147. petero oblačilo, ravn. 1. 76. vgl. dvojna božja dobrota, ravn. 2. 283. seri. troji jadi. cec/i. osmero blahoslavenstvi. erb. 50. dvuj zamutek prišel na nč. hr. čtvera moc, čtvery skutek. byl. pro troji nešlechetnost Tyru. br. na onom svčte jest čtver pfibytek. pass. dvuj jest rod Ježiše. jungm. dvoji šilu maji proti nam. ibid. mnoho lidu s oboji strany. vel. dvoji smysl. jungm. te patefe veci učili jsu. štit. ktefi šesterym zpusobem lifeši. Jom. sedmera ohavnost. br. dvoje na dete pokolenie. zn. nechf jsou Ifeba sedmdesatera sedmera umeni mistfi a doktori. com. mar- krabe v nekolikerem tažoni s cisafem do Gecli pfitomen byl. vel. neko- likero spfežoni voluv. vel. pol. miedzy dwojgiem zlego mniejsze trzeba obrač. laz. 254. vgl. čech. z dvojiho zleho nejmenši voliti, jungm. ze d\vojej zložony natury. koch. dvoja rzecz. chwal. 1. 121. oboja for- bina. koch. oboje wojsko. chwal. 1.147. oboja strona. koch. lcrol obojej >8ycylii. mal. 125. troje noszenie na stol. Linde, rola tega czworego potrzebuje orania. Linde. dwoja poražka zwatlony. Linde, troja przy- gana. ibid. ezwor rodzaj miodunki. ibid. w czwor sposob. ibid. substanti- visch mit dem sing.: bylo szešcioro naczynia. io. 2. 7. wypedzil siedmioro djabelstwa. marc. 16. 9. dziesiecioro przykazania (bo každe z tycli 66 distributivum. przykazan innej jest osnowy). mucz. 210. vgl. klruss. žyd ne majet pryšahaty na dešaterom božych prykazanyj. act. 1. 24. man vgl. aind. trajim urdžam die dreifachekraft; trajividja die dreifache vvissenschaft; dvajl vrttirmanasvinah dreifach ist das sein des weisen. gr. Sonj? sij.— popev euTU^iv)? nnd wohl auch ooio? p£ y,aXst yap io?. 8. Die distributiva bezeichnen die zalil, wenn der geziihlte gegen- stand nicht ausgedriickt ist. asi. dvoje priobrčtaje duas res acquirens zweierlei gewinnend. sup. 407. 19. dvoje pregrešiše. proph. dvoje takovoje vi> sluht vtnide. krmč.-mih. jedrno o in dvoj ego predudožinn. vam. sup. 53. 23. dvojego imami čajati. bor. 54. ostavite kupimo rasti oboje ipi^avia v.cd tov čutov. matth. 13. 30. -ostrom. oti, obojego izberi unjeje. men.-mih. oboe tujže skazaln e apipoTEpa žara Tauvbv sSvjktoae. psalt.-theod. koje by uniln vn oboimi. (obojemt) torni.? t( &'/ eTaou paAAov; zlatostr. oboje (vino i mesi) snbljudett s§ apaso- T£pa ouv--r ( pouvTat. got. bajotbum gabairgada. matth. 9. 17. obojego sila pokaza utriusque (diei extremi iudicii et regni coelorum) vim ostendit. sup. 308. 18. troi satu. pakosti dejašte nami, sotona i duxT> i vojevoda. sup. 53. 8. vera, nadežda, ljuby, troje se, boltši že šego ljuby Ta Tpta TauTa. 1. cor. 13. 13. -šiš. 90. troje vidite se o duši našej. krmč.-mih. 198. ašte ne snideta se na nemi se troje nisi in eo haec tria conveniunt. krmč.-mih. ašte li šego trojego ne sntvorite ej idv Se T« Tpia TauTa pij iroivjavj ahri). exod. 21. 11. troje se jeste nemošteno mi razumeti, četvora ne razumeju. svjat. človeče telo nesti. zemlja tnčiju, ni voda, ni ogni., ni vnzduhn, n r L oti vsego četvera sestavljeno este. proph. četvory satn vtse o torni, različi nami sukazajašte Tecrcraps? eitnv al itacrat etc. sup. 274. 4. hieher gehoren auch siitze wie razdira na dvoje, sup. na dvoje rastesavi. pdcrov Br/do«?. prol.-rad. 98. svobodi,nii na dvoje razdeljajute se bifariam dividuntur. krmč.-mih. sssešti na troje, men.-vuk. na troi tlnkueta. misc.-šaf. rastešti (se) na četvoro TaOrjvai e/. TeaaapMV. prol.-mart. visjašča muza za četvero, za vsja kraja nognti j jego. izv. 561. nsl. list se kala na troje. hung. serb. osim toga obojega, milut. pa na troje razredjuje vojsku. pjes. 5.184. ode ploska na troje, na dvoje, pjes.-juk. 348. na četvoro vojsku razrojiše. pjes. 5. 369. na petero kolo rastrgao. pjes.-kač. 25. vgl. obojaka mu ne staje. posl. 137. na četvero zametnu se kavga auf vier seiten entspann sich ein streit. volksl. na sedmoro knjige rasturio nach sieben seiten hin. volksl. a oplela kosu na osmoro. pjes.-herc. 164. klruss. holovehku na četvero poru baly. volksl. russ. na dvoje razdrachomu. var. 51. semero odnogo ne ždutu, ihrer sieben warten nicht auf einen. bus. 2. 223. dvoe (etwa detej) prišli, pjatero žduti. ibid. bedi. vol ze dvcho, kterež račiš. kat. 2698. šatek na ordinale. 67 dvoje složeny. jungm. kožich na dve probodl d. i. na dva kusy. sved. všelio trojiho jim preje, jungm. predstavim jim to čtvero. br. rozkrojji na nekolikero. byl. pol. chustka we dwoje zložona. Linde, drže (bilet) na dwoje. ibid. miedzy wojska oboje (Priamus i Antenor) wjacbali. koch. to ten jest Agamemnon oboje, i maž dobry i krol doswiadczony. koch. na czworo podzielič. Linde. czworgiem robi er arbeitet mit vieren. ibid. rozkrawaj pomarahcze na czwora albo w szesciora. ibid. aiiul. ubhajam prababhau beide (luft und erde) erglanzten. got. disskritnoda in twa sc^taOv; §60. Grimm 4. 273. lat. nec findi in bina secando. 9. Die distributiva vertreten die cardinalia. asi. minavšimb dvoimb letomb elapsis duobus annis. men.-buc. viuhove oboimt stlbpomb ta £xtxpava tmv Suu otuamv. prol.-rad. lica čbtušte troja xpomyj konb. danič.-rječ. 3. 78. da mu ga dastb samosedmoga. ibid. sačuvavši samosmoga Noja. vuk. samotrideseti, samostoti. živ. 86. Jclruss. majet car slaty honca sauio- druha a nabolš samotrefeho. act. 2. 364. cedi. samodruh, -čtvrt, -devat, -desat; samopaty, -šesty, -sedmy, -osmy; zabil jej samodvanaeteho. jungm. slovak. kralovna ostala samodruha. pov. 1. 56. samodruhej ženy. pov. 1. 58. pol. samowtor uciekl. chwal. 1. 129. pani szla samowtora. przyb. 20. adverbial: swachniczka idzie samowtor. pieš. 44. przy- jechal samotrzeč. przyb. 10. Piotra samotrzecia skazališmy przysiac. wišl. Piotru skazališmy samotrzeciu przysiac. ibid. jechal samoczwart. przyb. 14. Boleslaw samopiat uciekl. chwal. 1. 153. samoszost; biežal samosm na pana Borkow dom. przyb. 23. Noe samoosm zostal žyw. Linde, samoosmego Noego bog zachowal. samodwadziest wzjal zamek. chwal. 2. 141. adverbial: przyszla do niego matka boža samotrzeč. ordinale. 69 Linde. lit. Noe patj ašma užlajke. 2. petr. 2. 5. aind. atma-pančamas und atmana saptamo radža nirjajau. Bohtlingk-Roth. 1. 622. griech. rpi- to? wn6q, tc£[xxtoi; autoi;. G. Hermann, ahd. selb ander, selb niund, selb zehend. mhd. selb ander, selbe ander, selb dritte, selbe dritte, selb akte; selb zwelfter siner man mit im selb dritten. nhd. Gott bewahrte Noa selb achte. Luther, holl. zelf de tweede. Grimm 2. 950. weig. 2. 682. mlat. ubi se quinto milite tota nocte moram fecit. it. ne cavalcare con piue compagnia che e’ si’ terzo. afz. Garnier vait tous jors o soi quart o soi tiers (sami. četvrttt, sam 7 . tretij); or n’est que kri tierc de- monrez; par vos tierz le porriez liier; et fn lui quatorzisme des baron natures. nfz. il est arrive lui troisieme. II Borghini 2. 53. 2. Polt, den ordinalia nominaler form im sing. gen. vorgesetzt, bezeiclmet ein lialbes und so viel ganze als das ordinale einheiten hat, \veniger eins. asi. polt vttora, eigentlich jedino i polt vttora; pokla- njajett se polt vttora sta. nom.-vuk. pok tretija leta. meth. 7. polt tretija desjate grivtnt viginti quinque grivnae. izv. 499. polt tretija desjate tysjaščt eizoai zal tc ene yj.'h- pwsv. men.-mih.; poveleno ny jesti praeceptum est nobis. sup. 148. 4. daždb ny mbzda. 396. 5. se ubo vy jesti nenavideti hoc igitur vobis fu- giendum est. 52. 4. ježe jesti, to to vy daja. 386. 5. prostiviši ny quae nos liberavit. 2. 28. sbpasi ny. 59. 7. poimi i jedinogo. ostrom. nach praepositionen konnen mit ausnahme von mi, ti, si alle enklitischen iormen angewandt werden: vi> me včrujte si? e|j.s mczeueze. io. 14. 1. -nicol. na me li gnevajete se? ostrom. sigrčšihi vi t§. ibid. duhi s vetyj naidetb nato. ibid.: dagegen nur ki mine, ki tebe, ki sebe. am anfange eines satzes stehen die vollen formen: mine li jesti ispove- dati? sup. 264. 26. tebe glagolja col hej«. ostrom. die vollen formen ste¬ hen auch dann, wenn der begriff hervorgehoben \vird: izvoli s§ i mine vA\ioL ostrom. čbto jestb mine i tebe, ženo? ti ' sp,ot nal aot, juvai; ibid. abweichungen von der regel sind jedoch nicht selten: videvyj me Vide otbca 6 županije £[as župane tov Ttatspa. io. 14. 9. -nicol. iže priem- letb me 6 epi os/opevoc. mattli. 10. 40. -nicol. iny jestb spaslb, da spasetb i se aXXou? ecuce, ccoaata) eautov. luc. 23. 35. -nicol., wo man me¬ ne, sebe erwartet; dagegen auch: ti mine reče inehog poi srasv. ostrom., 74 enklitischo formen. wo mi stehen konnte. nsl. stoji, stoji mi Ribnica, vraž 33. to ti bodi, moja gospa. 68; in: ne streljaj me. vraž 133. ist me gen. — sama je sebe zaglednola. vraž 96. de sam sebe pahne v brezen, ravn. 1. 96. — vidim ga; se ga deleč ognejo, volksl. 3. 7; zdignite si suknjo gor, da sije ne zrosite. vraž 59. — za me, po me, na me, čez me, v te und va te, v se und va se; en’ga za me, en’ga zd, te. vraž 28. pb te je kraljica me po¬ slala. čbel. 3. 95. rdečo kapo na se de. vraž 31. da bi Sisek pbd se zgrabil, vraž 35. pred me neben pred mene ohne unterscliied; za nj družba ne mara. preš. 25. dagegen stets do mene, od mene, zoper me¬ ne; 6d sebe links; ogenj ž nje gori. vraž 30. k men’ sta bodila, čbel. 3. 110. — meni se pa trdno zdi. vraž 8. mačehi kupi suknjico, sebi pa kupi sabljico. vraž 19. jaz nečem ne tebe ne drugega. 61. abweichend: mi daje slovo, volksl. 1. 24. ti rečem se za bukvo skrit’, vraž 172. si kupi žute goslice. 6. me pusti živ’ga, zdraviga. 94. te pri kralji bom izgovorila, čbel. 3. 97.se kralj Matjaž oženil je. vraž 16. ebenso: srene rane meni spati ne puste. preš. 8. bulg. dat. sing. mi, ti, si; acc. sing. im, t%, si; dat. plur. ni, vi; acc. plur. ni, n%; vi, v r i>; ferner acc. sing. mase. neutr. go; dat. sing. mase. neutr. mu; dat. sing. fem. i; acc. sing. fem.ji; dat. plur. im neben tem; acc. plur. gi neben teh: rečete mi dicite mihi; rečete mu dicite ei; rečete mu go; sestra mu goje videla soror eius vi- dit eum. bog. 5. edna vije majka hranila, volksl. — Nach den praepo- sitionen vrn.hu, na prede, ot prede, ot zade, na okolo stehen ausnahms- weise die enklitischen formen: vrnhu mi auf mich. cank. 60. — mene mi sn struva mihi videtur; az poznajih nego i baštn mu eum et patrem eius novi. — Hštufig stehen beide formen neben einander: mene mi sn struva; nego go nema. verk. 52. eben so: imate li pari pri sebe si? habt ihr geld bei euch? ahnlich ist die verbindung von substantiven mit der kurzeren form: Jankula go vojska obkolila den Jankul umzin- gelte das heer. milad. 140. dergleichen verbindungen findet man, wenn auch nicht so haufig, in anderen slavischen sprachen: nsl. ne če jih starih bab er mag sie nicht, die alten weiber. volksl. 1. 29. nimam ga človeka, de bi me v jezero djal. i - avn. 2. 176. serb. da ga sreča turska ne donese zenerala od Rusije ravne. pjes. 5. 230. eben so alb. na da nave it. ci diede a noi. Camarda 212. — Derselbe unterschied wie zwischen mi und mene bestelit zwischen den possessiven ausdriicken mi und mojn-t, ti und tvojn-t etc.: koni.-t mi, mojn-t kon. serb. si neben sebe ist sehr selten geworden: uzmi si to; dagegen findet sich dat. plur. ni, vi; acc. plur. ne, ve asi. ny, vy; eben so ga, mu, joj ; je eius; je ne¬ ben ju eam; ih, im neben njega, njemu, njoj, nju, njih, njim; nach praepositionen auch i d. i. j%: na nj neben na njga; auch nam, vam ne- enklitische formen. 75 ben nama, vama gehoren hieher. danič. -obl. 31. dodji mi; molio sam te; tamo su ni naši gospodari, volksl. žalosne ne malo razveseli, pjes. 5. 478. što ve hranim trideset godina. volksl. turci su ne pristignuli. pjes. 4. 65. pa ju turi na rame junačko. volksl. zgodivše li se samrtti. knezu ili mu bratil, mon.-serb. in: boji me se, bojim te se sind me, te gen. — u me, u te, za me, za te, preda me, preda te, za nj, na nj. Jclruss. my, ty, sy; mja, tja, ša; ho, mu: de ty suf vovci? ubinam tuae oves? ecl. 13. famlu ty bešidu memini sermonem tuum. ibid. jeho sy oteč vse sumuje pater eius semper moeret. kaz. 3. ja ta zabju 4. ocy mu vynaly oculos ei effoderunt. 2. ale bo mu tu voron kosty ne zanese aher nicht einmal der rabe wird seine knochcn hieher bringen. 49. rozojaly ša byty y ho zvojuval y vbdobral mu vso a jeho pustyl. 18. — chody, šidaj na mja. 14. auch der gen. findet sich in der kiirzeren form: ne chody do mja o polnočy. volksl. do tja. zap. 682. nočovai bym u tja. 680. hosf do tja ide. osad. 84. russ. hier finden sich in der heutigen schrift- sprache nur die vollen formen. čech. mi, ti, si, das jedoch bei guten schriftstellern fast stets dem sobe weicht, doch: jenom si sedni. erb. 121. jeden si lehne. 15. slovak. klaknčš si pod strom. pov. 45. mš, te, se; ho, mu; als acc. sing. maso. steht nach praepositionen jt: za n, na h, 0 h und das erweiterte jej: o nej, wofiir in der volkssprache das dem ten entsprechendejen: jenom si sedni na nen (kamen), erb. 121; getadelt wird pro nho, za nho. — Selten sind na te, na se, mimo se fiir na tebe, ua sebe, mimo sebe: ni na me zrieti. kat. 800. po tom dam za tš všecko. sved .pol. mi, ci; si fehlt; mi§, cie; go, mu; nach praepositionen jib: za u, we h, przeze h und fehlerhaft do h fiir do niego und za h fiir za nia. mah 97. die altere sprache kennt den acc. sing. mase. gi, asi. i: zbierzcie kakol, a zwiažcie gi w snopki; die volkssprache verwendet jej, ich, im als enklitisch fiir jejej (j ei), jeich, jeim. mah 96. dobrze ci poszlo es ist dir gut gegangen. ci kann zu 6 herabsinken: kochaj sit) w bodze, a da 6 prošby serca twego et dabit tibi. malg. 36. 4. ci dient in spaterer zeit dazu der rede nachdruck zu verleihen: žalowal ci on po tem tego, ale juž byl 0 po czasie. Krasicki. — w cip pwal ješm. malg. 30. 18. oserb. mi, 01 j sei (neubildung aus sebi fiir das verlorene si); rne, 6e, so; ho, mu: ja sym ho vidžal vidi eum. man beachte ja som jon (ton dvor) kupih jord. 136. 137. 2. Zwischen dem acc. se und dem statt desselben angewandten gen. sebe findet ausser dem unterschiede, dass se ohne nachdruck, sebe hingegen mit nachdruck gebraucht wird, noch der weitere damit aller- dings zusammenhangende unterschied statt, dass mit hilfe des ersteren regelmiissig das passivum, mit hilfe des letzteren, das dem griech. šaoiiv 76 relativum. entspricht, das reflexivverhaltniss bei den nicht eigentlich reflexiven verben wie bojati s§, diviti se etc. ausgedriickt wird: pometajett se ist demnach ptircetat, pometajetB sebe hingegen pticrst lamov. auch im gr. sollennachderlehre der alten griechischen grammatiker im reflexivver- haltniss nur die dem sebe entspreclienden nicht tonlosen formen des pro- nomen zur anwendung kommen. Schoem. Redeth. 107. man vei’gleiche auch das englische myself etc. asi. sebe v^.vrtgii eau tov mOmv. cloz 11.42. kamenienri) sebe vtoružajute 'K ili tisoju sebe povi"i.g%še uxb opuv usuzrjv lamoup pij/avts;. op. 2. 2. 126. pogruzi sebe vb more l'{3aXev lamov el; tvjv OaXaaaav. men.-vuk. egda pogubi sebe Ijuda o~e axtoXscrsv lamov 6 dooSac. cloz I. 243. ni az-t pogubsjaja sebe. sup. 197. 20. vgl. 104. 16. prou&ij sebe y6[Ava£e usamov. 1. tim. 4. 7. -šiš. predaaše sebe. sup. 367. 10. sebe predastu lamov žx8(Scozi s§ nizu. assem. vri.zi se ott sudu nizt jležXe ueamov ivieuOev xaTw. luc. 4. 9. -nicol. vruzi se v more. sup. 233. 2. sami sja pogubihorm, lau- touc l^euacragev. zlatostr. - saec. XVI. hoteaše se ubosti lamov dvatpeiv. šiš. 33. bei dem wohl nur reflexiv gebrauchten veličati s§: ne veličaj se. sup. 105. 7. ist se tur sebe leicht erklarbar; selten ist sebe fiir s§: vtrinuti sebe uxoxege!v. men.-vulc. IV. Pronomen relativum im allgemeinen. 1. Nach dem zeugniss der sprachengeschichte bestand die rede ur- spriinglich, der verbindung der gedanken entsprechend, aus lauter ein- ander beigeordneten satzen, der satzbau war parataktisch, die rede glich einer malerei ohne perspective. als aber fortgeschrittene entwick- lung des verstandes richtiger denken lehrte, itnderte sich auch das ver- lhiltniss der satze, und einige traten in den hintergrund; indem man haupt- und nebensiitze unterschied, tieng die rede an der malerei mit pronomen relativum. 77 perspective zu gleichen. Die worte, die dazu bestimmt sind, nebensatze als solcbe zu kennzeichnen, nennt man relativa: sie gehoren zu den pronomina. Es gibt jedoch keine pronomina mit ursprunglich relativer bedeutung, denn die pronomina relativa sind ursprunglich entweder demonstrativ oder interrogativ. Beim relativum ist die durch dasselbe bewirkte verbindung der siitze und das redeverhaltniss des relativum im satze zu beachten: die verbindung der satze wird bewirkt, indem sich das pronomen im gen us und numerus naeh dem nomen richtet, auf welches es sich bezieht und im neutr. sing. steht, wenn es die aussage des hauptsatzes trifft; der casus des relativs hangt von dem verhaltniss ab, in dem es steht: bogi, iže sitvori nebo in zemlja, in manchen spra- chen treten statt declinabler pronomina iudeclinable ein: in diesem falle wird das redeverhaltniss durch ein demonstrativpronomen bezeich- net: nsl. mesto, ki smo v njem locus, in quo sumus. Satze, in den en die verbindung und das redeverhaltniss durch je ein wort ausgedriickt wird, finden sich auch in anderen sprachen. ags. eume to me se, the hine thyrste nsl. naj k meni pride, ki ga žeja. io. 7. 37; hwaet se god waere, the this his beacen wacs bog, ki mu je to znamenje bilo; se mon, the him on foldan faegnost limpedh der man, dem auf erden das froheste begegnet. nhd. dial. wo ihm etc. Koch 2. 259. dieselbe aus- drucksweise finden wir in den romanischen sprachen und im ngr. Diez 3. 60. Memoires de la societe de linguistique de Pariš. 1. 59. 2. Relativ sind in den slav. sprachen folgende pronomina: 1. das demonstrativum ji, aind. ja, mit der partikel že verbunden: iže, jaže, ježe, seltener ohne že; 2. das interrogativum k r i) mit oder ohne die partikel že oder das pronomen to; 3. ferner die demonstrativa a, e, ti; eben so da u. s. w. 3. Die relation wird auch durch die frageform des satzes bezeich- net. seri. pa ti bježi, ne bi l’utekao damit du entfliehest, eig. ob du nicht entfliehest. pjes. 5. 410. klruss. budeti -ly odyn vydast ša, to etc. si unus etc., eig. fietne, ut unus etc. act. cedi. chce li človek živ byti, musi pracovati. sprichw. wenn der mcnsch loben will etc. hieher ge- hort auch asi. une žiti v r x. zemli puste ili si ženoju kotorivoju praestat vivere in deserto quam cum femina iurgiosa. svjat. damit hangt die verwendung des interrogativs statt des relativs zusammen; die anwen- 'lung der frageform zur bezeichnung der relation deutet auf haufigen rhotorischen gebrauch der fragenden satzform hin. Scherer, Zur ge- schichte der deutschen sprache. 475. 4. Die relation wird haufig unausgedriickt gelassen. asi. skoro u- mretL otLcs jego etc. simul ac pater eius mortuus est etc., eig. mox pater 78 pronominalstamm a. etc. men.-mih. hulg. duri (eig. dore asi. dože) mi so zora obzorila bis die morgenrote mir erglanzte. milad. 174. kroat. bud da me poslaše quum me miserint. luč. 68. dare sad ove, budi nebogate, prim’te obgleich sie nicht reieh sind. 75. serb. ona mnide, niko je ne čuje sie meint, nie- mand hore sie. pjes.-herc. bi rek’o, se brda oboriše. pjes.-juk. 344. tek, teke hangt mit dem asi. ti.kT.mo zusammen: teke sine zora od istoka, da udrimo sobald die soime vom osten erglanzt etc. pjes. 5. 126. teke vidješe svoga gospodara, veselje mu čine iz pušakah. 181. tek primite list knjige bijele, opremajte vojsku. kula-djuriš. 15. teke popi, poče tamo amo bježati. prip. 141. daneben findet man tek što: tek što ovo izreče, izdahnu. 144. tek što vidje jaja, pritrča. 137. Jclruss. hvaryly, volu ratujuf sie sagten, dass sie die freiheit retten. več. 2. 43. majete mna rozlučaty, lipše mna zabyjte. kol. 15. lyše ša rozednilo, poletil so¬ bald 'es licht wurde etc. kaz. 43. russ. est by etc. si, eig. etwa: est, ut etc. ryb. 3. XI. ne, to siemi. tebja wenn niclit, so fress’ ich dich auf. skaz. 1. 43. tiše edeši., daltie budeši quo lentius veheris, eo etc. bus. 2. 158. daj spodi, zdorovi. byli gosudart gott gebe, dass der herr ge- sund sei. 2. 353. bude živ budu, nazad budu wenn icli am leben bleibe etc. eig. etwa: fiet, ut vivam etc. 1. 140. chotr. ja i ne proroki, no etc. quamvis propketa non sim, tamen etc. eig. voliš prophetam me non esse etc. cedi. žadajici, by Maria prosila sveho detatka cupiens, ut etc. kat. 956. ne byl by človek tak lity, by to vida stal ne pMče ut hoc vi- dens etc. 2793. chof, slovak. clioci etsi, eig. (quam)vis. bat. 2. 182. pol. pošpieszy, by mip odjl accelera, ut eruas me. malg. 30. 2. da kto pieč dziesiat potraw, da on tyle troje wenn wer gibt etc. kocb. vgl. ahd. du den himmel werbest qui versas coelum. Grimm 3. 17. eigentiimlich ist die deutscbe art die relation durch den conjunctiv zu bezeichnen; ei- gentiimlich aucb die stellung des hilfsverbum in abhangigensatzen. eUgl. the bonour, you bave done me; every person, you deal with; im ags. wird die verbinduna’ der satze durch the bewirkt: of tham edhle, the hi on lifdon aus dem lande, in welchem sie lebten. Kocb 2. 260. V. Die einzelnen pronominalstamme. 1. a, ursprunglich ein deinonstratives pronomen, bat meist adversa- tive oder relative bedeutung, es tritt nur in partikeln auf. asi. a vero, et; si: a by byli. snde, ne by mi umrtli brati, si bic fuisses, non mibi mortuus esset frater, sup. 226. 4. a byše poznali si cognovissent. 246. 14. a by minal smokve. 258. 9. a byše ne izlezli obt zakona. 299. 11. a by im ostrom. hiilt vost. mit unrecht fiir feblerbaft statt ašte by; all- gemein wird aby mit unrecht als ein wort angeseben: a ist die partikel, pronominalstamm a. 79 by cine zur bildung des conditionals angewandte aoristform des verbum byti. a li in fragen: a li togo kapišta nčstt mi preobideti? nonne boe idolum contemnam? snp. 165. 27; a ce quamvis; ašte (in serb. quellen manchmal akje [d. i. ačej, in rass. oče) si: der ursprung von šte ist dunkel, es hiingt wohl mit dem pronomen ti zusammen. ml. ali vel; das relative če si fui' und neben či ist nicht vom asi. ašte mit abgefallenem a abzu- leiten: če ga bolj doji, manji je. volksl. 1. 86. ako si; ako prem etsi. ev.-tirn., eigentlich wortlich das deutsche wenn gerade. bulg. a vero; im nachsatze fiir to anderer sprachen: ako ne šteš, a ti idi, ki.de šteš. izv. 3. 181. až si. bulg.-siebenb. serb. a vero, et; im nachsatze wie bulg.: ako ne češ, a ti poljubi pa ostavi; ako nije tako, a ono je ovako. lex. avo en. danio.; ano en. danič; ani en: ani ga. lex.; a to en. lex.; ali verum; ali ti vel: medju bratom ali ti rodjakom. volksl. talijanske al’ ti pjumonteske. volksl.; a on relativ: nadje caricu, a ona sedi sama u dvoru invenit imperatricem, quae (eig. illa vero) sola sedet in aula. prip. 27. sreščeš čoveka, a on nosi živu orlušinu obviam tibi fiet homo, qui (ille vero) fert etc. klruss. a by dummodo: use kupyš, a by b toIky hroši. izv. 3. 1; a by ščo quidcunque, eig. dummodo quid; aže si: aže von žonatyj, čohož z parubkamy hulaje? wenn er verheiratet ist etc. 3. 2. ut: vijut vitry, až derevja hnuf ša es wehen die winde, dass sich die baume biegen. ibid.; abo vel. russ. a vero: videchi, veliki, zvers, a glavy ne im e e ti., bus. 2. 352; a si: a ne ispolništ, ja na tebe vzyšču strogo nisi expleveris etc. pusti menja, a to ja tebja zarežu. 1. 38. skaz. 1. 65,. ut: chočemt, a by bogt dali etc.; aže si; ažno (a že no) ut: taki. menja udarili., ažno iskry ist glazi. posypali š er versetzte mir einen solehen schlag, dass etc. izv. 1. 120; ano, ant vero; ali sed; alt, ale vel; altno, altni, altny usque ad; ati, att, att ut; ašče si. ryb. čech. a vero, et; a quod cm: uzfiš, a ji treti den z mrtvych vstanu du wirst sehen, dass ich am dritten tage von den todten aufer- stehen werde. pass. nalezne vas, a vi spite. br. Jan prišel do hvozdu, a my snidali. sved. co se ne mhm hnevati, a ty kfivč svedčila? sved. a ut: fekni mu, a by šel k nam. jungm. dej pozor, a bys ne upadi, jungm. ueni toho manželstvi, a by se v nem ne pfihodilo neco odpornčho. hat. 69; ani neque; ano, an adverbial, eig. id vero; an, ana, ano dage- gen declinierbar, eig. ille vero etc., nur im nom. gebrauchlich: beides mit mehr oder weniger sicherheit in den meisten iallen als relativ auf- zufassen: ano, an (das jedoch jetzt gemieden wird. hat. 84.) in der be- deutung quod, cum: uzfel, ano lože jeho sprostne pfikryto jest. pass. zazfeljich, ano k nemu jdou. pass. a oni s tim telem, ano již svitati počalo, pfijevše. haj. prišli k hrobu, an již slunce vzešlo. br. videl, an 80 pronoininalstamm vt. e. muž stoji naproti nemu. br. když uzrite, ano se tyto veci (leji wenn ihr sehet, dass diese dinge geschehen. jakž obyeej maji ti, ani zemi zapa- chaji jene, die nacb erde riechen. jungm. stretnu se s jejie materi, ana jde s tu žadnu dceri. kat. 189. vieš hyn Katerinu, ana v kraji smutna obodi. kat. 756. uzrel lodi, any stoji u jezera, br. uzrel prostčradla, ana sama leži. br. fiir an steht a on: a vidčl je, a oni se s težkosti pla¬ vili. br. ohledal ten kord pan, a on byl ukrvaveny na konci. svčd.; až doneč: ktefi ne okusi smrti, až i uzK kralovstvi boži. br. kupec trži, až strži. kom.; ač si: ač Ježiše hledate, ja f jsem. jungm.; at ut: re k n i mu, at sem jde. Mit dem čech. ano ja vergleiche man fz. oui, das aus dem afz. bejalienden o und dem neutrum il (oil, spater oui) besteht, und das prov. oc (cat. hocb). Diez 2. 449. Grimm 3. 768. pol. a vero; a ut: modlcie sie, abyscienieprzyszlinapokuszenie. luc. 22. 47; ano d.i. a ono quum: dobrotliwy gdy widzi, ano ty sie starasz, wnot rzecze: nie frasuj sie. Linde. uslyszal, ano graja i špiewaja. luc. 15. 26. Linde, anu imo; aže si: aže bede doma. rog. 101; až ut: upadi, až zlamal noge; nie poszla spa6, až pienvej matke pozdrowila. koch.; ažno; ali, aličecce; ali doneč: nie bed§ jadl, aliž sprawie poselstvvo moje. Linde, ale sed. man beachte: jelenia, a go z obory wyprowadzemy quem (eig. eum vero) educimus. volksl. iihnlich: nalazl je, a oni spia od smutku. luc. 22. 46. nserb. a vero, et; a ut: a by nas zbožne cynil ut nos pios redderet; až ut, usque; ale sed; abo (d. i. ali bo) vel; ako quam, quum. aind. ist a ein demon- strativum: ena, a-sja, a-smai, a-smat, a-smin etc. atraibi, atas inde, das als ota. im slav. praeposition geworden ist. Bopp, Vgl. gramm. 2. 169. a findet sieh auch in a-na, a-va, a-ti, a-tha etc. 2. vu. ist als selbststandiger stam m selten; es findet sicb meist nur in partikeln. nsl. ve nune. prip. 207. 208 etc.; vezda (d. i. ve-st-da) nune; bieber gehort wohl aucli venoga quidam, das man gebraucht, wenn man sich an den namen augenblicklich niobt erinnert. dagegen scheint das im osten gebrauehliche ve in: veje prišel er ist ja gekommen mit dem verbalstamm ve zusammenzuhangen und dem russ. vedt analog zu sein. aind. lautet der stamm va. Bopp 2. 196. 3. e, mit dem stamm a dem ursprunge nachidentisch, hataucb die- selbe bedeutung; es findet sicb meist in verbindung mit anderen pro- nomina. asi. e mit sl: ese ecce. sup. 27. 362. 364 etc. greg.-naz. jese. sup. 66. 273. nsl. evo ecce. prip.; esi buc. hung.; ete ecce, nuper. hung.; ete hic: do eti mao hucusque. hung.; od etec inde. hung.; etak sic. hung.; etakši tališ. hung. serb. evo, eno ecce: evo njega u tančici kuli. pjes.- kač. 72; eto ecce: dok eto ti ljuta crnogorca. pjes.-juk. 132; popij, djete, otaj prčin vina. pjes.-kač. 38. s o tim blagom, prip. 15. da je oto pronominalstamm e. 81 Senkoviča Ivo. 38; e ist reiativ: Petro prosi, Ana se ponosi, e je Petra vlahinja rodila Ana ist hochmiithig, weil den Peter eine vlachinn geboren. vuk.-lex.; nebih te trpljeo, da bih znao, e 6u sokola izvesti iz tebe. ibid.; ona misli, e joj ide bego. pjes.-bero. 70. vgl. 92. 154. 213. klruss. e mit nu: jon ecce. lcotl. 8; wruss. en ille. zap. 45G; e mit st: ose nevy- dany bidy! koti. 111. os derevce, bač, zoloteje ecce arbor aurea. 112. až oš pryjšol. 49. oš nu en. 27. znajšol z trojancov oš koho ecce ali- quem troianorum invenit. 132. oš ozde ja liier bin ich. 13. ozdyčka, ozdyčky hier; odyky vielleicht fur ozdyky hier; oš tak ita. koti. 62. e mit ti: na attot čas nune. ecl. 13. attotu kyrnyču hunc fontem. 30. ottož tobi, carju, za Bajdynu karu. pis. 1. 2. attu hier. ecl. 6. ottut hier: ottut zemelka jest. koti. 41. ot-tut-to zahulaly š. 54; ottam dort. 91; attak ita. ecl. 18. ottak ita. koti. 140; e mit st und tu: otsej dieser. 66. otse ecce: otse Neptun zamudroval. 41. rus s. avo en; atotu hic; 9 tamo ibi; oto. per. 15. 16; adakoj tališ: adakoj igry na svšte ne slychano. ryb. 1. 158; 3(laku ita; akoj. bus. 1. 117; ose ecce. laurent.; astotu ist der der zweiten person nachste, avtotu der der ersten, antotu der der dritten person nšihere. ryb. 3. LXI: mit e ist im ersten st, tu, tu, im zweiten vi, tu, tu, im dritten nu, tu, tu verbunden. Man merke noch: akoj ecce qualis: čto ty mne akoj za luku prinesu? kir. 2. 88. akovu tališ: ne slychala li ty akova revu korovtjago? 1. 78. und adaku tališ: moe čado ne bylo adako. 2. 7. pol. oto ecce: a gdy to on mowil do nich, oto jedno kskiže przystapilo. matth. 9. 18. In einigen slavischen sprachen finden sich mit h anlautende pro- nomina, die man geneigt sein konnte dem stamm ga zuzuweisen. diess erscheint jedoch bei naherer betrachtung als unzulassig, indem die betreffenden formen sich vielmehr als modificationen von e darstellen, dem ein h ebenso vorgesetzt wird wie klruss. hynčy fiir ynšyje; horol fur orel; hočy fiir očy; harmyja fiir armyja. pam. 56. 61. dass die erklarung aus ga, že unrichtig ist, erhellt aus dem nserb., dessen h in hyn (yn) nicht einem g entspricht. klruss. he ut: spjat he porizarii sie schlafen wie erschlagen. kaz. 9. he n on kazal uti ille dicebat. več. 2. 43. hoj toj kac uti dici solet. hen-hen, hen-hen tam dort weit; hin-hin, hin-hin tam id.; hende dort; hezde, hezdy neben ozde, ošde hier; hezdyčka, hezdyčky neben ozdyčka, ozdyčky id.; hev hieher: chody hov; wruss. chto lietym šerpom hude žaty. pam. 88. my s im k adnoj panenčy udavali ša, i za heto s bratom paserdžili ša und desswegen veruneinigten wir uns. 42. hetych trecli konikov. 44. man beachte: vso bet vyučyl ša, všoho pusteIuyčoho žyvota. kaz. 27. het jich zapro- vadyl u pušču, povidal. 13. jak šil y.jide na nim het. kaz. 23. počjala 6 82 pronominalstaram im. isti. ji. z nym yty, het ydut, vfičut het. kaz. 31. cech. hyn, lien en ibi: vidiš je liyn stojice. ctib. vieš hyn Katerinu, ana v kraji smutna chodi. kat. 756; hynlcy en ibi; hyn le id.; slovak. kynta, hyntam. nserb. hynga daselbst, liyn ten da der; hynkor dort: žin da. zwahr. ist niclit hieher zu ziehen. 4. in r x, bezeichnet wie lat. alius eine verschiedenheit. asi. in%. nsl. nar in ableitungen: inače, indi, inda etc. kroat. in: dike još ine. luč. 13. serb. na ino aliter: na ino se njemu ne mogaše: inji alius; inako, inače etc. klruss. in der comparativform; z jenčych zemlov aus anderen landern. kaz. 49. posatanila nynače (d. i. ne ynače) durmanu yzjila als ob si vom stechapfel gegessen hatte. koti. 28. cech. slavy sve jinemu ne dam. br. te moči jinam prenesti. zyg. jinačši jest. jungm. vzdelaji dum jinačejši nežli prvni. br. slovak. inac. pov. 59. inakiiu pamiatlcu. 288 .pol. neben in r 6 (jinego. jadw. 66. inni. pieš. 231) in der compara¬ tivform inszy. aind. anja, das man als aus ana und ja zusammengesetzt ansieht. Bopp 2. 188, richtig identisch mit ini unus. 5. ist'B, istovL, von der verbalivurzel jes esse abzuleiten, bedeutet urspriinglich der seiende, wirkliche, wahre, und erhalt mit anderen pronomina verbunden selbst die bedeutung eines pronomens. asi. istova vdovica. 1. tim. 5. 16. -slepč. istintna vdovica ovro>q yj\pa. šis.: da- gegen tt istovt idem. ant.-ant. nsl. ta isti idem. res. tisti ille; ravno tisti idem. kroat. ov isti; on isti; taj isti idem. serb. isti ipse; onaj isti idem; isto tako. prip. 212; isto, istom eben. mik.; istor (d. i. isto že) gerade: istor one u rijoči bile. pjes.-juk. 409. u mene je istor za ljubljenja, pjes.-kač. 146. listom (aus li istom), listom da, nach Stulli solummodo, dummodo, richtiger eben, gei - ade: svi sultanu listom govoriše. pjes.-kač. 189. svi sultanu listom govoraliu. pjes. 5. 308. listor (aus li istor), listor da, das in den sudliclien teilen des neuslovenischen sprachgebietes und im kroat. vorkommt, bedeutet nach habd. solummodo, dummodo. čecli. ten jisty idem. šaf.-poč. §. 77. sodu v tom jistem hradč. kat. 87. a on ten jisty pravil, že nenl nic dlužen. sved. v tich istich horach. slovak. pov. 95. pol. badž ist tej nowiny. Linde, to ista jest (rzecz) boe certum est. Linde, istna karmia. jadw. 82. myšli ludzkie bojažliwe i nieiste sa. Linde, dagegen ten isty idem. malg. 3. 12. przysiagt by každy, že to ten isty. Linde, man beachte dabei, dass der begriff des seienden, wirklichen auch durch das particip. praes. von jes ausge- drtickt wird: to estb suštaja glava careva. sabb.-typ. 169. 6. a. ja. ist demonstrativ; es kann nicht attributiv stehen: eumhomi- nem heisst stets t r B človeka oder togo človeka, nie etwajego človeka, die- ser stamm fin det sicli in allen slav. sprachen und bezeichnet in den casus pronominalstumm ji'. 83 ob!iqui (fur d en fehlenden nom. tritt onu ein) die dritte person. asi. jego aggeli hvaletu enm angeli laudant. sup. 261. 15. da i bi pogubili ha arSki 07) autov. marc. 9. 22. -nicol. nsl. vidili smo ga. Jdruss. vsi ša zviri zbihly d nomu, d tomu pustel’nyku. kaz. 21. tažko ju tuju noč pe- rebyty. 36. čech. vidčl ho; bili na h; Petr maje meč, vytrhl jej. pol. za nie (grzecliy) dosyč uczynila. jadw. 42. co jest czlowiek, iž gi (d. i. ji) pomnisz? malg. wysluszal gi (ubogiego). malg. chwalcie gi. malg. i nalazl je, a oni spia od smutku. luc. 22. 46. oserl. jon eum bei den namen lebloser wesen; von jo je er ist es. seil. 114. nserb. jen eum. b. ju ist relativ: doeh ist diese anwendung des ju ohne že eine aus- nahmsweise und beschrankt sich meist auf die ableitungen wie jak r i>, j eliku, j elišti, ide etc. asi. za nje quia. ostrom. za ne. cloz. Sta ye. luc. 18. 5. -nicol. Sti io. 1. 51. -nicol. rizy, čcehu (jacehu) ne možeti gnafej tako ubeliti vestes, cjuales (quas) non potest fullo ita candidas reddere. nicol. jeliko jesti podi igomi Scot eicrtv mo ?uyov. 1. tim. 6. 1. -šiš. pri- mysijaj maky, jeliky hostesi. sup. 9. 16. jelišti ašte jaste hlebu. quo- tiescunque editis panem. 1. cor. 11. 27. -šiš. otide, ide i nestu videti, beža, ižde zavisti ne raž daj e tu. se, otide, kde ljuby živetu ubi eum videre non est etc. sup. 301. 22. ide maža ne znaa krst avopa ou Ytvd)axo). luc. 1. 34. -ev.-buc. jegda se buracliomu quum pugnaremus. sup. 53. 4. eltma veliku esi, tolima s umerjaj se quo maior es etc. ant.-izv. 8. 102. jelikrati ašte ju pijete bod%\c, Sv r,h yjts . 1. cor. 11. 25. -šiš. jaky uti: (jute jako Sstvto? (ic ist ein graecismus. luc. 11. 53. -nicol. sup. 354. 2. nsl. kak si prosu čuval, im je još više pojedene kak predi quoniam. prip. 38. serb. iga quando. danič. klruss. nim ša oteč urodyf, uže syn po sviti chodyt priusquam pater nascitur etc. pryp. 120. zapyšy my to- to, u nim ne znaješ nyč, to ja ta vybavlu si transscripseris mihi id, de quo nihil scis, servabo te. kaz. 3. russ. iskušenije, jego sja jesi bojal tentatio, quam timuisti. izv. 610. seliko, jeliko vuzmože. bor. 51. vojutu volki ino (ju mit no) i sobaky es heulen die wolfe wie bunde. Dali. idč mati plačetu, tamu reka bežitu; ide sestra plačetu, tamu kolodezy; a ide žena plačetu, tamu rosa stoitu wo die mutter weint, da fliesst ein strom etc. sbor.-sav. 143. pol. mož, jon jest nie szed-1 po radze niemi- lošciwych. malg. ktory jest czlowiek, jen si§ boji gospodna? 13. duch, jen by zrownal rozuin moj jadw. 106. wnuk, jen byl w opiece Ka- zimirowi. chwal. 2. 43. Lestka biaiego, jen rzeczon bialy od wlosow. 2. 65. ten, jego obwinila is, quem accusavit. ksieg.-ust. 73. im predzej, tym inilej quo citius etc. jeliko jest wzchod od zapada. malg. 102. 12. dojdy sem quamdiu sum. malg. odjpd przydzie unde veniet. malg. 5. 6* 84 pronomiualstamm ji. c. j r h mit že verbunden driickt die relation aus. ist das die relation bezeicbnende wort indeclinabel, dann wird der casus obliquus meist durch yb bezeichnet. asi. veličije čudesi., jaže svetyj tvorjaaše magni¬ tudo miraculorum, quae sanctus faciebat. sup. 442. 8. slyšahi>, ihu>že ne iztvčšta slovesa audivi, quae non protulisti verba. 292. 8. zdravi. byvaše, jacemže nedagomt odrtžims byvaše quocunque morbo labora- bat. lam. 1. 7. do ideže vtzglasiše roditela togo prozrevšago e or; otsu £tpti)VY]aav. io. 9. 18. -nicol. beža, ižde (ideže) zavisti, ne raždajetu. s§. sup. 301. 22. mesto, ižde leža. 335. 10. žnu, juduže ne sichi. Oept^o), oxou oiiy. £OT£tpa. matth. 25. 26. -nicol. imtže ort, exetoi;: ponese (po nježe). fries. ježe wird als indeclinabel angewandt: ne razumesta gla¬ gola, eže reče ima. luc. 2. 50. -nicol. dostojnaja, ježe delali ovc, vrtspri- jemljeve. nsl. ar. (asi. ježe) quia. habd. prip. serb. jere, jer quia. aserb.: iže ne ostavits vseliL qui non deseret omnia; iže und noch haufiger ježe, jerewerden alsindeclinabiliaangewandt. danič.jer ist auch interrogativ: cur? kčeri moja, j er se ne udaješ? pjes.-juk. 126. jer ga bosa po stje- nama tareš? 524. eben so 191. 434. 498. jera kume? petr. 43. jer mu zalda sivoga sokola? 54. die anwendung des interrogativen k r i. als rela- tivum scheint die anwendung des relativen ju. als interrogativum ber- vorgerufen zu haben. klruss. yže, yž oxi, quod: tak vyznaly, yž, otče vladyka, ty ješ nam žadnoji kryvdy ne učynyl. act. 2. 370. vyznaly, yže ot predkov svojicli slychaly, jako etc. 3. 266. ledi. vydej toho, jenž zabil bratra sveho. br. ktery jest syn, jehož by ne trestal oteč? br. zda liž ne kospodin, proti nemuž jsme zhfešili? br. ten, po nemž ty tužiš. kat. 1282. jenž sing. noin. mase. und seit der zvveiten hillfte des XIV.jabrb. (hat. 242.) ježto sing. nom. neutr. werden als indeclinabilia ange- wandt: boj se pomsty, jenž (asi. jaže) by na te padla. hat. 69. nekteri z tech, jenž (asi. iže) tuto stoji. br. dielo, jenž jsi mi dal a bych učinil. anth. 5. kdo jest, ježto by mi odpiral? br. i pravil vsem, ježto tu byli. br. ježto hat als acc. auch die bedeutung quia, quod, ubi: nebo jsem se bal tebe, ježto jsi človek pfisny. br. pfišed k telu tu, ježto visel synjebo etc. pass. vefitele maš, ježto bo (asi. jegože) ne mužeš oklamati. hr.-jel. to protivenstvi, ježto o nčm (asi. o njeini.že) mluviš de quo loquoris. tkadl. merou, jenž ji (asi. jejaže) merite, ta f vam odmerena hude men- sura, qua metimini. tkadl. to wird des nacbdrucks wegen angefiigt: jenž to .pol. ty ješ, jenže wrocisz dziedzin(> moj<) mnie. malg. 15. 5. boža porodzicielko, jaže & nad slonce cudniejsza. 8. držewo, jež szezepiono jest. malg. 2. lud, jenže jest wybral. 32. 12. wywiedziesz mie z sidla, jež s(> mi skryli. 30. 5. slysz modlitw(), jpž (janž) nosimy. pies.- bogarodz. krzyž, na nimže syn twoj przybit byl. jadw. 6. tym, iž to sie pronominalstatnm ji«. 85 jego boj<|>. malg. 13. tamo pytali nas, již to wiodli nas. malg. 136. 3. w rzeczach, wjichže mnie udroczont) poznaleš. jadw. 6. man beachte: blogoslawiony, jegož bog Jakobow pomočnik jego. malg. 145. 4. jenže und iže, iž werden als indeclinabilia behandelt: dostojenstwo, jenže š przyjela. jadw. 46. gospodze, iže s syna božego dojila. 10. slyszal, iž mowiono, že bitwa przegrana. Linde. d. Yon jeze fallt je haufig ab. klruss. kIučylo ša, že poily v ne¬ tilu do kostila. kaz. 7. čech. pravili, že umrel. br. vim, ze s tu byl. jungm. ptačence tak spievaly, že bora ozyvala. slovak. hat. 2. 260 .pol. mowiono, že bitwa przegrana. iihnlich ist gotli. ei: fram thamma daga, ei anabautb ab ea die, qua praecepit. Grimm 2. 16. e. j r r.že mit ašte, koliždo, ljubo vorbunden erhalt die bedeutung eines pronomen indefinitum. asi. iže ašte jastb hlebt sb li pijetB etc. o? Sv ecOJv] etc. quicunquo etc. 1. cor. 11. 27. -šiš. ; emuže ašte hoštetB synb ^ viti « ea v (bouhvpat, 6 ut'oq axc"/.aX6v. 1. tim. 5. 24. -šiš. veliko etero estB voda p,eya ti to bStap. cyr.-hier. inoju jeteroju lcljatvoju alio quodam iureiurando. obich. idete vb g-radb kb eteru xp'o? tov Seiva, matth. 26. 18. -nicol. prizvavB dva etera otb učenikb S6o Ttva? twv p.a- Gyjt flv. luc. 7. 19. -nicol.: jeten. tur eTepo?, alter, alius ist falsch. nest. 6. 23; 17. 25. ber. 8G pronominalstamm k*. 7. a. k r i> ist interrogativ und dient der directen so\vohl als indirecten frage. asi. čto ti jesta ime? quid tibi nomen est? sup. 165. 19. čto jesta slažde, sveta li ili tarna? quid dulcius est? etc. sup. viždb, črto tvoretb vi saboty vide, quidfaciant sabbatis. na črto obrazi, srvbplbčeniju ustrimili s§ jeste? sup. 19. 28. ugotovaj, črto večerjaja. antch. als indirecte fragen sind auch folgende satze aufzufassen: asi. ne imuštiimi, lede glavy podi- kloniti. izv. 431. ne by imt kole pone esti cuBe cporfeiv vjinMdpouv. marc. 6. 31. -nicol. ne imutr česo esti tv tp^voaiv, ouz. s/ooorv. marc. 6. 36. -nicol. ne obretrše kude vrnesti i naroda radi ui] supivret; ova r.oiaq ekevsf- '/.voatv aurov Sva tov 'iy\ ov. luc. 5. 19. -nicol. nsl. kaj je to za žena? nacli dem deutseben: was ist das fur ein weib? serb. nema kade konja osedlati, pjes.-herc. 22. Jdruss. ščo to my za (lilo? volksl. nit koly merii icli habe keine zeit; meni ni jak ich kann nicht; ne majemo ščo jisty. kaz. 82. ony daly ji trunku nit visty jakoho potum quendam ei dederunt. 2. russ. čto za kniga? čto za ljudi? bus. 2. 318. ja eboču znati,, čto 9 to takija za niščija. skaz. 1. 61. čech. čo žeje to za žena? slovak. hat. 2. 167. pol. co to za dziewczyna? pieš. 132. b. Mit dem stamm ki, hangen die frage\vorter zusammen. Iclruss. pytajut ša, čy ne mož by tu de perenočuvaty. kaz. 33. a cy ty u matery v utrobi zaprodanyj? kaz. 4. oj cy s pola, cy ly z morja, cy ly s toji ričky nevelyčky? pis. 1. 3. russ. ci ne veste? v) ovz, ovoars; op. 2. 3. 542. čech. či ho sen prepadol? slovak. hat. 2. 167. at pozndme, jsi li ty opra- vdovy kral či li nic. jungm. čo si nikda stada ne vidal? hat. 2. 188. man merke klruss. ki čuda? quid evenit? eig. quaenam miracula hunt? und vgl. damit magy. mi, miesoda quid? und ki, kicsoda quis? c. k r n erha.lt die bedeutung eines pronomen indefinitum dadurch, dass es tonlos wird, in welchem falle es meist einem oder mehreren worten des satzes nachgesetzt wird. es entspricht dann kito dem lat. quis oder quidam und dem deutschen wer, wahrend das gleichfalls indefinite nek'Bto dem lat. aliquis und dem deutschen jemand gegeniibersteht. asi. Marini, leto Marinus quidam. sup. 17. 4. Nestori kito Nestor qui- dam. 18. 9. pati.niki, kito viator quidam. 29. 23. Magm kito voje- voda. 33. 4. ništij kto pauper quidam. 111. 4. ašto kito črto rečetr si quis quid dixerit. sup. si nimže kto živeti,, togovu žitiju podobita se quicum quis vivit, eius vitam imitatur. bon. ni otrca kto znaeti, neque patrem quis novit. nicol. vkusitr kto medu, po torni, že vrkusitb česo gončajša. lam. 1. 47. vrže li čto kogda otr domu togo? leont. vr pe- štere kojej strašrne in spelunca quadam. sup. 19. 17. jeda kaja ratr vasi nuždma zoveti? 19. 29. lakava kojego besa. sup. 26. 2. drvema kyima lakavoma. 29. 13. uzbreše sila kaja sb nebese puštena. 47. 5. pronomiualstamm la.. 87 jegda dobrodeteh. kuju ispravimt Stav apsi^v -tva y.aOop0d>swp.ev. ant. povele eti dva kaja oti naroda, izv. 483. cii oti Isavri poginaše vl sledi. quidam ex Isauris seeuti sunt. sup. 37. 7. glagolaaha cii o Pionii. 101. 7. sigledaj vi susecč, eda kako malo muky obrjaščeši. vita-tbeod. kito kogda takovoje čjudo vide? prol.-rad. da ne vi. skaredie iht kogo pridete kito ktgda. ant.-izv. 7. 44. nesti čto tajno oir/. š, kto vedrom i., čemi kto popalo. skaz. 1. 2. eben so nsl. nekaj — kaj. met. 235. serb. i razbio vse nje¬ govo društvo, nješto isjek’o, drugo izranio. pjes.-juk. 311. e. Das indefinitum čito bezeichnet ferner jedes beliebige, jedes. klruss. ščo kraj, to inšyj obyčaj altri paesi, altri costumi. prip. 111. wruss. što dvor, to norov. zap. 472. russ. čto noči to domovoj pugati ego chodili. bus. 2. 319. čto minuta, ibid. slovak. čo kraj sveta pojdeš, očiam mym neujdeš.hat. 2.218 .pol. co dzien quotidie; corok quotannis. 88 pronominalstamm ]n>. f. Wenn dem indefiniten kn, die negation ni vorgesetzt wird, so er- halt es negative bedeutung: nikrtto nemo, eig. nicht irgend jemand. dem k r B kann že angehangt werden. ni wird namentlich ih den alteren denk- malern von dem pronomen durch die praeposition getrennt. asi. nik r i>to, nikbtože; niketde, niki.deže; nikyže tebe ne osudi oi)Ss(5 gs. ■/.a-iv.pae'/. io. 8. 10. -nicol. nesti, zde nikoegože. prol.-rad. ni ku> komu. sup. 203. 3. ni k% komuže. 128. 19. ni pri česomtže. 197. 6. ni vu, kaj a. 148. 28. bulg. nikoj; nide (asi. nikeede) nuspiam etc. serb. niko; a jajadan ni na koga nemam. pjes.-herc. 216. vgl. nijesam se s ni s kim zagledala, petr. 151. ldruss. nykto; ny pered kym stanovyty ša v pravi. act. 2. 76. ny čerez koho. 3. 257. ny ot koho. 2. 141. v ny vo što. 2. 81; 3. 276. ny za ščo. koti. 40. ny na ščo. koti. 118. ny v čym. koti. 2. 69. ny o čom*. act. 3. 253. myta ny na kotorych kupcich nykoly ne byvalo. 1. 330. ni do kotorych povynnostej. 3. 200. vgl. ny pry žadnoj mocy. 2. 192. russ. nas r B za nikogo sčitaetb. bus. 2. 182. sdelatb iza, ničego. ibid. ezdih, ni po čto. ibid. ni za kakija blaga. ibid. ato nami ni po čemi,. ryb. 3. 333. die negation kann ldruss. bei nyč vor chyba feblen: vin (no) rozbyval nyč chyba žydy i velykyji pani neminem (niliil) spoliabat nisi iudaeos et nobiles. kaz. 1. tym nyč (ne) bylo chyba jedna baba. 10. nyč (ne) vydno chyba nebo. 57. dagegen: tam nema chyba jedna baba jisty varyt fiir tam nema nykoho chyba jedna baba, kotra jisty varyt. 4. tu nema chyba dvi osoby stojat u poly. 18. tak ho obšyl, ščo nyhde nema chyba očy. 67. cedi. nikdo; k nikteremuž; ni se s kym o to m po- taza. ant. 21. pol. ni przez kogo. ksieg.-ust. 27. ni s kiem. 54. ni s czego. 166. ni pod czyja. 16. ni o žadna. 80. w ni we cz ci ja obroče, pieš. 112. ni do kogo. Linde, oserb. nichtu, ničo, ničeji; nidže nuspiam; nihdžedžen etc. nserb. nicht, nichten nemo; nico, nic niliil; nigdy, niga nunquam. g. Wenn dem k r i, die partikel ne, die nicht, wie manchen scheint, aus ne včmt verkiirzt ist, vorgesetzt wird, so erhiilt.es die bedeutung eines indefinitum: nekbto alicjuis, quidam. ne wird namentlich in den alteren denkmalern von dem stamme k r L durch die praeposition getrennt. asi. Payl r L nekbto Paulus quidam. sup. 128. 10. mažu nelcto vir quidam. 198. 14. žena nekto. 218. 10. be nekto prezviteru. 138. 20. ne u kogo umuditi. 151. 18. ne na koje mesto. 201. 28. beaha elini necii rjcrav tive; 'iXkr\'>Ec,. io. 12. 20. -ostrom. nsl. negdo; nekaj; nekšen etc. bulg. nekoj aliquis, quidam; nešto aliquid; nekak, nekak r r,v; nekolko; nek r r,dč, negde, nejde; nekoga, nekogi etc. serb. njeko; njeki; hješto; njekad, njekadar etc. ldruss. riikotoryj pevnyj počot ludej eine gewisse anzahl. act. 3. 212. russ. v-b nčkotoromb gosudarstve. bus. 2. 181. pronominalstamin ki>. 89 slyšavše ne otu kogo. ibid. ne vu koe vremja. 2. 100. ne vu kakomu carstve. 2. 181. ne (richtig ne) otkolt vzjala st tutu Marina, kir. 2. 57. ni (richtig ne) otkolt vzjalu sja zvert. 2. 51. čech. nčkdo; neco: či j’ nas k nččemu tvrdemu treba? kat. 1474; nčjaky; nčkterf: a snad by byl nas nektereho tu zabil. sved. nektcraky; nekolik; nekolikem, pol. niekto. ksieg.-ust. 99. 102. gdy niekto jest oskarzon przez niekogo. 103. gdy niekto w zastawe niektora dziedzine zastawi. 38; nieczyje alicuius. 113; niekako quodammodo. 14. oserb. riechtu, hešto, nekotry, nekak, hedy etc. nserb. heco, hegdy etc. h. Dieselbe veranderung der bedeutung wird durchnachsetzung des mit dem reflexivum zusammenhangenden si bewirkt. Iclruss. ckto s ali- quis; ščo š: septalo što š cTivča myrii. ecl. 21. ja musyl maty jakoho s brata, jaku s sestru. kaz. 61. jako š y more stalo hraty irgend wie, plotzlich. koti. 40. lcolko š vojevod na Kyjevi bylo. act. 2. 121. man merke auch: chto s de š und de š chto š aliquis; ščo š de š und de š ščo š aliquid; de š kuda š aliquo; de š koly š aliquando; de š jaky s sposob. kaz. 41. cedi. kdo si aliquis: zavolavše koko si tazali se. br. to t jest co si noveho. br. čte f na me kaku s vinu. kat. 892. jaky s pan vyšel z doma. sved. koliko si mužuv. br. leda kdo s, leda co s etc .pol. kto s, kto sis aliquis; co s, co siš aliquid; kiedy si einst: b§dziesz mie žalo- wač kiedy si. pieš. 207. kto sik ku nam idzie. rog. 46. vgl. auch nsl. marsikdo mancher und bulg. nekoj si. cank. i. Dieselbe oder eine ahnliche bedeutung erhalt kt durchvorsetzung von jede, ktde, ktda. asi. jede kyj quidam. bulg. edi koj quidam. serb. gdjekoji mancher: gdjekoji dukat. prip. 95; gdjegdje passim. Iclruss. de chto aliquis; de ščo aliquid; d c koly interdum: zo vsim ne pju ho- rilky, chyba de ltoly u svjato. izv. 3. 86; de hde passim: use nebo pochmarylo, do hde blyščaf zory. ibid.; de kuda, de kudy passim; in Ungern: da: da kto aliquis; da ščo aliquid: ja ju da ščo vyvču aliquid eam docebo. kaz. 39. ponabyraly hradivok ta šče da štoho sie nahmen šteine und nocli etwas. več. 2. 43; da jeden irgend einer. mss. igrali kto de kosttju, kto de kartami, shor.-sav. 84. čech. slovak. da kto; da čo, da č; da kde; da kedy: ja som da kedy bol kralom. hat. 2. 170. ahnlich ist Iclruss. koj kudy passim. Kulis, Zapiski. 2. 284. russ. koe kto aliquis; koe čto aliquid; koj kuda etc. k. ku. wird durch verbindung mit gode, koli, ljubo etc. ein pronomen generale, das man als eine steigerung des indefinitiun ansehen kann: tonloses kuto, nekuto sind tonloses quis und aliquis, kuto ljubo dage- gen quilibet. gode entspricht dem lat. lubet, libet; koli ist ein zeitpar- tikel und liisst sich mit lat. cunque, einigermassen auch mit dem deut- 90 pronominalstaimn ki. schen inimervergleichen: koli karm durch vekiaevum verstarkt vverden; ljubo ist fiir sich klar; šte ist wohl asi. hišteti vult. asi. čbto ljubo quid- cunque; kaki ljubo skoti. sup. 143. 11; na kojemt lubo meste. danil.; koteryj ljubo udi. izv. 491. nsl. kajgodor (asi. godeže) quidcunque. ev.-tirn.; kar koli; kar bodi was es auch sei ; dagegen bodi kaj etwas nichtsnutziges; kaj šte im osten des sprachgebietes fiir kar koli. hier ist auch ličkaj was immer, ličkaki qualiscunque. trub. zu erwahnen. bulg. koj daje, koj to daje wer es auch sei. serb. sto godi quidcunque: stoje godi gujah u krajini, pjes.-juk. 177. dok god hude pjesme i ju¬ naka. pjes.-kač. 53. gdje god ubicunque; gdje mu drago ubivis; alco vidiš koje bilo jidro wenn du was immer fiir ein segel siehst. volksl.; makar ko quicunque, makar što quidcunque, inakar kad quandocunque etc. ako li se udam i za koga wenn ich irgendwen heirate. pjes.-herc. 16. da ti haješ i koliko za ine. 162. bolje je i kad nego nikad. sprichw. klruss. što kolvek skarbov cerkovnych jest. act. 3. 287; chto bucT qui- cunque, jakyj bud qualiscunque etc.; leda chto quicunque, nequam: ne daj leda komu. kol. 44; leda ščo quicunque, nequam; ščo moju divčy- nonku ledajakyj Iubyt. 74; choč chto, chot chto quivis; choč ščo, chof ščo quidvis; choč koly, chof koly quandocunque; a by ščo quidcunque; a by koly quandocunque etc. russ. kto liho quicunque. bus. 2. 98. ko- toryj ljubo, chron.-novg. Sech. kdež koli kto kolio potka. anth. 28. ktereho ž f koli polibim, ten jest quemcunque osculatus ero etc. br. či kolicuiuslibet; kdež f se koli prihodne vidi. br. kterakych kolivek knih. pass. zu den verallgemeinernden partikeln gehort auch leda, ledasi, leči (ledsi), lec (leds): ledakdo, ledakdos, leckdo, leckdos; ti ledacos ledakams tlampaji a mluvi. vel. trebas som leda kto, ne chcem leda koho. slovak. hat. 2. 263. ledačo. (vgl. reč vaše je leda reč. 2. 204.) vola kto; vola čo; vola kde. pol. co koli. malg. kto kolwiek; ktoregokoli cuiuscunque. ksieg.-ust. 13. kilekole quotcunque. 12. kakiejkole quali- cunque. 12. kogokole quemcunque. 12. etc. oserb. štož kuli quicunque; džež kuli ubicunque etc.; nekotryžkuliž heisst so mancher. nserb. žož- kuli, asi. kideže koli, ubicunque etc. 1. Dieselbe bedeutung erhalt ki durch vorsetzung der negation ni. klruss. chto ny hud quicunque. koti. 85. ščo ny bud quidcunque. 100. kudy ny poh!adyš wohin du immer blickst. koti. 104. Syvylla tut hdi ny vzjala_ša. 97. až oš yznov de ni vozmy š jizdeč irgend \vo (plotzlich) erscheint ein reiter. k. 2. 40. russ. kto ni budi., kto ni esti, kto by oni ni byli qui que ce soit; kotoryj ni budi.; čto ni budi,, čto by ni bylo; ušla kuda ni budi, igrate, skaz. 1. 18. lcakoj tovari ni budi. bus. 2. 140. kto ni chotja quilibet. 2. 182. kakoj ni na este. ibid. gde ni vzjalo sja pronominalstamm ki. 91 k’L emu gorjuško. var. 128. čto ni verstarkt den superlativ: čto ni luč- šichi dobrychi> molodcevi, die allertiichtigsten bursche. bus. 2. 208. pol. vor ni by als ob ist das relativum ausgefallen: to si§ šwiecilo, ni by zloto bylo das glanzte, als ob es gold ware. volksl. wzbrania sie, ni by nie chciala. lit. nej (neda) gleichsam, als ob, pol. ni (ni by), findet sich neben nej (nei) aucli nicht: nej ne maciomis als ob er niclit šahe; nej raudonokas ant veido braunlich von gesicht, eig. gleichsam braun; neda sakytu gleich als wollte er sagon. nesselm.417. 418; nekas quidam aus nej kas fiir neka.to lcann auf die vermutung einer verwandtschaft des ni in den liier beliandelten fiillen mit ne fiihren. aind. ka mit čana (ča auch, na nicht), urspriinglich: aucli nicht ein, bedeutet spater, wer es auch sei. bohtl.-roth. 2. 4. dam it ist zu vergleichen seri), sehr selten: da bih, majko, osljepila, ako sam ga ni vidila mbge ich erblinden, wenn ich ihn auch nur gesehen habe. pjes.-kač. 159. engl. may heaven for- give ali her sins, be they never so many vergebe ihr der liimmel alle ihre siinden, seien ihrer noch so viole. Koch 2. 293. iiber den grund dieser befremdenden erscheinung lmndelt Poti 1. 3G2; 2. 1. 410. m. ku. hat relative bedeutung und zwar im asi. nur ausnahmsweise, indem der regelmassige ausdruck dafiir ji> mit že ist, in den anderen slav. sprachen jedoch regelmassig entweder ohne anfiigung einer par- tikel oder mit einer solchen, entweder ausschliesslich oder neben ju>. asi. sadij§, cii dušami vlasti pokušajete se, cii boga našego vyši>ši se tvorite iudices, qui animis imperare conamini, qui etc. sup. 66. 1. bortc§, cii naplu-neatu. (fiir napl r Bndjat r i>) etc. milites, qui explent etc. 70. 2. k%de siveti byst r t, molja’še ubi illuxit etc. 12. 9. vedy mesto, k%de živeti) Savini). 111. 5. ki>de že izdreče Savini,, stavi se korabli, ubi locutus est Sabinus etc. 115. 11. jegda mačitelja si,voza, ki,de že glava jego vističe. 350. 8. otide, kde ljuby živeti,. 301. 24. nsl. \vird mit ki, im westen že verbuuden: kdor qui; kedar quando etc., dafiir auch im osten dare fiir gdare. bulg. driickt k r x> mit to (koj to) die relation aus; doch auch če quia; koga quando: goveje, če nema kakvo da jede ieiunat, quia nil liabet, quod edat. bog. 57. koga mi se zora obzorila. milad. 69. kroat. ti li si, ki imaš priti? pist. vila, ka mi srce travi. luč. 13. seri. ko, koji, što: česa nije, može li se dati? ščep.-mali 59. murečefa, čim se knjige pišu. pjes.-juk. 529. Iclruss. tomu, elito hrišnu žyzn vede. koti. 139. rozlučyl ješ ty mene s tym, koho m Iubyla. kol. 37. oj ne ma vže y ne bude, o kom bula hadka. 12. štož nam velyko nelubo jest quod nobis valde ingratum est. act. 2. 404. čomu ša my velyko dyvujem, yž etc. quod nos valde miramur, quod etc. 2. 397. ne ma toji tutky, kotra mene Iubyt. kol. 13. čomu š mene s tym rozlučyl, kotroho m 92 pronominalstamin k*. Iubyla. kol. 37. bafky, jaki synbv ne včyly, kypity v nefty qui pueros non docebant. koti. 118. jakiž yz rodu ne ženyly š, taki povišeny za krjuk. 116. de tonše, tam ša rve; hladala, do ky ne najšla. kaz. 57. byj, po ky ty toj zapys ne verne do ruky. 12. russ. kto po nemi, ini. igumemt budetu.. bus. 2. 322. Sech. kdo ore, v nadeji orati m a. bi', to, co se nyni diti bude. br. ktery tritt im 14. jahrh. noch selten fur jenž auf. bat. 242: pes, ktery nejvice steka, nejmenč kouše. sprichw. kde jsem j4, tu ty maš by/ti. pass. pokud jeste elite živo bylo, postil jsem se. br. že ist demnachzum ausdruck der relation nicht nothwendig. ten, ktož jazyky cizimi mluvi. br. kaza vsem, ktožby molili jiti. kat. 1 138.čehožjednakrajiua nenese, tohodruha hojnost vydava. vel. kupec, kteryž mel tisic liber železa, kom. kdež prijel, tu provolati dal. vel. když chodival k nam, takto rikaval. sved. jakž to rekla, taji ne uzfeli. pass. odejdu tam, odkudž se zase ne navrdtim. br. slovak. vela vody ujde, kym ja k tebe prijdem. bat. 2. 259. čim fa vidi, zas jej vykvitnu ruže na licaeli. ibid. kde bola, tam bola jedna mala dedinka. 264. kmotre, ke by ja bol tebou, ne pisal bysom cedul. 271. je tomu davno, čo si nevidana. 259. pol. syna, ktorego š ogladala. jadw. 10. ki> wird hiiufig auch hier mit že verbunden: dziewko, ktoraže š syna božego widziala. jadw. 10. trudy, ktoryže š cirpial. 46. n. Von ki. werden zum ausdrucke der relation haufig indeclinable formen angewandt. k r i> driickt in diesem falle die verbindung der satze aus: das verhaltniss in dem satze wird in allen casus mit ausnahme des nominativs, seltener des accusativs, durchji. bezeichnet. a) ento: bulg. oči te vaši, što to gi imate oculi, quos habetis. bulg.-lab. seri. i odoru, što je sa turaka vestitus, qui turcis adimitur. pjes. 5. 396. sve četnike, što s’ dojako bili duces, qui hucusque fuerunt. pjes.-kač. 24. gde mu je konj, što ga je jabao equus, quo vehebatur. prip. 34. konja, što ga nigde nema. 47. kralj, što mu bješe ščer gubava rex, cuius filia erat leprosa. 108.jagluk, štono sam ga trigodine vezla, pjes.-herc. 120. dagegen auch: i murečef, što se knjige pišu. pjes.-juk. 529. klruss. oj tojto Chmelnyckyj, ščo z Iachamy bjet ša qui cum polonis pugnat. pis. I. 4. tyji mlyny, što pod tym dvorcem, act. 2. 125. try roboty, ščo ja ty zavdam. kaz. 73. kde taja kernyčenka, ščo bolubka pyla. kol. 13. kamin, ščo d’ivčyna na nym stala. pis. 1. 105. kozak, ščo pod nym konyk voronenkyj. 2. 119. mylenkyj, ščo m jeho kockala. 2. 134. tot, ščo v lioho služyl tot prync. kaz. 16. vylisty na buka, ščo mu vže dešaf; lit. 20. tobo prynca, ščo ona ho vzjala. 17. toty try caryči, ščo nym pobyl gazdy quibus maritos oc- cidit. 51. chatu, ščo sydil sy u nij casam, in qua habitabat. 2. saldaty, ščo jajich Iubyla. pis. I. 140. dagegen auch: divčynonka, ščo ja zaly- čal ša das madehen, dem ich den hof machte. kol. 13. z toji, ščo ja za- pronominalstaram kt. 93 ceru ex hac (patina), ex qua ego hauriam. kaz. 25. bočka, šo vyno vy- prodal fur yz ko troji. 40. russ. razbojnici, čto prežde priezžali. skaz. 1. 39. detina, čto tovarn jego byln so rozbojnokovym% tovaromn. izv. 634. cedi. slovak. zajde ten mrak, čo tvoje slnce kryje. hat. 2. 256. človek, co na nho pozeraš, čo sa s nim shovaraš. volksl. bratov, čo ich koke boli donjesli. pov. 32. taky, čo ho v srdci nosim. hat. 2. 256. niet takej pesničky, čo by jej konca ne bolo. 167. dar, čo ta prosim za h. 256. man beachte: vlastovička, čo ona vykona to memu serdiečku. hat. 2. 256. pol. nienawidzial ješ wszech, co czyn<) lichotc). malg. 3. pana wszech, co w nim (morzu) sa. jadw. 20. Jan, co byl sluga pana Borko- wym. przyb. 18. co tyllco u drzwi stanal, pada na kolana. stas.-laz. 235. panow, co to im szczešcie nie zawsze sprzyjalo. Skarbek. miasto, co to byl w niem jarmark. ibid. b) kn.de, kndeže ubi. nsl. kir (asi. kndeže): ti, kir v stric teko. trub. ta, kir ima moža. ibid. krona, kir nigdar ne vene. ibid. vi, kir ste boga pozabili vos, qui dei obliti estis. ibid. eben so ki: čase, kije polno nebes naše srce. ravn. 2. 85. od leta novega, ki gaje danas prvi dan cuius hodie primus dies est. volksl. 1. 6. ljub’ca moja, k’ ne morem do nje. 1. 28. oči, ki nebeško veselje igra po njih. ravn. 2. 12. bulg. de to (asi. kn.de to): de to si na nebe to qui es in coelis. ber. onezi, de to im sn Čjudim ii, quos admirarnur. canlc. 70. vreme to, de to toj mi go dava tempus, quod mihi dat. 70. knign tn, de to ju. četete, je hubava liber, quem legitis etc. cank. 16. eben so: onezi, koji to ne gi počitami ii, quos non diligimus. 70. onezi, de to ni im sn čjudim ii, quos miramur. man merke: oti, ot aus ot de fur lat. quod griech. cm. Sprache der Bulgaren in Siebenbiirgen. serb. gdje, dje (asi. knde): nadje jednoga čoeka, djejeupregao dva vola, te ore. prip. 4. vidi svoju sestru, dje sjedi. 10. vidi tičicu, djekrilima lepeče. 136. man vgl. bošnjaci, koje si ih skoro prevario. pjes. 5. 166. dje hat auch die bedeutung des lat. quod: žalim, dje ču poginuti. pjes. 4. 20. Hieher ge- hort auch oserb. kyž indecl.: muž, kiž sym ja z nim do rhesta šol. jord. 130. und Jclruss. že, asi. etwa ježe: dobre tomu kovalevy, že na obi ruky kuje. pryp. 28. deutsch. wo ist bair. ein indeclinables relativum fur alle genera und beide numeri, jedoch nur im nom. und acc. Schmel- ler. 4. 5. mlat. triginta anni, quod etc. sunt anni quinquaginta, que hic me collocavi. Diez 3. 329. it. sono tre giorni, che non ti ho veduto, lliez 3. 362. ngr. oxou, 6 xou. alb. ven de, kje rijem e luogo, che (in che) siamo. Camarda 212. chin. šo quo loco. Steinthal, De pron. rel. 88. o. kn erhalt mit že verbunden relative bedeutung im nsl., im oserb. und nserb.; die function des že iibernimmt im bulg. to. a) že: nsl. kdor tepe, ga tepo qui verberat, eum verberant. met. 278. kogar ona (smrt) 94 pronominalstamm ni. ovi. položi, ga nobeden ne zbudi queni ea (mors) straverit etc. volksl. 1. 50. pod čigar oblastjo sub cuius potostate. ravn. 2. 46. česar oko ne vidi, srce ne želi quae oculus non videt etc. met. 275. kakoršna mati, taka hči qualis mater, tališ filia. met. 260. sladko kakor med; kjer (asi. lcndeže) miši, tam tatje. met. 275 etc. r (že) ist jedoch nur im westen des sprachgebietes uotwendig, doch bat auch im osten nur dare (asi. kudaže), nicht gda relative bedeutung. oserb. štož, kiž indecl., das im nom. und acc. fiir alle genera und numeri gebraucht wird; kotryž; čejiž; dyž quum; dokeliž quia etc. nserb. kenž qui: bložko tomu, kenž togo kheza se boji. zw. 18; kakiž qualis; žož ubi (asi. lci.de že); dokulaž quoniam etc. b.) to: bal tj. koj to qui. bell.-troj. kogo to. bog. oči te vaši, što to gi imate oculi, quos habetis. bulg.-lab. ka to sicuti. ibid. verk. 18. 165. koga to quando. bulg.-lab. de to ubi. ibid. doch auch: železo to so priviva, do gde je toplo so lange es heiss ist. bog. 57. vgl. nsl. kakti und kot uti. des nachdrucks wegen wird to angefiigt čech. kteryž to. pol. tam sq drželi strachem, gdzie to ne byl strach. malg. 13. 9. 8. nx, ein demonstrativstamm, findet sich nur in partikcln. asi. na und daraus m> sed; ne non; mit že: neže quam in vergleichun- gen; ni, wobl aus ne i, neque; nebom. enim. nsl. ne; ni; hieher gehort auch na, cape, das, wie ein verhum, die personalendungen der zweiten person im dual und plur. annimmt: na liier hast du’s; nata; nate. bulg. ne; ni. Jcroat. nut (d. i. nu-t) ecce. hung. serb. na ti barjak, viteže i bane. pjes. 5. 276. naj ti prsten, momče. 1. 609. Jclruss. na tobi pyščalku. kaz. 90. na ty taku šapku. 86. na vam zapys. 81. oj na ž tobi devjatero chliba. pis. 1. 107. nate ž vam po talaru. 1. 57. wruss. „daj“ nichto ne lubič, a „na“ ušakij čuječ. zap. 291. Jclruss. findet man na> decli- niert, wenn es nicht vielleicht besser ist an den abfall eines o im an- laut zu dcnken: za nolio prynca. kaz. 38. na nom zharyšču auf jener brandstatte. 71. u noj neščasnoj noči in jener unheilvollen nacht. več. 2. 51. folko hrošej, šo nym lyku ne znaty. kaz. 43. a by duže žhlo pod nym kotlom unterjenem kessel.5. russ. na, sobaka, eši> chvostu. skaz. 1. 10. na tko ty moego dobra konja. ryb. 1. 91. pol. na ci na piwo; našci (d. i. naže ci), sckowaj to na jutro; nu: kiedy z cudzego, tedy nu, nu: a kiedy z swego, tedy nie, nie. Linde, nuže, nuž; angefiigt erscheint no an imperative: obroč no sie kehr dich nur einmal um;niechbyno tukto odwažyl sie wejšč. Linde, griech. v iv eum, eam, id: vai. lat. nam; num; ne. 9. ovx, ein demonstrativstamm, findet sich in fast allen slavischen sprachen. asi. partitiv: ovx vl č r i>st r i> sxsadx, ovx že ne vi, čxstx. slepč. pronominalstamm ont. 95 15. ovomu daste peto talanita, ovomu že dva, ovomu žejedkrt. matth. 25. 15. luna ovogda rastete, ovogdaže ohudevajett; ovi-ini-druzii. prol.-rad.; ovt-int-drugyj; ovt-drugyj-nekotoryj-int. prol.-rad. u, ju, uže, juže iam; u ne aXX’ ou. sup. 349, 22; ubo ouv igitur; uto Ttotvta)? omnino. nsl. že aus vže, uže iam. kroat. onuje-ovuje. budin. 31. seri. ma oli mi za ’vo vjeru dati. pjes. 5. 17. što’vo nema Begane djevojke? pjes.-herc. 27. tako ti ovoga i onoga svijeta. prip. 143. jur, jurve iam. ltlruss. ovin er; už, vže iam. čech. slyšte ova, ktera chci mluviti slova. star.-sklad. ova ecce: ova, tuto s6 nam ne v hod stele. kat. 1395. ova hospodin pride, jungm. avde hic ist a ovde, wie ande ibi a onde. pol. ow (owen), owego etc. ten krolem, ow poddanym; pyta si§ tego, to owego; albo to albo owo; mowil to i owo. Linde. owa ecce. malg. 6. o\vo mac twoja. jadw. 6. o\va juž oboje mam stracic. kock. owo m ja sluga twoj. Linde, o seri. bižo asi. uže iam. abaktr. ava ein, \vie in den slav. sprachen, declinier- bares pronomen. aind. ava weg; uto et, vel. gr. au riickwarts; auioc; ouv; oux,; outo? (o-u-to?). 10. oni. ersetzt im nom. das pronomen personale der dritten per- son; wiederholt bezeiclmet es einen gegenstand, den man nicht nennen will; mit žde verbunden ist es ein identitatspronomen; dem st vor- gesetzt wird es indefinit; es deutot auf einen entfernteren gegen¬ stand als st und ti. asi. iže posla ont ov aTCsij: v onsahu; onseh: od onseha. das li ist dunkel, man kann etwa an že denken. vgl. slovak. drulisa namensvetter. zre na onu i sji stranu. alex. vierny siemu i ono- mu. kat. 38. odsedi tento, ospravedlnen jsa do domu sveho, a ne onen. br. ano ja: jest li to tolar? ano jest. jungm. der anlaut fallt ab: na ’nom svete. kat. 3484 .pol. pan idzie, on przy nim; moj on Jožef mi zginal; w on dzien. malg. wyslusza onego. malg. 10. rozproszy ony gospodzin disperdet eos. malg. na tym s\vieeie i na onym. Linde, tego poniža, a onego powysza. malg. 74. 7. nserb. vono se blyska es blitzt. Zwahr 19. aind. ana in anena etc. 11. sama. hat die bedeutung unus, solus, deutscb allein und lauter: aus dieser in den urverwandten wortern (aind. samam, samaja una, griecli. op.o?, agoc, lat. semol (simul), gotli. šamana) mehr oder weniger zu tage liegenden bedeutung scheinen sich die iibrigen bedeutungen: ipse, sponte entwickelt zu lraben. asi. ott suštikb na samomi ab iis, qui in loco solitario erant. liom.-mih. 5. idohove dva sama edina soli duo ivimus. izv. 654. nsl. sam samcat ganz allein. meti. da sama leži ut sola cubet. volksl. 59. na samom. prip. 226. na sami (asi. etwa: na samč) seorsim. hung. sami. findet sicb in dieser bedeutung in einigen compo- sita: samokolnica einradriger karren, ber. 8. 149. samopaš, samopašen eigensinnig, eig. wolil allein, abseits weidend; samorogač unicornis. meg.; samočisto (eig. samo, čisto) srebro unvermengtessilber. ravn. 1.201. samočista ponižnost gaje er ist lauter demuth. 2. 173. serb. sam samcat, sam samcit; samac, jedinac; sama sazdana kost lauter bein und lcno- chen; jedno kolo samih djevojaka. pjes.-kač. 25. mehana je malo kada sama die schenke ist selten olme gast. 64. ne pogubi samcata junaka. 55. sam kann in dieser bedeutung der normalen declination folgen. danie. 36: nije dobro čovjeku samu biti. živ. 2; na osamil, živ. 57. vgl. die composita: sampas pastio sine pastore; samotvor aus einem stiick gemacht; tri librioe sama suha zlata lauter gold. volksl. klruss. sam odyn bez tyvunov i bciz bojar sudyl. act. 2. 389. ona sama zbstala. kaz. 8. sami stepni šuhaji lauter tiichtige bursche. več. 2. 43. sam samisehkyj ganz allein; ne samovytyj den teufel in sich habend, eig. der nicht allein ist. cedi. samieky, samičičky, saminky, samičinky, samo- tinky; na tom hradu jest sain s samou za pet let sedel. dal. žadneho neni doma než ja sama ego sola. sved. z same bibli e solis bibliis. jungm. ne samo non solum; kaplice sama o sobe stoji seorsim stat. jungm. samo stfibro feines silber neben samočisto zlato. ibid. jsou same lži. ibid. jen sama voda. ibid. in den composita samolcol einradriger lironominalstamra samt, 97 karren; slovak. samopaš f. petulantia. pol. samiuckny ; samiuczki, samiuszki, samuczki, samiustki, samiutenki, samiuteneczki; že byš sie uczyl sam bezemnie chodzič. Linde. nigdy jedno zle nie przyjdzie samo. ibid. Ižej nedznemu nie samemu, knap. samopas d. i. sam osobno sie pasacy; samopas sie pasie. p. kock. petulans. oserb. sama džovka filia unica. nserb. sam syn filius unicus; samy kleb lauter brod. lit. pats venas ganz allein. lett. vms pats. biel. 334. b. sami. liebt wie lat. ipse und gr. ocuto? einen begriff kervor, der entweder a) durck ein substantiv oder ein pronomen personale oder b) durck ein adjectiv oder c) durch ein adverb ausgedriickt wird. a) asi. sama. i domu ego ipse et domus eius. assem. ne vove, samogo v'i>prosite auTov iptsivrpcL-z. io. 9. 21. -nicol. samu mečema, useknuša ccutvjv sv poprata axsxxeivav. iez. 23. 10. sama si nesy krasta. (jacTaitav tov craupov au- tou. ostrom. sami soboju trebu polagaše. kom.-mik. sebe samogo čista bljudi osautbv crfvov njpei. 1. tim. 5. 22. -šiš. togo samogo izvedeta, sup. 307. 21. sama ta prideta. 443. 3. ostrizaaše brada do samyje kože. 0 perevode 19. ote samyje Marije device, prol.-mart. stvlesti bogatyje 1 st samyje rize (fiir rizy) iht. leont. samuju bogorodicu. sabb.-vindob. vt samuju onu pustynju. prol.-rad. da stežitt samo to istovoje ario-km ab~b to '/.ecpalaiov. lev. 6. 5. -pent.-mik. samo stmrttnoje lice iskazilu. sup. 372. 18. vt samomt kanontstemt peti(i) sv ausp ty) tou v.avovo; 'iaAp.ucta. prol.-rad. 77. maži v r t samomt cvete junosti in ipso flore iu- ventutis. sup. 77. 14. ota samehu polenu. 343. 17. sama preispodtnjaja doiti m xatl)TaTa xaTaXap.(3avsiv. 354. 18. ne poštedeše ni edinogože ni togo samogo čare. lam. 1. 109. nsl. sam (samega) sebe ne boš grajal. kroat. jer 6u sebe sama zlobiti. luč. 22. sa sokom sam misleči, luč. serb. sam sokom se narešuje. gund. pod crkvoin samog svetog Vlaka, pjes.- kač. 124. meni samu tri sta madžarijak. pjes.-juk. 298. tomu samomu sotone. danil, i jedan sami Senjski kralj, volksl. od sabaha do akšama sama. pjes.-kerc. 127. klruss. to m povynen sam jichaf. act. 2. 203. sama sebe hublu. kol. 58. na samom dnu. koti. 117. pošol dymok do samycli chmar. 63. russ. samo-ta govorita takovo slovo. ryb. 1. 143. samo-ta Volga obernult sja ryboju ščukoju. ryb. 1. 7. zveri vse i daže samyj slonu,, bus. 2. 174. čech. dčlej to sam. jungm. a ja sam inne nej- bližši jsem. kaj. sobč sam živ jsem. kom. mudrost sam ek o boka dar jest. mudr. cely den až v samy večer čekali. vel. ja sedel u samych dveri, sved. až do samelio mesta.jiungm. až pod samu pevnost plouli. vrat. do samjeho poludnja. slovak. pov. 60. pol. sam nie zažywa, a drugim nie dopuszcza. knap. leto na samy wierzch gory wnijdzie. Linde, oserb. psi samyck durjach ganz nahe der tiir. lit. ant pates krasto ganz am rande. 98 pronominaislamrn samli. lett. pašas kazas gerade anf der hochzeit. biel. 334. lat. in tempore ipso mihi advenis. Mit dieser hervorhebenden bedeutung hangen folgende gebrauchsweisen des sami, zusammen: 1. sama. vertritt neben den nu- meralia ordinalia ein pronomen personale: bysti videti i samogo tretija erat videre eum cum duobus aliis. sup. 120. 15. gr. iphoq cdnoc,, tct o? auTo?: das genauere bei den numeralia 67. 2. allein stebend vertritt sama als energisches pronomen gewisse substantiva. asi. sama dvv^p. russ. sama herus; sama hera. bus. 2. 173. cech. sdm, samice, pol. sam herus; sama hera; samiec, samice, vgl. gr. abx oq: auxo<; eoa. lat. ipse herr; ipsa herrin. lett. pats herus; patis hera. biel. 333. vgl. nhd. er, der mann; sie, diefrau im hause. schmell. 1. 91. b) klruss. takyj mat, ne velyk ; sam chorošyj čolovik. pis. 1. 258. sama menia. k. 2. 65. russ. svadsba byla sama bogataja. skaz. 1. 39. samyj dobryj. bus. 2. 174. ne samo dorodno d. i. ne očem. chorošo. dial. samyj lučšij. bus. 2. 20. lučšago konja i samolučšago. ryb. 1. 116. i vse vybiraeti tatarina samolučšago. 1. 115. lit. pats durniausies gerade der toll- ste. sehleich. 299. lett. pats pedigais škjelmis der allerletzte (ab- gefeimteste) spitzbube. biel. 333. c) klruss. same tohcfi gerade damals. več. 2. 42. same tak gerade so. koti. 140. same v poru gerade zur rechten zeit. 143. c. In manchen composita ist zu sami. das reflexivum zu ergžinzen. Tisi. samohvalnik qui se ipse laudat. serb. samohran qui ipse se alit; samouk aircoSiSonao; ; samoživ qui nonnisi šibi vivit: vgl. samodaviti se manus šibi inferre. cech. samobojce; samouk, pol. samobojca, sa¬ mouk, samochwal. d. Aus der bedeutung unus hat sich die bedeutung sponte, ultro, ohne beibilfe, entwickelt: in diesem falle kann sami durch o sebe verstarkt werden, das auch allein sponte, ultro ausdriickt. asi. (vrata) sama se otvnzaaha abTcgdxo)?. sup. 151. 21. načeti, raka hoditi sama. krmč. - mih. sama raka ishoždaše auxqgaxw; ib •zsgov ec.ijpyj.io. men.-vulc. ježe samo viznikneti quod sponte germi- nat. pent.-mih. in zusammensetzungen: čn.vL besemene samoničim gr. wohl auxo soldaty samochotonrn pošeht; samoval"!., samogrej. dial. samo sa d. i. samo soboju. Sech. on sam prišel, jungm. samo to roste. ibid.; in compositis: sam obeli d. i. sa- mojdouci rožen; bficby tak samodit (-diet) vzplozenymi; samopše d. i. fluasi sama pse (triticum); samorostly sponte natus; samostrel; samoteč i e. samo vyteka; samochte; samo sebou in: sjeho smrti to ne byl 0 samo sebou bei seinem tode gieng es nicht naturlicb zu. jungm. bat die bedeutung, dass der tod nicbt von selbst, obne jemandes zutun erfolgt ist; jest samo sobe es bat seine richtigkeit. pol. šmierci szukac nietrzeba, samaprzyjdzie. Linde, in compositis: samopaleineart feuerwaffe; samopsza; samorodny auiofuij;; samostrzal; samochcac. lit. vežims pats begt der wagen lauft von selbst. griecli. mx6<;. lat. valvae se ipsae aperuerunt; agam per me ipse et moliar. nhd. selb. /z. il fait cela de lui meme. e. sami wird mit dem pronomen ti. zum ausdruck der identitat an- gewandt. russ. togo samogo, čto byl% komendantom r x>. bus. 2. 320. to ti, samyj. skaz. 1. 19. pol. ten sam. nserb. ten samy. lit. lett. tas pats. got. sa sama. mattb. 5. 46. mare. 10. 10. gr. o oSn 6?. it. lo stesso./z. le meme. 12. a. Der stamm sv r i> (sefiir sve; svoj) ist das reflexivumaller genera, numeri und personen: ljublja se, ljubiši s§, ljublja svojego ottca etc. se und svoj stehen demnach, so oft sich die handlung auf das subject des satzes bezieht: abiveicliungen von dieser regel buden sicb bei dem possessivum svoj. diese verwendung des stammes sv r t, einst allen arischen sprachen gemeinsam, ist gegenwartig als regel auf die slavi- scben spracben und auf die litauische und lettisehe eingescbrankt. Aind. kathajami svam avastbam narro meam conditionem. Urvašl. Lenz 39. 13. padaui ganajan gaččha svani kanieit passus numerans i tuos ali- quos. nal. 14. 11. upa tvagne emasi sve dame te, agnis, adimus in domicilio nostro. rigv. 1. pers. chod (aind. svat) bedeutet nicht nur suus, sondern aucb meus, tuus, noster, vester. Vullers, Institutt. 95. Im griecli. sind die falle der verwendung dieses stammes (e, eau- tou, oq, cjific, Gfizspog) fur die erste und zweite person sehr hiiubg: oikot efuife rje vabje S6va[j.at fAUKepc&Tspov aAAo ioeaOai. odyss. 9. 28. tppealv rjatv iyw Se3aVyp.evov rjiop ^Xtl)p.r]V. odyss. 13. 320. vuv auibv atvw. aeschyl. choeph. 1009. acpexepr)at evt q>pecri (3aAAop,ai. theocr. 25. 163. aA/.a ali rjav 'i/a tppeatv (jetzt arjaiv). il. 2. 33. au Se cppeacv rjaiv 7 * 100 pronominalstamin svt. tavOvj?. il. 19. 174. ocopaciv ohnv avaaooi?. odyss. 1. 402. ouSs yap tvjv šauToO cu ye ©uyrjv opat;: xenoph. apomn. 1. 4. 9. Seiljov ep.lv eOsv a'X< jo?, 07cr ( me posla. io. 8. 42. -nicol. soboju klehb s§ /.at’ ep,ai>TOu bigoca. gen. 22. 16. -pent- mih. sami na se vtzirajmo st? vjp.a? autob? hom.-mih. srebro prinesohomb soboju jj.sO’ eauroiv. gen. 43. 21. -pent.-mih. kotoruju izmenuimamy dati za dušu svoju? danil. 60. priženete skoti, svoj tpeps-zs "ta /r^vv) 5|i.wv. gen. 47. 15. -pent.-mih. falsch ist oružaješi te na vraga svoimi, unynijemt. lam. 1. 147. venbčajemi, (fur ventčaiimi) naši, st£. p.ou xipi«v sjMcuTtjj. act. 20. 24. -šil. vi,zdaždB vyši.nj umu obety tvoje, lam. 1. 95. ostavljajem r j> dkžtnikomi našimi,, ostrom. obratite srtdtca vaša ki, čedomi, svoimi,. sup. 239. 19. bulg. az isti sal moj(e) to ich fordere nur das meinige. cank. 69. serb. ja 6u s mojom vojskom okre- nuti. pjos. 5. 80. und sogar: noje poša’ s njegovom kneginjom. pjes. 5. 420. Jclruss. zapysuju kriahyny mojej dvorec moj. act. 2. 130. posialy jesmo posly našy mišaca marta. 1. 36. dokladajete v prožbi vašoj. 3. 56. ja na mojej holovonci vinok donosyla. kol. 42. hde tvoji spivanočky teper podivaješ? 1. und sogar: i nad to na vse my nam vyššoje pravo ostavlajem. act. 2. 79. čech. vedle vitle boha vašeho učinte. br. pol. podžwigljesm oczy moji na gory. malg. 120. 1. b. svoj hat haufig eine allgomeine bedeutungund entspricht dann dem mit svoj etymologisch verwandten griecb. tSioc, desgleichen dem griech. oiaeloc, dem lat. proprius und dem deutschen eigen: es stelit in diesem falle dort, wo man moj, tvoj, naši, vaŠB, jego, jeje oder jihu erwartet. das wort, worauf sich svoj bezieht, stebt meist im satze, kann jedoch, wie sich von selbst versteht, nicht object sein. asi. fiir moj: vBzvrati me vi, otBČBstvije svoje reduc me in patriam meam. sim. 1.19: svoje bezieht sich hierauf me; fiir tvoj: dateposadimt na svoemB činu ut te constituamus in dignitate tua. cyr. 9. ne dovlett li ti svoja pogybelt? nonne tihi sufficit interitus tuus? pat. 38. obličiše te svoja usta, ne azB accusavit te tuum os, non ego. krmč.-mih. 364. imami mnogo, brate, budi tebe svoje sVcu> coi xa c«. gen. 33. 9. -pent.- mih.; fiir našn: si,ključiš§ n asi, greši svoi coarctarunt nos peccata nostra. sup. 81. 16; fiir jego: položiše (i) u brata svojego apud fratrem eius. svetk. vi>zvrati brata svojego na stoli,, iže jemu otBCB svoj pre- dasti, reduxit fratrem suum in thronum, quem ei pater eius tradiderat. vita -theod. izbava mužu svoe bogatistvo. antch. dovi.lejeti, dani zoloba svoja. izv. 680. kotorago otB vasB otnca vnsprositB sym, svoj hleba xiv« s? up,«v xbv xaxepa amijaet b uibc apxov. luc. 11. 11. -nicol. ašte prostetB jego gospodije svoi si liberant eum domini eius. krmč.-mih. vedosta i roditelja svoja vb gradi, duxerunt eum parentes eius in urbem. greg.-lab. vuzvrati noži svoj vb svoe mesto axocrxpči}/cv aou xv)v p.if/at- pav st? x'ov xoxov «uxi;c. matth. 26. 52. -nicol. posula Icb njemu žena svoja neben jego axšcxetX£ xpbi; aux'ov v) y uv 4 matth. 27. 19. -ostrom. oblekoše i vi, rizy svoje, matth. 27. 31.-ostrom. postavi starej¬ šimi medarBslca vb starejšinistvo svoe axoxax£. 103 jaaše lob uxor eius tradituia erat. 425. takogo dobra svoja žena pri¬ daste. hom.-mih.; fiir jeje: okleveta ju mati svoja knezu calumniata est eam mater eius. prol.-mih. 84. oženiti, se tako voj u, juže svoj muzi. pustili,, krmč.-mih. 47; fiir ihu: otudadete jemu plody vi, vremena svoja, m at tb. 21. 41. ostavi mrBtvyj§ pogreti svoje mrttvi.ce acp s? tou? vEV-pou; Oajiat Touq eauiiov vrzpošc. matth. 8. 22. -ostrom. i-svojeje zemlje pro- goniti je ex eorum terra pellere eos. sup. 448. 4. oči rabi. v r i> raku gospodij svoihu, jako oči rabyni> vi. raku gospožde svojeje oculi servo- rum in manibus dominorum eorum. sup. 56. 12. eben so: svoi jego ne prieše ot lotoi auiov ou irapSAapov. io. 1. 11. -nicol. rese jemu svoi die seinigen sagten ihm. leont., wo man svoi jemu erwartet. nsl. pustite vsakemu svoje lasset jedem das seinige. met. 228. serb. fur naš: dje nam tamo svoje vjere nema. pjes. 2. 89; fiir njegov: daj’ u momka svoja majka. 1. 598. da ga kara svoja stara majka. 1. 754. svoja če mu vjera omrznuti. 2. 95. ljubi ga svoj otac Stanko, pjes. 5. 536. ugleda ga svoja ljuba draga, pjes.-herc. 22; fiir njezin: tješile je svoje drugarice. 195. kojoj ovci svoje runo smeta, ondje nije ni ovce ni runa. sprichw. noch unabhangiger ist svoj in subjectlosen satzen wie: ne valja svoje zvono za tud j eg ovna vezati. sprichw. eben so: nije šala svoja stara majka es ist kein schcrz die eigene alte mutter. pjes. 2. 15. svoja kučica svoja slobodica. spriolrvv. bolje je svoje jaje nego tudja kokoš. sprichw. eben so: teško svuda svome bez svojega male ubique est consanguineo sine consanguineo (sva ist auch aind. consanguineus. Benfey, Sama-veda, glossar 203.) pjes. 2. 29. i svoj svome bio u nevolji. 2. 43. ako svoj svoga i ne hrani. sprichw. svoj svojega ukraj vode voda, u nju tura, al’ ga ne upušta. spricliw. klruss. svoji vas ne navydat die angehorigen. kol. 61. ony (kšendzy y pahstvo) zaprova- dyly ho až do svojich palačov y postavyly ho na tron na svoj, de maje obrjadok robyty nad jich krajom sie begleiteten ihn bis zn seinem palaste und erhoben ihn auf seinen thron, wo er iiber ihr land herr- sclien solite, kaz. 19. pysaty nam lyst svoj k voj e vodi našomu scri- bendae nobis sunt litterae nostrae etc. act. 2. 89. wruss. svoja chatka jak rodnaja matka eine eigene hiitte ist wie die leibliche mutter. zap. 424. russ. u menja svoichi. životovi. mnogo. ryb. 1. 311. esti. u menja svoej (kazny) do ljubi. 1. 329. doroga mne bujnaja golovuška svoego syna ljubimago. 1. 341. u menja volja ne svoja vo sinemi. more. 1. 378. mne svoja dušeni,ka nabt pokajati. 2. 258. svoja noša ne tjaneti. bus. 2. 172. brati, moj, a umu u nego svoj. sprichw. svoje to esti, vetru proprium hoc est venti. bus. 2.172. čech. ti budou vydavati jemu užitek časy svymi. br. daval jim pokrm časem svym. br. mezi sve prišel, a 104 pronominalstamm s vi.. svoji ho ne prijali, br. pol. gdy swoji d la swych zaslug' maja byc občem przewyszszeui cum indigenae pro suis meritis forensibus sint praeferendi. ksieg. - ust 154. Seltener findet man eine analoge anwen- dung des substantivischen reflexivum. asi. vsemu behu zazdi ki. sebe uaVTa Ta omcrOta st? tov oaov. 3. reg. 7. 25. russ. pl atija cvetnago u menja na sebe nota,. ryb. 3. 46. ahnlicb ist lett. man jagada par sevim ich muss fur micb sorgen. biel. 329. c. Auf das in einem inf. stockende subject wird, wenn dasselbe von dem des satzes verschieden ist, bei der frage, ob sva. oder ja. zu setzen sei, keine rucksicht genommen: svu. steht, so oft die boziehung der bandlung auf das ausgesprochene subject ausgedriickt werden soli. asi. povelevu, ima. priti ka. sebe iubens eos venire ad se. sup. 27. 5, wahrend bei der auflosung der satz so lauten miisste: povelevu ima,, da pridatu, ka, njemu; povele privesti preda, se maceniky iussit adduci ad se martyres. sup. 84. 7, dagegen: povele, da se preda, ni. privedatu, mačenici; m olj ase boga dovesti so va. mesto dobrovu.goda.no precabatur deum, ut duceretur (wortlich duci se) in locum gratum. sup. 207. 11. povele jemu otrokovica postaviti preda soboja iussit cum puellam collocare coram se. sup. 402. 23. moleaše i vaniti va. domu. svoj xape- y.£hv. ai)T'ov ei?eXQeiv ei? oizov avtov. luc. 8. 41. -ostrom. got. bad ina gaggan in gard seinana; poveld slugami, svoimu grobu sebe ugo- tovati iussit servos suos sepulcrum šibi parare. svetle. 36. pomanu sesti jemu vuskraj sebe. leont. 128. egože nareče byti emu sebe na¬ mestnika. sabb.-typ. russ. povele sobe knjagyni spisati knigi sija. psalt.-saec. XIII. be zapovedala Oluga ne tvoriti tryzny nada soboju. nest. voemu, povele po sebe iti. chron. 1. 139. prosita, ichu, tutu. knjazu požitu pobytu u sebja. bezs. 1. 19. dasselbe gilt vom supinum: pojaša Rostislava knjažitu, u sebe. chron. 1. 133. nsl. vidijo rajdo ptujih lcupcov proti sebi priti. ravn. 1. 54. kralj ga ukaže pred svoje lice pripeljati, met. 254: notwendig ist k sebi in: ne boj se k sebi vzeti Marijo.trub.; dagegen mit vermeidung des sva: dovoli mi vprašati te; recite mu zbuditi vas; recite mu spraviti vaše blago; pustite ga iti k vašemu očetu; dovoli mi razodeti tvoje dela. met. 228: in allen diesen satzen wiirde sich svu> nicht auf das subject, sondern auf das pronomen mi, mu etc. beziehen: dovoli mi vprašati se; recite mu spraviti svoje blago etc .pol. daj mi w sie wierzyč. jadw. 76. dozwol mi z soba plakač. groch. oserb. dal jo jich všitkich von pšed so pšind. volksl. 1. 32. Auch auf das in einem particip enthaltene subject wird haufig keine rucksicht genommen. asi. videva je po sebe hodešte Seaad^svo? auTOU? dzoXouOsuvxa; ai)Tw. io. 1. 38, -assem., dagegen videvu. je, pronominalstamm s vi.. 105 jakože po ujemi-, hoždaaha; videvu, Isusu, Nathanaile gredašta ki, sebe elšsv ep/op,evov lupo? coitov. io. -assem. videva, jq po sebe idašte. -assem. sbgledavb sedešteje okrtste sebe ftspi(3ks(jid[ji.svos x6y.ko> touc Kipi kotov xa0y)p,evou?. marc. 3. 34. got. bi sik; videvbše i gredušta ki, sebe. nicol. eben so bei adj.: vsjako životuno ljubiti, podobnaago seli6 &'((XKČf to op.oi.ov aiiTO). sir. 13. 15. poimetb sedmi, duhu, moštbšiihb sebe. uicol. in der auflosung: ježe podobi.no jemu jeste; iže mošteše jego sate. daneben findet man auch ju,: daste suštimb sb nimb eow/.s Tot? ouv auTw ouotv. marc. 2. 26. -nicol. obraste se iduštemu po njemb narodu reče oTpacpsli; t« ay.oXouOouvTt ai)TM skrsv. luc. 7. 9. got. du tliizai afarlaistjandein sis managein; glagolaše i kb zvavbšemu i ŠAs^s os xat x(Ti 7.sy,Ar ( y.0Tt kotov. luc. 14. 12. got. thama haitandin sik; gaf thaim mith sis visandam. glagolaše kb verovavbšimb vb iib iudeomb žXeupb? tou; ireiudTeozoT ac aoTto Eoooatco;. io. 8. 31. -nicol. qath du thaim galaubjandam sis iudaium. nesti, rabb boli gospodina, ni Sblb boli poslavbšago i oboš OTubarokoi; p.s^uv too itšp.<{iavTo; auTov. io. 13. 16. -nicol. got. nist apaustaulus maiza thamma sandjandin sik. Isusb vide vsa greduštaja na nb siocos notvTa Ta ep/cp-sva stc’ kotov. io. 18. 4. -nicol. got. auflosend: Iesus vitands alla, thoei qemun ana ina. imate sudeštago jemu. io. 12. 48. got. habaid tkana stojandau sik. bogate moleštihb se jemu. rom. 10. 12. got. thans bidjandans sik. da živuštei juže ne sebč živutb, nb umbrbšemu za nje. 2. cor. 5. 15. -šiš. got. thamma faur sik gasviltandin. russ. alt: vidja knjazb grja- dušču šilu novgorodskuju na sja. chron.-novg. da dvižutu, sja svetila vu> predpisannychu, sobe krugachu,. bus. 2. 191. man vgl. ne dažb vode ischoda, ni žene zu.le drbznovenija na sja. izv. 422. videčim tvoje dobro- serdie ku sebe. pam. 230. čech. Crhota Bofivoje pred sebou stojiciho vida k nemu reki. haj. dagegen pol. nie dbal stač na roku jemu zda- nemu(d. i. zdanem) non curavit parere in termino šibi assignato. ksieg.- ust. 34. Im got. steht, wie aus den angefuhrten beispielen hervor- geht, das reflexivum, nicht so im ahd.: iuwer fater gibet guot inan pitenten. matth. 7. 1. d. Dem possessivum svoj wird nicht selten der dat. von. svu> oder der gen. oder dat. vonju hinzugefugt. diess gesčhieht a) wenn svoj als sub- ject absolut, d. i. ohne dazu gehoriges subst., steht, in vrelchem falle es dem nhd. der seinige, dem fz. le sien, le leur entspricht. asi. do nbdeže prid§tb svoi imu, bis die ihrigen komrnen. sup. 196. 3: hier ist svoi imu notwendig; b) wenn der gen. oder dat. vonju, stehen solite, jedoch wegen der diesen worten mangelnden congruenz und der da- durch entstehendeu undeutlichkeit vermieden werden will. asi. svoimu 106 pronominalstamm svt.. im r L jezykomt vtskriča eorum lingua exclamavit. sup. 19. 16. nsl. v njihovem jeziku: hier ware jezykomt iht nicht unzulassig, durch das hinzugetretene, der congruenz unterliegende svoj wird jedoch die rede deutlicher; c) in einigen fallen, wo es weder notwendig ist noch die deutlichkeit fordert, wo si, jego, jemu etc. der verstiirkung wegen an- gefiigt scheinen. asi. pisaha svoja si reči, scribebant suam linguam. clirabr. 90. a) asi. togo vtztmtše svoi jemu prinesoše kt svetuumu kune eonsanguinei eius (fz. les siens) sumserunt et attulerunt ad sanctum. sup. 401. 13. krtsti se sami i svoi jemu vtsi '/.sc: o: auiou icocvts?. šiš. 33. vy svoi jemu neverstvtni jeste vos, qui eius estis (con- sanguinei, discipuli), infideles estis. greg.-lab.: so auch aruss. stkazaša Jaroslavu svoi emu. bor. 65. h) asi. svoimt imt grehomt vt spasenije jezykomi> tw ocutwv TtapamMp.azi abmjpfac role sOvsstv. rom. 11. 11. -šiš. nsl. ž njihovim grehom; vt svoju jego volju si; to emvou Oe- šiš. 171. nsl. v njegovo voljo; si žiznt o syne svojemt jemu jestt oliv(\ -t) ^u>t) sv tw ulw scvtou eciiv. šiš. 212. nsl. v njegovem sinu; srttvori jemu žena ott svoiht jemu udovt. sup. 7. 3. nsl. od njegovih udov; iže jemu sat% svoi. 24. 25. nsl. ki s6 njegovi; načtnett jego zvati svoj jemu episkupt. krmč.-mih. 48. nsl. njegov škof; nesvrtše- nago vtzrastomt nedvižimoje imenije dobre prodajett se svojego radi jemu dltgu. krmč.-mih. 304. u svoiht jej da postavite ju. 175. po s voj e j jemu jego voli izvestije dati ljubovnyimt. hom.-mih. 21. telo jego po- grebeno bystt ott svoiht jemu užikt corpus eius sepultum est ab eius consanguineis. prol.-mih. muževi nekojemu ott svoiht jeje vtdana byvtši Otto twv or/.sitov. prol. -rad. se uvedevtše seljane svoi jemu. prol.- mih. der gen. und dat. treten zugleich ein in: po svojej jemu jego voli. hom-mih. 21. so auch aruss. vvedoša arohiepiskopa na svoj emu stoli,, chron.-novg. so svoimi ego tovariščami. bezs. 1. 11. c) asi. vt svoje imt ljudi. cloz. I. 77. svojego si syna pusti suum filium misit. sup. 311. 15. vgl. 247. 9. doilica grejete svoja si čeda. šiš. 150. kt svojej imt pogybeli :3tav au-uSv axw),stav. 204. jaže razvraštajutr kt svojej imt pogybeli irpo? tvjv :o:av auTwv anoiAstav. 2. petr. 3. 16. -šiš. pogubi svoju si dušu per- didit suam animam. hom.-mih. vtzvrašttše (se) vt svoju imt stranu. leont. eben so, wenn svoj in einem casus obliquus absolut steht: jako u svoiht satt si doma ležali, sup. 196. 6. vt svoja si. 401. 12. priidoše vt svoja iht. pat. žena otide vt svoja jeje mulier abiit in patriam suam. dioptr.- lab. ne ištett svoiht si non quaerit sua. šiš. 89. nikttože svojego si da ne ištett, nt družnjaago ktždo. 1. cor. 10. 24.-šiš. kralja i st vsemi blagorodnymi vt svoja imt ottpuštajett. sabb. 151. stavlčjetr, artiriju svoja jej dejstvovati. ex. ellini stžigajutt oštdtšimt svoja iht. chrys.- pronominalstamm vsi>. 107 lab. bulg. toj struva na syoj(i) te si mlogo dobro er tut den seinigen viel gutes. cank. az zeh svoj(i>) ti si knigi ich habe mein buch genommen. cank. aserb. roditele moi mi. mon.-serb. vizvraštajuštu se canstvu mi vt svoja si redeunte maiestatc nostra in patriam; obekjavaju se svoimt si hteniemr, polliceor mea voluntate. mon. -serb. Jclruss. pojidemo v svoja sy. pis. 2. 90. russ. vi. svoja si idoša; poidosta vi svoja si. nest. pridoša zdravi vi svoja si. chron.-novg. damit vgl. lat. quo pacto ser- viat suo šibi patri dass er dem eigenen vater dient. plaut. capt. prol. 5. vgl. 50. inscientes sua šibi fallacia ita conpararunt. prol. 46. suo šibi succo vivunt. 1. 1. 13. nune si ille huc saluos revenit, reddam suom šibi sein eigentum. trinum. 1. 2. 156. omnem rem inveni, ut sua šibi pecunia bodie illam faciat leno libertam suam. pers. 1. 3. 1. suam šibi rem sal¬ vam sistam. poen. 5. 2. 123. suo šibi gladio hunc iugulo. terent. adelph. 5. 8. 35. suo šibi argumento confutatus est. geli. 5. 10. 16. deo sua šibi opera praetulerunt. Reisig-Haase, anm. 387. ubi male accipiar mea mihi pecunia. plaut. truc. 3.2.30. vgl. mostell.von Lorenz 94. trinum. von Prix 43. ahnlichkeit mit dieson fiigungen haben die nacbfolgenden: st, j psalmi, Davydovi svoj esti. bon. nlid. des amtmannes sein gut. Grimm 4. 720. herrn Biirgers seinen genius. Schiller, gr. mc, išlac aktiSv ttpoa- ožou<; ttpoatp^ssTai. e. Mit dem acc. sebe und dem dat. und loc. sebe wird das enkli- tische si oder der dat. von ji verbunden, wohl der verstarkung wegen. a sl. vltkoniL sebe si aky človeka položivt lupiš se proiiciens. sup. 242. 12. umomi sebe si tamo sašta tvora me ibi esse fingo. 253. 13. sišivi sebe si odežda sitvori šibi vestem fecit. 256. 21. sebe si loža paguby sitvoreti šibi palmitem perniciei facient. 286. 10. sebe si obličenije byvajašti. 293. 18. strany ki, sebe si sivikupi. 252. 4. Marija vt sebe si razmyšljaše. 174. 27. glagolje vt sebe si. 292. 3. nosešte na sebe si tajna napisana. 253. 25. vt dosaždati se telesemt ilit vb sebe si tou dTip.d^saOai ra cnip.a ta autmv ev lauiol;. šiš. 48. vtgoždenije sebe si tvo¬ riti,. hom.-mih. ki sebe si rišteta. ibid. jako sebe jemu budete pleme ort aijTM škrat uTcepp.a. gen. 28. 9. -pent.-mib. bulg. da ljubite svoego sisedina kato sebe si amet suam vicinum uti se ipsum. bulg.-lab. f. Vonzwei aufeinanderfolgenden reflexivonverbenkann das zweite ohne das pronomen stehen. asi. radujte se i veselite, assem. rastapiviše se i paky sistapiviše. sup. 311. 26. načeti, rotiti se i kleti, ostrom. da ne simaštajeti, se sndtce vaše ni ustrašajeti, p.r; rapaassaOco up.wv rj •/.apSia p.rjos Sotk.dioj. ostrom. raduj se i veseluj /aTpe *al eu^patvou. ioel. 2. 21. -proph. kramoleštiiht se i sudeltiiht. prol.-mart. pokajati se i sipasti. op. 2. 2. 371. doch auch: vizveseliti se i vizdradovati se 108 pronominalstamm svt>. podobaaše EucppavOvjvai vm\ -/apvjvai žSst. ostrom. mažaj s§ i krepi se. sup. 123. 23. mesti se i plakati se. greg.-lab. smejaste se i glumljaste se. lam. 1.148. serb. Hristos se rodi, va istimi rodi. posl. 31. daneben: ljubite se i vjenčajite se. pjes.-herc. 107. c ech. koulelo se, koulelo. erb. 116. vgl. got. Lobe und Grabelentz §. 176. 4. note. im klruss. wird das re- flexiv manchmal wiederholt: až ša kalynovy luhy z velykoji duže tuhy začaly ša roz!ihaty. pis. I. 40. ne majef ša bdi s žonoju y z ditmy svo- jimy podity ša. act. 1. 350. a by ša našymy nezbodamy krov chresty~ janskaja ne rozlyvala ša. 2. 139. a v to ša vojevoda y ynyje vrjad- nyky ne majut vstupaty ša. 2. 91. ne majuf ša v tyje zemly vstupaty ša. 3. 232. g. Die durch das suffix ije gebildeten subst. entbehren meisj des das verbum begleitendeu reflexivum: doch findet man es manchmal im čech., haufig im pol. čech. vysoke zduti vody neben voda se vysoko zdula; rojeni se včel und rojeni včel; zjeveni se pana našeho. zik. 135. slovak. rozsipanja sa kralovstva. pov. 1. 27. na videnja sa zo svojimi cerami. pov. 1. 15. obdivuvanja a klananja sa. pov. 61. divenja sa. 71. pol. vvidzienie sie; spotkanie sie. bus. 2. 304. vgl. asi. prestavlenije ott žitija. hom.-mih. 91. von dem verbum prestaviti s§; und die got. participia idreigonds, samjandans, fravaurkjandans neben thagkjandans sis, ne- hvjandans sik Grimm 4. 321. h. Die stellung des se war ursprunglich frči. asi. da se byše javili človekom!, postešte. ostrom. russ. semu sja podivuemy. lavr. i tako sja čužaše. cliron.-novg. bedenu, často sja oziraetr,, chotja i ne ego kli- čjutn,. sprichw. i. Derstamm sva. bezeichnet aucli die reciprocitat, d. i. eine von zwei oder mehreren personen gegen einander gerichtete tatigkeit. da das durch den stamm svn ausgedriickte verhaltniss der reciprocitiit leicht mit dem reflexiven verhaltniss verwechselt werden kann,- so wird es haufig genauer bezeichnet und zwar a) durch die dem se vorgesetzte prae- position meždu; l) durch anwendung des verdoppelten drug r n; c) durch wiederholung des subjectes, welches mittel die reciprocitat auszu- driicken bei leblosen sachen notwendig, sonst zulassig ist. a) se bezeichnet ohne die praeposition meždu die reciprocitat. asi. s r i>vi>prašajaštema s§ ima. sup. 360. 25. besedovasta ki> sebe. 359. 19. izv. 49o. prdrekaeta ki, sebe. sup. 361. 4. kb sebe glagoljušte aXkoq Tipo? aXXov Ae-j-ovcs;. šiš. r蚧 k r t> sebe skov rcpoi; šaf.-glag. 50. jegda dva dvora budeta protivu sebe vplva Suo ob/.oi dvmpli aklvj- Xwv sifflv. krmč.-mih. 315. jesta stpletša sja k r b sebe. izv. 660. eko otb- deliti se ima otb sebe u>ote čko^opraOijva 1 . auTol)? a.~' d/.A^/.uv, act. 15. Jjronominalatainin svfc. 109 39. -strum. ašte sebe gryzajete i snedajete si d/j.vjAOu? Scfovere y.al y.a-£cO!sTs. gal. 5. 15. -šiš. ljubovb imejte prisilo vb sebe vr,'/ si? sau- lolic Xoi os S«y.TuXous. k. Wie sani a, kann auch sv r L das alleinsein, sponte, ultro bezeichnen. asi. o sebe veste ao’ eautfito vivut/.sts. luc. 21. 30. -nicol. o sebi se stvoriše. krmč.-mih. o sebi samemt (samomi) žiti. ibid. serb. ja sam mlada i od sebe zlato, pjes.-herc. 122. na pose, posobito seorsim. mik. posebice. russ. golova ego po sebe ležita,, ruki nogi razbrosany seor¬ sim iacet. bus. 2. 192. l. Das enklitische si dient manchmal dazu einemandernpronomen oder einem ganzen satze eine allgemeinere bedeutung zu verleiben. nsl. da si, da si ravno, da si tudi quamvis; kadar si b6di quandocunque; kakor si bbdi quomodocunque; marsikrat saepe; marsikomu manchem. ravn. 2. 227. ako bode, ne vem sam, kaj si grajal, spang.: eigen- tumlich ist vunsi, vunsaj foras. meg. bulg. tolkos tantopere. bog. 8. vgl. ka to reče i sam si patriarh, bulg.-lab. Jcroat. blago si, blago si tebi, blago si ga. russ. kdo vestb, gde si mja položatt. per. 51. 4: st in zdest hic gehort zu sb. čech. kdo si, kdo s; asi, as neben dem durch a verstarkten asa, circiter; damit hangt auch aspon, alespon (d. i. alesi-pone) zusammen. vgl. serb. sluiajte me, srpski si glavari. pjes. 5. 90. pol. kto š; kto si š; kto sia; kto siu. Linde. ktory s nie- wczešny medrek. ibid. aind. sim. 13. Der stamm st entspricht dem griech. ooto?, lat. hic; seltener dem griech. auToc; mit žde verbunden bezeichnet es die identitat; se ist griech. ioou, lat. ecce, und wird haufig den relativa als verstarkende partikel angehangt; der stamm st wird manchmal wiederholt und be¬ zeichnet dann gegenstiinde, die man nicht nennen will oder nennen kann. asi. postavi me srede polja, se že bčaše pitno kostij v.al touto etc. iez. 37. 1. a sb jedinb na zemli vm auio? [j-ovs; evri r/j? -frjc. marc. 6. 47. -nicol. — sežde istoje auro to3tg. šiš. 199. — i se pooblačilo se nebo et ecce coelum nubibus obductum est. vita-theod. godfse Paula izvesti besedy. 262. hostesi se na patt otiti? sup. 439. učitelt se jestb 112 pfouominalstamm st. 6 8'.oaa~/.aXo? 7udpsartv. ostrom. dieselbe bedeutung bat ese. pat.-mih. jese. sup. jako se. sup. 351. 24; 316. 9. malo otrubi jako se si troe ili st četvery prigimšče. vita-tkeod. 22. jakože se. sup. 62. 16; 64. 16; 67. 16 etc. pam. 138. kyje se. sup. 263. 4. da čemu se estb pisana nedelja? izv. 699. egda se vbzvrati se sv t lis storohi, po tam toj storohi. act. 3. 265. vod sy rilca, vod ty rilca. pryp. 13. na toj bok pereviz auf jene seite. koti. 106. doeh auch: yz tym svitom praštsaty ša von dieser welt absebied nehmen. kol. 9. — seš hic. act. 3. 211. — se ecce: se tvoj pryjšol do tebe bafko. koti. 71. — budučy se-zdi pry nas hospodary. act. 200. s tym vojskom, ko- toroje se-zdi majem. 215. pryckodyly se-zdi do nas poddanyje našy. 240. pryjizžal se-zdi do nas velebnyj. o. 315; vidomosty hit, jest ly zdi se tyjež posly pojdut abo ynšyje. act. 3, 170. dunkel ist ša in folgenden siltzen: vyd’ačy, yž ša k valci ne hotovy jesmo viden- tes, nos ad bellum paratos non esse. act. 2. 345. a by potrebam zemskyin nyhdi ša omiškana ne bylo. 3. 93. yž by ša potužnaja obo- rona tam toj zemly postanovlena byla. 3. 214. eben so se: vodko! taki se ho!fapaky? woher sind solche vagabunden da? koti. 12. kuda se tak vony mandrujut? wohin wandern sie? 81. oj dymno ša v Cornoj Hori, oj dymno ša, dymno fumosum ost. koti. 25. uže ša kurno. 77. vgl. oirt že vedjaaše sja, jako i pomela, be etc. vita-theod. 22. in manchen fallen entspricht se dem lat. ut: ne mat mene vyražala, se b kozaku postil stlala non me mater peperit, ut iuveni lectum sternerem. pam. 72; lat. si: se žyvbudu, povernu ša,budeš meju kocbankoju wenn icb am le- ben bleibe etc. 82. se b moja maty znala, večeraty pryslala. 85. rad by ja tyšač daty, se b tebe rozvinčjaty. ibid. russ. sjago domu. bezs. 1. 38. sjamu domu. ibid. po sjaclrt mesta, po sja mest. mater. 1. 254. sej goda, sevo gody. 1. 261. senoči. dial. estota (asi. ose uud ta) der der zvveiten person nabere. ryb. 3. LXI; da se ty etc. nest. da se esi prišela. chron. 1. 116. 22. da se mi tebe ne imama. 1. 116. 29. se abie. chron. 1. 242. 15. po sest dent. akt. 1583. sest goda. dial. grado-st, gradoko-st. lavreut. vesnust, včerast, dnest, nočest, utrost, osenest, nogdast jiingst. dial. tovodnjast eo die. dial. požaluj se. dial. cedi. verny siemu i onomu. kat. 38. k tomu kaza siemu i onomu. kat. zdese fur zde. kat. 2169. pol. siego roku; to tam to sam. koch. tego tu wloka, sam owego mnicha. koch. se: siadla se pod jodla. rog. 48. pojde ja se, pojde. 49. przy -mnie so siadla. 53. jestem se poczciwy. pieš. 216. niechaj se ga- daja. 220. poki ja se panna. 225. bede ja se bebnovval. rog. 6. powij go se sama. 7. nie bierz so mlynarskiego syna. 7. južech ja se obral. 7. jak se ich (koni) rospušcil. 18. až ja se karabin nabije. 35. oserb. Ijetsa hoc anno. lit. šis. ztschr. 2. 131; 5. 396; 7. 39. aind. ki. got. hina. beitr. 1. 48. . 14. Der s tam m t r t entspricht dem griech. £y.stvo;,lat. ille, wennerauch manohmal einem anderen griech. pronomen, namen tlich a uto?, gegen- ubersteht; mit žde verbunden bozeichnet er die identitat; to verbindet 8 114 pronominalstalnm ti». den naehsatz mit dem vordersatz; to mit privo verbunden scheint die bedeutung nune, tune zu baben (russ. tožno d. i. to že no; tošto d. i. to že to tum. ryb.); dieselbe bedeutung scheint dem tu zugeschrieben werden zu sollen in der verbindung tu abije und tu tako; te kann dem subst. auch nachgesetzt werden; te ist in den sprachen, welchen st ab- handen gekommen, das demonstrativum fiir den naheren gegenstand; im serbischen kann te in der form te der relation dienen; durch wieder- liolung wird te urspriinglich verstarkt und deutet nicht selten auf einen gegenstand, den man nicht nennen kann oder will. asi. 1) da veruete vt tt, egože o m, posbla ut credatis in eum, quem etc. assem. iže be (i) te ča§ Sc zal »u xbc, rjv zpicSe^o^evo?. marc. 15. 43. -ev.-buc. otide te edint avs/copvjas auio? p,ov oq. io. 6. 15. -ev.-buc. vgl. be tu stado svinij mnogo, i moliš§ i (besi), da povelitt imt vt ty vxniti in eas intrare. ev.- buc. velite nami) (bogT.) tomu jednomu se klanjati eum solum adorare. sup. 95. 11. ide vt zemlju svoju ta sama i vbsi otroci jeje cdixr { zal stavts? oi vseesc auxf t c,. 3. reg. 10. 13. stnmište tt stzda nami cuva-fupjv auxb? ur/.o§6qr ( csv luc. 7. 5. -nicol. ti> by nemi ai )to ztotpov. luc. 11, 14. -nicol. 2) težde idem: tozde i požnjett idem metet. galat. 6. 7. -šiš.; takožde eodem modo; tujžde eodem modo, ibidem, simul; tuj de ap.se simul. 3) ašte svojej§ very ne silirani, to ni našeje (ne) imate sthraniti so wird er auch den unsrigen nicht halten. sup. 48: vgl. iže ne imete very, to (wohl fiir te) osažden r t badete. assem. 4) to prbvo nune primum. sup. 108. 6. men.-mih. klruss. tepel. russ. topervo, tepervo; topert, teperb; nsl. stoper mit der prapos. s r t: vgl. stoprav fiir stoprv. trub. serb. stoprv. Stulli: vgl. auch tu abije und abije tu illico; tu tako illico und nsl. taki illico, bulg. tutaksi (tu tako si), serb. tutako, endlich ta tum, et; taže, tace tum (aind. t&t ita); ti et; te et; tu ibi, tune. 5) dene-te Y]pepa szetvr,. assem. nedugo-te. op. 2. 2. 78. rabo-te. 2. 1. 138. im osten des sprachgebietes findet man toti, tota, toto; totega etc. asi. totyje pl. acc. sup. nsl. die identitat wird mit einem germanisinus durch ravno eben ausgedriickt: ravno taječa idem carcer. ravn. 1. 583; tekar solum ist nicht etwa mit asi. tekamo verwandt, sondernte-karzu theilen: misliš, da z gvardijanom divaniš, a tekar s kuharom. prip. 262. te tum; tere (teže), fris.; tudi etiam, wol eig. hic: vgl. asi. onude. bulg. ta et: vilcnt ta plačbt clamant et plorant. bog. serb. te, tere, ter (asi. teže) et; nitineque: niti cavtiš, ni sjemena davaš. pjes.-herc. 95. u toj i u toj planini, prip. 27. iz toga i toga grada. 85. taki i taki čoek. 6. takoga i takoga čoveka. 71. ne tom vidješe Jezusa nicht sobald sahen sie Jesus, als etc. živ. 101. te, tere ut, quod, qui (vgl. ags. the): ali ga strah nagna, te se darovaše der schrecken trieb ihn an, dass er sich opferte. prip. 120. pronominalstamln H. 115 što činiš, te se ne ženiš? was tust du dass du niclit heiratest? 1 9. dje si bila, te si rosna? wo warst du, dass du betaut bist? pjes.-herc. 261. sreda turska, te ne znade vojska, e Mašana rane dopadoše. pjes. 5. 42. svjetli kneze otpravi svatove, od gospode ter su izabrani die hochzeits- gaste, die aus den herrn gewahlt sind. 286. ko je ono, tere s Gjurom ide u poredu? 299. svoj gospodi, ter su u svatove. 302. stoje, te mi ne daš u dušeku spavat’ ? 437. onogajunaka, te je na nas zagon učinio; totiibi, tum: sadaj ljubi crnu zemljutoti. volksl. tote se kolo zaigra, volksl. tot su vile hitro doletile. volksl. tet na vodi dragi poji konja, volksl. totekaj. luč. totikaj se trudom poeinuo. volksl. tute. tutena hic. lex. tute orlo s ga- vranom se bije. volksl. tut se jesu poznavali, volksl. klruss. tež: za čym tež ne postanovyla ša ynšaja oboi'ona. act. 3. 214. ta, taj hinlet sieh namentlich im volksliede mit schwer bestimmbarer bedeutung: v Ca- ryhradi na rynočku to pje Bajda mid, horitočku. pis. 1. 1. oj ty, Bajdo, ta slavnese6kyj. ibid. ne po odnim ta Eašehku plakaly sestrvči. 1. 14. vodperaj ša, ščo konyka taj ne maješ. 1. 22. teper budeš, Parasunu, taj maty pryhodu. 1. 58. daly mu ša taj napyty dobroji horilky. 1. 58. et bedeutet ta, taj in : oj pje Bajda, taj kyvajet ša, ta na svoho čuru po- hladajet ša. pis. 1. 1. oj vysyf Bajda, taj hadaje, ta na svoho curu pohladaje, ta na svoho curu molodoho y na svoho kona voronoho. 1. 2. H bezeichnet den entfernteren und den naheren gegenstand: na toj bok poplyly sie schwammen auf jene seite hiniiber. koti. 112. tam jed- na byla taka cTivčyna dort war ein solches madcken. kaz. 5. idy tam i illuc. 4. na tamtom sviti jenseits. 46. — čož ty tu pryšol? quid huc ve- nisti? (gewohnlich šuda, šudy). kaz. 4. po tim boči, po druhym boči auf dieser seite, auf jener seite. 69. z vodty, yz toho tronu. 55. — y vodty skala y vodty skala. 23. (mit vodty vgl. man otky: otky pryli- taješ? unde advolas? zap. 682.) tot pytal: čomu? a tot mu ne choče po- vity jener — dieser. 3. 8. vodky ty, yz jakoho sela? ja z toho y toho (sela) ich bin aus dem und dem dorfe. kaz. 71. tot darunok. kaz. 14. tot car pryjšol. 18. tota d’ivčyna. zap. 682. totu (fivku ne byl. kaz. 58. toty sluhy velil že by mu daly podpys. 90. tam myla spivala, tam to ona cornym olcom mene včarovala. kol. 10. tuta hic. koti. 25. tot, im neutr. toto, ersetzt ein wort, dessen man sieh augenblicklich nicht erinnern kanu, wie im deutschen „ding“, wofiir im ungar.-klruss. das vb. onačyty: visile bulo by ša rostoto d. i. visile bulo by ša rozojšlo; von sobi vološe pod- toto d. i. von sobi vološe podrizal; auch toho wird so angewandt: von jeho roztolio d. i. von jeho rozbyl. russ. otroko-ta, cholmo-ta. lavrent. takoj to (pridam, bus. 1. 117. togda to, tošto d. i. to že to tum. ryb. tuto ležita hic iacet. op. 2. 3. 132. tuta. ryb. In der volkssprache tritt ta 116 anhangepartikeln. nicht selten in einer dem artikel ziemlich nahe stehenden bedeutung auf, und wird dann dem nomen nadhgesetzt: chvosto-t% primerzi. skaz. 1. 2. paren Lo-tu, parene-tn, parent to, svatbi-te, svatbi-to. bus. 1. 120. otecn-to ljubita, damačecha to zla. 2.175. ahnličh ist to in: poiskatbsobe- to rodu plemeni. ryb. 1. 420. klruss. tobi jazaspivaju, tobi-to. kol. 22. čech. tyž idem: tebdy prišel tyž muž. br. tentyž idem verstarkt: ty j si vždycky tentyž. br. buli ne msti po dva krate tolio tehož. brike. eben so: jeden a tfž urad držel. vel. tamže, tamž ibidem; a to und zwar: Anne dal dil jeden, a to vyborny. br. — takto sa dat oklamaf. slovak. hat. 2. 241. ten to. — to ono: četi jsem to ono v jedne knize.jung-m.poZ. przez ty dobroty. jadw. 44. mohvil tež iste. m alg-. 40. 7. tutaj hic. oserb. ton, ta, to; tuton, tuta, tuto; tež etiam; tedym, tedom (asi. tngda) tum; tudže hic; tamdže, tamdžen ibi; ton samy idem; tamny ille. nserb. ten; tam a sem huc illuc; tegdy (asi. t-bgda), tejgdy, tejdy, tody tum; tam a tam da und da. griech. tov, tots etc. koeva idem. ies.-nav. 14. 10. -vost. oto konova e quo tempore. op. 2. 1. 26. 33. pokidova neben pokida quous- que. dial. daj ty mnekava da mihi. ryb. 1. 116: vgl. 164. 327. tebekava. 131. 394. avto to (d. i. 9-vi-to-to) ist der dem redenden nahere. ryb. 3. 61. vgl. Diez 3. 72. 3vo, sva; 3vono, avoni; avoto ecce; avondd, avona, avonko ibi. dial. Sech. ova ecce. kat. ponevadž: vgl. aserb. po- njevare fiir ein asi. po nje va že. pol. awa forte: awa nie przyjdzie; awo forte: awo da pan bog nam pokoj. Linde; poniewaž ist aus dem čech. entlebnt: niektorzy z czeskiego mowia pouiewaž. Lindo, mit vu> vgl. man aind. a-va weg. abaktr. ava pronomen. lat. neve, sive. 3. ga. Schwierig ist oserb. ha, nserb. ga, welcbe formen fiir und neben d h a, dga vorkommen. oserb. štoha quid? štohada pomhaja mi penezy? volksl. 1. 39. komuha je je zvotnošal? vem liat er sie denn zngetragen? volksl. 1. 167. kotryha quis? džeba ubi? ba džeha je moj ryzy kon. volksl. 1. 42. nserb. komuga šyjoš ten šanki šant? fiir wen nahst du etc. volksl. 2. 15. coga som kuli ja cyniia? volksl. 2. 19. žoga to vaše žovčo jo? wo ist euer madchen? volksl. 2. 14. votkelga sy? wober bist du? volksl. 2. 33. noga bef- sebje ju nun denn so nimm sie. Volksl. 2. 18. bynga ibi; pojž ga so komme doch; coš li ga? willst du also? mužoš li, ga pšiž; vgl. žgan: to žgan lie dejš hyš služabnica solist ja nicbt werden eine dienerinn. volksl. 2. 30. 4. go. Mancben pronominaundnicht selten aucbverben wird mit der urspriinglichen bestimmung, einen begriffbervorzubeben, eine partikel angefugt, welche, auf aind. gba, ha zuriiekfiihrbar und dem abaktr. zi, dem griech. ye, aeol. ya, wohl aucb dem arm. zi, ungeacbtet dieses inter- rogativ ist, und vielleicht selbst dem lat. bo (hoc) verwandt, in den slavischen sprachen in folgenden formen auftritt: asi. gi> fiir go; že, vvoraus spiiter re, r; zi; nsl. go (nego); re, r; bulg. zi, dzi; Jcroat. re, r; serb. zi, z; re, r; Jdruss. be; že, ž; russ. že; čech. ž; pol. že, ž. asi. negli (negoli) quam: pače negli \i£kKo'i rg, nekli quam; neželi quam; negbže, negsželi quam. lam. 1. 16. durch že wird aus dem demonstrativum jx ein relativum: iže qui, quem; dagegen i eum; ježe quia; jere quia. triod.- mih. jak r LŽe qualis und qualiscunque: celi byše, jacemtže nedugoms kto udrsžimb bese quocunque morbo. sabb.-vindob. 191. jako viže: pre- stajotb otb sladosti, jakovaže be qualiscunque fuit. chrys.-lab. se zi. io. -dam. onszi tata. misc. -šaf. onzi mnibt. lam. 1. 159. sizi skazi,, triod.- mih. toži. men.-mib. tuzi. nicod. i tože po skadu idque parce. sup. 129. takozi. nicod. nikakore nullo modo. nicod. aza. ne sažda nikomuže ego 118 anhangepartikeln. neminem iudico. ostrom. n (Iste li čtli nikoliže nunquamnelegistis? ostrom. nikugdaše nunquam; ni jedinrtže nullus, eig. ne unus quidem; ni malo že pomtdlivtši ne param cjuidem cunctata. vita-theod. ne preodolejeta temt, niže ihi. pobedita. sup. 154.24. niktore fur niktože. lam. 1.160. daže do, doze do usque ad; doži do fur dože i do usque ad. nsl. interro- gativa mit re, r verbunden erhalten relative bedeutung: kdo quis, kdor qui; kaj quid, kar quod; kadaj quando, kadar quando (vgl. bnlg. koj to, što to); kakor; kder, kdorkoli; kamor; gdare, dare cum. liung.; dokler doneč; koder, od koder etc.; ferner jur iam. ev.- tirn.; že (asi. uže) iam; ter; de mu ni bilo treba darov od nikogar jemati, ravn. 2. 70. potler (asi. po tolč že) postea; nikder; nikamor etc. lihkar allsogloich: slišali tega lihkar bomo več. ravn. 2. 70. vendar (asi. včmi> da že); blagor (asi. blago že), bulg. azi d. i. az zi; nazi (nas zi) da posrete. verk. 76. kraj vazi (vas zi). 109. se zi si preljuby sstvorila. beli.-troj. senzi, sjenzi; senzika, sjenzika. bulg.- sieb. tojzi drnr. bell.-troj. tonzi. bulg.-sieb. tolkozi. ibid. onazi niva. bulg.-lab. nejdzin, nejzin eius f. aus einem asi. jejezimt; dori (do že i), dor aus dori. bulg.-lab. dur: dur na čara. verk. 59. dor sme živi. bulg.- sieb. dorde d. i. dože ka.de quousque. kroat. nere sed, quam: nije lahko- perna nere stanovita. budin. 93. svitlija biše ner sunce. luc. 21. ča go- dire pisana jesu quaecunque. pist. ničtore. budin. 70. nikdire nuspiam'. 55. u ničemre (asi. ni va> čems že), pist. deri (do že i), der: da ime tvoje ponesu k nebu der ad coelum usque. luč. 86. nišam se ja mlada nikomu dopala, leg (fur neg) 6u biti ja mlada poštena divojka. glasn. 1860. 338. serb. nego: pridje nego priusquam. prip. 136. pri neg. volksl. pridje no fur nego. prip. 143. nego li; sije zi delo. sim. I. 4. semu zi. sabb.-typ. ontzt mužt. zak.-serb. ondar tum; ponjevare quoniam. danič. jer, jerbo quia; njojzi: zalud njojzi sva lepota njena. pjes. 1. 384. njezin; tizijeb. grund.; sedam stotin svojizih junakah. pjes.-juk. 183. vgl. gramm.3. seite218. dabei ist an das afghanische zu erinnern, wogha decli- nationsfahigkeit gewonnen oder bewahrt hat. Bopp, Vgl. gramm. 2.102. kadar. pjes.-kač. 123. igdart. danič. terem, tere, ter; teker neben tek; tadar tum; nikor ne ubjegne. pjes. -kač. 105. da ne čuje nikor. 141. nigdar nigdadare. 139. da ne vidim nigdir nikogare. 145. u Vrbniku gradu nikogar ne biše. 161. svedjer semper einem asi. svežde že entsprechend: svejer ujcu stajte za ramenom, volksl. dori do fiir doži do; mladojzi ljepoj djevojci. pjes.-lierc. 257. bajte Zeti širokojzi. volksl. klruss. lučše davaty než braty besser ist geben als neh- men. bandur. 176. zaruk ne zaručaty, nyžly by cbto chofil ausser wenn jemand wollte. act. 1. 27. lučče ž meni horkyj polyn a než z nelubom anliiingepartikeln. , 119 za tym stolom šisty. ban dur. 109. ože von žonatyj, čohožz parubkamy hulaje? da er verheiratet ist, was etc. izv. 3. 2. na kotorojež švidomje. act. 2. 203. hdiž slyšal o nycb. 2. 175. naž tobi, na, tot šnurok da bast du etc. kaz. 11. nuž kažy! sprich doch! koti. spaset že boh tebe babušu moge dicb gott beschiitzen. 63. ne maž moho kozačenka. ban- dur. 64. kuje zazulejka, kujež vona, kuje. ves. 41. bereš korovku, beryž i verevku. wruss. zap. 260. 91. jidže, synojku. ves. 86. ne dajže, bože! 109. bodajže vy voroženky faženko konaly. kol. 58. boh že znaje. wruss. pam. 48. russ. nestb lepo niže dostojno, chron. da nikntože derznett rešči. nest. ne bysti, zla nikoegože. chron. jako nika- kože pomošči emu. ibid. ne begaj nikamože. nest. ni edinu, že posledova ljub vi ego. ipat. daže; neželi (piani; dafttr auch neli. bus. 2. 258; man merke ža: onu. ža. kir. 2. 93. podnesi ža. 2. 95. Sedi. der stamrn ju, bat mit že dieselbe bedeutung wie im asi.: jenže qui; než; nežli; ponevadž; mit dem stamme tu. dient že zur bezeichnung der identitat, entspre- chend dem lat. dem in idem: tyž Jindfich idem Heinricus. s ved. tež item: vojaci naši udatnS boj ovali, nepratele tež. us. tudieže fu.r rovnež tak (nsl. tudi etiam). kat. pro čež quare; kamž se koli obracel quo- eunque. br. kdeže si mi tak dlho? hat. 2. 226. kdež pak jest? jungm. prve než priusquam; aniž neque; jest li že p rij de. jungm.; mit ver- balformen, namentlich mit imperativen: daruj že mi platna, hat. 2. 183. vgl. spasiž ny, i uslyšiž, hospodine, hlasy naše. cant. dejž to pan buli! jungm. jdetež na vinnici mou. br.; mit substantiven: v nebesech že i tamo. star.-sklad. absolut: že f bylo milo na to se divati! wahr- haftig es war ein vergniigen etc. jungm. pol. mit ju. wie im asi. und čeeh.: jenž qui; iž und že tur ježe: slyszal, iž mowiono, že bitwa przegrana. Linde, dobre czynisz, že mipomagasz. Linde, ktožkolvviek; mit dem stamme tu. wie im čech: tenže idem; aže b§de doma. rog. 101. upadi, až zlamal noge; niž: drzewej niž odydp. malg. 38. 18. pierwej nižli priusquam; sluchajže audi. oserb. jenož solummodo. nserb. kak inteiTOg., kakž relat.; až usque; kenž qui relat.; cogažo, asi. čttože; juž, južor iam; daniž-daniž neque-neque; nežli quam, nisi; venkaž foris; pojž že. Zwahr. altind. vajam gha pi.sT<; ye; sa gha o Y£; gha findet sich auch hintor pronomina interrogativa. abalctr. zl enim: jeidhi zl denn wenn; joi zx denn welche; jo mam zl mainjete wer mich verehret; in der antwort also, im nachsatze namlich. griech. rf/j. ubi rel.; ou^t, vaiyj; iroXXayou, mXkayir), womit tizijeh zusammen- zustellen ist; evco 06 5. da. russ. polcida, pokidova fiir poki quousque. dial. potyda, poty- dova fiir poty eousque. dial. oserb. štoda 6e stara mac vučila? was hat 120 anhangepartiltel n. dich gelehret deine alte mutter? volksl. 1. 46. štohada je tola tajki vu- mrel? wer mag doch wohl gestorben sein? volksl. 1. 85. kada quomodo. volksl. 1. 180. džeda maš travu? wo kast du das gras? volksl. 1. 55. 6. žde. Diemit žde verbundenen pronomina demonstrativa bezeich- nen einen gegenstand als mit einem anderen identisch: mit žde ver- wandt ist lat. dem: idem. Schomann 110. 112. 7. i. asi. v'b toj že vreme iv tio ev.eivco. sup. 141. 21. vt tuj noštt. men.-vuk. tujžde ibidem, simul, eodem modo; tuj d e id.; tolilcoj množsstvo. alex.-mih. na onuj stranu. ibid. nsl. tedaj; potlej; takoj illico (vgl. asi. tu tako); zdaj; ondaj; onudaj; kaj; kdaj; nekdaj, ebenso včeraj, izunaj, vekomaj, zgoraj, zdolaj, zdavnaj, skupaj etc. serb. ondaj. mon.-serb. preminuvše segaj sveta. ibid. klruss. vy tuj zhynete hic per- ibitis. kaz. 62. tolidyj tune. 2. tudyj pryjšla hac venit. 9. včoraj beri. 79. ta cbybaj? wie anders? več. 2. 43. pol. onegdaj; tutaj neben tuta; dzisiaj neben dziš, dzisia. aind. wird id an pronomina, an nomina und an verba gefiigt. Benfey, Sama-veda, glossar. unter id. vgl. Corssen, Form. 542. ztschr. 3. 390. mey. 1. 535. griech. outosI, auirj, oS£. 8. k r ii. Der stamm ki. wird mit anderen pronomina, ferners mit ad- verbien und mit imperativen verbunden. die bestimmung der anfiigung ist nicbt mit sicherheit nacbweisbar: wer darin eine verstarkung sieht, geht wohl von einer urspriinglichen demonstrativbedeutung des stammes k r n aus. asi. čtto: nynja čhto nune. hom.-mih. (vgl. nsl. lihkar); ču: nynja ču Aprlu?. sup. 228. 230. 265; či: nine či. izv. 688; ca: tuj- dontea svreiSv) quoniam. sup. 390. 12; ci: sejci illico (etwa sej d. i. go- dine); drugojci alias. nsl. kaj: ondukaj ibi. trub. volksl. 1. 107. tukaj; tukaje hic. trub.; semkaj huc. volksl. 2. 11; tamkaj ibi. trub.; tjakaj illuc. hung.; to d kaj hac; venkej foras. volksl. 2.10; ka: dolka infra: vrzi mi dolka eno kuharico, glasnik 9. 156; sledka postea; sledkar postea: malo sledkar je pa prišel vuk; sledka kak postquam: sledka kak je Jeruzalem zrušen, hung.; k: blizek ceste je vrt; na višek neben na višku in altum; povsodik (asi. po vnsade) ubique; ci: zdajci nune; tadajci tune: vgl. od tec von da. hung. bulg. ka: azilca (d. i. az zi ka) ego; azka, azikanak, azkanak, azikairr>k, azkanetk ego, welche anfiigungen audi an demonstrativen vorkommen. cank. 69; tinaka, tinako tu. verk. 122; meneka me. 6. 67; tebeka te. 16; nazikata nos. bulg.-sieb.; deka (asi. k r nde ka) ubi. 18. negdeka. milad. 118. 238. nigdeka. 72. 281. ovdeka hic. 16; deneska hodie. 19; tuka hic. verk. 40. tuk. 13; tujka hoc. bulg.-sieb. tomuzika ei. ibid. senzika hic. bulg.-sieb.; vtnka foras. milad. 146. (daher das adj. v r i>nkašen); domaka: otiši.1 domaka domurn abiit, 497; ednoška. 153. kroat. danaska. pist. dolika, gorika: ankangepartikeln. 121 vrzte ju d olika, zovte ju gorika. volksl.; toteka tum, luč. totjekaj. volksl. totikaj: totikaj se trudom počinuo. volksl. serb. tebeka te, tebika tibi. pjes.-kač. 47. naske, vaške; njemuka: na njemuka ruše glave nema. pjes.-juk. 97. njimake: i njimalce rječi besjedio. 563; tuka, tujke liie; ovdjeka, ovdjenak, odikhic; ondak, ondajke tum; sadeka, sadeknunc; večeraska, večeraske beri; danaska; zimuske; Ijetoske; sinočke; no- časke; jesenaske; jutroske; vanka foras: vadi vanka dva dukata zlata, pjes.-kač. 143; domaka: hodi ti domaka. 159; bržek forte (vgl. ; pacek imo; ske fiir se ke: čini miške mihi videtur; bojske opinor. klruss. jazko ego. pryp. 113; odykyhier: odyky bora je. kaz. 12; ozdyčka, oz- dyčky, bezdyčka, hezdyžky hic (wobl deminutive aus ozdyky). kaz. 56. ondyky, ondyčka ibi; tutka, tutky, tutečka, tutečky, tutkaj, tutečkaj bic; tamka, tamlcy ibi; teperka, teperky, teperečka, teperečky nune; jakosik aliquo modo; nyhlsa, nynky, nynenka nune; všudyjka, všudyjky ubique; dneška, dnešky bodie; tamkaj ibi. kaz. 16; so auch na protyvku. act. 2. 14. russ. mneka mibi. ryb. 1. 19. mnekava mibi. 1. 116. 164.327. tebeka, tebekava tibi. 131. 394; ja čevoko nesu fiir ja čto ni budi nesu. bus. 2. 249; vonoka; tutoka. dial.; tutotko. kir. 2. 56; pokamiča, pokamyča fiir pokami quamdiu; zdeka hic. 366; nuka. izv. 1. 363. kir. 1. 30; netuka: živi li ty ali netuka? lebst du oder nicbt? kir. 1. 69; semilto cedo. dial.; sjudjjaki fiir sjuda. dial. tudyjaki fiir tuda. dial.; 9 vonko ecce. dial.; nyneča nune. 7. noneče. 214. nyniče. sbor.-sav. 144. noneča. 167. nyneče. 158. noniča. noniči, nonici; nončeka; nynsča; nynečku; nonečka; po kaliea fiir poka quamdiu; tepereču nune. ryb. 1. 142. tepereča. 1. 135. kir. 2. 24. teperiča. sbor.-sav. 75. 139. teper- janču. dial.; daviča unlilngst, daviei, davičt, davička, daveču, davyea neben davisi. Mit imperativen: dajka da. bus. 2. 90. podiko. kir. 2. 46. pojka fiir podika; no ebodtka ty noli ire tu. 1. 268. pogljadiko. var. 85. obmoknikosb. 70. zakropikotb. ibid. ne primajko, rodimyj batjuška, volksl. poedemika so mnoj, Manja, volksl. prinimajtesbko za starago. kir. 1. 16. verujteko vi gospoda, var. 98. stanemteka, bratcy, životovi delitb. volksl. poslužitko ty mne veroju diene mir etc. ryb. 1. 69. ži- vitka zde voevodoju lebe hier etc. 1. 93. natko tebe zlata. 1. 49. pod- tetko, posmotritetlco. ldrš. 7. Man merke ausserdem ču fiir moli, de¬ skati: oni ču skazali ču, čto zavtra ču ne prideti ču. dial. čech. venku stoji er stebt draussen, daher ein subst. venek: na venek vyjiti; po všech vnecli neb venkach (vgl. nsl. višek, višku); hynky en ibi. pol. zarazki zem- dlala. rog. 26. goncie mnie terazki wszyscy. 36. ktosils ku nam idzie irgend jemand. 46. oserb. z vonka. volksl. 1. 59; 1. 272; borka, hofeka, delka; znutska. volksl. 1. 100; 1. 172. nserb. vence draussen; teke, 122 auhangepartikeln. teker, tek etiam; tamko, tamkora, tamkor ibi; hvnkor ibi; toškor maš hier kast du es. Dergleichen anfiigungen sind auch in den verivandten sprachen nachweisbar. lat. hic, sic, nune, tune, istunc, istanc, illie, istic, istuc, illosce, illasce. plaut., mostell. 103. 116; man vgl. auch que in ubique, cunque (eig. wann immer, daher quicunque nsl. kdorkoli), quisque, plerique, uterque etc. Hartel, Ztschr. fiir osterr. gymn. 1868. 31. Ut. ki tritt regelmassig an den imperativ an: veski duc; veskite du- cite aus vedki, vedkite; ehemals ohne ki, k: ne ved ne duc; dodi da; sehleich. gramm. 229. 9. mu entspricht aind. sma. nsl. tijam. pi-ip. 16. 223. neben tija fiir serb. tija, tja, ca; potlam postea. habd. prip. 7; doklam quamdiu: do- ldam sem išče z vami bil. ev.-tirn. serb. poklem quum d. i. po und kole; terem neben tere; netom simul atque; istom nonnisi: došao sam istom da vidim; primum: istom aga za večeru sio; listom (d. i. li [nsl. le] istom) neben listo (nsl. listor) eben, gerade: listom Nikac u plužinu dodje. vuk.-lex. die bedeutung ist nicht selten so abgeschwacht, dass das wort unubersetzt bleiben muss. vgl. Srpske narodne pjesme, skupio B. Petranovič. 30. 90. 108. 120. 185. 193. 216. 321. 559. 639. russ. nynkma, nonsmo nune. dial. pol. wždym tamen, eig. semper. chwal. 1. 193. oserb. tedym, tedom tuni; viudžom, šudžom neben šudže ubi- que; drudžom neben drudže alibi; nydym(čecb.bned) illico; ledymvix; hižom (asi. uže) iam. volksl. 1. 27. nserb. žem. volksl. 2. 33; žem neben že; žožlem interdum. 10. n r L. Der stamm ni wird in der form in. oder no angefugt. asi. ašte lini. si vero; nebonu enim; obačenu tamen; ibono etenim. op. 2. 3. 737; iždeirii ubi; tunu tum; a nenu: o svesti zlaa i o morilk ubijstve, a neuk o takomk to ouveio^asoi; y.xy.rj<; žici okošvjicoce epov«. bom.-mib. 178. a lini [j.vj oxt; ino ut: čuteha togo jako ino boga. men.-buc. nsl. ino et; ano iam dudum: ano so vmrli; vgl. ton ille. fris. bulg. azkana d. i. az zi ka na ego; tina tu. verk. 30. 47. 80 etc. tinalca, tinake tu. 122. 186; deno ubi, asi. kn.de no; kudano quando. milad. 373; dorno usque, asi. do že no. bulg.-sieb. kroat. ino, inoti et. liung.; po listu, kino bi bil kakono od nas poslan, pist.; od tebe kadno se dodvoriv oddile. luč. 88; mit dem imperativ: sedi nu o desnici inojoj. budin. 91. serb. ano en; ani en; eno ecce: eno njega u tančici kuli. pjes.-kač. 72; tono: zmija puva, teno gatnjk čuva. pjes.-herc. 78; kojano je u kavezu rasla, pjes.-herc. 26; gdjeno ubi; kadano quum; kakono, kano ut: kano črna u proleče čavka. pjes.-juk.; kajno uti. petr. 54. 55; doklen quoad: doklen teče sunca i mjeseca. pjes. 5. 223; oklen, asi. otu kole, unde; ovdalen. petr. 372; odslen, asi. o tu šele, inde. pjes.-kač. 62; oslen. petr. anhingepartikel n. 123 379. otalen. 58. otolen inde; od svaklen. petr. 54; pridjeno fiir pridje nego. prip. 125; dano vezeš ut acu pingas. pjes.-herc. 225. klruss. anu na žvizdy pokIady. koti. 90; non ille: po za non hrunyk kinter jenen kii- gel. ibid. he non kazal uti ille dicebat. več. 2. 43. pryckodyt yd nym pilkrym, a nono byl (Tavol. kaz. 13. pevno nono selo gewiss ist das jenes dorf. kaz. 70. vgl. toto selo. ibid. ona pozafahala byla nonych opryškov importaverat illos latrones. kaz. 8; nenuž, nuž fur nežely im čichirinischen dialekt, bandur. 44. 418. Mit dem imperativ: dajno gib. kol. 80. russ. 9vono, gvonu, eece; ano, anrt vero. izv. 2. 35; ažno (fiir aženo) ut: palu,, ažno, ižno slomilu, uogu; ino tum. izv. 1. 137: do siroj zemli dopuskivalu, ino podckvatyvalu>. 1. 362; ino ut: vo- jutu, volki ino i sobaki es heulen die wolfe wie die hunde. Dalt. ino jaza, fiir ja bylu,. bus. 1. 118; akno, ali>ny, ali,ni neben alno, alny, alni ut. dial.; gntotu, (d. i. 9-nu,-tu,-tu,) ist der vom sprechenden ent- ferntere gegenstand. ryb. 3. LXI. vgl. iuu, ille. dial. čech. onenno, onano, onono; onokono etc. dobr. 211; ten, asi. tu,; jen, asi. ju,: mino nčnž niče ne zbylo. kat. 1776. vgl. hyn ibi. kat. pol. ano ecce; anu, anuže euge; ažno; ten; jen: dostojekstwo, jenže š przyjela. jadw. 46. Mit dem im¬ perativ: wynidžno zza plotow. mick. oserb. ščen adbuc (asi. jeste und nu,): 'rocku pak nidy ščen ne znala, volksl. 1. 46. velgen (serb. vele) valde. nserb. ano, nogano euge; vongano, vogano, hogano, gano nuper; šen, ša, šo, asi. vtst, omnis; šyken omnis; kenž qui relat. Zwahr. aind. wird nu mit anderen partikeln verbunden, namentlick mit čid, adka, id, na, mit dem pronomen ja etc. griech. tčvvj tu. 11. r, das nickt fiir že stekt, findet sick im nserb. ty maš hyščer mlodšu šotšu du kast nock eine jiingere sckwester. volksl. 2. 13. taka jo teker ta rndja lubka so ist auck mein liebcken, neben teke, tek, tež. volksl. 2. 21; kynkor se grody cerene dort neben kyn und yn. volksl. 2. 25; spiš tuder neben tudy, tud hier. volksl. 2. 26. 12. si>. russ. zdčsb neben zde. dial. 13. tu,. asi. totyje sup.; eže oni iskusitb, toto (touto) bogovi gode estt. op. 2. 2. 263. kakoto budett človeki, prosti,.? ant.-kom. 251. ašte (d. i. a šte) si; jeste (d. i. je šte) adhuc. nsl. toti, tota, toto, gen. totega etc. im osten fiir ta le etc. im westen des sprachgebietes; kajti quia; kot (fiir koti, kakoti); kakti sicuti; nuti en. habd.; not en. meti.; niti neque; anti, onti, ontipa; bašti (vgl. asi. bu,ši>). bulg. kx mit dem stamm tu, verbunden kat relative bedeutung: oči te vaši, što to gi imate oculi, quos habetis. bulg.-lab; kato uti (vgl. nsl. kot), ibid.; kogato quan- do. ibid.; deto (das asi. kxdeto lauten wiirde) ubi. ibid.; koj to. bell.- troj.; nito jede nito drugimu dava. bog. 59; vgl. to mit der praepos. ku>: 124 artikel. kmn to grešnici te ad peceatores. bulg.-lab. serb. kakonoti; iliti; tute hic. pjes.-kač. 51. 73; nit: nit jede nit pije. pjes.-juk. 333. nit imade tete niti seke. 368; medju bratom iliti rodjakoin. volksl. Iclruss. tota jelio sestra, rus. 5. totu krovču ispyvaje. 6. russ. onDo. bus. 2. 90. za to te mirt stradala Rulf%. dipl. 1229. toto beaše domt ego. sof. 18. to- to čeloveku,. bus. 2. 175. tuto. chron. 1. 218. 32. tute priumolknuli st. var. 81. tuto ležite, op. 2. 3. 132. tutotko. kirš. 66: to dem stamm k r t angefiigt bildet daraus indefinite pronomina: kakojto quidam; etoto aliquid. bus. 2. 80. uecbalt kudato. slcaz. 1. 13. tepertta. kir. 2. 16. vgl. zakropi ko tt. var. 170. cech. at ut; až f doneč; oko dobrotive, ono f požeknano bude. br. v tuto reku; jakou moči tyto všci činiš? br. kdož to jde k nam? jungm. což to činiš? ibid. co to mluviš na tu Ženu? sved. po svštu je f tobč znamo, star.-sklad. že t bylo milo na to se divati! jungm. bdh tč (d. i. t je) s tebu. kat. 1603. tva te prosba uslyšana. 1599. bydlo f. 1071. pol. oto zbawca stoji! Linde; tuta bic. jadw.; gdzie to. jadw. 106; te č sq dowody. Linde, nserb. nento nune: ty dejš nento moja byš du solist nun die meine sein. volksl. 2. 63. 14. gledi d. i. vide. Den demonstrativa wird nsl. le, čech: hle, le, oserb. lej, le zur verstarkung vor- oder nachgesetzt. nsl. un le otrok ille puer. ravn. 2. 156. le unod. meg. mi smo prišli le s (d. i. le sem) k vam. volksl. 1. 6. zdaj le nune. ravn. 2. 82. iz le tiga kamenja, trub. tem ka- menam le reci. ravn. 2. 83. tib malib le. 2. 238. zvezde le tiste. 1. 246. tu le, tam le. čech. ta lile prozfetedlnost. jungm. pred takovymi hle lidmi. ibid. hyn le en ibi. oserb. ton lej bic; tam lej ibi; tak le ita; njetk lej. volksl. 2. 27. fz. ci, ici ci aus ecce hic. Diez, Worterb. 278. 7. Artikel. 1. Der artikel, gr. apOpov, lat. articulus, eine in den vorstellungen d er griecbiscben pbilosopben wurzelnde benennuug, ist in allen spra- clien seinem ursprunge nach ein demonstratives pronomen und bat die bestimmung einen gegenstand als einen bekannten zu bezeichnen: das pronomen soli dem sinne des horers einen gegenwartigen gegenstand bekannt machen, der artikel ilin als seinem geiste bereits bekannt (yvwc7u; upolkozeipivv)) darstellen: «t aruviopiat fvuioiv upiinip axayysXXovrai, x'y. oe apOpa Ssurepav yvwaiv na šele 6 elq tov aypbv wv. marc. 13. 16. -nicol., wo sb nicht etwa fur syj steht. iže ist aus dem asi. in das aserb., aklruss. und aruss. aufgenommen worden: aserb. vsa jaze na zemli; dijavola iže na nasi> branb razdruši; revnuju iže prežde menebyvšimb; hramb tvoj ježe u Vranine; blagoslovi syna svoego, ježe pospešbstvo- vati emu. mon. - serb. aklruss. dal jesmy manastyru yže na Iiolovly čelovika svojeho. act. 3. 232. budy na nem klatva trech sot svjatych oteč yže v Nykyi. 3. 233. prodaly jesmo k cerkvy svjatoj rojcy yže na Holovly pašriu svoju. ibid.: eben so aruss. Wie das asi., so verdankt auch das armenische seinen artikel der nachahmung des griech.: David se sert de son article njer au singulier etau pluriel dans tous les cas et tous les genres. On peut voir, par ce seul exemple, comme la langue armenienne a ete maltraitee par ces savans, afin qu’elle fut conforme en tout au gčnie de la langue grecque. C. Neumann, Memoire sur la vie et les ouvrages de David, philosophe armcnien du V° siecle. Pariš. 1829. 69. 85. nsl. das nsl. verdankt seinen selbstandigen artikel der nachahmung des deutschen; dieser artikel ist lautlich iden- tisch mit dem pronomen demonstrativum ti.: le to so te bukvi od tiga rojstva Jezusa Kristusa; vi ste ta sol te zemlje; angel tiga gospudi. trub. es gibt jedoch falle, wo er kaum entbehrt werden kann: ktiro kra¬ vo si drajši prodal, to pisano al’ to črno? welche kuh hast du teurer ver- kauft, die gefleckte oder die schwarze? Kopitar, Gramm. 215. ahnliches findet sich im čecli.: buh jest ta nejvyšši mudrost. štit. und im pol.: cy tego siwego, cy tego bialego. pieš. 203. osurb. ve tym času krala Herodaša, laj, duž pšindžechu či mudri vot ranja a džjachu: dže je ton novy narodženy kral tych Židov? matth. 2. 1. 2. nserb. ve tom času togo krala Ilerodesa, gledaj, ga pšižochu mudre z jutšneje zeme, a žachu: žoga jo ten narožony žydovski kral? ibid. Der bulg. selbstan- dige artikel stammt aus der mit dem heutigen albanesisch verwandten sprache der alten bewohuer der Haemushalbinsel, welche nicht nur auf das bulg. sondern auch auf das rumunische und sogar auf das serbi- sche und das neugriechische eineu unverkennbarcn einfluss geiibt bat. Der bulg. artikel ist lautlich identisch mit dem pron. t% und wird, wie im alb., dem worte nachgesetzt. Slav. elemente im rumunischen. 7. doli-t, ratajii-t; bašta-ti.; rebro-to, telo-to; pihb-ti., selenki.-ti>; vla- diki-ti. und vladiki-t. cank. 11; dobrij-b-t Petir; dobro-to vino; t-bzgo- 128 artikel. dišna-ta m ar te d er diessjahrige marž; cvetkovi-t vol; cvetko vo-to tele; cvetkova-ta. krava.; moji-t bašta; meda>-t jo sladak, cank. 14. si>nx-t ujačeva duln-t i telo-to. ibid. peki-t trebuva za rastene-to na trevi-te die liitze ist zum wachsen der krauter notwendig. 15. da si kažeš tvoji-te grehovi. milad. 63. pozaSpala mi ratejica-ta s rataje-togo. 506. In: sacho-no grozje. milad. 409. svitlo-no zlato. 38. ist wohl n eu- phonisch und t ausgefallen, welches letztere in prasteno gudeniškia. milad. 146. abgefallen ist. manchmal felilt der artikel: da obhodi zelen sinor. bezs. 1. 503. izvadi zlat buzdogan. 504. In der russ. volks- sprache wird te liaufig in einer weise angewandt, dass es ; wenn es nicht ganz und gar der artikel ist, demselben jedenfalls sehr nahe kommt. wie die beispiele zeigen, herrscht in dieser hinsicht die grosste analogie zwischen dem bulg. und dem russ., der unterschied besteht darin, dass dieser artikel meist nur im nom. und acc. und nur gelegent- lich auftritt, und dass statt des mase. und fem. das neutrum angewandt werden kann. bus. 1. 120; 2.175: parento-te, parene-te und pareni,-to; svatbi-te, svatbi-to; matb-ta, matb-tu, ljudi-te; im novgorodischen dialekt auch oteca>-toto, otca-tovo, bolbnoj-toj žene, Ijudej-techa., delama,-tema>; samo-te (falsch sami-ote) Volga obernuli. sja ryboju ipse Volga in piscem mutatus est. ryb. 1. 7. samo-te govorite takovo slovo ipse dicit tale verbum. 143. vtoroje-te raza.. 145. toje-ta> konb. 291. noso-ta. na¬ pisani po zmejnomu. 326. vsi-ty ryby. var. 18. nogi-ty u cjuda-ta zve- rinyi, golova-ta u cjuda celoveceska. 118. ja poedu vi domo-ta. svoj. 123. pesnb-tu p oj uta. cheravinbSbkuju, glasy-te glasjata. serafimsbkie. 150. odino-te, drugojo-ta, (falsch odina>-ate, diargoj-jata. geschrieben). skaz. 1. 45. krivodušnojo-ti pravdivomu-to. 46. beso-ta. sidite. 49. vy- chodila. bogatojo-te sama. za vorota der reiche. bezs. 1. 51. na dvoro- ta. va,ezžaete izv. 1. 355. ja i Keevo-ta. goroda. vyžgu. ibid. silbuo-ti chvalite sja siloju der gewaltige. ibid. va. učenih proko-ta. ne velika., gri- boj. m os to-ta naša, kakova.! kryl. mudry-ty ljudi dogadali sja. kir. 2. 13. im asi. und im aruss. hat das nachgesetzte te nicht die bedeutung des artikels. 5. Die formenlehre zeigt die bildung der zusammengesetzten de- clination aus der nominalen durch suffigierung des dem pronomen de- monstrativum ja. urspriinglich identischen artikels. aus dem nominalen dobra entstelit im sg. nom. f. dobraja, im sg. gen. m. und n. dobraago, im dual. nom. m. dobraja u. s. w.; nur in den casus mit consonantisch an- lautenden suffixen bleibt das thema des adj. unflectiert: sg. instr. m. n. dobryimb aus dobm-imb; dual. dat. instr. dobryima aus dobra>-ima; pl. dat. dobryima, aus dobra.-ima.; pl. instr. dobryimi aus dobri-imi; artikel. 129 pl. loc. dolin 7 ) 1)7. fur dobra- ili r r>. im lanfe der'zeit nun sind mehrere nominale und zusammengesetzte formen, namentlicli durch contraction der letzteren, identiscli geworden: ml. im sg. nora. f. und im dual nom. m. sveta fur asi. sveta und svetaja, wahrend in andern fallen die zu- sammengesetzten formen an die stelle der nominalen getreten sind; es hat daher gegemvartigdiezusammengesetzteformeinedoppeltefunction: nsl. im sg. instr. m. und n. zelenim fiir asi. zelenomt und zelenyimt. unter diesen umstanden ubernimmt nicht selten der accent die aufgabe die bestimmte und unbestimmte form von einander zu scheiden. diess gescbiebt a) im nsl., namentlicli im westen des sprachgebietes, nacli bisher nicht bestimmt formulierten gesetzen. vgl. 3. seite 154. sveta moža ist als. sveta maža, sveta moža hingegen svetaja maža; pod zelenim drevesom ist als. podu. zelenomt drevesemt unter einem grunen baum, pod zelenim drevesom hingegen ist als. podi zelenyimi> drevesemr unter dem grunen baum. andere beispiele sind: velika cžsta eine grosse strasse, velka cesta hauptstrasse, eig. die grosse strasse; velik hlapec ein hochgewachsener lcnecht, velki hlapec der oberknecht; sladko vino susser wein, sladko vino der siisse wein; b) im serb. mit conse- quenz und nach klar erkannten gesetzen: sing. nom. f. žuta nominal neben žuta zusammengesetzt; ebenso: sg. nom. n. žuto neben žuto; sing. gen. m. n. žutoga, lepega neben žutoga, lepoga; sing. gen. f. žute neben žute; sing. dat. m. n. žutomu, lepomu neben žutomu, lepomu; sing. dat. f. žutoj, staroj neben žutoj, staroj; sing. acc. f. žutu neben žutu; pluj'. nom. m. žuti, mrtvi neben žuti, mrtvi; plur. nom. n. žuta neben žuta; plur. gen. žutijeh neben žutijeh; plur. dat. loc. instr. žutijem neben žutijem; plur. acc. m. f. žute, ‘žive, dobre neben žbte, živo, dobre, živoga ist so wie živa živoga hingegen rov £oma: ko dovede živoga vladiku, pjes. 4. 75. i živoga čaru opraviti 5. G5. c) In der russ. volkspoesie fiudet sicli ein unterschied zwischen sve'teli und sveteli: jenes ist praedicat: mesjaci sve'tel 7 B luna splen- dida est; dieses ist attribut: sveteli mesjaci. sveteli vertritt demnach wohl asi. svetlyj. 3. seite 299. G. Den suffigierten artikel konnen folgende wortclassen annehmen: 1. das adjectiv: dobrjij b a^aOig neben dobri ^aOoi;; 2. die partici- pia und zwar a) das part. praes. act.: syj 6 uv neben sy wv; b) das part. praet. act. I. byvyj o Y£'' , 6ii,evo; neben byvi yevbij.ew<;; c) das part. praes. pass. vidimyj b opuip.evo? neben vidimi hpoi^evoi;- d) das part. praet. pass. videnyj neben videni, das stets nur als praedicat auftretende part. praet. act. II. kann als solehes den artikel nicht annehmen. einige casus obliqui von substantiven werden durch an- 9 130 artikel. fiigung von j adjectiviert: utrej crastinusvon utre cras: beza,oba,daj pau- per: beza, oba.da sine divitiis; bezratij bello earens: beza, rati; bezumaj; beskonicaj; besporokaj; besposagaj; beštinaj: das diesen forincn ange- hangtej ist jedoch nicht d er artikel, das pronomen kotoryj cpiis, ur- spriinglich uter, kommt nie ohne suffigierten artikel vor. bei den nume- ralia ordinalia bilden die formen mit suffigiertem artikel die rege], von welchor es namentlich in verbindung mit sama, (sama, va,tora, selbander) und mit pola, (pola, vato ra anderthalb) ausnalimen gibt. vergl. 67-70. man merke auch va, edinomi i scegle i perve. op. 2. 2. 39. und aruss. va> di,m, eetverta die iovis. chron. 1. 143. 30. das nur praedicativisch gebrauchte rada, findet sich iiberall nur nominal decljniert; ebenso russ. gorazd. vost. 41. manche adjectiva, namentlich die durch „i,ska>“ ge- bildeten, werden nsl. ohne suffigierten artikel nicht gebraucht, daher ist nicht zu billigen: adjovsek cesar der heidnische kaiser. ravn. 2. 59. lotersek otrok. 1. 190. nebešok. 2. 17, 77. peklensek duh. 2. 85. elo- vešek um. 1. 5. trden in junašek. 1. 125. 7. Den artikel nehmen nicht an: a) die substantiva: človeka, ent- spricht demnach dem griech. «vOpw~o<; und 6 avOpovico;; b) die ad¬ jectiva possossiva: asi. ovicami Hristosovami. zlatostr., mit soltenen ausnahmen: asi. neprijazninoje sc delo hoc diaboli opus. sup. 270. 20. Hri stosovuumu obrazu effigiei Christi. 289. 14. Hristosovyj obraza,. 348. 4. krtvi, Hristovaja. 369. 13. adovaja pobeda. 372. 15. veseleta, sraulkce božijaa (d. i. božijaja) jaže o boze napominajemaa. 415. 29. druga božijago. 364. 9. Hristovoe rožda,stvo. cloz. I. 894. Hristovoe iz mr r ktvyha, poroždente. 897. brati,njaago nastojanija viručeni, vijv tOv ^ pocrracfav ^icreisTat. prol.-rad. imena neprijazninnyiha> te¬ lesa, nomina idolorum, oig. nomina statuarum diaboli. mat. 56. ostriti aky Irodovaja Iroda. izv. 424. bljudeti riža, mnihovyha,. men.-leop. in manehen quellen folgen die adjectiva possess. der pronominalen decli- nation: knšteniemi Ianovemi. luc. 7. 29. -nicol. učenikoma Ioanovema. luc. 7. 24. -nicol. die durch iška, gcbildeten adjectiva werden haufig als adj. possess. behandelt: na Hananejste zemi. sup. 270. 22. bežive drizosti arhierejsky. 358. 19. va, Hersoniste grade. 421. 4. va, zemi Apamijste. 439. 4. va, pustyni Ijudejste. matth. 3. 1. va, Oridanisce reče. matth. 3. 6. -nicol. sonst loridanistej, neben prelisti demona,- skaja. sup. 374. 1. na gore Ieleonistej. matth. 24. 3; c) die part. praet. act. JI; d) diejenigen worte, \velehe pronominal docliniert werden. 3. seite 46. mit soltenen ausnahmen: tyje. sup. 157. 13; 158. 2; 420. 17; 434. 16. toje mesto, prol.-mih.; vi, inuju oblasti, krmč.-mih; samuju bogorodicu. sabb.-vindob. na se samoo istovoe. ibid. 152. vi samuju artikel. 131 o mi pustynju. prol.-rad. vh dni svojeje. svetk. 36. jedi m. nimmt in der bedeutung „unicus“ so wio in der verbindung jedinyj na desete statt prrtvvj na desete den artikel an: jedinjj blagyj, jedinyj človekoljubi,ci, snp. 386. 19. jedinyje cri.kve. men.-mih. jedinyj premadryj. 414. 21. edinago i scegla i perva. op. 22. 39. k r r, jedinuumu na desete času ad horam undecimam. sup. 328. 21. jedinaja na desete ty)v evos/irajv. ostrom.; fur listvie edinoe. matth. 21. 19. haben andere bandschriften edino. ml. die adj. possess. folgen der zusammcngesetzten declination: nur im sing. nom. m. ist, die alte regel bewabrt; bulg. baštiniju>-t po¬ bratim der freund des vaters. cank. 16; kroat. pripravite put gospodinj neben vrh gospodinji; Zakarijina sina, boga Jako vij a, otca njegova, pist. nečaku banovu. luč. 45. oku njegovu. 59. serb. die adj. possess. werden ohne und minder genau mit suffigiertem artikel gebrauclit: na njegova vranca pomamnoga. pjes. 5. 241. u njegovu dvoru. prip. 66. njezina muža. 71. u njezinu dvoru. 79. grad zmajev. 26. očina konja. 34. Solomunovu dvoru. 194. dvoru carevu. 62. na vratu čobanovu. 13. daneben: Jovana, brata njegovoga. pjes. 5. 81. otcu njegovome. prip. 79. njenoga sina. prip. 72. njenoga brata. 175. bega carevoga. pjes. 5. 68. carevoga sina. prip. 25. carevome sinu. ibid. konja Grjurgjevoga. pjes.-kač. 134. Mirkovoga od istine sina. pjes. 5. 526. klruss. in den illteren denkmalern findet man die adj. possess. ohne artikel: pryji- chaly o Petrovi dny. act. 1. 92. na Theodorovi ned’il’i. 1. 231. o Jur- jevi dny. 2. 331. što ša dotyčet Thursovy žony. 2. 108. z mocy arcy- byskupovy. 2. 360. bez vidomosty carevy. 2. 364. gegemvartig mit aus- nahme des sing. nom. m. nur mit dem artikel: vdovyn syn. pis. 2. 6. dagegen: sedyf sobi na konyku na vdovynym. pis. 1. 23. vdovynoho syna. 2. 3. rus. 23. vdovynomu synu. pis. 2. 6. rus. 23. žončynoho otca. pis. 2. 17. popovoho Audruša. rus. 32. z babynobo syna. pryp. 36. man beacbte aucb: sej ušytok svit totus bic mundus. ecl. 18. russ. ne dano tobi (jaičko) o Christove dni. ryb. 1. 360. neben o Christovomi, dni. 1. 349. čech. die adj. possess. stehen regelmassig ohne artikel: z ciesarova rozkazanie. kat. 204. dcefinu odpoved’, pass. na cisafove dvore. pass. tvaf kralovu. br. ktery z tčeh dvou učinil vuli oteovu? br. k cisafovu dvoru jiti. vel. ebenso Vitochovfim. erb. 64. dagegen: za synem za cie- safovym. kat. 260. und slovak.: v rytyrovom zamku. pov. 291. do ryty- rovho zamku. 287. vergl. 3. seite 422. pol. in der alten sprache regelmassig ohne artikel, im sing. nom. m. auch jetzt: dawidow, matczyn, ojcow, ciocin. mah 106. imie gospodnowo, w imieniu gospodnowie; dziewice Kristowy. jadw. 26. ot lica nioprzyjacielowa; z reki nieprzyjacielowy; z postawy otcowy; pienie panowo; z domu panowa; imieniu pa- 9 * 132 artikel. nowu; boga Jakobowa; wzial Stachnina žyta. przyb. 5. za Jakobowa occa. 5. selten mit dem artikel: imieniu gospodnowemu. m alg. 6. ma- cierzynego posagu, Miroslawowego stryja. auch wszystek (indet sicli im nom. und acc. in nominaler form: wszystek zwierz polny. malg. 4. wszytko chwalenie. 5. wszytki rodowie. jadw. 6. wszystki stawy. 74. pobil wszytki przeciwiajce sip. malg. 2. przez ty wszytki rado.sci. jadw. 38. etc. man merke auch: jednie babce bylo imie to dziano, a drudze Solomee. zabyt. 8. Der pronominalen declination folgen 1. die 3. seite 46. auf- gezahlten worte: pronominademonstrativa,possessivaund interrogativa so wie die numeralia jedinu., dva, oba, dvoj, oboj, troj; 2. štuždt alienus. 3. seite 53: štuždemu, štuždej. sup. šeuždemt, ščužemt. ostrom. jazyku cjužernu. izv. 2. 626; 3. mala, in der bedeutung „pauci,“ wahrend es in der bedeutung parvus mit und olme artikel gebraucht wird, wobei zu bemerken ist, dass eine verschiedenheit zwischen der prono¬ minalen form und der nominalen nur im gen. dat. loc. und instrum. plur. eintritt: po maleht dtneht post paucos dies. sup. sabb. 177. pat. vi. maleht leteht paucis annis. chrabr. 91. malemi sltzami paucis la- crimis. isaak. vi. maleht slovesebi.. cyr. 3. kradba malehi srebrtnikt furtum paucorum numorum argenteorum. chrys.-lab. neben malami slt- zami. hom.-mih. und sogar: st svoimi malymi cum paucis suis. sabb. 10. sami, st malymi ostavt ipse cum paucis manens. 201; 4. selten andere, namentlich possessive adjectiva: vt beleht rizabt. io. 20. 12. -nicol. svetlemi, glasomt zovett. cbrys.-lab. synovomt srebrokuzntčije- vemt. prol.-rad. 43. usw. 9. Die 7, u s:i mi m: n s o s e t z t e n formen deuten auf den durcb das ad- jectivische wort und das substantiv bezeichneten gegenstand als einen bereits erwahnten oder sonst bekannten, zeigen daher auch an, dass die verbindung dieser formen mit den entweder ausdrucklich genannten oder nur hinzu zu denkenden substantiven nicht erst im acte des spre- chens, sondern schon vor demselben vollzogen gedacht werden muss: man vergleiche krtšt.ij se v r r,zide 6 fkirocGeii; dv£(3-i; der getaufte d. h. jener mensch, der getauft wurde und uns als getauft bekannt ist, stieg empor, mit kntštt se v r Lzide paTitcGeic dvs(3v) nachdem er getauft ward, stieg er empor. wenn das particip zum verbum gerechnet wird, so gilt diessnachdem gesagten nurvon den nominalen formen desselben. dem- nach stehen die zusammengesetzten formen der adjectivischen worte regelmiissig dort, wo die adjectivischen worte im griech. vom artikel begleitet auftreten. asi. izbavi nast otu. lakavaago awo tou TOVvjpou. matth. 7. 6. badete jako ottct vaši. nebestnyj 6 iv ~oTc ovpavolc. mattb. artikel. 133 5. 48. gredyj po mine kreplij mene jesti, o oxtato p.oo epy v 6p,£vo; iayy- pox£po; p.oo eff-ftv. matth. 3. 41. prostrana vrata i široka pati, v r bvodej vu> paguba xkaxeta vj x6 Ir, /.at eupuya)po; vj cSo; r} čraafouca eiq tvjv ax(!>ketav. 7. 13. ty li jesi gredyj ? ab sl 6 ep-/čjj.~voc; 11. 3. si, jesti, rečenyj Isaijemi, ouxo; goriv 6 pvjGfit; Sta 'Ilaatou. 3. 3. bežati ofcb gre- daštaago gneva ?uyetv axo rij; iJ.£kkouay); op-p/jg. 3. 7. druzii učenici ot a),kot. assem. druži akkot. ibid. tlbkuštomu otvrtzetb se. sabb.-vind. 150. čto mi muku daješi jaduštjumu ne suštju? ant.-hom. 137. wenn es im matth. 7.19. heisst: vbsako drevo ne tvorešteje ploda dobra poselca- jetb s§ fur xav SevSpov javj xotouv nap xov y.a kov ixx.oic xsiat, so entspricht diess nicbt dem griecli. original; das tvorešto erwarten liisst. Dieselbe bedeutung liaben die zusammengesetzten formen des li- tauischen und des lettischen. lit. kur girdisiu b e raji žirgatj? wo werde ich das braune ross tranken? nesselm. volksl. 9. kur ira naujej gimesis Židu karalus? xou eoxtv 6 xsy v 0st; |3aaiksb; xwv MouSatoov; matth. 2. 2. Naujas testamentas. Berlinei. 1865. ateinasis paskuj mane 6 oxt'oxo p,ou ip/cp-svo; asi. gredyj po murne. 3. 11. tas mano mielasis sunus oux6; £OTtv o uto; ;j.ou b i^ara^ic. 3. 17. p ra rak us pirm jusu buvusus rob; xpoov)xa; rob; xpb ujjttov. 5. 12. jusu tevas dangiškasis. 7. 11. sunus givojo dievo 6 uti; xou Oeou xou £u>vto;. 16. 16. taipo bus paskučausieji pirmi ir primieji askuoausi oikio; Eoovrat ot Iayaxoi xpwxot /at ot xpwxot £ayaxot. 20. 16. wenn auch die zusammengesetzte form des lit. adj. nicht vbllig so gebraucht wird, wie das adj. mit dem artikel im deutschen, so ist dessen ungeachtet dariiber lcein zweifel 7 dass die bedeutung urspriiuglich dieselbe war und im wesentlichen auch jetzt dieselbe ist. vergl. sclileich. 260. latt. ku’fš zi’rgs tevim labbaki patik? berais. welches pferd gefallt dir am besten? das braune. biel. 261. šis irr mans milais dels. matth. 3. 17. Zusammengesetzte formen haben oft die bedeutung von substan- tiven: klruss. prok!atyj diabolus. Čech. mudry; lifišnl a nepravi, lit. gerasis der gute. schleieh. 261. lett. labbais der gute. biel. 262. so auch griech. ot £ycvx£c usw. 10. Die nominalen formen deuten auf den durch das adjectivische wort und das substantiv bezeichneten gegenstand als einen vorher nicht. erkannten, zeigen daher auch an, dass die verbindung des adjectivi- schen wortes mit dem substantiv erst im acte der rede vollzogen zu donken ist. vergl. Steinthal; Zeitschrift fur osterr. Gjmnasien. 1863. 284. der begriff wird daher bei seiner ersten nennung durch eine nomi- nale, spiiter als bereits bekannt durch zusammengesetzte formen be- zeichnet: ubogi neky glagolaaše. sup. 433. 16, worauf 433. 20: dasti. 134 artikel. kljuse uboguumu; vide edina Vidoviča uboga, darauf v%dovica si ubo- gaja. savina -kn. 52. nosešte oslabena žilami, darauf na nerniže osla- beny ležaše. 63. vgl. matth. 25. 2, 3, 4, 8, 9. in subjectlosen satzen dndet im acte des sprechens die erste setzung des adjectivs statt, das daher stets nominal ist. ,Es ist nicht richtig zu sagen, die nominalen fonnen seien praedi- cate, die, zusammengesetzten attribute, indem im ersten falle auch zusammengesetzte, im letzteren auch nominale formen angewandt werden konnen. jenes geschieht, wenn die verbindung des adjectivi- schen wortes mit dem substantiv nicht erst jetzt vollzogen, sondern als vollzogen vorausgesetzt wird: asi. ti esti ljubej me. savina -kn. 2. kto esti predajej te? 6. kto esti prikosnavy se mnb? 37. azi esmi> pa- stuhi dobry ich bin der gute hirt. 119. lit. tas kelies tikrasis der weg ist der rechte. schleich. 261. andere meinen, eine scheinbare ausnahme von der regel, dass das praedicat ohne artikel bleibt, trete ein, wo das praedicat zugleich als subject fassbar sei: ’Et(i£/"qz vjv o TrpoooTTj?. auf diese bemerkung wolle man riicksicht nehmen, wenn in ermange- lung eines zutreffenderen ausdruckes um jede weitschweiiigkeit zu vermeiden im folgenden das wort praedicat fiir den gebrauch der no¬ minalen adjeetivform angewandt wird. Bevor in die darlegung des gebrauches der nominalen formen in den wichtigeren fallen eingegangen wird, muss bemerkt werden, dass dieselbe im laufe der zeit durch das iiberwiegen der volleren zusam¬ mengesetzten form in immer engere grenzen eingeschlossen wurde. am langsten erhielt sie sich als praedicat neben dem verbum substantivum und verben von analoger bedeutung, und in dieser anwendung kennen sie alle slavischen sprachen bis auf das ober- und niederserbische, ob- gleich mit ausnahme des asi. keine sprache diese regel in allen fallen zur geltung kommen lasst, das čech. und vor allem das pol. gegenwartig gar nur bestimmte adjectiva in dieser form gebrauchen, selbst das liroatische und serbische die nominale form bei einer bestimmten classe von adjectiven nicht kennen: kroat. hat noch,Marulie, Neveu 1858. 144, die form divalj (asi. divij), die heutzutage nicht mehr gebraucht wird, eben so wenig wie im serb.: vuk je divlji; auch serb. kanu nicht mehr lanjsk gesagt werden: ja sam lanjski i onomlanjski. sprichw. das part. praet. act. II. (l^j wird in allen sprachen nur in nominaler form gebraucht: oserb. sym pytak nserb. ja som putal. pol. jam pytal usw.; dagegen hat das part. praet. pass. in derselben verbindung im obor- und niederserb. so wio im pol. die nominale form aufgegeben: oserb. sym pytany. nserb. ja som putany vordoval. pol. jestem pytany. friihe artikel. 135 schon mag die nominale form in attributiver steliung' der zusammen- gesetzten gewicken sein: im klein- und im grossrussischen hat sie sich in der volkspoesie in vielen fallen erhalten: Idruss. podyvy ša v čysto pole. ves. 79. droben dožd ne ide. 112. a vo pblnočy droben doščok poj šol. volksl. nad potokom zelen javor. zap. 682. oj tudy jichal molod Ivanko. 86. ruša. beli, gorjučt kameni, kir. 1. 2. zdloti kresti. 1. 4. zyčoni golosi. 1. 48. beli šateri. 1. 61. šolkovi povodi,. 1. 81. čisto pole. 1. 2. čista polja. 1. 5. sinja morja. 1. 7. bela sveta. 1. 9. ljuta zverja. 1. 9. skora gonca. 1. 58. zelena vina. 1. 61. vysoku bugru. 1. 2. dobru konju. 1. 38. sinju morju. 1. 46. belu šatru. 1. 55. čistil polju, ibid. pravu ruku. 1. 2. syru zemlju. 1. 10. kalonu strelu. 1. 17. zolotu kaznu. 1. 18. rezvy nogi. 1. 6. bely ruki. 1. 9. maly detuški. 1. 37. bely grudi. 1. 51. es warejedock unrichtig anzunekmen, dass in diesen beiden sprachen der durch die form urspriinglich bezeicbnete unter- scliied zvviscken beli. und belyj, čisto und čistoč, dobra und dobrago us\v. gefuhlt werde; diese formen haben als zum altererbten typi- sclien der volkspoesie gehorig fur den grammatiker eine wichtigkeit n ur als in der gegenwart noch vernehmliche zeugen oines ehemaligen zustandes. vost. 41. nennt das praedicativische beli, sprjagaemoe, das attributive, nur in der poesie gebrauchliche beli hingegen use- čenuoe, benennungeu, die auf den irrigen gedanken einer verschiedenen entstehung fiihren konnten. \venn die nominale form eine verschiedene betonung kat, je nachdem sie sick in praedicativer oder attributiver stellung findet, so ist zu bedenken, dass die betonung des volksliedes aucli sonst eigentumlichkeiten bietet: attributiv sveteli mesjaci, ja- seni, sokoli, krasno solnce, sine more, be'ly ruki, syru zemlju, dagegen praedicativ sve'teli>, jaseni, krasno, sine, bely, syru. vost. 62: dergegen- stand ist, wie es sokeint, selbst fiir geborene Russen sckwierig, wenn sie nickt der volkspoesie ikre aufmerksamkeit zugeivandt kaben, und ick kebe kervor, das kir. 1. 9. bely ruki, vost. 62. kingegen be'ly ruki betont. was oben von der fortdauer der nominalen form, namentlich in satzen wie sasedi jesti, bogati der nackbar ist reich, gesagt worden ist, gilt auck von den deutschen spracken, mit dem untersckiede, dass diese die nominale form nur in dergleicken satzen bewakrt, in allen anderen fallen meist sckon im got. aufgegeben kaben; jene nominale form ist die kiirzeste flexion der adjectiva, diejenige, die mit der der substantiva mit vocalisck auslautenden grundformen iibereinstimmt (god), die vornehmlick praedicativisck gebrauckt wird. Leo Meyer. Uber die flexion der adjectiva im deutscken. Berlin. 1863. Gbtting. gel. anz. 1863. 323. Wonn Steintkal, Ckarakteristik 310, sick dakin aus- 136 artikel. spricht, dass die doppelte flexion der adjectiva in den slavischen spra- chen in ihrer ausseren form klarer, in ihrer bedeutung dunkler sei als in den deutschen, so scheint er das altslovenische niclit beacbtet zu. haben, das allein geeignet ist sowobl iiber die bedeutung als liber die form befriedigenden aufschluss zu geben. die mogliche einwendung, die so bestimmt lixierte bedeutung der beiden formen des asi. adjectivs sei folge griecbiscber eimvirkung, scliwindet vor der erwagung, dass die alteren, vom griecbischen ganz unabhangigen denkmaler der iibrigen slavischen sprachen dieselbe bedeutung zeigen, dass iiberhaupt aucb hierin der heutige zustand nur dann begriffen werden kann, wenn man das asi. zum ausgangspuncte nimmt. Steinthals satz, es sei niclit ein- zusehen, wie ein relativum die bedeutung eines artikels haben konne, istauf das slavische unanwendbar, in welchem ju. offenbar demonstrativ, nioht relativ ist; \venn endlich Steinthal meint, es sei ein irrtum zu meinen, in der zusammengesetzten form liege ein artikel, so venveise icb auf meine darstellung dieses gegenstandes. unverkennbar ist, dass deutseh einer- und slavisch und litauiscb andererseits hinsichtlich der declination der adjectiva in geringem grade iibereinstimmen: die iiber- einstimmung beschrankt sich auf die bildung der zusammengesetzten und das vorliandensein der nominalen declination, welche letztere Grimm durch abwerfung der Hexion erklart, \vorin ihm Steinthal bei- stimmt: blinda-ize slep-t-ilrn und daraus slepy-ihT>; blinda-im slepi- im.% und daraus slepy-imu>; ich bin arm ubogi. jesmt. aber das deutsche besitzt ausserdem die dem slavischen und litauischen unbe- kannte n- (schwache) declination. hinsichtlich der bedeutung ist zu bemerken, dass die zusammengesetzte declination des deutschen der nominalen declination des slavischen entspricht: guter wein dobro vino. die nominale declination dient allerdings in beiden sprachen zur praedicierung. die n-declination mit dem artikel entspricht der zusam¬ mengesetzten declination des slavischen, mit „ein“ hingegen der nomi¬ nalen. L. Meyer, Uber die llexion der adjectiva im deutschen. 1—10 Steinthal, Charakteristik 303. Scherer, Zur geschichte der deutschen sprache 397. 11. a) Die nominale form des adjectivs oder particips bezeichnet das praedicat bei dem verbum esse und bei den verben ahnlicher bedeutung: nasci, crescere, manere, stare, iacere usw. asi. jemuže nesmL dostoinu. sapogu. ponesti ou oux st[rt lxavo? xa unoSv^ata j3aaTaaai. matth. 3. 11. be že jedmi. bole tj v Ss q acOevtov. assem. mnnozi sate ZTivani mXkoi etui x,Xyjto£. matth. 22. 14. veruny vi male i vi mnoze venni este; slepi, rodi se coocus natus est. šaf. g-lag. 46. proste na artikel. 137 nogaht svoilm stoje erectus stans. sabb. 2. 10. und folgerichtig auch: otecemu i materenu. prostovlasonn. saštemu. sup. 295.23. slepu roždenu ei, qui coecus natus est. assem. niču ležestu bol§štuumu. sup. 202. 24. nude j ego i ne botešta milosrtda byti cogens eum misericordem esse etiam invitum. bom.-mih. pete že ot r r, nibu. bo buj i pete madru, wo buj und madru pl. gen. sind. matth. 25. 2.-ostrom. ebenso in subject- losen satzen: težtko mi jeste j3ap6vop,ai. die nominalen formen in der apposition sind als praedicate aufzufassen: edinu otu niln>, slavem> im enemu, reče d. i. iže beaše slavenu imenemu. sup. 45.26. vergl. Krek 17. dagegen: jeste iže glagoljej na vy šcrtiv b -Mnrflcp&v u[awv. io. 5. 32. -ostrom. nsl. moj pušeljc je zelen, moj ljubčilc je lep moin striiusschen ist griin, mein burselio ist hiibsčh. volksl. 2. 126. moj prstan je zlat, moj ljuboik je mlad mein ring ist golden etc. 2. 127. če ravno sirevin, boš ratal bogat. 3. 105. da bim nesramen in nestiden pred tvima očima stojal, fris. 3. 53. v gojzdu pa grčšnik leži, bolan leži, milo ječi. volksl. 3.42.je ležal sedem let bolan, volksl. Jožef pak, nje mož, pravičen bodoči, matth. 1.19. -kuz. in der apposition: Noe, bogu v vsimu (vsem) podoben in torej tudi živalim dober, stegne roko. ravn. 1.20. im ostendessprach- gebietes abweichend: pred paradižom je kerubina postavleni. hung. naj jas med odebrane tvoje zračunani bodem. hung. bulg. medu-t je sladuk der honig ist siiss; osuku-t stava mek na slunce-to das wachs wird an der Sonne weich; gradu-t je maluk die stadt ist klein. cank. 14. kroat. biti ou vesel več, veče ču biti blag je frohlicher ich sein werde, desto usw. luč. 7. za to se ja scinju sričan i blag dosti desshalb fiihle ich mich gliicklich usw. 47. svak Staše uhiljen. 55. tih biše u svitu, srnin i brz na dilo, 73. da sam zal i nečist veče od Iruda. 99. bud’ mi sladak, budin. 69. serb. bog je dobar gott istgiitig; ova nevjesta je mlada: dagegen ova mlada nevjesta. budna. 153. ako je i go, ali je soko wenn er auch nackt, ist er doch ein falke. sprichw. bog je spor, ali je dostižan. sprichw. dje je zmaj mrtav ležao wo der dracho todtlag. prip. 4. ebenso subjectlos: dobro milje kao u materinu trbuhu es ist ihm wohl wie im schoosse der mutter. posl. 61. klruss. koly med prisnyj byvajet doroh wenn honig theuer wird. act. 2. 91. chto v tom zostanet vynen wer schuldig erklart wird. 2. 209. tot budet povynen platyty der wird verpflichtet sein zu zahlen. 2. 210. hdy budet star i k službi ne- duž wenn er alt und zum dienste untauglich wird. 3. 26. do dvora, ko- toromu poslušon dem er untertanig ist. 3. 79. a by korovaj krasen bul damit der kuchen schon sei. pis. 1. 105. oj ty bula krasna. 2. 22. staneš holoden. pryp. 18. znaje hospodyn, chto čoho hoden. 37. chto zdorov, 1’ikov no potrebuje wer gesund ist etc. 121. boh no skoren, ale lučen. 138 artikel. sprichw. bud laskov, koti. 51. čom tj, Usu, ne šumyš, Soho tych sto¬ jiš! warum, hain, rauschest du nicht, warum stehst du stili? ebenso auch subjectlos: volno, možno; polno suffieit; i cholodno i holodno, i do domu da-leko. sprichw. wruss. velik pirog, da v seredzine ploch. zap. 269. volk syt i kozy cely der wolf ist satt und die ziegen ganz. 315. popikanyj chleb gorek. 407. u baby volos dolg, da vam korotok. 446. chto skup, sobe ne glup. 459. boren mak, da smašen. 466. dagegen auch: smutny chodžu nevesely. pis. 2. 142. bo sestra dorohaja, kosa zo- lotaja. pis. 1. 121. tvoja, carju, vira proklataja, tvoja carovnočka poha- naja. 1. 2. cužo krasne, svoje najkrašče. pryp. 103. jak stal ubohyj. 118. subjectlos: komu dobre, toj špivaje wem wohl ist, der singt. nom. 30. russ. veliki, bogu milosti,ju. sprichw. 1. peredu bogomu vsd ravny. 6. grechu sladoku, čeloveku padoku. 11. volosu dolgu, da umukorotoku das haar ist lang und der verstand kurz. kir. 2. 38. kto dblovu istinno, ticliT, často na slovachu wer wirklich arbeitsam etc. kryl. staraj sja bytu poležem, obščestvu bestrebe dich dem gemeinwesen niitzlich zu sein. bus. 2. 251. vi, učenti proka-tu (richtig proko-tu) ne veliku in dem lernen ist kein grosser gewinn. griboj. golymu rodilu sja, golu i umru. sprichw. 20. čtože mutnechonekn tečešu! warum Hiessest du traurig! sbor.-sav. 145. otu čego ty neveselu stoišu? warum stehst du traurig da? 126. ili ja samu na tebe tjaželu sižu? ibid. bolenm ležu. 164. ubitu ležitu vo eistomu poli. kir. 2. 35. ja odinu chožu cholostu. ryb. 1. 186. ebenso in subjectlosen siitzen: veselo, dolžno, možno, skučno; ne možno perejti. var. 72. ahnlich ist: čto netu živa Dobryni. ryb. 1.131.dagegen: rodi st sčastlivu neben rodi st soastlivyj. sprichw. 42. 45. sena byli chudyja. bus. 2. 194. naša matuška estt ubitaja unsere mutter ist er- schlagen. sbor.-sav. 153. Vladimiru knjazt cholostu estt, neženatu. ryb. 3. 97. Dobrynja na nožku legochu to bylu war leichtfussig. 2. 31. ne totu mn e ljubu, koj podle menja siditu. 3. 75. cec/i. zdrav jest er istge- sund. kat. 497. učini se jej tak jasen v oči i tak velmi krasen er er- schien ihr so heiter etc. 1037. když tvoj boh smrtedlen jest wenn dein gott sterblich ist. 1329. byl vidomen i ozračen. 1743. boh jest močen všeho deus omnipotens est. 1772. ten krdsen bieše. 1810. j akž j sem ve¬ sela i silna. 2688. to dite z te nemoči zdravo vstalo, pass. uciri to, at toto kameni opet celo bude dass diese steine wieder ganz werden. pass. jsou divni skutci boži wundervoll sind gottes werke. štit. to neni tak krasno, štit. liti byl vesel. br. nechf jdu nyni a pohledim, jsou li bratil jeste živi ob die briider nocli ain leben sind. br. stavi se neslyše er stellt sich, als horte er nicht. br. človek byva spravedliv nalezen verou. br. toho jsem dobre svSdom. sved. bud’ vam to svedomo. sved. a muž artilcel. 139 kriv ostati musil. mudr. udelej se nemočen, vel. činim se toho nevčdom. zyg. kun doma u mne velmi tesldiv stoji steht traurig. haj. slunce svetlo jest. zik. matky prostovlasy vybehly. pass. k kostelu bos jdieše. anth. 57. leži zabit ot mlata er liegt erschlagen. 37. chodi nab er gelit nackt umher. br. docb findet man scbon in den altesten, noch viel liau- figer in den jiingern quellen auch in diesen fallen zusammengesetzte formen angewandt: kto rovny tobe? wer ist dir gleich? anth. 6. slepy li je či vidomy ? ist er blind oder sehend? kat. 290. havran na umrle lakorny jest. pass. buli verny jest. štit. bub jest sbovivajici. br. hvezdy jasne jsou. br. nektera cesta zda se plima. br. a to f pan jejicb leži na zemi mrtvy burni mortuus iacet. br. odkudž všecbnem zfejme bylo. br. ovoce sladke jest. kom. život jest krhtky. kom. časy jsou pekne. lom. j sem ja chudy a potrebny. sved. palec mu byl naskrze roztiaty. sv§d. štesti jest nestale. mudr. dediny puste zustaly. haj. vlasove hlavy jeho dlouzi jsou vzrostli. haj. slovak. cesta bola diha. pov. 28. vrch bol vi¬ soki a hladki. 46. pol. gotow ješm; mio d ješm byl; lub ješm byl; nie- mocen jesm; pami()cen bpdž wszem obietam tvojim sei eingedenk; žiw jest gospodzin der herr lebt; dziedzictwo šwiatlo jest mnie. malg. badž milošciw mnie sei mir gnadig. jadw. byl dzielen. przyb. 13. nikt bez- pieczen w nadzieje ludzka by6 nie može. koch. dosy6 na tern, kiedy praw. koch. gotowo serce moje. malg. wro6, co s mi dlužen. matth. 18. 28. badž wesol. pieš. 195. podobien uczynil si6 jest jim. malg. 48. 21. a by wyszedl pot<)pion. 108. 6. sm<|>cen chodzil jesm. 37. 6. smpcen chodzp traurig gehe ich umher. 41. 13. heutzutage findet man selbst im sg. nom. m. die nominalen formen nur von bestimmten adjectiven: wart, warcien ; wdzieozen, wesok winien, godzien, gotow 7 žiw, zdrow, kontent, krzyw, laskaw, milošciw, močen, pewien, pelen, podobien, rad, rowieu, švviadom, syt. in subjectlosen satzen: warto, winno, po- winno, widno, ciemno usw. mah 106. dostojno jest. malg. 4. moviono, spano, chciano usw. dagegen scbon in alterer zeit: serce jicli prožne jest ihr herz ist leer; dziwne jest imip twoje. malg. tygrožny ješ. malg. ty s mi wielmi švviety. jadw. madry polak po szkodzie polomiš prudens ht post daiimum. spridiw. on chory, a ty jesteš zdrowy. gegenwartig wird selbst das part. praet. pass. im praedicate in der zusammenge- setzten form angewandt, wahrend die iiltere sprache der regel folgt: obrzym nie bpdzie zbawion gigas non liberabitur. malg. 32. 16. ty, ktory š s panny Marijej narodzon qui natus es usw. jadw. 64. ne bpd<) osromocon. malg. 30. 30. powyszon bdž; miloserdzie nie b()dzie po- ruszono; postawion ješm krol; nie postrobion bpdž czlowiek. malg. pozdrowion bpdž. jadw. 140. z przewrotnym przewrocon bijdziesz. malg. 140 artikel. twoj bok byl przeklot. jadw. 80. acz byl pierzwie reczon. przyb. 21. obod spravvdon bedzie. malg. 36. 24. ty jes stworzon duchem swi<|>tym. jadw. 110. uczynion ješm przekora. malg. 30. 14. jako drzewo, jež szczepiono jest podlag ciekacych wod. 1. 3. pokoj uczynion jest. jadw. 24. byl n Wojciecha cliowan. cbwal. 1. 1. oto bedzie vam zostaivion dom wasz pusty. matth. 23. 38. tody Jezus wiedzion jest na puszcza od ducha. 4. 1. kiedy bedzie \vziet od nich oblubieniec. 9. 15. ktory jest zabit. koch. sogar zam<)czony sij) wszystki kosci moje. malg. heut- zutage: nie bedzie zaparnietany ubogi. psal. 9. 19. wzgardzony jest niebožuik. 15. 4. selten: nie bede wzruszon. 10. 6. nobeu: nie bed§ wzruszony. 16. 8. oserb. die nominalen formen finden sicli selbst im sing. nom. m. und n. nur selten: sto tebi lube je was dir liebist. volksl. 1. 157. domach sym ja bity dorni verberor. 1. 306. subjectlos: budže li možno u. s. w. nserb. ten cas pak jo ]jep die zeit ist schon. volksl. 2. 105. subjectlos: pšed tym sudnym dnom jo tak nevasolo vor dem jiing- sten tage ist es so traurig. 2. 153. dagegen: bjech fasoly. 2. 144. som žins pijany. 2. 41. perščen jo davno gotovy, hyšce iie jo plašony. 2. 64. hovs (asi. ovbst.) bžez pomocy bužo zgrabany. 2. 17. lit. davbs sunkus die arbeit ist schwer. schleicli. 260. jud’s vainilcelis scbwarz ist der kranz. nesselm. volksl. 11. mano tevo margas d varaš meines vaters hof ist bunt, schmuck. 17. brolelis mažas russ. brateči, mah,, južk. volksl. 24. o ku (ka) tu tej p smutna vajkščioji? russ. oti. čego ty taki grustna guljaeši? 44. lett. da’rbs grjuts die arbeit ist schwer. biel. 260. 12. b) Die nominale form des adjectivs oder particips bezeichnet ins- besondere im dativ das praedieat bei dem infinitiv des verbum byti und der verba ahnlicher bedeutung. asi. lepo imi bž ženoja pobeždenomu byt.i decorum eis erat a femina vinei. sup. 325. 27. lepo jesti, čedomt poslušlivomt byti i trspelivomi. pueros decet obedientes esse et patien- tes. psalt.-vuk. ideže nesti, pokajati se ul nagu predbstati ubi homini non licet poenitentiam agere, sed ubi nudus consistere debet, hom.- mih. 90. idokskoju kstiju jetu byti rXirr, \m siScokoiv y.aTeyya9stt. bari. do kole byti nama povintnoma človeku semu? quousque a nobis homini huic parendum erit? greg.-lab. glagolati, nikoliže sej jezi izvračujeme byvati dicere, liunc morbum nunquam sanari posse. sup. 438. 13. čajašte j emu živu by ti expectantes fore ut reviviscat. sup. 60. 3. podobaeti synu človečtskumu mnogo postradati i iskušenu byti. savina -kn. 65. nsl. felilen die nominalen formen: nam bit’je noja zj6- kanim. volksl. moč vam da močnim biti. ephes. 3. 16. -dalm. daj nam biti milim in dobrim liceat nobis misericordibus et benignis esse. ravn. 1. 242. kroat. die nominalen formen finden sicli: ni mu bi s ko- artikel. 141 risti svršnu bit’ u svemu. luč. 61. neben den zusammengesetzten : obrab najmanjšemu bit’ mi u tvom domu. budin. 30. seri), bolje je ranjenu nego po sve ubijenu os ist besser yerwundet als getodtet sein. sprichw. ali mu najprije treba postradati i okrivljenu biti od roda svojega, luc. 17. 25. jazuk ti je poginuti mladu. petr. 8. klruss. wie nsl.: a mhi j emu služyty virni y vo vsem poslušnomu byty me oportet servire ei fideliter et in omnibus obedientem esse. act. 1. 55. kazal vsym botovym byt’.3. 176. russ. rane živu ne byvati> non vivam. ryb. 1. 397. kaki. to mne vse mutnu ne byti,! wie soli ich nicbt stets traurig sein! sbor.-sav. 116. byti, mneka raspjatu, ko krestu prigvoždenu. var. 49. vi rozstant echati., ubitu bytt occidi. ryb. 1. 62. mne na pravo iti, bogatu byti>; mne na levo iti, ženatu bytr>; prjamo na prjamo iti, ubitu bytb wenn ich rechts gehe, rverde icb reich sein usw. kir. 1. 17. gordu byts, glu- pymi slytb. bus. 2. 250. dagegen: mne živomu ne bytt. sbor.-sav. 157. kaki. mne, tichomu Donu, ne mutnomu teči! 145. čech. mukami rozlie- nyini težce umučenu byti excruciari. kat. 2707. velika jest krivda vez- mouc od bohajeho dary a ne byti jicli vdečnu und dafiir niclit dankbar sein. štit. ne dej ž mi zahanbenu byti. štit. jest penežito byti rozumnu v prdvicb. štit. tobe vek a leta veselu byti pfekažeji. mudr. der acc. stebt latinisierend : zastižena byti nepfipravena velika škoda jest. kom. die spracbe legt mehr gewicbt auf den ausdruck der praedicativen be- stimmung als auf die congruenz im numerus, die jenen ausdruck nicbt zuliesse, daber: kazal vsem k boji byti hotovu omnes iussit ad proelium esse paratos. let.-troj. od nich vam jest pobitu byti ab eis occidemini. dal .pol. sehr selten: pak li by wdowie przygodzilo sie bye dlužej žiwie. mazow. asi. byti žive. oserb. und nserb. babe icb diese amvendung der nominalen form nicbt gefunden. 13. c) Die nominale form des particips driickt im dat. in der con- struction des absoluten dativs ein praedicat aus. asi. nošti uže prčpolo- vešti se ne prestaneeše th,kasti cum iam media esset nox, non cessabat pulsare. sup. 398. 17. simi sice tvorimomi gradi, tresžaše se cum baec ita fierent, urbs tremebat. sup. 237. 20. pozde byviši pride človeki, bo¬ gati cum sero esset, venit bomo dives. sup. 341. 20. premlkkoše, za- tvorenomi byvišemi ustomi ibi istinoja conticuerunt, clauso ore eorum veritate. sup. 244. 15. tomu besedujastu iskopaše rovi. sup. 4. 7. obra- čenč že byviši materi jego Marii, matth. 1. 18. -ostrom. ješte že pla¬ meni veliku saštu. sup. 107. 21. russ. alt, wohl aus dem ask: ašče gn.miti. rastušči lune si tonat crescente luna. tichonr. 2. 366. čtomu ^vjatomu evangeliju potrjase sja zemlja cum legeretur sanctum evange- lium, contremuit terra. cbron. 1. 193. 9. 142 artikel. 14. d) Die nominale form d er participia und adjectiva bezeichnet das praedicat der verba faciendi, sentiendi, dicendi, habendi usw. asi. pravy tvorite steze jego euOsfac TOietre ta? tp(|3ou? ainrou. matth. 3. 3. no možeši vlasa jedinogo bčla ili črina sitvoriti ou Sivaaat plav iplya Xsuxi)V i) p,eXaivav icoiijsai. 5. 36. steljašte rizy sim ostra video (eos) ster- nentes vestes. sup. 245. 15. videva. mnogy fariseje gredašte na krište- nije tSMs toXXou<; xwv ipaptcraiTov ep^opivou? iirf to fidmicna. matth. 3. 7. videvi.ši Petra grejušta se iBouaa tov ils-pov Oepp.aivop.svov. marci 14. 67. videše i umeriši viderunt eum mortuum. assem. uslyši naši molešti (plur. gen.) ti se exaudi nos te orantes. sup. 134. 9. neopa- limy je sibljude incombustos eos servavit. 447.5. no ostavlju vasi sin. cuy, oup^ao) up.«; optpavou;. io. 14. 18. -nicol. osma Noja si.br ani octa- vum Noe servavit. šiš. 201. sr. tvorivT.se jogo cela. sup. 37. 17. vižda te dobroličina i reciva zelo. 75. 6. ne možete mene pojeti živa. 418. 5. živi ti i vizdaemi dOavaiov avTiStStopi. cloz. 1. 733. črto me glago- Iješi blaga? ti p.s \eyeis dya06v- matth. 19. 17. -ostrom. kogda t§ vi- dehomi aličašta? matth. 25. 38. -ostrom. otidoše, ostavli.šo i lb živa aic5jX8ov, dcpevrs; -fjpj.Oavr, Tu-f/dvovta. luc. 10. 30. -ostrom. jako sidrava i prijeti Sv u-patvovTa auPov cweXa(3£v. luc. 15. 27. -ostrom. in: azi ' čjuhi šilu išidbšuju izb mene ey« žyvwv S6vap.iv e§eX0ouaav air’ ep.ou. luc. 8. 46. -nicol. ist das sonst vorkommende išidišu allein riclitig. sl veliki narežete se. matth. 5. 19. -ostrom. nsl. tebč se mil tvorju. fris. I. 22. hleb dela obraz lep. ravn. 2. 117. da se tega vreden storim, res. ta bode velik imenovan, trub. dagegen: me pusti živ’ga ; zdraviga. volksl. 2. 40. vera je tebe zdraviga storila, trub. kroat. ti me zdrava skuj fac (čude) me sanum. budin. 1. mudra me si stvoril sapien- tem me fecisti. 77. najti čete ditiea v svite povita, pist. pravednoga ubab zapuščena ne zrih. budin. 55. ja, ka te scinim razumna, luč. 29. nje oca ja vidih mlada, golobrada. 73. serb. tko li (če) njega (zmaja) sp a vabiva nači. pjes. 3. 26. tu ranjena kneza nabodiše. 5. 438. i on nadje svilen šator razapet. pjes.-kač. 16. kad ugleda mrtva brata svoga. volksl. videči ga gola i bosa. prip. 91. vidi car sina mrtva prostrta. 193. ne bi 1’ brata živa zatekao. pjes. 2. 98. da bih bega ufatio živa. 4. 57. ebenso: nego me evo živa i zdrava, vuk.-odg. 8. klruss. ja svoju bila- vočku zdrovenku najdu ich werde meine blondine gesund finden. kok 8. russ. puskali konja ne privjazana. kir. 2. 6. dagegen: ja videli ego zdorovago. bus. 2. 256. kotorago my znali stok blestjaščago, stok ve- selago. ibid. čech. ne mož učiniti jedinebo vlasa bčla neb črna. antb. 51. cisare sobe poslušna učinil. pass. reč tva znama tebe čini sermo. tuus notum te facit. br. zndmu činiš mi cestu života, mudr. spasena me artikel. 143 učili salvum me fac. anth. 7. jako ny živy vidiš pri sobe. kat. GO. sta¬ rosta videl se vsem zahanbena. pass. vida se slepa i hlucha vece. pass. uzre syna svčho podle sebe stojice (asi. stoješta.) pass. a tehdaž jeho bratil umrla inneli. pass. uzfeli jej dvorane ztryznena. pass. ež by me nalezi ešče živa na svetč jsuce (asi. sašta.) anth. 46. bez nebo ne vim ve¬ sela nikolio. spor-duš. čije se ranena. let.-troj. smrt je neliotovy nalezne. štit. reku, kteraž tady teče, dosti bystru znamenali. haj. j maš in e ke vsemu hotovu. kat. 3242. tebdy jelio sobe milostiva miti budeš. pass. prosta jej pustili, pass. propustil ho svobodna, let.-troj. ty soudny den na svete živy zastoupi. štit. ruku ostavil nalili, štit. utištčneho a cbudelio spravedliva vyhlašujte. br. dagegcu: on čini nohy me krepke, br. reč zname čini srdce človčka. vel. vino panny učini mluvne. br. a nalezli jsou tčlo cele. haj. nalezše ho živeho. flav. ne čili sebe ranenych. Čap. ne pouštčj jich prostych. čap. proč jste žive zachovali pacholiky? br. pol. dziwna uczynil šwiptego swego. malg. 3. grzech moj znan ci ješm czynil delictum meum notum tibi facicbam. 17. zbawiona mi p uczyh. 2. wolali s<|>, ani byl, jenž by zbawiony uezyni-l. 9. ty lud šmierny zba- wion uczynisz. 9. zjawion uczyh koniec moj. 22. jawny ješ mi uczynil drogi. 7. ani ješm widzial prawego odrzucona. 20. dagegen: zbawione czyni imajoce prawa serca. malg. 4. zbawione czynisz pvajpce w ci. 8. widzial ješm niemil:ošciwogo nadpowyszonogo. 21. ktora š syna bo- žego widziala umarlego i pogrzebionego. jadw. 10. oserh. und nserb. wenden in allen diesen fallen zusammengesetzte formon an: nserb. a by nas zbožne cynil. zwahr 5. 15. e) Die nominale form der adjectivischen worte bezeichnet eine voriibergehende tatigkeit oder eigenschaft eines subjectes, es steht in dieser weiso temporal, causal, final, concessiv, hypothetisch, nicht selton eine andere tatigkeit blos begleitend. die participia pass. wie das ad- jectiv kanu im nom. von einem particip des verbum esse begleitet sein. asi. kraštaaha se, ispovedajašte greby svojp £(3axt(£ovTO, e!;o|j.oXoYo6[i,svct ra? dg.apiia? odrnov. matth. 3. 6 . krasti, se lis ust. v%zide abije otu. vody PaxTtGOe't? 6 'Iijaou? dvg(b) ax'o tou uSaTOc. 3. 16. togo um7.rasa vime grada pogreboše mortuum eum extra urbem sepeliverunt. sup. 417. 29. skrabtm. ispovcdaja se sollicitus confiteor. sup. 322. 3. Adamu, pravi, su.zdanu. bystT. Adam primus creatus est. 368. 16. ne žtra bo- gomu, tvoinri. sujetnoim., gluhomT, slepoim. non sacrifico diis tuis, va- nis, surdis, coecis d. i. quia sunt vani etc. sup. 124.10. sujetnyimu> etc. wiirde heissen: denjenigen deiner gdtter, welche eitel usw. sind. nsl. ves obezan, ves krvavi (richtig krvav), kralj Matjaž sestrici pravi ganz verbunden, ganz blutig etc. volksl. 4. 6. tvoj kralj pride k tebi 144 artikel. krotak. kroat. duga se molih lita, ponižen i umiljen. luč. 18. zimna me ogriješ, znojna me ohladiš, naga me odiješ, gorka me osladiš, i nasitiš lačna, i žedna napojiš, i utišiš plačna, i trudna pokojiš wenn ich friere, warmst du mich etc. luč. 8. da svak čas li krope lica mi nebogu. 11. seri. i panj je lijep, obučen i nakičen gekleidet und geschmuckt ist auch der sto.ck schon. sprichw. zatvoren duga ne plača wenn einer ein- gekerkert ist etc. sprichw. gladan i patrijar hljeba če ukrasti wenn er hungrig ist, wird auch der patriarch brod stehlen. sprichrv. besposlen pop i jariče krsti. sprichw. što se turčin pijan zahvalio, trijezan je vojsku pokupio. pjes. 4. 39. moja majko, oženi me mlada so lange ich jung bin. pjes. 1. 528. da mu mrtvu ne pretresu telo wenn er todt ist. 2. 81. ne znam za njeg ni živa ni mrtva ob er ara leben oder todt ist. volksl. dagegen: da proguta tebe desetoga als zehnten. pjes. 5. 449. jal’ pogubiš i mene desetog’. pjes.-juk. 93. vergl. 252.382. Iclmss. scheint diese anwendung der nominalen form nieht vorzukommen: cy vy j eh o ispekly ste, cy syroho zjily? oder roli gegessen? pis. 2. 201. russ. vezeta, oni mužičišča ko stremeni prikovana. ryb. 1. 57. otnjala ego oti stčny pri¬ kovana. 211. esti. by kto tebč syna živa priveli. 401. und sogar: edina ostavitt vo čisto mi polč solus relinquendus est. bezs. 1. 8. bogati šoli vi piri, a ubogi breli vi min reich ging er zum schmaus etc. bus. 2. 201. molodešeneki ženili sja. jakušlc. 170. pravdivi i blagorodeni oni ljubiti tišinu. pušk. oti živa muža za muži iti vivo marito. kir. 2. 9. kaki možno oti živa muža žena otnjati,. ryb. 3. 91. dagegen: kotorago priveli svjazannago. bus. 2. 25G. golodnyj i archimandriti ukradeti esuriens abbas quoque furabitur. spriclnv. 76. cedi. od tud jej svazana k Kaifašovi poslal, pass. odtud jej sluhy slepa domov privedli, pass. kazal jej živa pohfebsti. pass. srazil ho mrtva s kone. let.-troj. dagegen: vojska jala Polidama, a jat-čho chteli vyvesti z boje. let.-troj. pol. Bole- slaw gniewem pobudzon przywolil go zabič. chwal. 1. 193. umarl, bedac pelen dni i wieku. Linde, ja wesol w polu orz§. rog. 50. poznan b^dzie gospodzin czyni<|) s<)dy iudicia faciens. malg. 9. 17. dagegen: fraszka enota, powiedzial Brutus poražony als or venvundet war. koch. lit. išeit mergite iš daržo vainikoli pindama das mildchen geht aus dem garten oin kranzlein windend. schleich. 314. teip kalbčjes šalin ejo so geredet habend, ging er weg. 317. Iezus pakrikštitas išejo PairoaOei«; 6 'Irjucui; avs(3-r ( . matth. 3. 16. kožnas mediš ne nešas geru vaisu tov BsvSpov jj.t) TOtouv TOprov v,a. 16'). 7. 19. miestas guliš ant kalno ne gal but pasleptas. 5. 14. 16. f) Mit der bedeutung der nominalen form der adjectivischen worte hiingt der gebrauch derselben in solehen fallen zusammen, in artikel. 145 denen in anderen sprachen kein artikel oder der s. g. unbestimmte artikel zur amvendung kommt: sclion Dobrovsky hat 1822 diesen satz ausgesprochen: istud (i, ja, je) in fine illorum (adiectivorum) appositum articulum definitum aliarum linguarum supplet. Institutt. 493. besonders haufig, ja fast ausschliesslich finden sicli die nominalen formen in ad- verbialen ausdriicken. asi. slepi prozirajatt, hromi hodeti, prokaženi očištajati se, i glusi slyšett, mritvi vis tajati, i ništi blago vestujatt TU kaki, jasem. sokola iz r i, tepla gnezda er sprang wie der belle falke aus dem warmen neste. bezs. 1. 17. otkoli. ni vzjali. sja mladi, jaseni, sokoli., bus. 2. 338. vyšeli> to vi. zeleni, sadi, guljatt. bezs. 1. 46. privalila ptica ki, krutu beregu. bus. 2. 193. vi. syru zemlju ušoli. do p oj asi.. 2. 313. dagegen: žili, sebe slave ni, i bogata čeloveki, es lebte ein bekannter und reicher mann. bezs. 1. 51. ne beli. gorjučb kameni. vykatili> sja. 2. 348. achi, kaki. mne, tichuDonu, ne mutnomu teči wie solite ich, stiller Don, nicht traurig dahin fliessen, wo man statt ticbu-tichomu und umgekebrt statt mutnomu-mutnu er- wartet. bus. 2. 166. dobra ne smyslišt, i ty chuda ne govori, bus. 352. boj menja po nagu telu. ryb. 1. 185. vi. go 1 ovac h i, postavate nu¬ deni-diveni, kresti,. ryb. 2. 239. ni chitru, ni gorazdu, ni ubogu, ni bogatil suda božbjago ne mino vati,. sprichw. 5. ne kupi konja chroma. 38. my ljudi bčdny. 72. oti. mala do velika, bus. 2. 199. na vetchu im letzten mondesviertel. ibid. na molodu im neumond. ibid. si, vedoma. 2. 281. si, glupa. ibid. strigla emu golovu do naga. ryb. 3. 4. no navdaj R ja do syta. 3. 42. no napivaj sja do pijana, ibid. si, prosta, bus. 2. 281. ležati, vi, puste. 2. 313. vypivali> do sucka. kir. 2. 13. čto ego vi, žive noti,, sbor.-sav. 119. vi, krateč; ješi, v r r, polsyta, pej vi. polpajana. s prichw. 426. izželta belovatyj. vost. 185. čše, aže stvori Isusi,, verovaše vi, nego. savina -kn. 72. vedeše slepaago oti, roda osvetivišaago i gospodi propovedajašta cognoverunt coecum natum, qui visum recuperavit et dominum praedicabat. sup. 238. 10. polijati, maslomi, i vin orni, vipadi,- šaago vb razbojniky i prezsrena eum, qui in latrones incidit et neglectus est. 243. 6. rodi) lakavyj i ljubodeim, ysvsa xovr,pa za! \i.o\/aK\q. matth. 12. 39. vBsakomu slyšeštuumu slovo cesartstvij a i ne razumejaštu pri¬ hodki, neprijazni, %ombq azouovTo; za! p.f; o-uvievto?. 13. 19. veri,nyj rabi, i madri, 6 x:oto q 000 X 05 za! 9 povip,o<;. matth. 24. 45. -ostrom. sly- š?štej i tvorešte o! azouovTEc; -/.a! xotouvT£?. luc. 8. 21. -ostrom. oti, pre- madryiln, i razumimi, axb cotpiov zal o uvetSv. luc. 10 . 21 . -ostrom. živyj i veruje 6 uTjv za! x(ct£uo)v. ostrom. imejej i sibljudaje 6 s^oiv za! Tilpoiv. assem. ostrom. sl jesti, slyšej slovo i razumevaj? ourš? sgtiv 6 tov X6yov azouuiv za! ouvuOv. 13. 23. voždi slepi, oceždajaštej komary, a veliibadi, požirajašte 63yjyo! tu®Xo!, ot tov zuivg ixa, ty;v Se zdp.v)Xov zaTax(vovTe<;. 24. 24. slušajej i vera emle 6 azoutov za! tictsjmv. :io. 5. 24. -assem., wo ostrom. slušajej i vera jemljej bietet; voj livaleštiilrr, boga i glagoljašti,, wo das griech. aivotivTiov za! ^e^ovtmv hat. luc. 2. 13. -assem. jesti, ištej i sade sctt!v 6 ?y]twv za! zpivoiv. ostrom., wo assem. ištej i sadej liest. ne sl li jesti, sedej i proso o zaO- vjpEve? za: zpocaaaiv. ibid. ijudei saštej s^ neja i utešajašte ja o: iou- oaiot c! ovte? |j.et’ auTrj? za! xapaOup.oup.Evoi auiijv. io. 11. 31. -ath. 49. slyšavyj oti, otica i navyki> 6 azouoai; xapd tou xaTpo 5 za! paOcov. io. 6. 46. -ev. -buc. bezakommoje delo i krizo. sup. 48. 6. ty leto jesi lbstej i otuvrastaje. 118. 14. duhovnyje dary i dostojny. 378. artikel. 149 8. vuzd r r LŽan tj cm - /. istyim r b i trudnomu. 407. 23. diese regel wird in sehr vielen fallen nicht beobachtet: veličavyj onu i sverepvj superbus ille ot ferus. sup. 66. 10. da pobežda nečistaago i hrustonenavidunaago primyšljaje (-aja) ut vincam impuram et Christo ingratam mentem. 165. 6. bijaštaago i pijanaagoigospodbskotroš§štaago ipogubbjajaštaago mačitu. 274. 11. ne ubojte se o tu ubivajaštiihu telo, a duše ne mogaštiihu ubiti, matth. 10. 28. podobbnu jestb detištemi sedeštiimu i vuzglašajastiimu drugomu svoimu. 11. 6. Ijerusalime, iz bivaj e j proroky i kamenijemb pobivajej pos r b!anyj§ k r i tebd. 23. 37. vsekb videj syna i ver ujej v(u) nb xa? b Occopfiv tov ulov y.ai ttiutsuoiv si? kotov. assem. e s tu ištej i s adej. assem. prepodobnej i svetej ruce svoi. sabb.-vind. Wenn sicb dagegen mehrere dureh i verbundene adjectivisclie 'vorte in der weise auf ein substantiv beziehen, dass sie eigenschaften oder handlungen verschiedener individuen ausdriicken, so stehen beide adjectivisclie worte in der zusammengesetztcn form. asi. dobrym r b i z r blym r b xwv mouov :val twv dyaOwv. cloz. I. 257. živym r b i mr r btvym r b soditcli. (givtmv y.ai vsy.puv. 642. blagu jestb na nev r bzblagodetbnyje i zxlyje eict tol)? of/apiorou? val 7cov/jpo6?. luc. 6. 35. -ostrom. privedoše v bse bolešteje, različi>ny nedagy i strastbmi odružimyje i besbnyje i r ncscčnyjc i zuly nedagy imašteje i oslabljenyje xpoaiqve-piav auTW ~»VTa? tou? y„oaw? eyovxa?, xoa(Xai? vocoi? -/.ai (3aaavoi? ouvs/opivou? y.at Songovi^opivou? etc. im griecli. ohne artikel, dagegen bei Luther, wie im asi., die besessenen, die mondsilehtigen etc. matth. 4. 24. jako slepuumu i nemuumu glagolati, griech. minder genau: tov Tu. matth. 3. 11. mtrtvcmii sja prikosu. dxTop.evcc; vsupou. 2. 2. 299. ašte i svetymb nože ,umy st dy£wv Ivičev. I. tim. 5. 10, wofur slepe., dem original entsprechend, svetoma, hat; na dusehu, necistyh r i> xveup,dTcov dzaOdp-uv. ostrom. vx živote veStneemt st? 'Corr^ ottthvtov. ostrom. nominale formen entsprechen adjectiven mit dom artikel: drugoje pade na zemli dobre ttjv yrjv -cvjv dfaOvjv. luc. 88. -ostrom. daždb mi dostojna č^stb to STc.jidA/vCv p,spo?. luc. 15. 12. be sveto istiivr.irL to . 3. Die als adverbia verwandten redeteile sind pronomina; nomina, sowol adjectiva als substantiva; ferners participia als gerundia; nicht selten selbst verba finita. 4. Aus pronomina. die meisten adverbia aus pronomina sind bereits bei den pronomina angefiihrt worden. asi. a ut. seite 78; ese ecce. seite 80; ide ubi, quoniam. seite 83; jaduže qua; ktde ubi; na, m> sed; ovogda eo tempore; st d e hic; sc age etc. hieher gehort auch ott, aind. atas. beitr. 1. 271. nsl. a li vel; ve nune; inače alias; im quoniam; kje, asi. kn.de, ubi; ovači alias; tako ita etc. bulg. a vero; če quia; koga quando etc. hieher gehort vielleicht auch die russ. hoflichkeitspartikel st,, in alter zeit su, die bei allen redeteilen vorkommt: u menja st. za malentka bylo choženo, st za male n tka bylo streljano. ryb. 2. 98. st. našimt udovoltstviemt st. turg. 161. živago st ili tolko živo? 177. stranno st. 47. sovesstno st. 56. da st. 55. nu st. 28. 33. nett st. 49. razsuždali st. 45. vedajutt st. ibid. znaju st. 50. izvinite st. 59. pro- ščajte st. 62. Nach Gretsch 2. 545. ist st, su moglicherweise eine abkiirzung von sudait, sudaryni: bylt st, chorošo st, da st, nett st. man findet dial. auch se (dlja označenija soglasija): pojdemt-se, my-so d. i. smotri, beregi š. bus. 1. 167. man vergl. čech. se: zdese. kat. 2169. dunkel ist sta, stte: znaemt-sta, pozaluj-sta, my-sta; kušaj-stse. bus. 1.167. manbeachte namentlich die aus dem reflexivpronomen svt stam- menden partikeln. asi. svene, svenje, sv cim. praeter; osobe seorsim; po osobt id. pam. 197. nsl. zoseb seorsim; po sebe separatim. habd.; po se seorsim: ’sako na pose. prip. 151; precej, womit pol. przecie zu vcrgleichen. kroat. osebi seorsim. russ. osobo, osobt, osobenno seorsim, praecipue. pol. zasie, zas urspr. retro, iterum, tamen; przecie, eig. prze¬ cie, aus przedsif. mah 254. tamen. nserb. zas, zasej iterum. 5. Aus adjectiven: asi. zelo, malo, vysoko; blaze, dobre, ltgtce etc. 6. Aus substantiven: 1 )vasm, vastb asi. igitur, eig. wahrscheinlich verbum. 2) volje asi. sive: volje- volje sive-sive; serb. volja vel: kr.lji.ln žita volja peitpen. dinartmi. danič. volja-volja aut-aut: volja da da krivi.ee volja da plati, mon.-serb. klruss. vol Marko bude vol Markov žat vel Marcus erit vel Marci socer. kaz. 42. slovak. vo!ky nevo!ky fiir čech. chtej nechtej nolens volens. hat. 1.155. 3) vela čech. kolivok. particip. nnd verb. adverb. 153 koliveč, kolive, koliv, wio mir scheint, durch stufenweise schwachung, nicht durch stufenweise starkung: koliv, kolive, kolivek. pol. aczkol- wiek: damit ist got. aiv unquam aus aivs aevum so wie das damit verwandte ahd. c o (eohuer aliquis) etc. zu vergleichen. Grimm 3. 51. 4) vera slovak. veru sicher: bohata vem hude pyšna. hat. 2. 253. 5 ) jpravbda asi. veritas: slovak. zwar: zle mu pravda ne bolo. bat. 2. 253. 6) staj asi. statim eig. ein acc. sing. des von sta durch % abgeleiteten staj: vergl. den lat. acc. statim. 7) taj asi. clam, gleiehfalls ein acc. sing. des von ta (vgl. tati,) durch i abgeleiteten taj, wofur auch otaj und tajemt vorkommt. 8) treba asi. negotium, in den lebenden sprachen necessitas: čech. treba etiam si: treba ne chtčl wenn er auch nicht wollte; tfebas ne byl tak veliky ist er gleicb nicht so gross. 7. Aus participia. die aus participia gebildeten adverbia nennt man gerundia, welche im satze dieselbe stellung einnehmen wie andere adverbia. asi. vom partic. praes. act. auf šte: sladi,ka ti jesti vikuša- jašte sv -rij ^sOasi. sup. 259. 1. vom part. praet. act. I. auf še: povelč anthvpati sinemiše i oti skovrady na h h, mi vizvediše mečemt glava jemu otisešti. 89. 25. rekiše. tisi. grede, kleče, leže, stoje; razmišljaje, skrivaje, jokaje; vedoč dati kund tun; rekoč aus-če; rjoveče: žena je rjoveče klicala rief briillend. volksl. cvet. 41. všeč angenehm; oprimši; rekši in der meinung, eig. dičendo, und, analog samši solus. vergl. I. 199—201. serb. izim ausgenommen. klruss. oša!ivšy, pyvšy, jivšy. rus s. die volkssprache sagt igrajuči, iduči fur igraja, idja der schrift- spracbe. bus. 1. 102. nserb. brožeci watend; lažeci, stoječi, hauptm. man vergl. die formenlehre an den betreffenden stellen. adverbia dieser art, dem aind. und dem griech. fremd, treten im lat. wie in den aus demselbcn abgeleiteten sprachen auf: lat. cantando, das Bopp 3. 183. als eine modification des part. praes. act. darstellt, fz. chantant, rum. kintind, ngr. p.s^ovrac, dva/«powac;. 8. Manche partikeln stellen sich als verba finita oder vielmehr als ganze sžitze dar. 1) boj ati se: serb. bojse, bojske fortasse, eig. exspecta (vergl. bojim se opinor); russ. nebost fur verojatno wabrscheinlicb, vielleicht, eig. ne boj sja furchte, bosorge nicht, dass es nicht ge- schehe: poprositi nebost vody so Ibdomi. bus. 2. 140. a domoroščennoe naše šulerstvo, nebost, krasivee? turg. 60. 2) bijti: by, eigentlich die 3. sing. aor. des verbum byti, daher s^švsto bedeutend, ist in den meisten slavischen sprachen eine partikel gewordcn, indem die 3. sing. allcn personon des sing., duals und plurals dient: die tempusform wird zum ausdruck der modalitat, das praeteritum zur bezeichnungderbedingung und des bedingten verwandt, eine anwendung des praeteritum, die 154 veri), adverl). auch in solchen sprachen platz greift, die modusformen besitzen: griech. st ti sr/ev, sStšou av fz. s’il avait quelque chose. usw. im serb. sogar: da sam znao, da če tako biti si sciissem usw. fiir jene sprachen, die nur die form bj kennen, ist dieses eine partikel, die mit dem part. praet. act.II. den conditionalis als verbum finitum bildet, wobei also der ursprung des by aus byhx nsw. dem sprachbewusstsein niclit vollends abhanden gekommen ist. das partic. bylo kanu fehlen: klruss. pojty b to man solite geheu. južnor.-skaz. 1.184. pol. zabaw sie a by przez godzinc wenn auch nur eine stunde. in einigen sprachen fallt vor diesem by nicht selten die conjunction aus: čech. chlubje se, by znali boha als ob sie gott kennten. šaf. pol. godzi, by ulapil ubogicgo insidiatur, ut rapiat usw. malg. rozkazano mu, by przyszedl; by na wage nastapili, piora by nie przewažyli \venn sie auf die wage traten usw. koch. auch ohne das partic.: czr)šč moja jako by niczsež (nicz- sesz) przed tobr) substantia mea tanquam nihilum ante te. malg. 38. 7. im klruss. wird by auch redupliciert: ne rad by b ty mojemu brafiku. južnor.- skaz. 1.85.86. 3) hjvati: byvat r i, byvaet r i> russ. fortasse, eig. et gescbieht, es kann geschehen: vergl. nsl. morti, morebiti. 4) bgd: nsl. bodi-bodi. kroat. budi da etsi. luč. serb. bud d. i. budi quamvis eig. sit es sei: bud si, more, Čohu ukopao, ti nijesi srebro ukopao. vuk-lex. klruss. bude genug. kaz. 71. kto bud quicunque; budto tanquam; mabut vielleicht, etwa: mabut mene pokynuty maješ. pis. 2.137. russ. bude si, eig. wird es sein, dass: bude živ r i budu, nazadi budu vvenn ich ani lebcn bleibe etc.; ličilto u C uriluški budto makovi c ve ta.. ryb. 3.183. hielier gehort auch bišb docli: čto biši. vy načali? turg. 28. čto bišb ja takoe govorili? 41. čech. bud-bud aut-aut; budto si. pol. badž: cobadž. 5) videti: klruss. vydyš wohl, augenscheinlich, eig. du siehst es: ja sumnyj, bo ša tobovne dolho vydyš budu fiiyty denn ich werde mich deiner wold nicht lange er- freuen. kaz. 3. so wird auch bačyš ange\vandt. 6) vedeti: nsl. vem sem mu dal ich habe ihm ja gegeben; vendar, vunder d. i. vernb da že im oston fortasse, im westen tamen. kroat. vindar tamen. hung. russ. vedb fiir vedi wohl, augenscheinlich, wirklich: vedb ja tebe ob r i otomi govo¬ rili. čech. vedč, ved vedeti sane, profeeto; to vez scilicet. slovak. ved by ti ja povedala, ale by ma matka kila. hat. 2. 253. no ved som sa už natulal. pov. 1. 1. pol. wiem: rzekl wiem jest dixit enim. malg. smilujesz sie grzechorvi memu, rviele wiem jest multum enim est. 24. 12. ja wiem žebrak ješm. 39. 23. ani wiem w mieezu swojem sr) osiedli ziemirj) nec enim in gladio suo possederunt. 43. 4. bowiem, albowiem enim. in der frage: aza li wiem, jen spi, nie przyložy, a by vrstah malg. 40. 9. mhd. ich weiz certo. profeeto. Grimm 2.242.7) gledeti: nsl. glej; verb. adverb. 155 zdaj le. vgl. 124. russ. togo i gljadi alsogleich, eig. sieli: togo i gljadi, pojdeta, doždt. bus. 2.19.8) dati: klruss. davaj poborymo s age.južnor.- skaz. 1. 201. bodaj utinam, deus det, dalebo: bodaj stado vyzdychalo. rus. 6.dalebonebuduhorjuvalastoboju. bandur. slovak.nebodejfiirnedoj biili. pol. bodaj utinam, dalibog. 9) diviti: russ. divi by si: divi stojuščij by čeloveku,, a to pritomannyj vor%. dial. bus. 2. 72.10) de: asi. deješi und deesi neben deješi li, deeši li fiir gr. Spa, eig. sagst du? aisue? de¬ ješi veiibčati mi jestb? apa o"t£f av(J>ao[i.at; oplir.-vost. deješi. sup. 299. 15. ebensodejli. bus. 1.165. op. 1.105,wohlniehtdeili;unrichtigistdaili: daili azb pinti ne nosu jakože i vssi vy V numquid ego non vestio corpus ut omnes. leont. in allen diesen siitzen ist deješi usw. eine fragepar- tikel. serb. de fiir dej ein ermunterungswort: ebenso dede, deder (de de že) und nude, nuder; de, der tritt manchinal vor die personalendung: uadjiderte sirotu djevojku; zatvordeto vrata; darujdete vašu kravajnošu. volksl. kroat. dir d. i. dej že in nudil - age. luč. und nsl. deder: deder mu sapevaj, dejder ti popitaj. prip. 68. 165. im russ. dienen die formen dej und de wie nsl. čech. pre, pry zur einleitung der oigenen worte eines anderen: a byvalu>, dej, tot r bles r b islconi veku, Kuskie volosti. aet. 1587. ona, velela, skazatb tebe, čto ja de tebja ne slušaju. acad. ona kaka, to raza, zametila, čto my de oba smešno molody. turg. 81. bylu, de j’ai e te, a-t-il dit. dass de kein tatarisclies wort ist, sondern mit de zusainmen- hiingt, ergibt sicb aus folgendem: da ašče kto, deetb, v r b našju veru stupitb, fiir dessen deetb die variante reče eintritt. bus. 1. 165. 11 ) znati: klruss. znat russ. znatb fiir vidno offenbar: znatb učastb moja takaja offenbar ist dies mein schicksal. Reiff. znaj obgleich; to i znaj in einem fort. 12) mhviti: klruss. mov waei d. i. mol aus molvylals ob, eig. man mochte sagen: zakrašnila ša mol rak sie ward rot wie ein krebs. koti. 28. trjaset ša mol zymoju chort. 33. staly šukaty po lisu mov lirybov. južnor.-skaz. 186. russ. leitet es wie de die eigenen worte eines anderen ein: skazi, molu,, čto ne veleno pukatb. acad. bus. 1. 164. 13) mošti: nsl. morti, morbit, more biti fortasse; serb. možda, morda d. i. more biti da fortasse: al’ morda se skorom preudala. pjes.-kač. 145. klruss. može fortasse: tot može znaje. kaz. 21. može tamo j zhynu. pis. 2,40. russ. možetu, bytb. pol. može. 14) musiti aus dem deutscken miissen: klruss. von musyt ne snaje o fom er diirfte davon nicht wissen. 15 ) meniti: nsl. menda, mende wohl, eig. menim da. vergl. aengl. it is, ich wene, of eche lond best. koch. 2. 319. 16) nehati: nsl. naj pride veniat, eig. concede, ut etc. vergl. ne naj se mi pogubiti ne concede utpeream; da naste ležati na mrazi ga lasset ihn liegen. kor. bulg. neka sit. serb. neka. klruss. necliaj, naj: nechaj nese ferat. južnor.-skaz. 1. 9. chaj fiir nechaj: ohaj 156 verb. adverb. von u nas u cliafi posedyt. 1. 38. nechaj my poplyvem. 1. 10. čech. nech. pol. niechaj, niech. oserb. nech. russ. steht dafiir puskaj, pusti. 17) obljubiti : vso pot obljubim je bila polna boga. ravn. 2. 15. vgl. 2.17. 18) praviti: nsl. pre, zur einleitung der worte eines anderen, fiir pravi d. i. er sagt; čech. pry^prej ; praj (vergl. oserb. praju čech. pravim): jest pry samodruha nsl. ona je pre noseča sie soli scliwanger sein. Izpustiti: russ. puskaj sami sjuda prideti er mdge selbst hieher kommen, eig. concede etc. ryb. 3. 93. tuda puščaj padeti golovka Katerinina. 3.130. ngriecb. oig fiir & p? aus acpTjus. 20) rasti : čech. neb nerci neradi ho po- slouchaji, alebrž všickni v nenavisti maji. lom. 21) tušiti: čech. tušim for- tasse. dial. 22) hiteti: nsl. češalswenn: mčnijo češ zde je končano, met. 265. češ, je mislil sam pri sebi, Jezus bo skorej pozemelsko kraljestvo postavil, ravn. 2. 219. klruss. chof, chotaj, choč etsi: pociluj bafka choč raz uže na dorohu. južnor.-skaz. 1. 69. russ. chote, chotja quam- quam: choti vo vdovachi ona sidi, chotb za mužt podi. kir. 2. 17. chošb vdovoj derži, choši za mužb otdaj. 2. 15. slovak. chota, chofas. pol. choč, chocia, chociaj, chociaž saltem, quamquam. lit. nors. 23 )jes: klruss. jesly si. russ. estb li že, osli und dial. eli. čech. jestli, jestlif, jestliže si: jestli mu drozda daš, za bažanta te požada. spriclnv. pol. ješli si, eig. jesti li estne (ut), oserb. jo li zo gesetzt dass. An dieser stelle mag erwahnt werden, dass mit manchen parti- keln die endungen der zweiten person des duals und des plur. ver- bunden werden. asi. na steht vita Methodii 12. meiner ausgabe: na ti dari množi; nate habe ich niclit gefunden. nsl. na da hast du, nata, nate; nuj, nujta, nujte; bali konnn’ her, balita, balite; jeli, jelita, jelite; nikar, nikarta, nikarte: nikarte mene turku dati. volksl. nu, nute, nutedar. kroat. serb. na, nate; davorte: moje b’jele davorte mi ruke! pjes.-juk. 388. ovamote: ovamote, braco. prip. 8. gusle moje, ovamote. radič. 2. 1. klruss. nate ž vam zajca, južnor.-skaz. 1. 147. nute: nute, nute, jelite švydče. koti. 49. nute ž, molodči, hudem Iachov byty. pis. 1. 33. man merke auch: numo budovaty Se ure oizoSo^ijaiogev. gen. 11. 4. ta nuin jichaf. južnor.-skaz. 1. 181. nuinte, bratci, jak by joho dostaty. 1. 6. russ. nate; nute; polnote finissons. turg. 33. čech. na, nate. pol. na, našci aus na že ci. nserb. na, našo (nsl. nate), hauptm. vergl. lit. neš, neč; nešte, nečte gib her, gebt her. Pott 1. 414. 9. Einig-e adverbia stellen sich als verbiudungen mehrerer worter dar. eine grosse anzahl solcher adverbia ist bereits beim pronomen nachgewieson vvorden. 1) ampak nsl. sed: a na opak, eig. umgekehrt: nach met. 164. aus an pak. 2) zasveda serb. quainquam. živ. 26: za sve da. 3) najina nsl. namentlich, namlich; naimre praesertim. habd.; najmroč d. instr. adverb. 157 i. na ime reči. Dainko. 4) samot; nsl. sed: asi. simi, veste. 5) temuc nsl. sed: tem več, asi. temi, veste. 6) uže asi. iam nsl. uže, že. kroat. jur. russ. uže. pol. juž etc. 7) javalne nsl. vermutlich nicht. met. 157: ja ali ne. 10. Manclie adverbia sind entlelmt: nsl. bar, barem saltem. glih, gli, li, deutsch gleich: ei gli etsi; de lili etsi; lih tako ebenso. denok, dennoch. hung. komaj kaum. mal mahi: od seli mal; do eti mao. hung. mar: mu ne mar es liegt ihm nicht daran; vielleiclit, etwa: je mar pri bogu kaj nemogočiga? ravn. 1. 28. se mar grozdje po trnju bere? 2. 207. poglejte dobro njega, mer je vaš pretelj? oct. 8. bulg. salnur; am, ama, ami sed ist wohl einheimisch. kroat. makar etiamsi; marca man- ches. serb. makar etiamsi: makar stalo ga glave. prip. 19. salt nur. čech. arci. pol. arcy. nserb. glich, glichol d. i. gleichwohl. 11. Die in den partikeln auftretenden casus sind der instrum., acc., loc., dat. und gen. und zwar sowohl ohne als mit praepositionen, in der regel, soweit es sich um adjectiva handelt, in nominaler form und im neutrum, iiberhaupt am h&ufigsten im sing., seltener im plur., nie im dual. 12. Instr. a) ohne praeposition. 1) im sing. asi. boltštmi, magis; bxšija omnino: vgl. serb. baš; letija: letija jesti, licet; ta.čija solum- modo; temi, ideo; jedina, jedinoja semel; tretijeja tertium; dvoiceja secundum; treticeja ter; množiceja saepe etc. nsl. kasom im trapp. kroat.; križem kreuzweise; im weil, indem; mahom illico; nocoj, nicoj hac nocte; istom kaum ; istom sada eben erst. kroat. bulg. dene, (lenem mterdiu; nošte, noštem noctu. kroat. dobrom benigne, budin. 79; istom solum; kredom furtim ; mukom tacite. serb. vikom clamando ; veksinjom potiori ex parte; danjom, danju interdiu; noču noctu;lakom haud multum abfuit: themali,ga,ku>; mahom illico; tajom clam; trečom tertium; širom late etc. klruss. bosakom; verchom; večerom; kruhom; dvbom: volos dybom stanovyf ša. južnor.-skaz. 1. 74. molčkom; razom; tyclicem; ukradkom. russ. inoju fiir inogda; odnoju semel; čestnoim,: ne ti'oži, ty ee, a cestnemu, prosi. ryb. 2. 131; bosikoma,; peškomi,; verchomu, reitend; vcrchoim, iibervoll; gusemr, im gansemarsch; daromi, gratis; dobromu,; dnema, i noči,ju; večeroma,; utromi; zimoju; letoma,; dyboma, neben va, dubki. dial.; korpoma, korpets. bus. 1. 154; krugoma,; ku- noma, mane; ljagoma, vesperi; molčkoma, tacite; nagišoma,; nikoma,, ničkoma, la face contre torre; nojkoma, nvti,. bus. 1. 154; opromettju liber hals und kopf; polžkoma,; razoma,; sili,ju vi. dial.; skatoma,bergab; stojkoma,; tajkoma, clam; pjatbju quinquios: dagegen pjatiju instr. bus. 1.153; desjattju decies etc.; unregelmassig gebildet sind dvoj u bis, troju ter. čech. honem ; dolem ; kvapem ; koleni; mnohem (vice): mistem; ča- 158 accup. adverb. sem; stčzkem; čim-tim .pol. jedn(> semel. maig.; gwaltem; duszkiem; milczkiem; nurkiem; razem; ukradkiem; chylkiem; czwalom; n im. man merke asi. inogdoja alias und klruss. kudoju (qua) bihty; šudoju, ošu- doju hac. južnor.-skaz. 1. 18. 147. 208. tudoju. bus. 1. 158, wo die advorbia inogda, kuda usw. als nomina behandelt werden. 2) im plur. asi. boži.sky divine; rimi>sky romane; slovenbsky slo vernice; jozy- či>sky gentiliter: leky sicuty; maly parum; bolbšbmi, boltšimi magis; mi.nbšiimi minus; paky iterum etc. nsl. bočki seitwarts; bratinski, po bratinski; grčki graece; dijački, deački, jački latine, eig. lingua diaco- norum, eruditorum (dijak); latinski latine; prečki quor; mali. met. 161; pešičkizufuss; slovanski; slepečki coece; slcrivečki clam und mittelbar von part. praes. act. bežečki fugiendo asi. *bežešttsky, zabečkioblivione (zabiti), mimo idučlci, klečečki genibus flexis, ležečki iacendo, mučečki clam, sedečki sedendo, spečki dormiendo, stoječki stando; liki sicuti, quam; pak, pa vero: asi. paky. buli), blngarcki, selcki, čjoleški. seri. vučki more lupino; mojski ut ego soleo; naški lingua nostra; taki illico etc. klruss. neoliIadky ohne sicli umzusehen: bižyt neob!adky. juž¬ nor.-skaz. 1. 137; molčky; uoeyvydjačky coram. južnor.-skaz. 1.90; pišky; račky. russ. mužeski, ruski, dvorjanski, ščegoltski (odetyj). turg.; paki; aki. čech. misty, časy; peškami, mlčkami; mlčky, pfatelsky, pešky; paky, jetzt pak. pol. babski, wiejski, ludzki. oserb. polski, sorski, ejeski. seil. 93; pak; vopalci. b) mit praepositionen sowobl mit solchen, die auch sonst mit dem instr. verbunden werden, als aucli mit anderen. nsl. zmirom (bodi zmirom) quiete; s curom teči; pospolom nacheinander. hung.: unrichtig po laški, po nemški, po slovenski, bulg. naopaki neben naopako riickwarts gekehrt; napreki neben napreko scliief. klruss. po Iudsky, po pryjatelsky, po rusky, po starečky. russ. po ruski: vergl. často ili po redy crebro aut raro. svjat.; sliškom allzu- sehr; vpreki. wenn vost. 186. sagt: predloga „po u inogda otkidyvaet r t sja: družeski, so ist er im unreclit. pol. spolem una. oserb. zmjeroin quiete. 13. Sing. acc., bei den adj. neutri, in der regel in nominalen form. a) Ohne praeposition. um die amvendung dos acc. der adj. als adverb einzusehcn, ist auf satze wio ^apav p-sfcDoijv %a£pe:v, duram servitutem ser vire zuriickzugehen: sobald namlich der tatigkeitsbegriff nicht durch ein vorbalnomen ausgesprochen, sondern nur seine bescbaf- fenheit angegeben wird, tritt notwendig'das neutrum cin. Schoemann, Redeteile. 146. die pronomina und die substantiva schoinen der ana- logie der adjectiva gefolgt zu sein. aus dem gesagten ergibt sich die accns. adverb. 159 unvertraglichlceit des adverbs mit dem verbiim substantivum. wenn es nsl. heisst: oj tiho bodi, ljubi moj. volksl., so ist diess eig.: verhalte dicli ruhig; iihnlich ist zu deuten: serb. dok je zdravo klica Boškoviča. kula-djuriš. 14. asi. zelo valde; ljubo, libo vel; malo parum; inalco aliter; kako quomodo; razno auseinander; tunje gratis; bolje melius; veste plus; Ibže facilius; prbvoje primum; vbtoroje secundum etc.; vysoče alte; glaboče profundo; daleče longe; žestoče duriter; inače, jedinače adhuc; obače tamen; tace tum etc. von stammen auf čb: vysočb, gla- bočb etc.; preždo von dem comparativ *preždb von pred%; atrb intro. bielier rechne ich auch einige formen auf b, die ich als sing. acc. von femininthemen auf b airffasse: očivestb manifesto; premb und v r b premb via recta; preprostb simpliciter; str r bmoglavb -/.ena KsepaArj?; upravi. opOii? etc.; udobb facile. nsl. zlo valde: asi. zelo; lahko leicht moglich, vielleicht; vrlo sehr; često; jedrno, jadrno, djedjerno cito; ako prem quamquam, eig. wenn gerade: prem ist asi. premo; akoprem, da bi prem. habd., či prem, če prem, etsi. prip.; proč weg: asi. proče; daleč aus daleče: dalečb; drugači, drugač aus drugačb; inače, inač, nači; kako, kak, ko; tak, tako ita: asi. tako; ovale, takisto ita; sicer sonst: asi. sice že, eig. ita vero; bolje; več: asi. veste; pač: asi. pače;dljelongius. spang.: če dle li velese prihajati increbrescere. lex.; delj. res., dler. meti.; menje, men j; prej: asi. prežde; raji, rajlibentius; brže,brž; prvlje, prljeprius ;jer. bel. ar quia.bung.: asi.ježe; toreideo neben zatorej, ob torej; ter et: asi. tože; sdper, zoper contra, eig. adversarius: asi. saprr,; res vere, zwar. acc. sind ferner folgende partikeln: kar: kar ga poznam seit icbibnkenne; komej sežem po njem, kar se zgrudi; kar v grob z mano pod zemljo nur ins grah mit mir. ravn. 1. 3; im osten ka, kaj quod: rekel mije, kaj bode prišel; nekaj-nekaj teils-teils; kajti, im osten, quia; ker quia entspricht wobl einem asi. kudeže, eig. ubi; ko quum ist wabrscheinlicb aus kako verkurzt: ko pasem, veselo prepevam; kot, wofiir im osten kakti, ist demnach kakoti; ako, ak si; či: ga či poznam kenn’ ibn wobl besser; če, či si vom pronom. čb; pa, pak vero ist wohl pako, nicbt asi. paky iterum, im osten auch pali d. i. pako li; auch in ino et steekt ein acc. des prom na.; gor hinauf; dol hinunter; noter hinein; kraj, kre iuxta; tile: tik nebes; nočeš, letos, jutros. habd.; tačas illico. rib.; tečas in- zwischen; vesčas allezeit; unkraj. bulg. dobro, umno, hubavo; gorko vae; sxšto revera: asi. sašte von jes; tbkmo genau; daleko neben dalek und daleč; pak und pa iterum, sed aus pako oder palci: asi. palcy: vorgl. naopako neben naopaki; brže cito, eig. citius; veče, več, veke iam, eig. amplius: asi. veste; kak quomodo; lcalcto, kato relat.; jako valde von jak validus, eig. qualis: vergl. gr. o\iq xe; inak alias; kollco 160 accus. adverb. quantum; dnes hodie; noštes gestern nachts; jesenes im vorigen herbst; tos čes statim aus toži čes; okclovrts circumoirca. kroat. dobro; kruto rigide, valde; pozno; daleče, daleč, luč.; prav; prem bene; kruee rigi- dius; brže fortasse: nsl. brž; lise, lišamplius. luč.; nikakor nullo modo. luč.; tako, tač aus tače ita. luč.; listo solum aus li isjto. luč.; jere quia. luč.; ar quia. liung.: asi. ježe; ter et: pojte ter povite, hung.: asi. tože; nuter liinoin: asi. atrt>; van foras; premda etsi. hung.: asi. wohl premi.; denas liodie. liung.; sinočke aus sinoč und ke. luč. in: neka ju kraj vrže ist vor kraj die praepos. v ausgefallen. serb. brzo, brg-o eito; koso oblirpic; liho impariter; strmo deorsum; drugako, inako, inače alias; manj fur manje; više; niže; predje, pre antea: asi. prežde; pače imo; veče, večamplius, quam: crnjo su joj oči veču gavrana. pjes.-herc. 244; kako, kao; tako; ovako; e quia; baš plane: asi. biiši.; vanka: asi. vi,m,; toprv vixduin; večeras; danas; zimus; ljetos; nočas; proljetos; jesenas; jutros; ovčas, ončas subito. Iclruss. boliato, borzo, malo; in zusammengesctzter form: dobre, zle; lyš nisi aus lyše: ne pojdu ja za nikoho lyš za vojta syna. pis. 2. 171; skorše; najskorše; odnako, dvojako; tož: nsl. ter; poneže: asi. po nje že quia; vse seinper; jak; tak; sak; ovak; inak; pak; ščo quod: tišyt mja, ščo š pryjichal; raz; dneš; sejčas illico. rim. borzo; živo; malo; mnogo; tvcrdo; gorazdo longe bei comperativen; skoro na skoro; čisto ml čisto; proct fort aus proče; toči, neben vu, toči. genau: vergl. asi. ktčija; lišskaum, erst; bliže, vyše, niže; bolee; dalee; dolee; pozže; prežde; pače; najbolee; naj- pače; kaka,, ka (ka by fiir čto ba>); taka, i sjaka.; inako, inaka,; sice ita; jako; takže; koliko, toliko, tolbko; tože etiam; odinako, odinače uno modo; odnako tamen; inače alio modo; vona,; večora,; krošečku parum; protivu, p rotiva, gegeniiber; dnesb, lotosi,, nočest; totčasa, statim; sej- časa, nune; teperi, (aus topra>vo) neben toperva, toperjanču. dial. čech. dalelco, kruto, malo, pfimo, snadno; jimlče, jinač; proč; vyšo, vice,dele, dflve, zaže (zahy), zaze (žadu), poslčzc (poslednč), snaze (snadno); liteji, pekneji, chudeji statt -čjo; zimeji, tmeji (zima, trna); in der volks- spracho vicejc, dolejc wie in zaseje, potomčjc. zik. gram.l. 166; jako, tako, jinako, onako neben jak, tak, jinak, onak; však, kterak; ač aus ače; to tum; ježto; koliko, toliko, jelikož neben kolik, tolik, jelikž; sice; skok cito. dial.; ven; trochu; dnes, letos; tepruv. anth. 26. tepruva. kat. pol. bardzo, dawno, daleko, pieszo; bardziej, gorzej, lžej, raczej; jednako, dwojako; jednak; kako. malg.; jak, tak, inak, owak, \vszak; tež; iž, že fiir asi. ježe; wszelako; kelko. malg.; tylko, tyle; jeno tan- tum; acz aus aeze; troche; dziš; teraz; bogaciej, bardziej, rzadziej asl,- ejo. oserb. hodno, liusto, malo, nizko; preč weg; lioro peius; voše accns. adverb. 161 altius; dale; ljepe melius; lobe profundius; krasnišo pulchrius; vjačy amplius; najskere citissime; kak, tak; jako; sak tamen; zo ut, asi. ježe. merh. husoko alte; davno; dlejko, dlujko diu; tuno wohlfeil. liauptm. 323; gorej peius; džej facilius fiir Ižej; dlej longius; hynak, hynacej alio modo; pšec weg; jano nur von asi. jedtnu; kak, tak; šak tamen; tež, teke etiam; nutš hinein; ten cas tum. b) Mit praepositionen. asi. vyna d. i. vu ina eig. in einem fort; vuskaja cur. nsl. vadije (eig. vu dlje) illico. vrt.; valje illico. prip. 95. veljek statim; vadle, vale, vadler statim; usquc: vadije do Ljubljane, rib.; vdilj nacb der liinge. liung.; vse vdilj ordine, continuo: alle diese formen sind auf die form dlje, die mit d lugu zusammenhangt, zuriick- zufiihren: aus der bedeutung continuo bat sich die bedeutung statim entwickelt; vkup simul; vedno, veno, asi. vyna; vpričo coram; vštric, bei dain. 252. štrit, gegeniiber; znak, d. i. vuznak, riieklings; spet neben opet, sopet iterum; nazaj retro, asi. na zazdi.; zakaj (|uia; zister zwar. kor.: asi. za isto že; zapstonj aus dem deutschen umsonst, bei babd. stunj: vgl. asi. tunje; isker proxime habd.; navek semper; nalašč de industria; na mali illico; naopak, napak verkehrt: vgl. serb. naopako; naprej; narazen auseinander; poleg iuxta; podolž nach der liinge. rib.; stoprav er st, wolil s n to pruvo; stopram: on da stopram dann erst. prip. 55; najme niimlich ist na ime, wofiir auch najmre. habd., najmreč, namreč uiul kroat. nemer. hung.: skr. naman namlich. hroat. zopet (d. i. vuzopetu) iterum. hung.; dopokon tandem, luč.; navlasto praecipue. luč.; oposred in niedio. hung.; opet iterum. hung. serb. valje illico; udilj semper; navlaš de industria; naopako retrorsum; nakon, nakom post; napokon postremo; naoči, uoči pridie; opet iterum; uvijek, vavijek semper. ldruss. vzdolž; navit: ne maju navit, že bym dal jedyn vystril. kaz. 18; oprdč; na ochrest; podla; poverch; vspak: vse ide vspak. pryp.; nadtonimium: čoho nadto. pryp. 107. russ. vdoli. liings; vdrugu [času] subito; vnizu deor- sum: vn o vi. denuo; vnutiu intro; vplavi. natando; vpijamr, recta; vroznt singillatim; vstaiu olim; vstreču; vtune frustra; navzniči, retrorsum; na- kost, naiskost obliipie; narozno hie und da; nasiluvix; naskvozn durch und durch; nastešt, unrichtig nastišr, angelweit: vgl. pol. naošciež, na šcieža und čech. stežeje cardo; ozemt humi; okolo; opričt fiir opročt praeter; opjatt; podle; poneže quoniam; poroznu hie und da; svyševon oben; vgl. auch skolrko, stolbko. čech. vnj ilž (mčru); vnitf; vukol; vpra- vo, vlevo; vštric, asi. vu surešta; vzvyši, vzhuru, vzdčli, vznak, vzpSt, vztloušti; zarovčn; napordd. pol. wbrew, cig. in die brauen, contra: wbrew prawu; wewnatrz; wprzod; wraz; wracz cominus; wskroš; Avciaž; wzdluž; wszerz d. i. wzszerz; wspak, nawspak retrorsum; 11 162 loc. adverl). zawsze; zaraz statim; nawet zuletzt, sogar: vgl. wet: ahd. wetti mlid. wette; naošciež; nadto: ma rozum i nadto; opodal; op6 iterum. matg.; oraz simul; poniewaž; przeto; zbyt: vgl. zl)ytek abundantia. oserb. pšetož enim. nserb. zaspet, vospet iterum. 14. Sing. loc. neutr. regelmassig in nominaler form. die casuslebre zeigt, dass in zahlreichen fallen die art und weise durch den local mit und ohne praeposition ausgedruckt wird. a. ohnc praeposition. asi. blaze; dobre; li.gu.ce, h,ze; pozde sero: * pozdt; predi antea; vn>chu; vime; gore; dole; utre cras; lani; trebe; jave cpavepov in aperto; nyne; skose, skoze, kroze. in drugojci secundum; pravejci primum; sejci illico ist an die loc. *drugoj, p ra. vej und sej die partikel ci gefiigt: vgl. usl. zdajci, tedajci. nsl. vuni: vine, vinej, asi. varne, foris. hung.; pozdej postea: asi. pozde; zadi; predi; sledi, posledi tandem; sredi mitten; jutri cras; davi, dave beute morgens: vgl. russ. dave-ča; drevi beute abends: vgl. asi. drevlje; vrhu. trub.; gori oben; doli unten; vne, vuni draussen; godi, asi. g-ode; trebe, habd., trebi, crell.; skorom: skorom je sunce zašlo sobald die sonne untergieng. prip. 4: dagegen auch na skorom mox. 15; in kore: do kore bis wann; ob kore wann; in sore: do sore bis jetzt; osorej jetzt; und in tore: ob tore jetzt steckt ein sg. loc. ore von ora fur ura, lat. hoi-a. vgl. met. 156. bulg. blazž wohl; ba.rz6, dobre, zle; gore, dole; nine; utre cras; lete aestate. kroat. mište loco; višče perite: serb. vješto; do- lika, asi. dole; vaui foris; vgl. mani frustra. luč. serb. javi plane ut; godijer; goije, gore; dolje; lani, lane; zimi; Ijeti; onovečeri nudius ter- tius vesperi aus asi. * onomi. večere; onomadne nuper, asi. onomt dni; onomlani annis abbinc duobus; netom simul atque, eig. niclit sobald. Iclruss. hori, doli; zymi, liti. russ. borze, vysoce, krepce; nyne; Itzja, wohl fur ltze; onomedni nudius tertius: asi. onomi. dsni; utre le lende- main. cedi. dobfe, rycble, tajne; vnč, dole, Ioni, Iz e. pol. wielce, dobrze, zle; zimie, lecie; vgl. ledwie neben ledwo, oserb. borzy, vdsocy, tverdžje; votrje acut, vdtsje alta voce. nserb. nagle; tvarže; jedrne dicbt, derb. hauptm. 319; pozdže sero; vgl. nutšikacb neben nutš. hauptm. 312; vonce, vonkach draussen. 313. b) Mit praopositionen. asi. vu. njelice; na krive celovati. op. 2. 3. 74. nsl. na velci (odprite vrata na velci); na kratci, na nagli, na skori. hung.; okoli, asi. o kole; po drugom zum zweiten male. kroat. u brzi cito. luč.; u skori. luč. klruss. v krotči; na borzi; na razi. osad. 203. russ. vdole daneben; vkrute dra.ll ; vmale mox; vmeste simul; vskore statim; najavu puhlice; naedine seorsim; po male mox; potomipostea. dat. genit. adverb. 163 c ech. nabore, na male, na mnoze. pol. narazie, natychmiast; owszem; powoli. 15. Dativ. a) ohne praeposition. asi. domovi, domovi* domum. nsl. domov, trub.; domo, domou domum. hung.; si in: da si dasiravno, da si tudi et.si; kakor si bodi quomodocunque. met. 157; marsikrat. Iclruss. dolov; domov. ms. doloj; domoj, alt domovi, domovi*, c,bron. cedi. doluv; domuv. nserb. doloj. man merke auch dio dative einiger perso- ualpronomina: nsl. oben. bulg. si: edilcoj si irgend ciner. kroat. blago si tebi. luč. russ. ti: netu ti; poseli* ti. dial. neben netu ci. dial.; se fur sebe: pojdemi, se eamus, si libet; otstam* se oti* menja; ty se i. e. smotri, beregisi*. dial. pol. zlo to 6 to; uczony 6, ale pyszny; bylem ci neben bylciem; gdzieš; jakoš; skadsis. nserb. žo si d. i. ki.de si d wo d en n? hauptm. 310. b) Mit praepositionen. kroat. k mestu illico. lmng. Iclruss. po do- bromu, po malu, po proštu, russ. kstati opportune; pomalu sensim; po zimnemu, po letnemu, vost. 185; poprostu; po chorošemu multum. dial.; poeti pacne: po časti; poeliku quoniam. 6ech. po pansku, po tichu, po česku; poznovu neben znova; poznenahlu neben poznenabla aus znenabla. oserb. po p disku; po zastarsku altvaterisch. seil. 93. 16. Der sing. gen. wird nicht selten als adverb. angewandt. a) °bne praeposition. a) nsl. iznimce ausnahmsweise; napetce ungefahr; opikce senkrecbt; oščipce abzwickend; pcšice: pcšice hodim pedes eo; postrance seitwarts; prekorubce nikaj ganz und gar nichts; premeuee Wechselweise; skrovce, skrivce clam; slepce, coece; trbušce (lezem); ukradce furtive. liabd.; hotonce aus hotimiee voluntarie. kremp.; preko- rupee mutwillig; neprestance unaufhdrlich. kroat. man beaclite lcoli- kanj, tolikanj aus -kaj d. i. -ka-i etc. andere formen dieser the- men auf ica und ca kommon nicht vor. serb. bodimice punctim; djipimice salicndo (djipiti salire); zlaradicemalamente (zlaradi); malčiceparum (malko); mrvice, mrvce parum; nehotice ingratiis; mit ausgestossenem i: pravce rocta; strmoglavce praecops; hotimce consulto; vučke more lu¬ pino; izručke iactu; naopačke, natraške retrorsum (naopako id.); poi- mence namentlich; trčke currendo. part. praes. act.: žmurečko ocu- bs clausis, ležečko cubando, stoječke stando usw. dunkel sind: ci- jene vili pretio, šale per iocum, deren auslaut e, nicht e ist. zweifel- haft sind einige auf a auslautende formen: asi. doma domi, vbčera beri. nsl. doma, včera, včeraj, bulg. doma, včera. klruss. doma, učera, učer. russ. doma, včera, včerasi*. čech. doma, včera. pol. doma, wczoraj. nserb. doma, bei denen man vielleicht schon aus dem grunde mit unrecht an den gen. denlct, weil der gen. im asi. domu, nicht doma lautet: auch ll* 164 adverb. syntaktische erwagungen sind der annahme des gen. in geringem grade gunstig. b) Mit praepositionen. asi. izu. vinu. nsl. dovolj satis; dosta, za- dosta satis: asi. do syta; dosti satis: asi. do syti; do čistega ganzlich; zjutra, zjutraj cras aus za jutra; zgoda, zgodaj mature, etwa bei zeiten, wohl aus za goda; iz bliža cominus. habd.; zlasti praecipue, eig. izvlasti: nalaš, nalašč; zvuna, od zvunaforis; znotra intus; zdolaj, ozdola. liabd. ozdolaj. trub. infra; zbog propter ist wobl zbok zu schreiben unge- achtet des zboga. rib. bulg. dosta. kroat. unova denno. luč; dovolje satis. luč.; istonovice, vofiir aucli istanovice und istonova, denuo, ist in isto und novice zu teilen. serb. zaista, certo; izvan extra; izmalena a puero; odista certo; zgolja prorsus: nsl. zgolj; straga post: asi. si, traga; iiber zbog propter siehe oben. Idruss. zblyzka, zdavna, zdaleka, zmolodu; zavtra. russ. dovolb satis; dopolna certo; zautra mature, zdvtra cras; izblizka, izdavna. iznova; izstari; iskoni; 'slegka facile; sperva; sprosta. čecli. do polu; zejtra; zjitra; za sucba; zdavna; zne- n&hla, poznenahla; znova, zvolna, zfidka, zcela; zejmena namentlich; odedavna. pol. zwolna, zdala, zdaleka, zcicha, znowu, znowocku, zdawna. oserb. do razu; zwlaszcza; z dala; z rana. oserb. nazaj- tra tags darauf. 17. Bei einer grossen anzahl von adverbia lasst sich der casus nicht bestimmen: es gehoren hieher namentlicli die aus pronominal- theinen gebildeten adverbia. a) asi. sbga, stgy, segy nune; t r bgy, togy tum; nikogy nunquam; ig-a, jegy quando, relat. bulg. sekogi semper; koga, kogi quando; sega, šegi nune; togazi, togizi tum. b) asi. vtsegda semper; inogda neben inogdoja alias; kogda quan- do; ovogda tum; togda tum; jegda quando, relat. nsl. vsegda, vsegdar, vsakdaj, Vsikdar semper; drugda; inda; kda, kdaj; kdar, dare; onda, ondaj; zdaj, sada. habd. nune; igdaadliuc; tedaj tum; teda igitur. hung.; tada, habd.; vezda nune.; anda igitur. kroat. kroat. kada; onada tum. luč. serb. vazda, svagda; drugda; kada; ovda; onda; sada; tada, alt tbda. danič. Idruss. vsehda; inobda; onohda; tohda, tohdi, tohdy; za všidy. pryp. 83. russ. vsegda; inogda; kogda; togda; nagdasb nuper fiir onogdasb; kogdy. dial.; kady. dial. čec7i. jinda; kda; teda und onek- da; tebda; vezdy, vždy; drubdy; jindy; kdy; ondy, ondyno; tedy; kebdy; onehdy; tebdy. pol. wždy; gdy; tedy; nigda. malg. 12. 4; keg- dy. 34. 20; tegdy. 50. 20. oserb. vondy nuper; tudy hic. c) asi. vbsbde ubique; ide, ideže ubi; im.de alibi; k r i,de ubi; ovi.de hic; om.de ibi; sbde hic: neben de lindet man žde: vbSbžde, ižde etc. udverb. 165 nsl. indi; lide, kje ubi; ker quia d. i. asi. ki.de že; geto quum d. i. asi. fcbde to: geto bi v pamet vzeo cum animadvertisset. hung.; ondikej, ondukej ibi: tudi etiam, so eben. rib., otudi kurz vorher. met. sind mit cech. tudiž hi o, statim, etiam und pol. tudziež eodem tempore, loco zusammenstellen; asi. bositzt tujde simul. bulg. de, doka ubi; dode (do de) doneč; ki.de? ubi? kroat. kadi; drugdi. bung. serb. gdje; drugdje; drugovdje; iudje; ovdje; ondje; svagdje. Jclruss. vešde; bde; onde; ošde. russ. vezde; inde; gde neben kade. dial.; zdesb, zdesja: ne Dado i koli sy zdesja; zdisja. dial. Dak, Sprichvv. 115. čech. vezde; jinde; kde; onde; zde. pol. gdzie; owdzie. d) nsl. esi buc. bung.; či, če si. klruss. čy, cy; doky quoiisque; dosy hueusque. pol. czy; und a'bweiebend poki, poty. e) asi. kole, koli quando; šele, seli nune; tole, toli tum; jele, jeli quando, relat.; kok quantopere; tok tantopere. nsl. vsele, vselej sem- Per; kle: dokle, odlile; sle: dosle, posle; tle: potic. bulg. kole: otkole bingst. serb. kolje, eig. quando, jetzt otium: nije mi kolje und sogar: Dije mi kolja; dokle, dokale doneč; do vije d. i. do ovold hucusque; °danle d. i. od onole illinc; doslije; dotle. klruss. seli: do seli, posli: Dian fuge hinzu: koly; kyl: dokyI; syl: otsyI; tyl: ottyI. osad. 202. >'Mss. kole: otkole; pokolesb. sliaz. 1. 37; onole: otT, onole ab oo loco. ehron. 1. 180. 7; sole: do šele, posle; tole: dotolc; man fuge hinzu: koli si; kok, skok quantum; tok, stok tantum; tuli, fur tuda. dial.; po- kyb>, pokylja, pokulja, pokuliča. dial. čech. koli, koliv; jeli quum, ipiia. oserb. sal: votsal; tal: dotal. nserb. kul: dokul, dokulž etc. quia; v otkul, votkulga unde; lculi: žožkuli d. i. k r bdežekoli ubicunque; nikula Dunquam; votkul, zvotkul unde. man vergleiche kroat. doliolu, dokol ( luousque; doselu hucusque. luč. lit. kolei, kol doneč; tolei, tol: šiolei, siol eousque. f) Welchem casus die durch ma, me gebildeten partikeln zuzu- weisen seien, lasst sich nicht bestimmen: daruber jedoch, dass das suffix mit aind. bbi gr. vbsema, nsl. ze vsema neben ze vsem. klruss. boImy; vešina, vesmy; velmy; dvojmy; trojmy; 1'ahma, sydma, storčma. osad. 202. russ. veli.mi; vesbma, vestmi; darma fur daronte frustra dial.; ko- lbini; polma und: voločmja schleppend; gnetma gnetete. Dali. 219; nojma nytb. bus. 1. 154; plašmja flach liegend; rugmja rugatt; stoj- mja stehend; ležmja liegend; livmja: doždi. livmja kote; siduna: si- d Mii a sidite continuo sedet; torčmja torčite. Dali. 403; edma este con- tinuo edit.jioZ. welmi alt.: man fuge hinzu nsl. darmo: za darmo gratis; mimo. Čech. darmo; etvermo; letmo; sečmo; hofmo (hofmo hofe ohoii); zadrhmo einen knoten sehlingend; polohmo abschtissig usw. pol. darmo. nserb. darmo und asi. vbsdmo quoquo; inamo; kam o, kamu; ovamo; onamo; samo, šemo; tamo; jamože; obojamo; jedinamo. nsl. inam; kam neben kama. hung.; sem; tam; drugam, kroat. inamo; kamo. serb. amo kuc; kamo quo; ovamo huc; onamo, tamo illuc: simo vgl. mit asi. šemo. russ. kamo, kanu; sjamo; tamo, taim.. Sedi. jinamo, jinam; kamo, kam; onamo, onarn; šemo, sem; tamo, tam .pol. kamo. m alg. g) asi. v%nadu: iz% vxnadu oxtrinsecus. sup.; vbsadu, vbsqde qua- cunque; inadu, inade alias; kadil, kade qua; ovadu hac; onadu, o nad e illac; sadu,-sade hac etc.; selten ist nda: onada, sada, tqda. nsl. vsodi, vsod (povsodi, povsod neben povsed. hung.); drugod; kodi, kod; todi, tod; odonod. hung.; odnet, richtigodned, unde.hung.: asi. otenjade; im osten lindet man od drugec aliunde; od etec abhinc; kec unde; od tec abliinc; od tistec inde. kroat. inuda; lcuda; onudaj. hung. serb. svuda, svud, svudj; kuda; ovuda, ovudije; onuda, onudije; tuda, tudijer. klruss. všuda, všudy, deininut. vžudenejko. rus. 47; kuda, kudy; tuda, tudy neben tudoju. osad. 202. russ. vsjudu; inuda, inude; kuda, pokuda nebenpokyda.dial.; obojudu; sjudaneben sjud r t, dosjuda.undsjudykasi> dial.; tuda und tudaka, tudakasb. Sedi. všudy; ‘jinudy; kudy; onudy; sudy; tudy neben odjinud; odkud; odonud; odaud; odtud und daneben viady; jinady; kady; onady; tady und odevšad; odjinad; odkad; odo- nad; odsad; odtad. pol, wszedy; j<)dy: doj<)dy quamdiu, odj()d unde; kedy, ktoredy, owqdy, tedy neben zewszad, zinad, pokad, stad. nserb. šudi, šuder, šudikano ubique. adverb li. 167 h) asi. dvašti, drugošti, kolikošti, količišti, mnogašti, mnogosti, množišti, petišti, trišti etc.; dvašdi, mhogašdi, mnogašbdi etc.; dvaštb, mnogašte, trištb etc.; dvažtdy bis; kolikožbdy quoties; mnogaždy saepe; sedmiždy scpties; toližbdy toties; trižbdy ter; jedinožbdy semel etc.; koliždy, jeliždy etc.; koliždi, mnogaždi etc. nsl. prvič, oprvič, dru¬ gič, tretjič; načetič ab iuitio; slednjič postremum; vnovič, znovič neben lelikič facile, naglič subito, ravnič recta. hung.; namič, nanjč ne-quidem ist wolil na manjič.; drugoč, nešteroč, jednoč semel. liabd. neben enok. bulg. vednuš semel asi. *v’b ednašti. serb. mnogašt saepe; dvaš bis; dvuš. živ. 125; drugdaš quandoque; trii ter; jednoš semel; dvažde bis; triždi, triž ter; jednoč; dvač. stul.: tolič paulo ante. Jdruss. dvičy, dvejčy; tryčy, trejčy; wruss. troždži ter. russ. odinoždy, odinaždy; dvaždy; triždy; četyreždy; mnogaždy. 18. Viele adverbia werden mit anderen partikeln verbunden, in d en meisten fallen der verstarlcung wegen, in manclien wohl auch um der hauptpartikel einen allgemeinen sinu, die bedeutung des ungefahren zn verleihen, sie zu schwacben, was im deutschen durch „etwa“ erreicht wird. dariiber ist sclion im vierten capitel geliandelt \vorden. 19. Die partikeln li, či, za, le. a) li sclieint eine verkurzung des libo, ljubo zu sein: dafiir spricht niclit nur russ. nado aus nadobe (vgl. čech. lib aus libo pol. lub aus lubo), soudern auch die bedeutung des li, die mit der von libo, ljubo manchmal so genau iibereinstimmt, dass libo, ljubo statt li stehen kanu: russ. kuda li. dial. fur kuda libo; gdo li. dial. fiir gde ni budi.; asi. ljubej ottca li matert amans patrom vel matrem. cloz. h 87; da zakol j atr koza li ili volu ili ptica. sup. 87. 26; imeja li ne imeja liabens vel non liabens. op. 2. 2. 282; li ne veste? v) obv. ol'šats; šiš. 207; serb. po sebi li po svoihr li dobroliu ljudeht. mon.-serb. die- selbe bedeutung hat ljubo li: asi. povelelu jestu žrtti krLstijanomu ljubo li umirati ne žtraštemt. sup. 80. 6; da ljubo blaženije detbsko priimete ljubo li i deti nami dadite aut-aut. 240. 9; serb. saj liste ljubo povelju, mon.-serb. ljubo ote sbrodniht moihb ljubo inb kto. ibid.; čech. libo malo libo vele. jungm.; lib sladec lib hofec. jungm.; pol. lub zysk lub strata. Linde; lubo smierc lubo žywot. ibid. li ist das fonmvort der sub- jectiven oder formalen frage (spOvrja'.?), sie mag direct oder indirect sein. direct: asi. nasytiše li se dobroty tvojej§? satiatine sunt pulchritu- dine tua? sup. 3. 9. ne otubeža li lenostb jestbstva? 182. 7. da li si ubo da udolejatu? vincentno hi? 53. 10. indirect: vižda, može li izmyti sebe ut videam, possitne purgare se. sup. 20. 15. istezajemb, li dostoinb posta¬ viti si prezviterb. krmč.-mih. 117. nsl. je li rčs? ali spi? neben mar spi? Jdruss. direct: ugodno li vam sie? indirect: smotri, doma li on; 168 adverb Či. russ. načašaprositi, este li vi grade, cliron. 1.196.46. čech. direet: pekna li jest? byla li tu? ohledni se, vidiš li? jungm. indirect: a ptalijsme se ho, jest li co komu poviuovat. sved. pol. direet: kochasz li siostre moje? Linde, indirect: ma li eo, wszyscy pytamy; a jak dobry, malo dbamy. Linde, nserb. direet: sy li ty ten pšiduci? bist du, der da kommen soli? indirect: hogledaj, ryju li (lec) tam sieh nacli, ob sie da graben. Li ist anch das formwort der doppelfrage, sie mag direet oder in¬ direct sein. asi. direet: našb li esi li okt suprotivnjihi? nosterne es, an adversariorum? men.-bulg. črto jesti slažde, sveti li ili tema? quid in- eundius est, utrum lux an tenebrae? sup. 19. 2. pomnili li se jesi ili ni? sup. 88. 27. russ. indirect: ja ne znaju, pravda li 9 to ili neti. čech. direet: ta škoda jeho či li onoho sam eh o. jungm. indirect: dobre li se či li zle ta vec zdari, pochybuji. zyg. pol. direet: chrzest Janow byl li z nieba czy li z ziemi? Skarga. indirect: spytal doktorow, može li byč zdrow albo nie. Linde, oserb. direet: budžeš li doma habo nic? wirst du zu hause sein oder nicht ? Die mit li geformte frage wird zu einem relativsatze abge- schwacht. asi. viziptja li zovy, to boja se si clamavero vocans, timeo. sup. 175.15. potekneaše li se kto, to Paulb vbzbolčaše si quis offendebatur, Paulus dolebat. hom.-mih. 131. serb. da se plati, no plati li se, da etc. mon.-serb. čech. miluje li mne kdo, slova meho ostrihati bude si quis me amat etc. br. pol. ma li byč kwašno, niech bedzie jak ocet. Linde. oserb. jo li domoj, tak dži k homu wenn er zu hause ist usw. nserb. jo li tam, ga jo dere ist er da, so ist es gut. Li entspricht dem lat. quam: asi. luče malo prijatije sipravtdojuli mnoga žita si nepravtdoju praestat paullum accipere iure quam multas facultates iniuria. anteh. vgl. serb. prege nego li be ulezL priusquam. mon.-serb. da ne čete inr.de tnžiti nere li u momi vladani, ibid. blach ašte bedeutet li oe vero: asi. ašte li hošteti. sup. 14. 28. požri bogomi, ašte li ni, to pogublja va si minus, perdam vos (duos). sup. cbto li? ti' Se. sup. 255. 5. serb. ašte li kto duznete razoriti čto, takovyj etc. mon.-serb. ako li si minus, danič.-rječnik 2. 10. 20. b) Einefragepartikelistferner či, das mit dem pronominalstamm ki zusammenhangt. asi. in rein asi. quellcn babe ich diese partikel nicht gefunden: im russ.-slov. kommt ci vor: ci i grčsi praštajutn sja po smiliti? svjat. nsl. či (če) si ti tam bil? Jclruss. čy ja ne durnyj! juž- nor.-skaz. 1. 2. dobryj žneč ne pytaje, čy šyrokyj zahoneč. pryp. cy vy jeho ispekly ste, cy syroho zjily? pis. 2. 201. russ. Svjatopolki pro volostb či ne ubi Borisa i Llčba? chron. ci budetiKondrati živi? cliron. bus 1. 164. čech. či to ne vieta? (asi. vesta), dal. jdeš li pak či ne? ne adverb za, Id. 169 vitri, či mu dal. j utrgan, pol. czy byles? czy li napisal? im klruss. h at cy eine eigentiimliche bedeutung: horedeč čy inalyj dala sie hat ihm cin nicbt kleines gartchen gegoben. južnor.-skaz. 1. 25. čolovik se čy bidnyj, čolovik se cy boliatyj ein reicher, ein armer mann. es sind diess wohl fragen, deren verneinende beantwortung vorausgesetzt wird: ist das etwa ein armer mensch? nein, daher usw. 21. e) Zu den fragepartikeln gehortferner aucb za, aza, dessen ur- sprung mir dunkel ist. serb. zar d. i. wohl za že: zar ti ne znaš? aucb in der bedeutung ni fallor, utputo: d oči če zar i on. russ. za fiir v r r samotni, dele? uže li? dial. Sedi. schon in den Prager glagolitiscben fragmenten: eza: eza onemi nože umevi (umvvi) tvoi prezre? sonst za, das Safafik, počatk. 113, fiir aus zda entstanden halt: za mniš; za by pobral, z da findet sich allerdings als fragepartikel: zda ž j si ne slychal? br. und die frage kannzudemzweifel, derin„etwa“liegt, geschwachterscheinen. pol. aza ješč bpdt)? numquid manducabo? psal. 49. 13. -malg. azali porzuci bog? numquid proiiciet deus? 76. 8. -malg. ajza se bpdže gnievrae? numquid irascetur? 7. 12. -malg. aza, azali, azaž; iza, izali, izaliž. muczk. 185. 22. d) le ist ein seinem ursprunge und seiner eigentlichen bedeu¬ tung nacli schwerzu erfassendes adverb. ml. le nur, dennoch: le idi gehe uur; li veri (veruj), hung.; le pridite, le godci godite, volksl. 1. 28; li fiir le: kaj pak li mene izmirjata? vvarum lastert ihr zwei just mich? kor. rastike li z listjem plačuvale bodo. hung.; lestor, listor nur: sin, komu je listor oteč živ. habd. dasselbe le finden wir in leprav: ako leprav se dotaknem wenn ich nur beriihre. ev.-tirn.; im osten ličkak vanus, eig. Id či kak was immer fiir einer, čech. ledajaky, ledsijaky; ličkaj vani- tas: vgl. točkar, eig. to či kar, erst; lekaj fortasse. hung. Jcroat. li nur. Pjes.-hrv. 1. 5. dennoch: budi lipa več od sunca, li te ljubit neče. luč. 24; listo nur; lestor. hung. serb. lje ist nach Vuk eine verstarkung der verneirumg; wir finden jedoch bei petr. 679. lje in einer abweichenden bedeutung: poteze mu na toke kolane lje četiri jedan po drugome. klruss. ledaščo. pryp. 15; ledača detyna. 49; ladaščo neben daščo. 101; le- darstvo pravitas. gen. 6. 5. čech. die partikel le findet sich nur in verbin- dung mit anderen partikeln: ale sed, das mit lat. alius in zusammen- hang gebracht wird, sicher von nsl. ali vel verschieden ist; leda nisi: tu neni, leda by snad v koute byl hier ist er nicht, er stake denn in einem winkel. jungm.; slovak. leda bolo dummodo sit. bern.; leda co quodcunque, eig. wenn nur etvras; davon leči, lec d. i. ledsi, leds aus ledasi, ledas; leč nisi: leč on bude zahuben, nam jest ne lze svitčžiti ni¬ si occisus erit. jungm.; blazen ne byva moudry, leč ho uperou. sprichw. 170 negation. slovak. leč p oj deš, budu t’a bit nisi eas, vapulabis. bern. dass leda und leč etymologisch zusammenhangen, dafttr zeugt die gleiche bedeu- tung audi im folgenden: leda-leda ist gleick leč-leč sive-sive. man liige auch hinzu slovak. lebo, alebo fiir čeeli. nebo, anebo. pol. die par- tikel le findet sieli nach Mrongovius im kašubischen: kroinia slowa bo- žego woda jest le prosta woda, a ne cbrzest. Pontanns im Catechismus. ausserdem pol. in by le wenn nur: by le m tego dokazal, jestem kon- tent wenn ich nur diess bewerkstellige etc. niech nienawidza, by le by sie bali oderint, dum metuant. Linde, robil, by le odbyč um nur fertig zu werden; lada, leda wie čeeli. ladaco; 'lecz tamen; lepak vero: Izaak milowal wiecej Ezawa, a Rebeka lepak milowata Jakuba. leop. gen. 25. 28. nserb. finde ich bei hauptm. 325. le, lede, ledba kaum, schtver- lich; lec fiir das interrogative li: hogledaj, ryju li tam und lec tam ryju. Zvvahr 188. vergl. lett. le. biel. 408. 2o. Negation: a) Ursprung der negationspartikeln. b) verbindung von ne mit go, že und von ni mit že, ki, j edini, c) versehmelzung des ne mit den verben jes, ime usw. erklarung des ne in nekBto usvv. d) verbindung des ne mit den verben vele, sta usvvl e) verbindung des ne mit nomina. f) stel- lung des ne. malo ne und alinliche ausdriicke fiir „beinahe a . g) ne nach den verben des hinderns und fiirchtens; nach drevlje und prežde: nach den aus- driicken fiir „bis“. h) ne, ni als bezeichnung des vergleichs. i) k'i>to ne, kito ni wer immer. k) ne fehlend nach ašte 11 und vor inače. \) ni neque. m) ni' ne-quidem. n) ni die einen ganzen satz darstellende negation. o) ni-ni neque- neque. p) nikfcto, nictto usw. affirmativ. q) wiederlioltes ne bejaht. r) nik f Lto, ničtto usw. negativ, s) mehrere verbindungen des ni mit k'B. t) verstarkung der negation. u) bezt mit ni kB. a) Die slavischen sprachen haben zwei negationspartikeln: no und ni: jene ist unzweifelhaft einfaeh, diese aus jener dureh verbindung mit einem verstiirkenden i entstanden; in maneken sprachen wird die ein- fache negationspartikel dureh verstarkte negationspartikeln verdrangt: lat. ne, das sich in neparcunt, nequeo, nescio, nolo (airs nevolo), nevis, ne volt, nequaquam, nequiquam usw. erhalten hat, ist sonst dem dem deutschen nein (n-ein) analogen non (n-oinum) gewichen usw. das slavische hat keine prohibitivpartikel wie aind. ma, griech. p.-^, lat. ne, magy. ne, se, d. i. is ne und selbst das zigeun. Der mensch benennt die gegenstiinde nach merkmalen dureh ver- bal-, die verhaltnisse der gegenstiinde nach den kategorien hier und dort, diesseits und jenseits usw. dureh pronominahvurzeln. da eine eigenschalt oder sache einem gegenstande absprechen nicht heisst sie aufheben oder leugnen, sondern sie von der nithe des gegenstandes, seiner individualitat wegnehmen, oder den gegenstand jenseits der negatiou. 171 bezeichneten eigenschaft oder sachen stellen, ihn als etwas anderes dar- stellen, so kann es uns nicht wunder nehmen, dass die negation mit einem pronominalstamin lautlich und begrifflich identisch ist. Bopp denkt an das pronomen na. b) Ne kann mit den partikeln go, že, ni lnngegen, wofur in maneken sprachen ani, mit že (vgl. aind. nalii) und mit dem pronominalstamin ki, so wie mit jedini verbunden werden; dass es sieh nicht um com- position, sondern nur um zusammenstellung handelt, ergiebt sieh, abge- sehen von allgemeinen erwagungen, auch aus den seite 88 angefiihrten erscheinungen: asi. ni ki komu ad neminem, ni pri česombže in nulla re usw. asi. nego, neže quam; niže neque; nikito nemo; ničbto nihil; nikaki nullus; nikamo nuspiam; nikogda, nikoli nunquam; nikide nullo loco; n ij edini nullus usw. nsl. nego; nekar, eig. oo ti ja, jj.’d 7 s, verstai'ktes ne; niti neque; nikdo, nikdor, nišce, nihče nemo; nie, ništar, ništer nihil; nikar, wohl identisch mit nekar; nikak, nika- kov, nikakošen nullus; nikam, nikamor nusquam; nikda, nikdar, ni¬ koli nunquam; nikde, nikjer nusquam; nikod, nikoder nulla via usw. nieden im osten, woraus wahrscheinlich nobeden und daraus obeden, oben nullus entstanden ist. Indij, niti, nito, neto nequc; nikoj nemo; ništo nihil; nikaknequaquam; nikaktv; nikoginunquam; nikT>de, nijde nsw. serb. nego; niti neque; niko; niita; nikaki, nikakov, nikakav; mkuda nusquam; nikada nunquam; nigdje nusquam; nijedni (nijedna nevjero!) usw. Tclruss. any, ani; nykto; nyč; nyjakyj; nyjak adv.; nyčyj; nykuda; nyodyn usw. russ. nikto; ničto; nikakoj; nikaki. adv.; nikotoryj; nikuda; nikogda, nikoli; nigde; ni odini. pol. ani; niže; nikt; nic; nijaki; nijako, nijak adv.; nikad. oserb. ani; niehton; nic; nikajki, nikak; nihdy; nihdže. nserb. nicht, nicliten; nico, nic; nikaki; nikula. lit. nekas nemo; nei joks nullus; nei venas ne unus quidem (asi. nijedini); dagegen nekas aliquis; nekurs aliqui; ne venas non unus, multi (asi. ne jedmi), lett. nekas nemo; nekads, neku’rš nul¬ lus; nekatrs neuter; nevlns no unus quidem. c) In den slavischen sprachen pflegt man in der schrift die nega- tionspartikel ne mit dem verbum zu einem worte zu verschinelzen; diess geschieht meist auch im lit., so dass Schleicher 325. von einer zusammensetzung des ne mit dem verbum sprieht; naeh Bielenstein 38G. wird auch im lett. ne dem verbum prafigiert. diese verschmelzung solite jedoch nur dann eintreten, wenn ne mit dem verbum lautlich zu einer untrennbaren einheit verbunden ist, was nur bei bestimmten verben der fall ist: der grund der verschmelzung scheint in der kraf- tigeren betonung der negation zU liegen: lett. ne zinu nescio. biel. 55. 172 negation. I. jes esse: asi. nesmh, nesi, nčstb und nč, nesva usw. aus ne jesmb, ne jesi usw., und nesatb non sum, non es etc. nsl. nesem und nej- sem, nesi und nejsi, ne neben nej und ni, nesva und nejsva usw. und sogar neso, nejso, niso. seri. nijesam, nijesi, nije, nijesmo, nijeste, nijesu und nišam, nisi usw. russ. betontos ne steht fiir ne estb, solite daher ne geschrieben werden: ne kogda schoditb. lex. čech. nejsem. pol. nie fiir nejestb: nie boga, asi. ne, nestb boga. oserb. nejsym, nejsu. lit. nera fiir ne ira: to nera das ist nicht da; ebenso bera fiir beira; ne bera es ist nicht: dagegen ne esmi absum. vgl. got. nist', ahd. nist, neist fiir ni ist neben ni im, ni is. Grimm 3. 710. 711. II. ime habere: asi. nemarni, ipariencod. nsl. nemam, nemaš, nema usw. non habeo, non habes etc. bulg. nemam. vgl. ags. fram thsem the nsefdh (ne hsefdh). luc. 19. 26. III. h r bt velle: nsl. nočem, nečem fiir ne hočem nolo. seri. neču, nečeš, neče, nečemo usw. vgl. lat. nolo fiir nevolo, ags. nille, nolde fiir ne wille, ne wolde. IV. ved scire. hieher gehort das dem pronominalstamm k r b vorgesetzte ne fiir lat. ali: asi. nekbto aliquis; nečbto aliquid; nekoli aliquando; nekbde alicubi usw. nsl. nekdo; nekaj usw. pol. niekto; nieco usw. identisch damit ist das don numeralia in der bedeutung „circa“ vorgesetzte ne: ne do osmi mužb d)? szxa i) oy.T(l). ne ist namlich aus ne und dem neben und fiir vestb scit nachvveisbaren ve (vgl. je fiir jestb) nach abwerfung des e von ne und des v von ve entstanden: nekbto ist demnach wortlich: nescitur quis, indem ve passivisch aufzufassen ist, welche erklarung in pišotb scribitur eine stiitze tindet, die deijenige entbehren mag, der nekbto aus ne vemt kxto ableiten zu konnen meint: lautlich vgl. man aseh. net fiir ne wet; agsch. nkt fiir ne \v4t nescio; niton fiir ne witon nesci- mus; mhd. neiz fiir ni weiz: begrifflich stelle man zu nekbto, nečbto lat. nescio quis, nescio quid fiir aliquis, aliquid. Zumpt478: in dem verse: nescio qua natale solum dulcedine captos ducit. ovid. kann nescio qua duleedine asi. durch nekojeja slastija wiedergegeben werden; fz. ist zu vergleichen je ne sais qui; engl. I don’t know which; ahd. niweiz huer aliquis; lautlich und begrifflich aseh. netlnvannan alicunde; ags. nath- wilc quidam; mhd. neizwer aliquis; nhd. neiszwas aliquid. diese erkla¬ rung des ne riihrt von Kopitar her, Grammatik 298, der ne aus ne vemb deutet, diese deutung jedoch als blosse vermutung hinstellt; sie wurde von Grimm 3. 73. nur zweifelnd angenommen: ilm beirrte das nicht- vox'handensein der vollen form, ne ve oder ne vemb, wie sie das deutsche darbietet, was ihn geneigt machte an die negation ne zu denken und anzunehmen, dass der urspriinglich negative sinn des nekbto sich in den positiven umgedreht habe, wogegen er jedoch selbst mit recht die negation. 173 form ne, nicht ne, einwendet. boi der iibereinstimmung so vieler ver- wandten spraclien kanu ich an der richtigkeit der erkliirung nicbt zweifeln. an die negation ne zu denken verbietet schon die form, wie Grimm richtig geseben hat, der nur darin irrt, dass er meint, im pol. mejaki weise nie auf nč, indem vielmehr pol. nie dem asi. ne eben so gut wie dem ne entspricht. der abgang der vollen form im slavischen wiirde uns durcb die venvandten sprachen ersetzt \verden, wenn wir nicht im russ. folgende formen nachweisen konnten: nevesti,, n e vedi, kuda: nevesti, kuda zapropastili sja ignoratur, quo devenerit; ja zasoli nevbsts kuda. bus. 2. 154, eig. aliquo; oni i nevedi, čto zate vaj uti ali- cpiid moliuntur. bus. 2. 158. aucli nisbčto aliquis ist wohl durch ne vesti, čto (nečto, čto ni budt) und nisbkakoj durch dial. kakoj to, nevčsti, kakoj zu erklaren, indem ni fiir ne steht und von sti, sieh nur st erhal- fen hat, wie dial. esi, fiir estb edere gesagt wird. der stamm ved ist in dom im \vesten des nsl. sprachgebietes tibliclien dokaj „wohl viel“ (jih je bilo dokaj) hinzuzudenken: jih je bilo kdo ve kaj. Kopitar, Gram- matik 298. d) Das mit dem verbum zu einem wort verschmelzende ne dient nicht zur negierung eines begriffes, sondern zur verkehrung desselben in sein gegenteil: asi. veleti imdaaeiv iubere, neveleti nicht: non iubere, sondern vetare; serb. stati entstehen, nestati nicht: nicht ent- stehen, sondern verschwinden. diese verschmelzung des ne mit dem verbum tritt nur bei bestimmton verben ein, und es ist zweckmassig in solchen fiillen no mit dem verbum als čin wort zu schreiben: dafiir spridit der umstand, dass in diesen fallen beide worte einen begriff ausdriicken und dass ne seine stelle vor dem verbum unter allen um- standen behauptet. asi. učiti žene nevelju docere feminam veto. izv. 420: vgl. ne jesti, poveleno imi glagolati vetantur lorpii. 423; nenavideti ist nicht: non amare (vgl. russ. navideti, tolerare. dial. und čech. navi- deti amare), sondern odisse, nenavistt odium: nenavižda takogo dara odi tale donum. sup. 65. 11; das seltene bresti istcuram gerere, magni facere, nebrešti dagegen contemnere: rizb mektkjhi, nebreže; neobino- vati libere loqui, eig. non obtemperarc. serb. nestati: nestalo mi konja das Pferd ist mir abhanden gekommen. klruss. nevelity: odčyny, — kotjdc nevclil aperi, — vetuit. južnor.-skaz. 1. 17; nestaty: joho j ne¬ stalo. 1. 99. russ. neveleh, nikuda pozdo choditL vetuit. ryb. 3. 325; plakati, ne smeju, tužitb neveljati flere non audeo, lamentari vetant. Dali, 148; nedostatb, nedostavatb deesse. čech. nestati se: nestalo se toho boe defuit. pol. nienawidzieč odisse, invidere. oserb. hezdač so: mi so hezda, nicht: mihi non videtur, sondern mihi displicet. lit. j is 174 negation. nelepe, niclit non iussit, sondern vetuit. lett. nevins mani neiredz, nicht: niemand sieht mich (liebend) a.n, sondern: niemand kann micli leiden. biel. 339. dicselbe erscheinung findet sicli im griech.: ok ver- lange, dass nicht; ok iw prohibeo; o ? j -/.sbeuui veto; ob CTspyo> odi; ob-/_ 'j^ic/voup-oc. schlage ab; oii nego usw. Cegielski, De negatione 27. Krfiger 2. 298. im lat. negligere d. i. nec legerc nicht auf- lesen, des auflesens nicht wert erachtcn; ignosco etwa nicht wissen wollen (vergl. engl. nevei’ mind); invidere nicht sehen wollen; me in- dicente. liv. man vergl. auch insciens, inopinans, insperans, incogitans. Ungleich grosser als die zalil der unpraefixierten ist die zahl der praefixirten verba dieser art. die negation liat ihre stelle regelmassig zwischen praefhc und verbum. den hieher gehorendgn slavischen ver- ben stehen deutsche verba gegeniiber, wie beunrubigen, verunehren, verunglimpfen, verunglucken, verunreinigen, verunstalten, veruntreuen, verunzieren. Die verba dieser art zerfallen in zwei kategorien: a) wurzelverba und verba deverbativa, (3) verba denominativa. a) Wurzelverba und verba deverbativa. asi. iznebyti, nicht: non existero nicht entstehen, sondern: aufhoren zu sein interire; STmcnagle- dati se aspectu non posse satiari; iz nemosti, otnmemošti, oUneumošti, prencmošti, simemošti dBovatsiv debilom fieri. nsl. znebiti se česa li- berari, amittere; obnemoči debilem fieri. hroat. obnemoti debile m fieri. seri), iznebiti (dijete) fehlgebaren; obnevidjeti obcoecari (ostarjela i obnevidjela. pjes.-juk. 380); zanemoči, iznemo6i,. prenemooi debilem fieri; hieher gehbrt auch iznemoriti se, das auf der praesonsform morem fur mogu beruht; obnestimati ignominia afficere: stimati, it. stimare. Jdruss. znemobty viribus deficere. russ. zanemoČL, iz nemoči., razne- mobt sja debilem fieri; man beachte nezamočn. dial.: nezamogi. ryb. 1. 227, fur zanemoči, zanemogi. čech. zncbyti amittere; poneznati obli- visci; zanemoci, ponemoci, roznemoci se debilem, aegrotum fieri. pol. rozniemoc sie morbo corripi. malg. 57. 7; 63. 8. P) verba denominativa. asi. va.zneverovati diffidere; izneveriti se desciscere; neraditi, neroditi negligere: raditi, roditi curam gerere; onesvetliti contaminare; iznejaviti nicht: non monstrare, sondern: perdere dcpavi^siv. bulg. izneveri prodere. serb. oneveseliti se, sne- veseliti se contristari; iznevjeriti prodere; uznemiriti pacem tur- bare; zaneobrijaniti diu non radi: neobrijan. Jdruss. znevažaty igno¬ minia afficere (znevaha) zanedužaty morbo corripi neben nezdužaty. južnor.-skaz. 1. 133. russ. iznevolitt, ponevolitr., prinevolitt und nevo- litB cogere; nedužitb sja aegrotare. dial.; izuedužiti, debilitare (izne- npgation. 175 (luga), dial.; neračitr. nolle. dial. cedi. znevažiti contemnere; pronevč- nti se descisoere; zneozdobiti, unezdobiti inquinare; zanedbati, zned- bati, onedbati, pronedbati neben nedbati negligere; zanelibiti se dis- plicere; zanecbteti se nolle; zanečistiti, znečistiti, unečistiti neben nečisti ti inquinare. pol. zniewažyč, zniepowažyč, poniewažyč ignominia affieere (zniewaga); przeniewierzyč sie descisoere; zaniedbač negligere; odniecbcieč nolle; ponieczcič (asi. čnstiti) polluere. malg. 78. 1. oserb. zanerodžič, pšenerodžič negligere. e) Auch das mit dem nomen zu einem worte verscbmelzende ne dient niclit, zur negierung eines begriffes, sondern zur verkehrung des- selben in sein gegenteil, wenn ein solcbes iiberhaupt gedacbt werden kan n. so ist das deutsche „unmenscblich“ selu- posit.iv und etwas weit- aus schlimmeres als die reine negation „nicht menschlich“. Pott 1. 384. auf diese weise ersetzen die slavischen spracben die ihnen fehlende privative partikel. a) bei adjectiven. asi. nelepo. asupsinfe indecorus; uemadru, insipiens; neprazda gravida. manchmal wird die negation ne von dem adjectiv durcb die praeposition getrennt: ne nadelane) nive si; yupi'ov. ant. 100; ne po mnogu (Jista p.r/.piv, p.sri (3pay6; ne na dobro byvajutt nocent. per., verscbieden von ne byvajut na dobro non prosuut. vgl. ouz oAifct malti; ou ictivu, ou gar niclit. Krtiger 2. 298. serb. nedragi der ungeliebte; nejak schwach, eig. niclit stark; nesit unersattlich. vergl. meine abhandlung: Die nominale zusam- 'mensetzung im serbischen seite 19. klruss. nedobryj. russ. pugačo. ne kt dobra kričita, der uhu verkiindet ungliick. Dali. 53. cedi. nevesely tristis; nepravy iniquus; neboliy neben ubohy pauper (lit. nebagas ne¬ ben ubagas); neudaten bieše infelix orat. dal. ist verscbieden von udaten ne bieše felix non erat. pol. niewielki; niewidomy; niewinny; nieboga puella pauper; nieboszczyk dcfunetus, eig. pauper, von nebožtsku,, niclit, wie Cnappius meint, quasi w niebo szczyk; niepiekny unschdn: dagegen nie piekny niclit schiin. mak 247. oserb. iiedobry missfallig. P) bei substantiven. asi. netlenije doOapota. auch bier tritt zwiscben ne und das nomen niclit selten die praeposition: vu> ravtnanija i ne vi, ravtnanija iv tv; ijoty)ti avicov. greg.-naz. kroat. nosan nicbt-scblaf, scblaflosigkeit. luč. 21. serb. nekrštenik homo non baptizatus; sneruke incommode. klruss. neslava dedecus. russ. n e druga, hostis; neljubovi, odium. Dali. 112. 114. cedi. nebuh idolum. kom. pol. nieludzkošč inliu- manitas, crudelitas; niemoc morbus. oserb. iicdžak. nserb. liamoc usw. f) Ne steht vor dom zu negierenden worte; \venn daher das praedicat negiert wird, so stebt ne vor diesem: nčsti, boga non est deus. ist das praedicat ein nomen, so stebt ne vor der copula, die sich ja aus einem 176 negation. praedicate entwickelt hat, und vor dom nomen, wenn die copula unaus- gedriickt gelassen wird; ist das verbum finitum ein auxiliarverbum, so steht ne meist vor dem activen particip, nie vor dem infinitiv. asi. ne oti> tri.nte češjutt bo smokvi ou yotp mavft&v auMi-puai cby.a. luc. 6. 44. -nicol.; edinogo esi ne dokontčah, Iv co> uatepsi. marc. 10. 21. -nicol.; a bychomt ne izbegli ne effugeremus. nsl. krivično blago ne pomaga nngerecbtes gut gedeibet niclit. us.; obljubil je sovražnikam ne pomagati promisit se hostibus subsidio venturum non esse. met. 134. ist das verbum finitum ein auxiliarverbum, dann stebt im nsl. ne im passivum meist vor jes, im conditional kann es nach oder vor bi ge- setzt werden: neso vedili nesciebant. us.; ništer nej zakriveno, de bi se ne razodelo, luc. 1. 2. -trub.; bi ne segrešil non peccaret. fris. 2. 1; bi se ne spodobilo non deceret. trub.; bi ne bil umrl non esset mortuus. us.; bojim se, de bi res ne bilo neben de ne bi res bilovereor, ne verum sit. met. 163. dagegen aucli schon fris. 1. 17. jesem ne spasal non ser- vabam. seri. al’da 6e je junak obljubiti, da bi znao ne nositi glave und wiisste er, dass er seinen kopf nicht (mehr) tragen wiirde. pjes.-kac. 9. 288; nijesam vidio; ne bijaše znao; nije bio čuo; ne biste pisali; ne bi bili došli, da ne bi pobjegla non venissent, nisi aufugisset. prip. 136; idem, da bih se i ne vratio ich gehe, und solite ich nicbt zuriickkehren. prip. 117. klruss. ja bym ne Iubyla non amarem. pis. II. 184. russ. ja lučše choču ne byti> čitam> neželi byti> skučeni> malo non legi quam taedium movere. bus. 2. 251; leto postili, sja na pervyj dem. paschi, možebi ne postiti, sja vo vest velikij postu kann das fasten unterlassen. Dali, 13. čech. ne vše krasa, co se liči nicht alles ist schon, was sich schmiickt; po svete poče ne tužiti wortlich: coepit mundum non desi- derare. kat. 1101; ne volal jsem non clamavi. br.; jeste pak byl Ježiš ne prišel do mestečka nondum venerat. jungm.; bratr muj byl by ne umfel frater meus non esset mortuus etc.: dagegen auch im plusquam- perfectum indic, und im praeteritum condit: ještS no byl vyšel do pul sinč, když etc. nondum exierat etc. br; o tč veci ne byl bych psal, kdy by se etc. non seripsissem etc. všehr; bratr muj ne byl by umfel. jungm. pol. lepiej go nie leczyč praestat eum non sanare; mi)ž, jen jest nie szedl po radze nicmilošciwycli. malg. 1. 1; niezs (wohl asi. niČBSo) si) nie nalezli nil invenerunt. 75. 5; nie siedzial jest non sedebat. 1.1; by niegdy nie rzekl ne quando dicat. 12. 4; nie jest naleziono miasto jego non mventus est locus eius. malg. oserb. možu lie hrač possum non lu- dere d. i. ich kann das spielen lassen; dagegen ne možu hrač ich kann nicht spielen; nejsu jo vidžili. matth. 13. 17; riejsym dal non dedi; Ae budu dac non dabo; ne bycli dal non darem. seil. 118. nach zo steht negation. 177 ne gewohnlich, nach by stets vor dem particip: zo by tež t6n ne vumfel. io. 11. 37; dy bych ja ne pšišol. ibid. nserh. von ne jo pisal non scri- psit; bužašo ty tudy byi, moj bratš ne byl humrel. io. 11. 21; auch: a by voni na droze ne zginuli. matth. 15. 32. die allgemeine regel liber die stellung der negation gilt auch in jenen venvandten sprachen, denen die einfache negation nicht abhanden gekommen ist: lit. ne daug išmo- kau non multum didici; daug ne išmokau multum non didiei. schleich. 325. ahd. ih ni bin Crist. io. 3. 28; thaz iu arloubit nist. luc. 6. 2. Male: ne und ahnliches entspricht dem deutschen „beinahe“: asi. male ne izide iz r i> mene duša parum abfuit, quin anima exiret e me. tichonr. 1. 131. serb. malo mu se od žalosti živo srce ne raspuče beinahe ware ihm das herz gesprungen. volksl.; doch auch ne malo: ja sam ne malo kao i ti velik ich bin fast so gross wie du. vuk-lex. Idruss. trochy ne zasnul volk fast ware der wolf eingeschlafen; trochy ne zdochl z holodu beinahe ware er hungers gestorben. južnor.-skaz.; za malym chto ne bud yz našych ne lih kolo žonky tvojeji [j.r/.po£i £xotp.vj0rj usw. gen. 26. 10; čut ne hat dieselbe bedeutung: čut i'uky ne perebyt. 1. 195. russ. mnogy prelesti, malo ne vtsego grada beinahe die ganze stadt iiberlistete er. nest. 112; malo ne utone sami. fast war er selbst ertranken. 137; za malo goroda ne vzjaša. ahnlieh ist: blizi ne vest deni, nahezu den ganzen tag. chron.; heutzutage das etymologisch dunkle čutt: čutt li ne prikazali oni komu to ucho ot- kusitt er war nahe daran usw. turg. 42; verstarkt čutt čutt. čech. nderil ho v hlavu, že malo ne umfelt; male ne do smrti fast bis zum tode; toliko ne, toliko že ne tantum non. pol. malo mie djabli nie wzieli beinahe hatten mich die teufel geholt; malem nie wiemy propemodum scimus; malo nie tegož czasu beinahe zu derselben zeit; malo nie wszyscy fast alle; tylko nie. neben malo findet sich pol. auch dobrze: portret ten dobrze nie przemowi diess portrait ist fast zum sprechen. lit. jis mažne (čech. malo ne) numire er ware fast gestorben; wie mažne wird auch ko ne (um etwas nicht) angewandt; ebenso tik ne: tik ne numiru ich bin fast (eig. nur nicht) gestorben. vgl. griech. evop.iusv opademi> cpoflougEvot, prvj tmc ~ca/h.c tououc eraeorumv. act. 27. 29. -šiš. nsl. ar so se bojali liidstva, naj je ne ka- meniije. act. 5. 26. -hung. serb. jer se bojahu naroda, da ih ne pobije kamenjem, act. 5. 26. russ. vuzbraniša emu ne iti impedierunt eum, quo minus iret. lavr.-op. 14. cedi. v jistote se bal, a by ho ne zradili sie mochten ihn verraten. zyk. 429. pol. boje si c tej potrawy, a by nie szkodzila timeo hunc cibum, ne noceat. oserb. voni so luda bojachu, aby he hordovali kamenovane. ibid. rum. temeau de popor, ka su, nu’ l učigi, ku petre. act. 5. 26. it. temo, che la ven uta non sia folle; te- meva di non peccare./a. je crains que mon ami ne meure; il lui defen- dit de ne jamais se presenter devant lui. Diez 3. 409. 425. Nach dem comparativen drevlje, prežde steht daže ne fur griech. rj: man denkt dabei an den zeitraum vor dem eintritt des bezeichneten ereignisses. asi. drevle daže. ne priidetn priusquam veniat. op. 2. 2. 238; prežde dažde vttoriceju poteh, ne vBzglasiti,, tri krati, ottvrBŽeši se mene irpcv •<) Si c, ahšzTOpa (fwvyjcrai usw. marc. 14. 30. -mcol. fz. je serai morte avant qu’il n’entre dans cette chambre. IDiez 1. 426. Nach den ausdrucken fur „bis“ steht ne: der grund ist derselbe wie im vorhergehenden falle: ne kann auch fehlen. asi. ne izideši otu, tade, dontdeže izdasi posledimij kodranntu o'j gr; £^eX0y;!; ezsIOev, eo)? S.') aTCoSčbc; tbv sabatov y„oSpdvv»)v. matth. 5. 26. nsl. od unot vunkej ne pojdeš dotler ner te posledne škufice ne platiš. luc. 12. 29. -trub. serb. ne deš odande izidi, dok ne daš i pošljednjega dinara. luc. 12. 59. neben: trgujte, dok se ja vratini, luc. 19. 13. klruss. budeš vozyf do ty, po ky ja ne perešpivaju pisen ušioh bis ich alle lieder ge- sungen haben werde. južnor.-skaz. 1. 53; ne pyj, po ky von sam ne negation. 179 v ypje bis er nicht selbst ausgetrunken hat. 1. 80. 'cedi. do tud j sera toho zadal, do kudž jsem prave ue zbadal bis ich es ergriindet. dal. pol. pwač bcj>d<}>, aže pominie licbota sperabo, doneč transeat iniquitas. malg. 56. 2. oserb. vostah tu, ddiž (asi. do ježe fiir dontdeže) deščik ne psestaiie bleibe hier, bis der regen aufhort. sclraeid. 273. rum. nu va treee ačest neam, pAtnu, lcAtud nu vor ti toate ačestea. matth. 24. 34. it. senza (1’ elmo) me ne vado, tincb’ io non bo quel fino. Diez. 3. 411. magy. mondom nektek, hogy el nem mulik e’ mostani egy nemzet, mig nem min d ezek meglesznek. matth. 24. 34. h) Die negation ne dient zum ausdrucke des vergleiches: ne ist m diesem falle eigentlich negierend: nicht, d. i. nicht ganz, aber doch ahnlich, fast. Pott, Etym. forsch. 1. 352: „indem man einem dinge ein ihm sonst nicht zulcommendes praedicat beilegt, liegt es nahe dessen materielle identitiit mit einem anderen dinge, welchem dieses praedicat ganz eigentlich zukommt, zu negieren 11 . dieses ftndet sich aind. in den Veden: sinho na bhimo instar leonis terribilis. RV. 9. 97. 28; apam normajo (na urmajo) rusanta: aquarum (non verae undae, sed) quasi nndae lucentes. Lassen, Chrest. Bonnae. 1838. pag. 131. russ. izi za gori, bylo, gori. vysokiich'L ! , iz r t za lesovi,, lesovi, temnyichi, ; , ne belaja z arja zanimala sja|, ne krasno slonce vykatalo sja: vyezžalit tuti dobryj molodecnj, dobryj molodeci,, Ih,ja Muromeci, wortlich: hinter den bergen war’s, den hohen bergenj, hinter den waldern, den dunklen Waldern', da ergliihte nicht das helle morgenrotl, erhob sich nicht die glanzende sonne|, da tritt liervor ein guter hehh, ein guter held, Ilija v on Muromi. kir. 1. 31. dem sinne nach: wie das helle morgenrot er- gliiht, wie die glanzende sonne sich erhebt, so tritt liervor ein guter held; ne belye to sncžki zabeleli sja, zabelela sja u starago sedaja bo- roda wie der weisse schnee, so erglanzte des alten grauer bart. 1. 15; ne gromi gremiti, ne stuki studiti, govoriti tuti Iljuška svomu ba- tjuške 1. 25. vergl. Bistrom in der ztschr. fiir volkerpsychologie 5. 197. Idruss. ne syza zazuleiika v temnym luži kuvala, ne drobnaja ptaška v sadlcu ščebetala, sestra z bratom iz daleka rozmovlala nicht der graue kuckulc rief im dunklen walde, nicht der kleine vogel zwitscherte im garten, die schwester spracli von ferne mit dem bruder, dem sinne nach: wie der graue kuekuk usw. pies. 2. 146. vergl. Boehtlingk- Rotli. 4. 4. Bopp 2. 179. diese anwendung der einfachen partikel ne ist auf die russische und kleinrussische volkspoesie eingeschrankt. nach comparativen jedoch findet sich fiir lat. quam die vergleichende bedeutung des namentlich mit der partikel že verbundenen ne in allen slavischen sprachen. asi. nože, neli, neželi, negili, negli, nekli, nekili. 12 * 180 negation. nsl. nego, neg, neli. kroat,. nego, neg, nere, ner. seri. nego, negoli, negii. Idruss. niž, nižly. rus s. neže, neželi, negli. čech. než, neželi, nežli. pol. niže, niž. oserb. než, riežli. nserb. iiež, nežli. dieselbe bedeu¬ tung hat aind. na naeh dem comparativ šrejas und nach varam, dem comparativische bedeutung zukommt: adah šrejas na idam illud melius est quam hoc. Wenrich, Do gradibus comparationis. 36. asi. vn.zljubiše človeci pače ttma neže sveti magis quam lucern, estrom.; učeniimi blagyje very vtskrunila i pače neže mlekomi doctrina rectae tidei enu- trivit eum potius quam lacte. sup. 72. 1. nsl. poprej neli je nebesa videl antequam coelum vidisset. spang.; nego hat auch die bedeutung „sed“: da si nej samo zemelski nego i nebeški oča non solum terrestris sed etiam coelestis pater. hung. kroat. prvo neg se skaže Mesiaš ante- quam appareat. hung. aus dieser bedeutung „als“ hat sioh die bedeu¬ tung „nur“ entwickelt: oni nisu saki neg jedan desetak prijeli sie haben jeder nicht (nlehr) als je zehn erhalten. hung.; ovi poslidnji jesu neg jednu uru delali diese letzten haben nur eine stunde gearbeitet. hung.; neg do časa veruju. hung.; spite neg schlafet nur. hung.; seneg (d. i. vtse nego) je vedi postal broj magis autem augebatur numerus. act. 5. 14. Iclruss. krašeyj niž bul quam erat. južnor.-skaz. 1. 1 8; 1’ipša žonka peršaja nižli taja druhaja quam haec altera. pies. 2. 77. russ. bolee vzemše mirnvchi. ljachovi ne- žoli ratnych% maiorem numerum polonorum pacilicorum quam bellan- tium. cliron.; lučše dva neželi odim. čech. dnes je mu huf než včera hodie peius se habet quam heri; prve než pfijdeš antequam veneris; vice nežli dosti plus quam satis. pol. lichotc) wi()cej (milowal ješ) niže mowič prawdp. malg. 51. 3; drožsza niž žywot twoja litošč mise- ricordia tua carior mihi est quam vita. koch.; zrob’ to, niž (nim) przyjde antequam veniam. oserb. nežli von pšižo, možoš antequam veniat usw. nserb. riejo to žyvehe ^ecy iiozli ta jež? matth. 6. 25. lit. pirm negi, pirm neng priusquam. nessel.; daneben nekaip und (nach abfall des ne) kaip: jis ir senesnis nekaip aš er ist alter als (eig. als wie) ich. schleich. 330. leti. kur celas leki migla, ne avuta lejinja? wo erhob sich der grosse nebel als aus dem tal am quell? biel. 394. dabei beaclite man den, wie die grammatiker behaupten, unlogischen, jedocli sprach- wissenschaftlich vollkommen richtigen satz: sie bereuten toXiv 5Xvjv otatpOeipa p.aXXov •)) ou tob? atTioui; potius quam defectionis auetores. thucyd. 3. 46. 4; lat. mihi videtur diutius abfuturus ac nollem. cic. ad att. 13. 2. Doederlein, Didaktische erfalirungen und ubungen 11; nhd. der mich mee lieb hast wede ie kein leiblicher vater seinen liebsten sun. Keiserberg. eschengr. 66; sein wort ist tiefer denn kein abgrund. negation. 181 Jesaia24. 39; leichter ware sie dir zu entbehren, als sie esjenem guten manne nicht ist. Goethe. Grimm, Worterbuch 5. 468; ml id. wie liep- lichen er uns in im selben getragen bat, noch lieplicher danne kein muoter nie ir kint getmoc. myst. 1. 402, 29. man erinnere sich endlich an folgendes: wenn die Mosquito-indianer sagen: jan almuk, Samuel almuk apia Johann (ist) alt, Samuel (ist) uiclit alt, so wird nicht uber- haupt und absolut geleugnet, dass Samuel alt sei, sondern nur relativ und vergleichungsweise: nicht so alt als Johann. Pott, Etym. forsch. 1. 350. 351. 353. Wie ne, so driickt auch ni einen vergleich aus: klruss. vvjšoi na dvor rij by za drovamy er gieng in den hof gleichsam um liolz. južnor.- s kaz. 1. 125; vyjšot na dvor hi by to po drova. ibid.; prytajila š, ni be k t,o ne žyva sie stellte sich, als ob sie todt ware. 1. 173. pol. mieso c o dzieri ni wilk žra quotidie čarnem uti lupi vorant; biega ni wšciekly uti rabidus currit; ni rybki plywaja uti pisces natant; wzbrania sie, ni by nie chciala tergiversatur, ac si nolit; ni by z drugim gada zum seheine spridit sie mit einem andern; žabic ni by psa \vie einen liund erschlagen; ni by wyspa paeninsula. lit. slavischem ni entspricht ney (ue, nei), bei schleich. 325 nei: ney raudnokas briiunlich; ney ne ma- eiomis als ob er nicht šahe. nessel. i) ne, ni verloiht dem stamme k r i>, wenn es ihm nachgesetzt wird, eme allgeineine, unbestimmte bedeutung, daher kito ne, kito ni wer JiUmer; auf die negation folgt haufig der imperativ badi in der bedeu¬ tung eines conjunctivs: wer es auch sei, fz. qui que ce soit, eig. wer es auch nicht sei. klruss. za malym chto ne bud yz našych ne lih kolo ždnky tvojeji |xapou £/.ot[AT;0r ( ti? usw. gen. 26. 10; jaku ny bud ptycu irgend welchcn vogel, južnor.-slcaz. 1. 141; ščo b hrošy ne ubu- v aly, skdlko b ja jich ne bral dass sich das geld nicht verminderte, kovici ich auch davon nehmen wiirde. 1. 65; jak ne vybyl ša yz moči, a pošpišaje so sehr er auch seine kraft erschdpft hatte, so eilt er doch. 1- 137; sčo hi jest na zemli 'oua av fj eirt jf/c. gen. 6. 17; jaki b ty hi pryhis dary. gen. 4. 7; chto ny bud quicunque. koti. 85. doch kanu no, ni auch fehlen: leto ny bud neben leto bud wie pol. leto badž. russ. kto ni bud s; čto mi ni vdasi, to jazi priimu quodcunque mihi dabis, accipiam was du mir auch geben wirst usw. cliroh. I. 33. 21; žena kakova by ni byla femina qualiscunque est, sbor.-leir. 65; g'de ni ubicunque. dial. (vei'gl. gde neti fiir gde to. dial.); staroe mjaso kaki ne vari, vse tjaneti sja wie du auch imrner altes tleisch kochest us\v. Dak 373. in den anderen slavischen sprachen scheint nichts ahnliches vorzukommen; ich habe nur im serb. etwas hieher gehoriges 182 negation. gefunden: da bili, majko; osljepila, ako sam ga ni vidila moge ich, mutter, erblinden, wenn ich ihn aucli nur gesehen habe. pjes.-kač. 159, wo man sonst ako sam ga i vidala sagen wurde. am nachsten steht dem slavischen abaktr. ka na und aind. kas ča na quicunque. nal. 17. 44. (40). einigermassen damit venvandt ist das steigornde never neben ever im neuags., mengl. und neuengl.: may lieaven forgive her ali lier sins, be they never so many moge der himmel ihr alle ihre siinden vergeben, und seien ihrer noch so viole; if you do never so little amiss wenn ihr auch noch so wenig versehet. Pott 1. 347; be the distance never so remote, d. i. be the distance not (near, but) ever so remote, neben: were it ever so stupid. Koch 2. 293. besscr noch passt prov.: vas qual- que part qu’ ieu an ni m vuelt', ni m vire wohin ich irgend micli wende. Diez 3. 417. vergl. 428. die erklarung dieser anwendung des ne, ni d. h. dic zuriickfuhrung derselben auf die urspriingliche bedeutung von ne, ni ist schvvierig. vergl. meine abhandlung : Die negation in den sla¬ vischen sprachon seite 14. k) Die negation ni wird ausgelassen: a) nach ašte li si vero, a si; diese auslassung findet in dem einen gegensatz bezeiclmenden ašte li, a ihre erklarung, da dieses nach einem affirmativen satze die vorstellung der negation mit notwendigkeit hervorruft. asi. da se komtkajett otb Atathilca; ašte li (d. i. ne kombkajetb se), to kaznb da podimetb coenam domini sumat ab Attico, sin minus, puniatur. men.-mih.; podobajetb nogu jemu ottsešči, ašče li (d. i. ne otssččetb sja), to izgnijet r b vbse telo j ego amputandus est pes eius, sin minus, totum corpus eius putrescet. men.-leop.; prebyvaj sb mnoju, ašče li, idi, ott nuduže prišels jesi mane mecum, sin minus, i, unde venisti. ibid. daneben mit der negation ni: požbri bogomi, ašte li ni, to pogubijo va sacritica diis, sin minus, vos ambos perdam. sup. 9. 11. auch bei Nestor steht manehmal ašče li fur ašče li ni. Nestor XVII. ebenso fehlt im griech. nach si Se die negation: mbm drae^etv v.mrfd tov y.at piOv)? v.ai STspoiv -/.ataamauSv, si 8’ouv, Iva za0aipo3;j.at. ibid. XVIII. klruss. fehlt ne nacli a: daj popojisty, a, to viku ne dožyvu gib mir zu essen, sonst (wenn uioht, so) lebe ich nicht lange. južnor.-skaz. 1. 3; eben so: daj jisty, a, to vmru. 1. 5. russ. delaj, čto veljati, a, to pribbju tue \vas man dir befiehlt, wenn nicht, so usw. dial. anders: uči st, ne, to molči lerne, wenn nicht, so schweige. turg. 156. b) vor inače: klruss. širko y lili na volkovi, nače choče zadušyty der hund legte sich auf den wolf, als ob er ihn ersticken wolltc. južnor. skaz. 1. 12; budu nače ne žyvyj ero quasi mortuus. 1. 31: neben nače ist auch ne nače d. i. ne inače non aliter (ac) gcbrauchlich: jasnyj nenače sonce clarus uti sol. negation. 183 1-93; poora-1 zemlu, nenače pluhom, rohamv terram cornibus aravit, ac si aratro usus esset. 1. 64. Mancbe negative partikeln erhalten die erklarung ibrer bedeutung durch erganzungen und durch die wiederherstellung der ursprunglichen satzform. čech. nebrž, nybrž potius ist durch die vviederholung des vorhergehenden zn deuten: reč a pismo jsou poslove, nybi’ž zradce d. i. nejsou poslove, brž zradce verbum et litterae sunt nuncii, non (sunt nuncii), potius proditores. man vergl. griech. ou yap aWd, ou p.757 ti' ye, ouy_ oti (cm. ep& oti), ou/ oxuk;, p//) oti. wie in nebrž ist auch im asi. nebo, nebom. die negation ne entlialten: gradi. slyšavi. ne dolu gledaj, ni. gorimjago Ierusalima nebesinoje mesto, neboni. žitije naše na nebeselri, jesti, urbem audiens ne deorsum specta, sed superorum Hierosolymorum caelestem locum, nostra enim vita in caelis est. sup. 258. 2, eig.: denn ist nicht unser leben im himmel? ebenso ist das čech. nebo, neb zn deuten: a to pro to učinichu, neb od sveho pana prikazanie miejechu, eig. denn hatten sie nicht einen befehl von ihrem herrn? 1) Ni ist a) lat. neque. wcnn an einen negativen satz ein negativer satz angereiht werden soli, so geschieht diess durch ni, ouBs, goth. nih, ah d. noh; soli hingegen an einen affirmativen satz ein negativer ange- kniipft werden, so geschieht diess durch a ne, zal ou, got. jah ni, ahd. inti ni. in den lebenden slavischen sprachen wird diese regel haufig iibertreten. ne vor dem verbum finitum fehlt in diesem falle im asi. meist, andere slavische sprachen setzen es haufig. asi. (krini) ne tniždajute se, ni preduti, (ta -/.piva) ou -/.otia, ouSs vjOet. matth. 6. 28.- nicol.; ašte ne stnčste pltti syna človčča, ni piete kn&ve ego ab- Weiehend voin original: eav p/) cpavvjts v /jv aap-/.a tov uiou, zal xh)ts etc. 6. 54.-assem.; dagegen: vT>ždedahi> se, i ne napoiste mene ežukrjoa, za! ouz eicotfoate p.e got. afthaursiths vas, jan ni dragkideduth mik. matth. 25. 42. ne steht vor dem verbum: hleba ne jaht, ni vody ne pihi. panem non edi, neque aquam bibi. nsl. ne delam, ni ne molim non operor neque oro. Novice 1864. 28. kroat. rožice ne delaju, niti ne predu flores neque operantur, neque nent. hung. serk. onde nema ni- kakve pravde, niti znadu za boga neque deumnorunt. prip. 114. gegen die regel: gdje lupeži ne potkopavaju i ne kradu. matth. 6. 20. Iclruss. ne majut otpovidaty, any suf obvjazany nykotorych vyn platyty ne- que obligantur usw. act. 2. 10; teper husy ne litajut, ni lebedi ne plyvajut nune anseres non volant, neque cygni natant. pies. 1. 43. čech. nebo ne vidi ho, aniž ho zrni non videt eum neque novit; ne pra- cuje, ani prede, mit ne vor dem verbum: žadny ne videl, ani ne zvedel, 184 uegation. ani ne procitil. 1. reg. 26. 12; latinisierend ani fiir i ne: svobody za- chovej, aniž komu ji ne davej libertatem tuere, neve ulli da eam. pol. jenže nie uczynil lšci, ani uczynil zlego. malg. 14. 3; nie (nee fiir nie je, asi. ne) mohv ani powiešci non sunt loquelae neque sermones. 18. 3; nie bedziecie klamač, ani bedzie oszukhval žaden bližniego swego. levit. 19. 11. ni, ani latinisierend fiir i nie: zlamip je, ni bpdp mogli stač. malg. 17. 42. oserb. džez paduši so za nimi rie kopaju, ani te same ne krana. matth. 6. 20. dagegen: ne starajce so za vaše živene, tojž nie za vaše belo. 6. 25. ne kann vor das verbum gesetzt werden: iie rudz so, anic morkotaj oder anic lie morkotaj botrube dich nieht und murre nicht. ibid. nserb. žož zložeje iie pšekopaju, daniž ne hukšadnu. matth. 6. 20. neben: ne starajšo se za vašo žyveiie, tež nic za vaš žyvot. 6. 25. lit. jie ne seja, ne pjauja, nej suvala j skunes. matth. 6. 26; ne berasi tetušia ani senos matušes russ. ne najdešs batjuški ni staroj matuški. jul. 25. lett. to ne darišu, nei man klatus hoc non fa- ciam, neque me deceret. biel. 391. (jot. thei ni saiand, nih sneithand Srt ou troetpouatv, ouSš Oeptl^omv. matth. 6. 26. alid. sie ni arbeitent, noh ni spinnent. matth. 6. 28. sp. no puedo ni se decirlo. Diez 3. 403. fz. je ne 1’estime ni ne l’aime. Diez 3. 420: fiir ni ne steht et ne: les animaux 11 ’inventent et ne perfectionnent rien. Buffon, magij, kit senki nem latott, sem lathat, asl.jegože nikitože ne videli., ni videti možett quem nemo vidit, neque videre potest. m) Ni ist b) lat. ne — quidem. vor dem verbum finitum steht meist ne. asi. ne hoteaše ni očiju svojeju vi.zvesti na nebo oux r;0$Xsv ouSe rou? otpOaAp.ob(; si? rov oupavbv euapai. luc. 18. 13,-nieol.; eko ni inošti imt ni hleba snesti 6ore p.r, oovaaGat aurouc p.^re aprov pa^stv. 3. 20.- nieol. dagegen findet man auch i-ne fiir ni: n r i> i žiti že si vami ne hošta ne vivere quidem vobiscum volo. sup. 184. 18. ml. steht ne-le fiir ni: ti nosi meni nigdar dal le eniga kozliča nie hast du mir auch nur ein zicklein gegeben. trub. seri. ti boja još ni vidio nisi bel- him adhuc ne vidisti quidem. pjes.-juk. 254; pokloni mu, ne reče ni rječi ne verbum quidem dixit. 487; več udriše kako suha munja, a ni munja tako udrit’ ne če selbst der blitz kann nicht so treffen. kula- ( Ijuriš. 19. Jclruss. ahi kamena ne dadut holovy provalyty ne lapidem quidem dabunt etc. pryp.; ahi svjaščena voda ne pomože selbst weih- wasser wird nicht helfen. pryp. fiir ni steht i-ne: bez božoji voly i volos z holovy ne spade sine voluntate dei ne pilus quidem de capite decidet. pryp. russ. ni samogo mitropolita postydčša sja ne metropo- litam quidem ipsum veriti sunt. chron.-novg.; beži boga ni do poroga ohne gott auch nicht bis zur schwelle. Dalb 6. 85. fiir ni steht i-ne: negation. 185 menja i vo sne ne prosi ne in somno quidem. bus. 2. 314. čecli. ani sly- šeti o tom ne chtel haec ne audire quidem voluit. jungm.; že vas ani pred sebe ne chce (aucli ohne ne) pustiti dass er euch nicbt einmal von sich lassen will. jungm. pol. ni szelaga nie ma er hat nichts, aueh nicht einen schilling. Linde; ni czlowieczka tam nie masz nemo ibi est ; ne bomunculus quidem ibi est. Lindo, oserb. anic sloveka jomuneprai auch nicht ein wortchen sage ihm. schneid. 274. fur ani steht germanisierend ne-tejž: tajku -čeru hejsym ja tejž v Izraelu namakal, matth. 8. 10. ebenso nserb. lie-tež ftir ni: tak veliku veru nejsom ja tež vo Izraelu namakal, matth. 8. 10. lit. nei trečoko ne tur er hat auch nicht einen dreier; o dultreles ne bužaugisiu nej dešimtis metelu, russ. a dečki ne v yrošču i (auch ni) vu. desjati. letu., j uš. 11; nei girdčte ne girdejom wir haben nicht einmal gehort. ness.; nei denos ne nicht einen Tag. ness. lett. ne est ne gribbeja nicht einmal essen \vollte er. biel. 55. 388, der dieses ne ftir aus nei verkiirzt hiilt. 388. 391. (jot. ni wilda nih augona seina Ushatjan o'uy. v^OsAsv ouBš robi; o^OaAiuob? eTrapai. luc. 18. 13. lat. non possum reliqua ne cogitare quidem; nunquam ne moveri quidem desinit. eic. tusc. 1. 23. 53. griech. -caupoc, ov ouz atpoua’ aveps? ouBš Beza. n) Ni ist c) im asi. die ohne verbum tinitum stehende, einen gan¬ jen satz vorstellende negation; in den lebenden slavischen sprachen hnden sich in diesem falle neben ni auch audere negationspartikeln : ne, nifinto, ne (nesti.) tu. asi. oni (ini) glagolaaha: ni aAAoi sas^ov ou. io. 7. 12 .-assem.; otve: ni respondit: non. assem.; reše: ni, gospodi ou/j, zup[£. gon. 42. 10.-pent.-mih. nsl. ni wird in diesem falle durch ne er- setzt. bulg. ne nein. klruss. liit, ne pojdu non, non ibo. pies. 1. 28; cy ne euly ste o vovšanoj hori? povidajut, ženit respondent: non. kaz. 22; ony povidajut: hi. ibid. russ. libo da, libo netu ja oder nein. Dali. 193; netu, noti, ne suždeno emu sej tajny znati, nein, nein, es ist ihm nicht be- s ehieden diess geheimniss zu erfahren. pušk.; nitu, nitutu, fiir n e tu., dial. dagegen čech. byl li s dnes ve škole? ne. us.; ne vim, udelam li to, či li ue; jsl H ty opravdovy kral, či li nie? bist du der rechte konig oder nicht? flav. oserb. a on votmolvi: nje. io. 1. 21. nserb. a von votgroni: ne und er antwortet: nein. io. 1. 21; jo tvoj bratš domoj pšišel? ne ist dein bruder heim gekommen? nein. dieses nje, ne sclieint von dem ne nas in ha ubergelion kann, verschieden zu sein. lit. entspricht nč dem asi. ni: ar tu nori? ne willst du? nein. schleich. 325. lett. ne: vai tu to eilveku pazisti? ne kennst du den menschen? nein. biel. 385. 386. 387. got. ne verneint auf eine frage: ja, ja, ne, ne. matth. 5. 37. ahd. ist, ist, nist, nist. ibid.; her antlingota: nein. io. 1. 21. magy. vagy akarja vagy sem er mag wollen oder nicht: sem steht auch sonst dem 186 negation. asi. ni gegeniiber. ngriech. I/ 1 , 8cxs, dagegen beim verbum Ssv aus ouSev. o) Ni — ni entspriclit dem lat. neque — neque, griech. oike — oiits; vor dem verbum steht haufig ne. asi. ideže ni čr%vi> ni ti.lja telite otcou oute arfi oiits ppoict:; d®ayi'£ei. mattb. 6. 20; pride lovant ni Ade ni pie p.vjts scOimv pwjte tovcov. mattli. 11. 18.-nieol.; ni ženete se, ni posagajutb, ni umreti bo po tomi> ne mogute oiits Ya[- , -ouc.v, oiits sy.Yap.tcxo vrat. outs y“P airoOavstv ett Suvavtat. luc. 20. 35. -nicol. nsl. ni ne delam, ni ne molim neque operor, neque precor. Novice 1864. 28; kjer jih ni moli ni rja ne sne. mattb. 6. 20.-dalm.; ne znamo ni jahati ni plavati noque equitare neque nataro scimus. met. 166. neben ni findet sich auch ne: niso za nobeno ne dnino ne telesno delo, dokler se ne naspijo sie sind woder fur eine geistige noch fur eine leibliche arbeit. Vrtovec. bulg. ni s r i. vdiga, ni st. slaga neque sur- git neque decumbit. milad. 86; nito niško, ni visoko. 378. man findet auch niti — niti; nito — nito und neto — neto. kroat. niti ne siju, niti ne žanju nequo serunt, neque metunt; kadi je (kinče) niti hrja niti molji ne grizu, matth. 6. 20.-hung. suri), ni bi mrtva, ni bi ranje- noga neque mortuus ibi fuit, neque vulneratus. pjes. 2. 95; nit se vidi neba ni oblaka neque coelum neque nubes vid eri possunt. 3. 27. Tclruss. any brat any sestra ne pryjichaly do vas neque frater neque soror ad vos venit. osad. 215; ja ho arii ne chvalu, ahi ne hahu neque laudo, neque vitupero eum. 249. russ. bezumnycln> ni o rjuhi. ni se- jut r L stulti neque arantur neque seruntur (sponte crescunt). dan.-izv. 269; serdca ni vidiim., ni slyšim r b cor neque videmus neque audimus. Dali 316. mit ne: ni ona sama ni muž r t eja nicego si nimu. sdelate ne sumšli neque ipsa neque m ar it u's eius etc. turg. 15. čech. ni volek ni oslik jesti chtesta neque bos neque asinus edere voluit. šaf.; ani vidi, ani slyšx neque videt, neque audit. šaf. mit ne: jemuž ani ne pfibyva, ani ne ubyva qui neque crescit neque decrescit. pol. ani do boga, ani do ludzi neque deo neque hominibus. us. mit ne vor dem verbum: ani ja jego jgzyka, ani on mego zrozumieč nie mogl neque ego linguam eius neque ille meam intelligere potuit. kras. oserb. ani zloto ani slc- boro neque aurum neque argentum; ja anic vem anic zrozerhu, što ceš ich weiss weder noch verstehe ich, was du willst. schneid. 274. mit ne vor dem vex - bum: džež ani mole ani zerzav te same ne skaža. matth. 6. 20; nichto ani iie jy, ani no pije, dve Ae može. seil. 119. nserb. žož daniž mole daniž zarz je ne skaze. matth. 6. 20; vona ne jo daniž do zemje daniž do gnoja godna. luc. 14. 35. griech. ou Suvata: oiit’ eu AŠY £lv 5 ^ ^ voui; (fihou?. lat. non possum reliqua nec cogitare negatioii. 187 nec scribere. mlat. nec super nec subtus terra plus de facultate non abit (habet). lex-salica. lit. nei šio nei to ne nor’ neque hoc neque dlud vult. ness.; nei teip nei šeip weder so noch so. schleich. 325. lett. nau ne maizes, ne naudas es ist weder brod da noch geld. biel. 288: dieses ne ist nach biel. aus neiverkiirzt; nei— nei; nedz — nedz.391: nedz entspricht asi. nože, niže. ahd. thaz man ni swere no bi himile noh bi erdu. Diez 3. 404. rum. nu poate veni niči la prMz niči la čini neque ad prandium neque ad coenam venire potest. Diez 3. 404; unde niči molii le niči rudžina nu le s triki, matth. G. 20. ohne nu vor dem verbum, wenn niči unmittelbar davor stebt: niči senrr.ni., niči sečen, matth. 6. 26. it. non volova ne consiglio ne ajuto. Diez 3. 403; non laudo ne non m’e a piacimento. 3. 404. sp. no es bueno ni para uno ni para otro. ibid. prov. lo poders ni 1 semblans no es en mi. ibid. fz. son grami ceeur ni ne s’aigrit ni ne s’emporte contro elle. Diez 3. 420. magij. sem, se aus is nem, is ne ist asi. ni neque: bol sem a’ rozsda sem a’ moly meg nem emeszti ubi neque aerugo neque tinea demolitur. matth. 6. 20; sem nem eszik, sem nem iszik neque edit neque bibit. p) nikito, ničnto usw. werden affirmativ, das ist qualitativ auf- gefasst, wenn das verbum finitum nicbt negiert wird; am haufigsten vrird ničnto so angewandt in der bedeutung: nichtig. asi. slava moe ničntože esti mein ruhm ist ein niclits. assem. wer den vers clv.c zrsivei šokcp. odyss. 9. 408. asi. wiedcrgeben volite, miisste not- wendig sagen: nikito me ubivajetr. lnstija. nsl. vino sem pod nič pro¬ dal mit verlust. ibid.; dušo mojo si z ničesa stvoro animam meam e ni- hilo creasti. bung.; druge so za ništer držali, trub. klmss. jomu sorok pud liičoho y v ruky brat ihm ist es ein nichts usw. južnor.-skaz. 1- 103. čech. buh všecko stvoril z nieeho deus omnia e nihilo creavit. kom.; z neeeho nie udelati aus etwas nichts macben, etwas vernicbten; temčf f jsou mne již v nic obratih, br.; v niveč (d. i. v r i> ni vi čtto) obratiti in nihilum vertere; to nic das ist ein nichts; vino je na nic der wein ist schlecht: dagegen vino neni na nic der wein ist nicbt iibel; za nic se trapi er qualt sich um ein nichts: dagegen za nic se ne trapi er qualt sich um nichts, keine sache verursacht ihm eine plage; nic pro- spčje nihil prohciet, eig. er wird es vorwarts bringen — um ein nichts; bude nic piti so viol als ne bude piti z hola, eig. er wird trinken — ein nichts; ebenso nijaka vec res nullus momenti. pol. švviat z niczego stworzyč mundum e niholo ceare; uczynič z czego nic a z ni z czego co aus otwas nichts und aus nichts ctwas macben. jadw.; wniwecz wnidp ad nihilum devenient. malg. 57. 7. oserb. šitko z ničoho je sčinene. hebr. 11. 3. lit. iš neko pastojo ist aus nichts entstanden. hebr. 11. 3; 188 ga gat ion. iš nieko stoios. ibid.-žem.: neku (i neka) pavirsti zu nichts werden. ness.; nekai nugae. Pott 1. 3G5. rum. om de nemika bomo neqaam. it. cid era niente (d. i. invano). sp. jo soy nada. Diez 3. 405 griech. oGSev y.a: \i.rfibi t tov [rsportov to yewg. ouSev Aeystv nichts stichhaltiges sagen: dagegen ti, aliquid etwas (stichhaltiges). lat. nequam in keinerlei grad etwas wert. Pott 1. 387. engl. naught nichts; naughtiy niclits- \viirdig. magij, az egy semmiseg das ist ein nichts. q) Das in demselben satze wiederholte ne driiekt mittelbar eine bejahung aus, wenn sich beide ne auf denselben begriff beziohen. asi. da ne ne veste stretenija cesara ne ignoret occursum regis. sup. 235. 11; ne ne ime Isusi, vody aquam habuit. 369.4. dagegen: ne tečbja vbzeti ne radi, ni ni videti radi non soluin sumere noluit, sed ne videre ([uidem voluit. sup. 401. 7, indem sich ne auf tečbja beschrankt, dalier das vor radi stehende ne nicht aufheben kanu. ml. pri bogu ni nobena red nemogoča bei gott ist nichts unmoglich. kroat. ku stvar da bi mogla Arahne viditi, tebi bi ne mogla ne pozaviditi non posset tibi non invi- dere. luč. 88. klruss. ne to ne najil ša, ta (kobyla) trochy pyky ne roz- byla non solum satiatus non est usw. južnor.-skaz. 1. 2. rass. ne lbzja bylo ne videtb non potuit non videri. turg. 44; ne mogu ne zame- titb non potuit non animadvertere. 188. dagegen: ne tolbko ne intere- sovali, sja Bindasovym%, no daže gnušali, sja imi> niclit nur interes- sierte er sich nicht fiir B., dieser ekelte ihn sogar an. turg. 119. čech. neb t ne mužem no mluviti toho, co jsme videli a slyšeli ou Suvap.eOa Y«p pd] AaAeTv usw. act. 4. 20; ne nevddeti non ignorare. pol. nie mogli smutku nie poczuc non poterant non sentire. Linde, oserb. hemd- žno ne jo; ne možu iiešcodrovy byc ich kann nicht unfreigebig sein; ja hejsym mol n e dač non potui non dare. ibid. r) Sollen die verbindungen des ni mit dem pronomen ki, und mit jedini: niki.to, niki.de, nikoli, nijedini, usw. im vollstandigen satze negative bedeutung erhalten, so muss vor dem vorbum die negations- partikel ne stehen. eine verstarkung der negation wird dadurch nicht ausgedriickt. asi. niktože ne najete nast nemo nos conduxit. assem.; vrrbte, vi, nemže nikoliže niktože ne be položeni, oG om rjv ouBsttm ouSs'«; -/.elgevog. luc. 23. 53.-assem.; da ne pogybnete nidbtože ne quid pereat. assem.; bežnego nidesože ne bysti> sine eo nihil faetum est. assem.; kb tomu ne ostavlaete ego nidesože stvoriti got. ni fraletith ina ni vaiht taujan ouzsti destete auTOV ouSev Tcov^oat.. marc. 7. 12,-nicol.; hoteaie, da niktože ne uvestb ouz t^Osaev, tva ti; yvw. marc. 9. 30. -nicol.; nikomuže nidesože ne rese ouBevt oGošv sikov. marc. 16. 8. -nicoh; nidesože ne ehomb ouoev iAd^opiev. luc. 5. 5.-nicol. wenn im negation. 189 asi. ne in einer unzahl von fallen nach ni ki. felilt, so darf daraus, bei der ubereinstimmung der lebenden sprachen, nicht auf eine berechtigte eigentiimlichkeit des asi. geschlossen, es muss vielmehr angenommen werden, dass der grund der abweichung in dem bestreben der iiber- setzer liegt, sich dem griech. texte so genau als moglich anzuschliessen: nikoliže znahi> vasi, ouce-ote e-jvoiv up.aq. matth. 7. 23.-nicol.; ničtože J osti. ouoev strctv. 23. 16.-nicol.; ni edinoe pokze obršteši ptrjBsv w®s- krjOefoa. marc. 5. 26.-nicol.; hotčaše, da bi niktože čjuk ouBšva jjOske Yv«vai 7. 24.-nicol.; boga niktože vide nikrdeže. io. 1. 18.-assem. nsl. mkoliježe pečali ne imy ni slzna telese imaei (ne imači) nunquam curam habens neque lacrimabile corpus habens. fris. II. 4; nikomur nikoli nikjer nesmo nič dali nemini unquam usquam quidpiam dedimus. us.; nihče mi ne nikoli nikjer nič kriviga storil nemo mihi unquam iniuriam intulit. met. 234. bulg. nikoj ga ne hvaiuv,. io. 8. 20. kroat. tornu. ki ne vridja nikogar u ničem qui neminem in re ulla laodit. luč. 108; niko¬ mur ne povidajte vidjenja ovoga nemini visionem liane nunciate. liung. serb. a od nikud doči ne mogaše konnte von keiner seite her kommen. Pjes. 5. 205; da ih nigde nisu mogle nači ut eos nusquam possent inve- nire. prip. 33. Jdruss. nyčohosenko nejily nihil comederunt. kul. 1. 301; uičoho ste ne zoraly nihil arastis. pies. 2. 08. russ. izbavitelja ni otT> kudu nčstt von keiner seite erscheint ein retter. chron.; nikogda otogo ne budetu, das wird nie sein. bus. 315. statt ničego ne vozsmeii., ničego ne sdelaešt sagt das volk: ne čto vozi.meši,, ne čto sdelaeši. d. i. du wirst nicht etwas nehmen, machen. bus. 2. 315. alt auch ohne ne: nikoliže vtsjadu na nt ich werde es (das pferd) nie besteigen. nest.; byša sikni z clo, jako nikomuže mošči protiviti sja imi> ita ut nemo resistere eis posset. chron. cech. nikoli se to ne stane hoc nunquam fiet. jungm.; minder richtig: lakomci nihdy moliou dosti miti. jungm. pol. bo m ci w sobie nie nalazla nic dobrego nihil boni in me inveni. jadw. 72; nie mam nikomu nigdzie nic powiedzieč ich habe niemand irgendivo was zn sagen. mick. selten: ociec od nikogo jest wczynien ani stworzon pater a nemine faetus est neque creatus. malg. zwischen nie chce mi sie czego und nie chce mi sie niezego ist ein unterschied: jenes lieisst aliquid nolo, dieses nihil volo. oserb. nichto he je nidy boha vidžil. io. 1- 18; nidže nikoho ne vidžeštaj. volksl. 28; nichto ne 'če nemo scit, nserb. my nic nejsmy do togo sveta pšihasli nihil in hunc mundum attulimus. us.; ten iie jo nizi nullibi est; to rie jo k nicomu das ist zu nichts. lit. gilt dieselbe regel: as neko ne sakau asi. ničesože ne reka; nei veno sunaus ne tur asi. ni jedinogože synu ne imate, schleicli. 326. ebenso lett. nekas tur ne bija asi. nikito oder nikogo tu ne beaše. biel. 190 negation. 387; ne vins ne speja nullus potuit. 55; neka nau asi. ničesože nestt. 339. Ne hat in den fallen, wo es die neg'ation vollstandig macht, seine stellung notvvendig vor dem verbum finitum; wenn es jedoch eine andere negation aufheben soli, vor dieser. nsl. ne nič, ampak veliko si mu dolžan niclit nichts, sondern viel bist du ilim schuldig. met. 235. čech. nic ne promluvim heisst nihil dicam; dagegen ne nic promluvim non nihil (aliquid) dicam. In unvollstandigen satzen, wo das verbum iinitum fehlt, wie in ant,worten, reiclit die verbindung des ni mit dem pronomen, wie das absolut stehende ni, allein zur negation bin ohne ne; vor dem infinitiv und dem particip jedoch steht ne wie vor dem verbum finitum. asi. jako ne mošti nikomuže minati p ate m s temi. &ct£ pr, '.cr/ustv xtva ica peX0siv Sta t rj<; ooou ev.stv^c. matth. 8. 28; nikomu ne prišuHšu cum nemo venisset. nsl. je li vam kaj mankalo? oni pak pravijo: ništer illi vero dicunt: nihil. trub. pol. nie nowego na šwiecie nihil novi in mundo; krol Stefan každemu wierzyl, a Zamojski žadnemu konig Stephau glaubte jedermann, Zamojski niemand. Smith 239. lett. kas tur ir? ne- kas quis hic est? nemo. biel. 339. Das magyarische stimmt hinsiclitlich d er behandlung der negation auffallend mit den slavischen sprachen uberein: die einfachsten nega- tionen sind nem (non) und ne (ne prohibitiv); senki aus sem ki asi. niktto nemo; semmi asi. ni&to nihil; soha aus semha asi. nikoli nun- quam; sehol aus semhol asi. niki.de nuspiam usw. sem und die aus der verbindung desselben mit pronomina hervorgegangenen worte haben regelmassig nem vor dem verbum: nem evek semmit nihil man- ducavit. luc. 4. 2; az atya nem itel senkit pater neminem iudicat. io. 5. 22; soha sem mondtak meg nekiink nunquam nobis dixerunt. unter den romanischen sprachen schliesst sich das rumunische am ge- nauesten an das slavische an: rum. Si nimik n’a mAnkat. luc. 4. 2; tat r i.l nu žudekn pe nimeni. io. 5. 22; nu era niminea nemo erat. Diez 3. 405. auch die sprache der Zigeuner folgt hinsichtlich der negation der slavischen regel: čak man niko na kamel te len wortlich: nur mich niemand nicht will nehmen. Mtillor, Romsprache 158; hod nane le nista dass nicht war ihm nichts. 151; auka šukare n’ ule nikaj so schone nicht wurden nirgends. 173; me na dikhjom šdha asave šukari ruža ich nicht. gesehen habe nie eine so schone rose. 162. ahnlich ver- fahrt das prov.: canson no fetz nenguna und: neguna res no m val. Diez 3. 405. lat. ist eine solche verdoppelung selten und, wie es negation. 191 sckeint, nur der archaistischen und der nachklassiscken sprache eigen : lapideosuntcorde multi, quos non miseret nemiuis. Ennius; iura, te non nociturum esse de liac re neinini. Plautus. mlat. ne nullus nihil audeat auferre. Diez 3. 406; it. hier ist die stellvmg entseheidend, so dass man non vedo nessu.no und nessun guardia face. Diez 3. 404. sagt; die altere spraclie lasst jedocli auch zu: gente neuna non v’ arrivava. ibid.; ned a nuli’ uomo, clie sia la mia voglia, non diria. 405. sp. verhalt es sicli ebenso: no importa nada und ninguna palabra creo. Diez 3. 404. neben: nada no perdera. ibid.jfe. in der alten sprache ist die verdoppe- lung haufig ohne riicksicht auf die stellung: ne s’en pargurent de noient und nonque cangon ne tis. Diez 3. 421. dass bei ne-pas, ne- point, ne-jamais, ne-rien, ne-personne von einer verdoppelung der ne¬ gation nicht die rede sein kanu, ist klar, da pas, point, jamais, rien und personne an sich keine negationen sind, sondern bloss zur verstarkung der negation dienen. Schweighaouser 86. im got. erleidet die regel, dass neben ni vaiht, ni ainshun vor dem verbutn finitum die negation ni steht, zahlreiche ausnahmen. die regel tritt ein: got. ni fraletith ina ni vaiht taujan ointeti atpiSTe auibv ouoev marc. 7. 12; dagegen nur mit ni vor dem verbum finitum: saiw ; ei mannhun ni qithais vaiht opa, p.Y)osv etmr)?. marc. 1. 44, asi. bljudi se, nikomuže niče- sože ne ri>ci. nicol. vergl. Loebe-Gabelentz 209. ags. hine nan man ne mihte gebinden neque iam quisquam eum poterat ligare. marc. 5. 3. nengl. talit die nocli im nags., aengl. und mengl. bewahrte satznegation ne hinweg. Koch 2. 492. ahd. thaz thu iz niomanne ni quedes vide, ne- mini dixeris. matth. 8. 4. ni beim verbum kann jedocli auch im ahd. fehlen: so thaz thar nioman mohta faren thuruh then uueg ita ut nemo posset transire per viam illam. matth. 8. 28: man beachte die bemer- kung Otfrieds: duo etiam negativi dum in latinitate rationis dieta con- firmant, in huius linguae usu paene assidue neg-ant, et quamvis hoc interdum praecavere valerem, ob usum tamen quotidiauum, ut morum so locutio praebuit, dictare curavi. Grimm 3. 727. mlid. ich ensihe nihtes; daz nie nieman nihtes inne wart. Diez 3. 405. nhd. wenn doch kein grab nicht ware. Klopstock. kein anderer hat es nie. Gothe, haufig in der volkssprache: du kannst wohl topfer werden, abor nie kein maler nicht, pflegte Schadow zu talentlosen schiilern zu sagen. die deutsche sprache halt sich in der verneinung von haus aus zur griechischen, hat aber im laufe der neuhochdeutschen zeit durch die lateinische regel eine gegenteilige einwirkung erfahren , die lateinisch geschulten deutschen schulmeister haben die angeborene deutsche regel ausge- trioben, so dass heute der gutgeschulte mann darauf schwort, „keiner 192 negation. nicht“ konne ja bloss bedeuten „einer“ oder „jeder“, sei also unlogisch. Grimm, Worterb. 5. 461—467. Einige sprachforscher halten diese verdoppelung fiir einen pleo- iiasmus: usus praevaluit, ut vocibus per se iam negativis pleonastice subiungamus adhuc nie: nigdy nie dokažesz. Linde, lex. sub voce nie; anderer meinung ist P. J. Šafafik, wenigstens binsichtlicb des ni, ani: zaporne ni, ani u slovesa zaporne častečky, jakožto zbytečne, ne trpi. Počatk.117; fiirdenpleonasmus spricbt sicbauchScbweighaeuser 2. aus: le peuple parle volontiers par pleonasmes; il accumule les expressions synonymes pour rendre sa pensee plus claire ou plus energique, commo le prouvent ses loeutions: monter en haut, descendre en bas, tomber par terre, et cent autres. die unentbehrlichkeit des ne im slavischen bei nikrsto, ni čl to usw. zeigt die unrichtiglceit dieser ansicht fur die slavischen sprachen. der wahrheit sehr nahe kam Schleicher, Lit. gramm. 326, indem er sagt, dass in dem satze: aš neko ne matau nihil vi¬ deo, wo nihil das object ist, auch nicht von einem positiven sehen, sondern nur von einem nichtsehen die rede sein kann. die regel scheint hier zu allgemein gefasst zu sein, indem sie nur von jenen sprachen gilt, die scheinbare composita wie iiik-r.to, nietto usw. ge- bildet haben, und auch von diesen nur dann, wenn sie die bezeichneten \vorte affirmativ auffassen: asi. ničbto ist nicht die negation des či.to, sondern es ist „das nichts“, das gegenteil von dem, was etwas ist; dieses hat zur folge, dass die negation von niotto sich auf dieses wort beschrankt, daher das verbum nicht negieren kann, welches demnach durch ne negiert werden muss. Zeitschr. 6. 314. keine solche verbin- dungen iinden sich im aind.; im lat. hat nemo, nunquam usw. nie affir- mativen sinn. s) Nicht nur erfordern die verbindungen des ni mit dem pronomi- nalstamm ki die negierung des verbum finitum, sondern die bezeich¬ neten worte konnen wie im griechischen in demselben satze zu zweien, zu dx-eien usw. vorkommen und haben dann die function der prono- mina indefinita anderer sprachen. asi. grobt, vl nemi>že ne by niktože nikogdaže položeni, ou oux ouSsttoi ouSsic -/.d^evog. luc. 23. 53.-nicol. nsl. grob, v kateri še nišče nej bil položen, trub., genauer: v kateri še nikoli nišče usw. bulg. grob, deto nikoj nikoga ne be ležal. serb. grob, u kome niko ne bijaše nilcad nietnut. pol. nigdy m jeszcze nic nigdzie ani nie widzial ani slyszal nie habe irgendwo etwas gesehen noch gehort. mak 255. oserb. rov, ve kotrymž hišče nidy nichto ne bješe lejžak luc. 23. 53. nserb. rov, ve kotaremž hyšci nicht lažal ne bješo. ibid. lit. kurrem’ niekados ney wiens ne buwo gullejes. ibid. negation. 193 rumun. mormsnt, Xn kare rumeni niči o d ati nu fusese pus. griech. ouž- El ? TicfeotE SunpaTOUs; oiiSev aae(3e? oiios avsatov oiite ^paTTCVTo? outs Xefov- to? ^ouffsv- TaXXa tuv pd) ovctov oiiSevl ooSapaj ouSaptul; ouSspiav zotvtovtav -7.su magy. semmit abban, a’ mit lattak vala, senkinek akkor nem mondanak nemini dixerunt in illis diebus quidquam ex bis, qnae viderant. luc. 9. 36. t) Wie die affirmation, so kann aucb die negation verstarkt werden. die verstarkung wird bewirkt a) durch vergleichung mit dingen von ininiinaler quantitat oder qualitat. asi. sind solche verstarkungen wohl kaum nachweisbar: die asi. denkmaler sind nicbt volkstiimlich. nsl. rodovina ni bitve vedila die verwandten wussten gar nichts. ravn. 2. 18: bitva, betva etwa halm, eig. wohl pflanzchen, von der wurzel by fieri, crescere; kar črhe ji ne odgovori er antwortet ihr gar nichts cuše Ypu airezpivaTO. ravn. 2. 245: črha der geringste laut. serb. ne vrijedi ni lule duhana niclit eine pfeife tabak. poslov.; ne vidi se prst pred okom man sieht nicht den (eigenen) fingervor dem auge. poslov, klruss. ny haryla my ne dal er gab mir nicbt einen heller, gar nichts; so auch zlomanoho groša ne vart einen verbogenen groschen; ni mi dali a, ny šeljuha ne vart keinen schilling; any polovy ne vart eine spreu; ne po- stupyl any na volos um ein haar; any na krok nicbt einen schritt; any na pjad nicht um eine spanne; any za zub mu ne dal nicbt auf einen zahn; any kostočky mu ne dal nicbt einen knochen; ny krychotky aucb nicht ein krumcben; any nuch tabaky nicht eine prise tabak; any pypku dubanu nicbt eine pfeife tabak; any na kroplu vody mu ne daly; že byš ša ny kus ne nahološuval du solist keinen laut von dir geben. kaz. 43; any kusnyk; ny za makove zerno mu ne dal nicbt ein mohnkorn- chen; any slovča, any pol slova ne skazal nicbt ein wortchen, nicbt ein halbes wortcben. russ. čto u menja ostalo sb na volosi vlasti nadi vami une ornbre d’influence. turg. 146; proku na volosi neti) v-l nichi. kryl.; obl otomi ni dudu. Dalb 236; ni duchu. dial.; ni kraplja doždja ne byvalo es gab nicht einen tropfen regen. sof.; dlja togo slepi plačeti, čto ni zgi ne viditi dass er gar nicht sieht. Dalb 127; zgi božiej ne vi- datb. dial.; zgi nčti es ist sehr dunkel. dial.: vgl. pol. giez, gza bremse. čech. jeho reči za vlas ne rozumejieše sie verstand seine rede gar nicht (nicbt um ein haar). kat. 532; ne otpovieš vlasem. 2846; tech novinniko- mu ne zjevi za žadny vMsek. 944. vgl. 1555; ne umi ani zbla nicht einen halm (asi. stbblo); ne pujdu tam ani krok ich gehe nicht einen schritt hin; ne umi ani za. mak; ani za nehet; ani za palec; ani za prach; ani tak mnoho. pol. ani beczki-popiolu; ani torby sieczki nie wart; nie zostawil žadnego szczatku; nie kqska; nie odrobiny; ni ždžbla. cieg. 33; 13 194 negation. ni dudu: i tycka nie ne tantillum q uidem, oserb. nic kiješka d reva niclit ein staubchen holz; vo tym nic proška fie vem. solche verstarkungen d er negation bieten die meisten sprachen dar. gr. utcvou ouoe xa. vost. 185; ja ne boju st ničbimt ničego; ja ne bljudu st nikemt nilcogo ich fiii-chte gar nicbts usw. bus. 2. 316; sdelakt li ty o to? nikaku. nete nnllo modo; vidonri. ne vidalt, slychomu> ne slychak&. Dali. 243. čech. znola ne; o všem ne; nic na prosto; nic nicouci gar nichts (nicouci ist mn deminutivum von nic). ahnlich wird das affirmative nic venvendet: bude nic piti d. i. ne bude piti zhola nequaquam bibet; nemo wird durch živa duše, živy duch verstarkt: ani žive duše, ani živeho ducha tam ne bylo es war keine lebendige seele, kein lobendiger mensch da: man vergl. damit mlat. ullus vivens hoino, it. uomo vivente, fr. ame vi- vante, homme vivant und lat. nemo natus und gr. avf)pw"o; Diez 3. 416. pol. w mile nic gar nicbts; przenigdy gar nie; bynajmniej nie bogaty; ja nie bede radzil nic a nic. mick.; nie može byč nie; žadna miara nie umrzecie šmiercia. gen. 3. 4; nie do rzeczy minus exprimit quam nic do rzeczy. cnap. oserb. niclitu nic, žadyn nic durchaus nie- mand; nidy na nidy, nidy nic, nidy na nidy nic nimmermehr. nserb. nikul za nikul nic nimmermehr. Ut. nei girdete ne girdejom starker als nihil audivimus. schleich. 326; nei žurete ne žur, nei atsakite ne atsako Wortlich: neque aspectu aspicit, neque responso respondet. ness. lett. ne biju ne nequaquam fui. biel. 386; to ne but ne darišu hoc nequa- quam faciam. 387; ne neka ne teica plane nihil dixit. 388; tas ne tik ne der das taugt auch nicht so viel, gar nichts. 388. u) Wenn aufbez^ sine eine negation folgt, so scheint in oiner sol- ehen verbindung allerdings eine verstarkung der negation zu liegen. serb. bcz nikakva noža ni andžara ohne messer und ohne handžar. pjes. 5.388. fclruss. bješ volka beznevynno lupum culpa vacuum verberas. južnor.- skaz. 1. 8. pol. kto ž z nas bez žadnego grzechu? neben dem schwši- cheren: bez wszelkiego grzechu. lett. bez neka sine ulla re, eig. sine nulla re; bez nekada drauga sine ullo amico. biel. 340. lat. sine nulla lege. Lucretius. it. senza dir niente. Diez 3. 411. afz. sans nul sej or. Diez 3. 426. nfr. sans nul doute neben sans aucun doute. Pott, .Etym. forsch. 1. 346; sans nul egard pour nos scrupules. Beranger. II. Von der praepostion. a) Echte und unechte praepositionen. b) die echten praepositionen als ad- v erbia und praefixe. c) junge aus pronominalstammen gebildete praepositionen. d) etymologischer zusammenhang von praepositionen. e) adverbiale und praefixale bedeutung der praepositionen: 1. v f L. 2. vlzX. 3. vy. 4. do. 5. za. fi. iza.. 7. na. 13* 196 praeposition. 8. nadl. 9. obt. 10. oti. 11. po. 12. podi. 13. pri. 14. pro. 15. pre. 16. razi. 17. st cum. 18. st de. 19. u. f) zwei und mehr praefixe. g) zwei und raehr praepositionen. h) wiederholurig der praeposition. i) die unechten praepositionen. a) Die praepositionen werden in eclite und unechte eingeteilt. die ersteren haben keine andere function als die: verhaltnisse zu be- zeichnen: na auf; die letzteren hingegen haben neben dieser formalen function die bestimmung etwas materielles auszudriicken: premo e re- gione und rectum. die ersteren konnen mit grosserer oder geringerer wahrscheinlichkeit auf pronomina zuriickgefiihrt werden: u, aind. ava; oder sind — und diess gilt von der mehrzahl — hinsichtlich ihres ur- sprunges dunkel: pro, aind. pra; wahrend die unechten praepositionen ausnahmslosnominasind. die echten praepositionen sind den slavischen mit den iibrigen arischen sprachen gemein, und enveisen sich dadurch neben den pronomina und den gleichfalls formalen numeralia als stamm- gut der nocli ungeteilten arischen ursprache, wahrend die unechten praepositionen nicht nur nicht den arischen, ja grossenteils nicht eininal den slavischen sprachen gemeinsam sind, woraus sich ihre spate entstehung ergibt. mit dem ursprunge der echten praepositionen aus pronomina oder aus sonst langst zu grunde gegangenen ivurzeln und mit dem holien alter dieser worter hangen die mannigfaltigen bedeu- tungen zusammen, denen sie dienen: die im bewusstsein noch leben- digemateriellebedeutungso \vie diejugend der unechten praepositionen beschrankt sie in ihrer anwendung. da jedoch das bewusstsein von der materiellen bedeutung der unechten praepositionen mehr oder weniger zuriickgedrangt sein kann, so stehen sie nicht alle auf derselben stufe, indem sich manche den rein formalen, echten praepositio¬ nen nahern: diess geschielit bei jenen, die einen raum bezeich- nen, die also schon als nomina den reinen verhaltnisswortern einigermassen nahe stehen: meždu inter, das wahrscheinlich mit mezda grenze, sicher mit aind. madhja zusammenhangt; sredd mitten in, das von sreda abzuleiten ist. die annaherung wird dadurch gefordert, dass die materielle bedeutung der unechten praeposition entweder durch eine veranderung ihrer form oder durch ihre scheinbar ganz abweichende function verdunkelt worden ist: jenes tritt ein beim serb. kod apud aus kont initium, finis; dieses bei dlja propter aus dlje longitudo, woraus sich als die eigentliche bedeutung von dlja „langs“ ergibt. zu praepositionen werden die unechten prae¬ positionen gestempelt durch ihre formale function, die auch syn- taktisch angedeutet winj: wenn nsl. kraj potoka und apud iluvium ausdriickt, so hat kraj praepositionale function, die es nicht hatte, praeposition. 197 wenn es etwa hiesse: na kraji potoka; kraj mene ist von moj kraj verschieden. b) Die eehten praepositionen sind folgende: vi, vizi, vy, do, za, izi, ki, na, nadi., nizi, obi, o ti, po, poda,, pri, pro, proti, pr e, predi, P r §zi, razi, si (de, cum), u. diese worter hatten urspriinglich und haben teilweise noch gegenwiirtig adverbiale geltung. allmahlich mit verben m nahere verbindung gebracht nebmen sie die natur von praefhcen an, bie von Varro cap. xxxvm. nicht, unpassend praeverbia genannt wer- den; erst spater tritt die verbindung mit bestimmten casus ein, deren allgemeinere bedeutung dadurch genauer bestimmt wird. wir liaben demnacb einen adverbialen, einen praehxalen oder praeverbialen und einen eigentlich praepositionalen gebraucli der angeiiihrten worter zu unterscheiden. wenn dieselben mit nomina in verbindung stehen, so ist diess entweder aus dem adverbialen oder praefixalen oder praepositio- nalen gebrauch zu erklaren: das erste tritt ein bei serb. nažut lat. sub- flavus; das zweite bei asi. naitije adventus von dem verbum naiti; das dritte bei serb. narukvica armilla aus ježe na raku jeste, eig. was an den banden ist. c) Nicbt ohne interesse sind einige von den pronominalstammen ta> und ki in jiingerer zeit gebildete, auf wenige spracben beschrankte praepositionen: nsl. potom tega post boe. trub.; med tem toga interea; pre(d) tem toga; serb. potom toga. palm.; po semt sega. mon.-serb.; kroat. potom toga. buug.; ltlruss. po tom toho. južnor.-skaz. 1. 97. nsl. tu in: nie videu tu Matajurje ne barke ne velike vode in Matajuije hatte er weder eine barke noch ein grosses wasser gesehen. venet, tu Mestre su jih diel’ tu barko in Mestre taten sie sie in ein schiff. venet.; bulg. k^de tu versus, asi. kade: da si uzdigmi) oči te ki>de tu nebe. duh.-glas. 84; obarni se krt d e to mene. 83. kintu, asi. wohl kamo tu: kantu mene gegen mich. 53. alter und daher verbreiteter ist posle aus po und sle, da- her post hoc: asi. posle vtsebi.; serb. poslije: poslije kise; ltlruss. posli, posla; russ. posle. d) Aus mehreren praepositionen werden durch die suflixe zn. und du. andere praepositionen abgeleitet. I. die durch z r i> abgeleiteten unter- soheiden sicli dadurch von ihren themen, dass sie, urspriinglich wenig- stens, eine bewegung bezeichnen: vbzb, urspriinglich „hinan“, „auf- wiirts“, hangtmitvi. zusammen, das, aus dem alteren ahervorgegangen, auf ana zuriickzufiihren ist: viz"!) ist auch der bedeutung nach mit dem griech. dva verwandt. nizi. ist ni (aind. ni) und z r r>. klruss. poz wird als poza gedeutet: die sache ist noch genauer zu untersuchen. serb. proz ist pro und zi>. preži, neben preši, ist pre und z%, si. das namentlich in 198 praefbc vt>. bulg. nuellen vorkommende sasu., st. s7, ist wolil keine reduplication von sa, si.. wenn man bezu. mit lit. be vergleicht, so wird man geneigt auch bezu. bieher zu zieben. čre di.ni.. pat.-mih. ist wohl ein schreibfehler fur črezi. di.ni.. das ratselhafte iz7. hiingt vielleicht mit lat. in zusammen, wobei das aufgeben dos nasals anzunelimen ware. das suffix zt. lautete urspriinglich st,, das sich in sasT. nnd in pr e st. neben prezT. erhalten bat: dass s zu z herabsinken kan n, zeigtpol. skroš neben klruss. skrož. st.' ist mit abaktr. bat zusammenzustellen, das aind. sat lauten miisste und griech. ao> lautet: sfcu aus Ivtrto; dasselbe suffix findet man mit verkiirztem und abgefallenem endvocal in Trias und in ek aus evce. bei si? und niza. ist auf die ahnlichkeit der bedeutung gegenuber dem ev und aind. ni rucksicht zu nehmen. vergl. Benfcy, Grotting. gel. anzeigen 1868 . 59 . II. nadu., podt, predu. aus na, po, prd. Von den oben bezeichneten praepositionen soli nun die praefixale und adverbiale gebrauchsweise dargelegt werden: die praepositionale anwondung findet ihren passenden platz bei den einzelnen casus, deren bedeutung sie genauer bestimmen. andere als die unten bezeichneten praepositionen verbinden sicb mit verben nicht auf so innige weise: asi. mimo iti, mimo nesti Trapep^eaflat, rtapaipepsiv; nizvrešti zarajaalJ.eiv; niziti d. i. nizu. iti '/.aTaoepeaOat, nizrinati xaTa*pY]SJivt£eiv; prednbrati Ttpop.d“/eaOat, prediti rcpoageiv, prcdT.videti praevidere usw. diese prae¬ positionen konnen demnach keine praefixe sein. vieleverbindungen der- selben mit verben sind nicht volkstiimlich, dessenungeacbtet bewirken sie nicht selten die perfectivierung: čech. pfedebrati, pfedbiti, predjiti, doch sind pfedbežeti, pfedležeti usw. ipft. Die bedeutung der formworter, daher auch der praepositionen, dar- zulegen ist aufgabe der syntax. da der ursprung der allermeisten dieser worter dunkel ist, so eriibrigt nichts als die bedeutung derselben aus ihrer anwendung abzuleiten: dabei hat der adverbiale und der diesem nahestehende praefixale gebrauch eine wichtigere stimme als der prae¬ positionale, bei welchem der casus die hauptsache ist. 1. v Tj, urspriinglich a, va, volkstiimlich mit reduplication: bulg. v7>v, russ. dial. vovt>, in, praepositional sowohl bei verben der be- wegung als der ruhe, entbehrt, wie es scheint, des adverbialen ge- brauches. als praefix entspricht es dem lat. in, griech. ek, wofur auch ev eintritt, und bezeichnet ein eindringen in das innere eines gegenstandes. asi. vT.vesti ekageiv, vuJesti, v7.niti ekepy w eoOcci. nsl. vbiti incutere, vdeti indere, vlesti; vteknoti infigere. bulg. uved introdu- cere, uvi involvere, vkoreni se radicari, vkaruva compollere. seri. uba- citi iniicere, uvesti introducere, uvijati involvere, uvoziti importare. praefix vizi». 199 ugnati compellere. ldruss. vojty, uvojty in gredi, vkynuty iniicere, vlefity volare in, vlyty infundere, vnesty inferre. russ. vkinutn iniicere, vletetn, vliti,, vnesti, čech. vejiti, vkroeiti, vstoupiti ingredi. in vložiti (na ra¬ mena) steht nieht v statt v r .tzT?, wie imponere dartut: anders steht es vielleiclit mit vlezti asceudere (na strom). pol. wbic, wchodzi6 intrare; wlcowac, \vlepi6. oserh. und nserb. findet sicli vi, als praefix nieht. lit. jaugu wachse hinein; ijoju reite hinein; ivaru tropfle hinein. lett. ldut m die hand gekon; imest hineinwerfen; i bezeiolmet auch den anfang und die deminution einer haudlung: igrfzt (brot) anschneiden; irukt etwas donnern. 2. V r jiZ r L dva, mit vrt verwandt, nur asi. und serb. praepositional (dva, dvx(), kennt den adverbialen gebrauch nieht: in allen spra- chen jedoch finden wir vtzt in praepositionaler function als bestand- teil von adverbia: ldruss. vzdolž (serb. uzduž); russ. vznakt, vspjatt; čeeh. vzvyši in altum, vzhuru, vzdal, povzdal. kat. 403. 447, vzdel, vznak; pol. wzwyž, wznak, wspak usw.: asi. v r Lzlys r L ist deni griech. dvacpdhavTos nachgebildet. als praefix bezeichnet vtzu, wie dva a) die richtung einer bewegung von unten naeh oben; bei den verben, die keine bewegung bezeichnen, entspricht es entweder b) dem grieeh. ava in d er bedeutung von lat. red, re oder dient c) blos zur perfectivierung des verbum. asi. a) vrtzvesti dvayetv, v%zvysiti extollere, vtzgledati suspi- cere, vtzdeti tollere, vtziti dvajSatveiv, vtzleteti OHteTscSai auffliegen sursum volare. b) vrzdajati avaotSovat restituere: seltener entspricht vtzt dem gr. avii: vtzdati dvTižtSžvat; vtzmeriti dviige-cpav. c) vtzbujati; vtzbinati dvavijipEtv resipiscere, vtzglagolati; vi,zgoreti dvdxc£a0at aufflaminen, vtzigrati; vrszlakati icsivav, vtzrtpiti dva(3oav aufschreien, vtsmijati. nsl. a) vzdignoti, zdignoti; zlesti; zrasti; vstati; vshajati, shajati; ebenso vzeti sumere, eig. tollere. b) vergl. nikomer dobriga ne uzdajte griisset niemand. luc. 10. 4.-trub. c) zbojati se: lohki se zboje. luc. 20. 13.-trub., zevpiti. trub., znetiti (znejtiti ogenj), trub. serb. a) uzbaciti sursum iacere, uzvesti sursum ducere, uziei ascendere, uznositi efferre, uzeti sumere, uzletjeti; uzmetati sursum iacere, ustati surgere; usjedati (na konja) conscendere (equum): vgl. uzgojiti grossziehen, auf- ziehen, uznositi se efferre se ubermutig werden. b) uzbiti reiicere, uzbjegnuti refugere, uzvratiti (rukave) recingere, uzdržati retinere, uz- mači, ustuknuti recedere: man merke uzdarje dvtiSupov. c) uzbrižiti se neben zabrinuti se contristari, uzbujati; uzvištati acescere, uzdražati cariusfieri. imperfectiveverbakonnen durch das praefix uz futur bedeu¬ tung erlangen, doch ist diese form nur im praesens und dieses nur in ab- hiing-igen satzen bei kad, ako etc. gestattet: kad uzljubim, kad uspišem 200 praefix vs.zi>. quando amavero, scripsero; kad t’ uskara mila majka moja. pjes.-herc. 56; kad uzpije 11 družini vino. pjes.-juk. 59. alt. ako ne uzbljudu stražu, čto se učini šteta, da plate okolbna sela nisi excubias egerint usw.; što gode uzgovore odt naše strane, da imt veruete quaecunque dixerint usw.; ako uzimaju koju pru Sasi z Dobrovcam si quam litem Saxones babuerint cum Iiagusanis; ako si uzljubi uzeti konja, da si ga uzme si voluerit sumere equum usw.; ako ne uzmožemo iti na pomokb ti nisi potuerimus ire usw.; da imt se daa vazda, kada usliote quando volue- rint. danič.-rječ. 1. 166. 177; pa do koga uzbude krivica. petr.-š6ep. 138. klruss. a) zojty, schodyty oriri (de sideribus); zlenuty evolare, zlisty ascendere, zrosty progerminare, vzdochnuty suspirare, vzjaty neben ziiaty, zdojmu tollere: očy. c) vzhIacTity, zuzdrity conspicere. russ. a) vozvesti extollere, vozvysiti., vozdvignute; vozdeti, imponere, vzjatb; vozletett; vozrasti; vozstate surgere. b) vozvratito reducere, vozdatered- dere, vozderžatt retinere, voznovite renovare, vozroditesjarenasci. c) in den meisten fiillen findet man zur bildung der verba perfectiva, speciell inclioativa (načinateli)nye), neben vmt, das praeiix za: vozblistate undza- blistate, eben so bei brjacate, vejate, govorite, gremete, dremate, igrate, ljubiti,, plakate, pylate, radovatt sja, skakate, smejati, sja, trubits, cho- tete: vt>z% allein steht bei želate, imeti,, mnite, moei>, skorbete, upovate. in viden fiillen bezeiclmet es die vollendung: vozblagodarite, vzbresti, vzb un to vate sja. vost. 126. cedi. a) vzvleci induere, vzdvihnouti. kat., vzniti: vznide. kat.; vzkufiti se d. i. koufem vhuru vstoupiti. kat. 1914, vzleteti, vznesti; vzrusti in die hohe wacbsen; ebenso vziti, vzebrati sumere. b) vzdati reddere: diky vzdati; vzdržeti retinere. c) vzbati se, vzvolati. kat., vzupeti, vzhousti, vzdfimati, vzjiskfiti. kat. 96. 936. vzkfieeti. kat.; vzmluviti d. i. promluviti. kat.; vznititi: vergl. zapaliti, vzpeti neben zazpivati, vzrydati lamentari incipere. vyb. 1.610; vzechteti; vzfiakati: vzčakaju expectabunt. vyb. 1. 61. statt vz steht hiiufig z: zdvihnouti, zchoditi. man merke vzteci oestro agitari: nsl. ste¬ kel rabidus fiir vstekel. pol. a) wzbi6 sie sich in die hohe schwingen, wzgladač in die holie schauen, wdziac, riehtig wzdziac, (zbrojo) anle- gen, wzejšc oriri (de sole), ivzlecieč auffliegen, wzložyc imponere, wzros- nac aufwachsen, wst()pič na gon), malg., wszczed-l jest ascendit. malg. 17. 10, wzuč induere; wziae sumere. b) wzkwieš6: wezkwtlo jest reflo- ruit. malg. 27. 10, wznowic renovare. c) wzbiestwic sie wild werden, wzbudzic anreizen, wzwiedziec: wzwiedzq scient. malg. 58. 15, wezrze6, uzrzed malg. man beachte wzmoc aufhelfen: krol go wzmogl; bo si) se wzmogli confortati sunt. malg. 17. 20; wzdač gerichtlich abtreten, con- tumacieren; wzgadač sie sich ins reden einlassen. oserb. a) zkhadžač: praefiK vy. 201 slončko skhadža, zleceč evolare, zrosd aufwachsen: ebenso vzacsumere. nserb. a) zvignuš, zvinuš tollere, zdychovaš suspirare, zejsč oriri, schoj- žis neben huzchojžiš enasci (von pflanzen), slešeš sursum subvolare, se znas6 sublimem ferri: ebenso vezeš sumere. lit. užaugti russ. vyrosti, nžeimi orior (de sole), užimu nehme auf, užlekiu evolo, užsedmi pol. wsiešč, užjoju reite hinauf, užužu brause auf, užaru pfliige zu ende. lett. uzkapt kinaufsteigen: uz kuku kapt auf den baum steigen. biel. 237. 300. 3. Die praeposition vy ex bat nur die geltung eines praefixes und findet sicb auch als solches weder im asi. (ausser in jiingeren quel- len, in die es aus dem russ. eingedrungen) noch im bulg. und serb., welche sprachen dafttr nur izn an\venden; im nsl. lassen sich jedocb einige spuren des vy nachweisen: uvignan d. i. vygnan ex- pulsus. fris; namentlicli im venetianischen dialekt: vebirat eligere, ve- bnat expellere, vepodit expellere, venest: jezik venost, venašat effei-re, veriezat exscindere, vetrebit, vetehne suoj meč usw.; vilaž. pesni. 147. neben vigred ver sind dunklen ursprungs. was vom nsl., scheint aucb vom kroat. zu gelten: man beachte virišiti. glasnik 1860. II. 44, pri Sun en e m vilaze, vitegniti, viroditi se: zemlja saje virodila d. i. je ne¬ hala roditi, novice. 1859. 394. russ. gebraucht vy und iz n, im ganzen obne unterschied, im einzelnen nicht oline einen solchen: das einliei- mische vy scheint sich im gegensatze zum asi. izx vorzugsweise mit verben sinnlicher bedoutung zu verbinden. Iclruss. vybavyty liberare, vybraty eligere, vyjty, vychodyty exire, vylefity evolare, vynesty efferre, vyrvaty eripere. vollendung bezeichnet vy in vyhadaty er- raten; vyžaty zu ende schneiden: iihnlich ist vykupyty loskaufen; in vyl'isty na drevo, vyrosty aufwachsen, vychovaty gross ziehen er- setzt vy die praeposition vT.z r i.. vyhraty im spiel gewinnen; vyspaty ša bedeutet sich ausschlafen. russ. vybratb, izbrats eligere; izbytt liberari, izbavitb liberare: in zbytt minuiund zbavitn minuere tritt st. de ein; vy- vestb, izvesti educere; vyvlečt, izvlečb extrahere, vigonjatb, izgonjatbex- pellere, izdatb (zakonu.) edere, vymytb, izmytb eluere etc. ein unterschied tritt in folgenden fallen ein: vybitb rumpere, izbitb occidere; vybytb exire, izbytb abundare; vyvitb tordre entierement, izvitb tordre d’un cote etc. ebenso in vylitb vodu neben izliti gnevu., vyložitb denbgi na stolu, neben izložitb mnenie usw. bus. 1. 162. vy bezeichnet die vollendung: vybranitb, vybritb s j a, vybelitb. vost. 126-171. čech. vydati edere, vyjiti exire, vyjeti exire: iz findet sich nur in zouti exuere, zbyti liberari und zbaviti liberare. in vyhoditi sursum iacere, vyjti (slunce vyjde sol orietur), vylezti sursum repere, vyrusti aufwachsen 202 praefix do. scheint vy das praetix vtzt zu vertreten. dobr. lehrg. 137, rvogegen jedocli lat. efferre, erigere, extolIere eingewandt werdeu konnen, worin ex dem vt>zt> gegeniibersteht. vybehati durch laufen ermiiden, vybehati se sich matt laufen. pol. wybawič (asi. izbaviti) liberare, wybič excutere, wygnač expellere: wyženi. malg. 6. 12, wydač: wydal corke za maž; wynič prodire. malg., wypedzi6 expellere, wystac z klasztom exire, \vyzuc exuere; ahnlich sind wybladzič enttiiuschen, eig. aus dem irrtum herausfiihren, wypiec ausbacken d. i. gut backen: clileb wypiekly, wyrodzič ausarten, wysilic entkraften, wytrze6 abreiben, abtragen; wypiory fliigge weiset auf ein „ausfliegen“ bedeutendes verbum. wygubic, wytracie vollends vertilgen, ausrotten; wybaczy6 verzeihen, eig. wobl iibersehen; wymrzeč (dom ten wymarl), wyprzeda6 nach und naeb aussterben, verkaufen; wygra6 im spiel gewinnen; wyžebrač erbetteln, wymodlic; wyprosic; wyrobi6 erarbeiten, wyslužyč. ein geniigen bezeichnet wy in wybiegac sie, wywolač sie, wyspac sie sich auslaufen, sicli miide rufen, sich ausschlafen; wydziwič sie sich genug wundern. oserb. so vuvinic sich entwinden, vulemic ausbrechen, vuljesc herauskriechen, vuros6 hei'auswachsen. nserb. hubiš excutere, huboleš convalescere, hubraš eximere, hugnaš expellere, hugroniš eloqui, liudas edere, hulešes evolare, humoc, vymoc salvare, heraus- helfen, huchyšiš eiicere. 4. Do, dože, daže, doži d. i. dože i, dori, bulg. dori, kroat. deri, der, wird in der bedeutung von eo )c, u srpi e bis sehr haufig adverbial gebraucht. asi. damt ti do polt cartstva moego otba-m aoi sio? rjptuou? ~ry {iz5'.'hdac pou. marc. 6. 23.- nicol. dože do šego dtne usrpie ad hunc diem. šiš. 5. bulg. do tri bana, do tri kralja, milad. 246. dur (rich- tig dor d. i. dože) vo sveta Sveta Gora. milad. kroat. der do neba. luč. 21. serb. vino piju do tri pobratima wein trinken an die drei brii- der. pjes. 4. 49. to se čudo dalek’ čulo, do u Carigrad bis nach C. pjes. -herc. 266. do pred njezinu kuču bis vor ihr haus. prip. 65. više mene ne dadoše turci, do me natrag ognjem otiskoše sondern drangten mich zuriick. pjes. 4. 40. nisi više dece rodila do samo mene als nur mich. prip. 33. auch lat. ad wird adverbial gebraucht: ad octingenti homines et ad duo milia armorum inventa sunt. liv. 28. 36. do beruht auf einem pronominalen thema da, mit dem auch das abaktr. enklitische demon- strativum di zusammenhangt. Hovel. 108; ebenso die abaktr. partikel da: vaepmenda vers la maison. 120; das griech. Se: d-^op^vSe, olVaše; engl. to; nhd. zu und auch got. du. das praofix do bezeichnet, dass die handlung bis zu einem bestimmten puncte gediehen ist: dieser punct ist ein punct im raume oder in der zeit oder ist ein praefix do. 203 punct jener ideellen linie, welche den anfang mit der vollendung dei’ handlung verbindet; do bezeichnet demnach auch die erreichung des zweckes, manchmal die unmoglichkeit in der tiitigkeit fortzu- fahren. asi. dobyti adipisci, eig. etwa irpoirpfvecOoci, dobegnati cur- rendo consequi, dovesti adducere, dognati, dostignati assequi, doiti, dohoditi pervenire, donesti afferre, doprovoditi comitari usque ad aliqu.em locum, dostati sufficere, eig. bis wohin gelangen, reiclien, dosezati attingere: ahnlich dožtdati exspectare, envarten, dostojati convenire, etwa anstelien, dovedeti se, domysliti se, eig. durcli die erkenntniss, durch den gedanken erreichen. abweichend sind doglago- lati, dorešti reprehendere, eig. wohl durch die rede eine person be- riihren; dodejati, dosaditi molestnm esse sind vielleicht ebenso zu deuten. nsl. dobiti (byti) adipisci, domeriti (to je slaba mera, domčrite fiiget das fehlende hinzu) erganzen, doplesati, dorajati austanzen, zu ende tanzen, doslužiti ausdienen, dosmrdeti (do nas je dosmrdelo) bis wohin stinken, dokleti (ni ga več, doldel je er ist nicht mehr, er hat ausgeflucht, er wird nicht mehr fluchen) zu ende fluchen, dopleti (kedar do pol njive doplšveš) mit dem jaten bis zu einem bestimmten puncte kommen, dosejati (za letos smo dosejali, za letos je dosejano fiir dieses jahr haben wir das siten beendet) zu ende siien; dopovedati klar ma- chen. bulg. dobi; dobra den letzten rest einsammeln, do vlek bis wohin ziehen, dovr^ši vollenden, dogradi fertig bauen. milad. 115, dodra vollends zerreissen, dopisa zu ende schreiben, dorek: reč ta ne doreče, verk. 20; dotoka zu ende weben; doši zu ende niihen; dodeva wie asi. kroat. zadobaviti se česa acquirere. hung. serb. dobiti, dobaviti conse- qui: vgl. asi. dobyti; dobaciti, dometnuti (nije mi ni dobacio, kamoli odbacio) genug weit werfen metam lapide assequi, dovojevati bellandi hnem facere; dogledati mit den augen erreichen, zu schauen aufhoren, dodati addere, dodvoriti servitio assequi, dozvati errufen, herbeirufen, doigrati (doigrao je več er hat ausgetanzt, er kanu nicht mehr tanzen) austanzen, doklati zu ende schlachten, dokrasti se, prikrasti se sich heranschleichen, dolagati sich ausliigen, doslužiti zu ende dienen, dotuči vollends schlagen, dočuti (on nešto reče, ali ne dočuh) verneh- men, dočeti, dokonati vollenden, dojesti coenam tinire, doigrati saltan- tem advenire, dojahati (dojahao je več er wird nicht mehr reiten) aus- reiten, herangeritten kommen, dovarati mit betrug herbeifuhren, dokazati heimlich sagen, dodijati, dosaditi komu molestum esse, dostojati dignum se praebere. klruss. dobuty; dohlodaty rodendo con- sumere, dohovoryty zu ende reden, dohonyty erreichen: koly tu myšku dohonyš. pis. 1. 21; dohoraty zu ende brennen: švičečka doharaje. 1. 204 praefix do. 129; dodaty; doždaty erwarten ; dožaty messem finire, doznaty ša er- fahren, dojty; dopytaty ša erfragen, došahnuty attingere, dorobyty laborando acquirere, dočekaty erwarten. russ. dobaviti, addere, dobiti, (do togo ego dobili, čto ono, upalo, za mertvo) so sehr schlagen, dobrite fertig scheren, dobudite sja (ego na šilu dobudili sl) vollends auf- vvecken, dobvti,; dobežate laufend erreichen, dovejate (rožb) fertig wor- feln, dovejate (dovejte, veterki, pečalb moju ko drugu) zu jemand we- hen, dogljadetb sja (dogljadeh, sja do togo, čto glaza zaboleli) so viel schauen, dogovorite ausreden, dogaratb (sveča dogaraetu.) zu ende brennen, doguljatb (doguljatb tebe do bedy) bis daliin miissig leben, do¬ date; dodratb (platee ili obuv r b) fertig tragen, doderžatb (robotnika do sroku) halten bis, dožitb (do sedychib volostb) erleben, dojti; donjatb (nedoimku) den riickstand sammeln, doklikate (ja ne mogo, doklikatb svoego slugi) errufen, (dokinutb kamenb do steny) werfen bis, dole- žatb (leža na solncč dozpetb) im liegen reifen, dolitb (kvas r b vodoju) mit wasser erganzen, dopitb (butylku vina) austrinken, doslušatb (propovedb) zu ende horen, dostate nancisci, doezživatb (staruju karetu) durch fahren vollends abnutzen. Sedi. dobabiti aufhoren heb- amme zu sein, dobabčti vollig altmutter werden, dobajeti aufhoren zu fabeln, zu ende fabeln, dobiti vollends erschlagon, dobojovati den krieg beendigen, dobojovati se čelio etwas erkampfen, dobrati co jeste schazi das abgangige hinzunehmen; anders: ne dobral d. i. zle bral žene se, prebral; dobyti (jeste ten rok tu dobudu) sein bis, (aby sobe dobyla života pokojneho) erlangen, dovolati se: dovolam se ich werde so oft rufen, bis ich habe, was ich will, dodelati fertig maehen, dodelati se čeho etwas erarbeiten, dopovčdeti zu ende sagen: napovedel, ale ne dopovedel, dosloužiti zu ende dienen; dosloužiti se čeho etwas erdie- nen; dostati erlangen; dostati, stoje trvati pokud treba: nepfatelum dostati stand halten; dochoditi koho gleich kommen; anders: dochodim mit ineinem gehen wird es aus sein. pol. dobie vollends erschlagen; dobijač sie czego etwas erkampfen, dobudowac den bau beendigen, dobiec (nie moglem go dobiec) laufend erreichen, dowiedzieč sie er- fahren, dowiadywač zu erfahren suchen, dograc zu ende spielen, dojrzeč (tak daleko nie dojrzysz) mit dem blicke erreichen, doisč (doszla lat prawnych) erreichen, dolegač (grunta moje do twojich dolegaja) angrenzen, doležeč sie (kiedy sie doleža gruszki) im liegen reifen, doliczyč (doliczylem talara, by ich sto bylo) voli maehen, do- malowač dazu malen: domalowalem tego portretu fertig maehen, do- mowič ausreden, doinyšlač sie czego etwas mutmassen, eig. im ge- danken erreichen; dopič sie (choroby) sich eine krankheit an den hals praeiix do. 205 saufen, dopelnič (rowu, szklanki) voli machen, doprowadzič (kogo do domu) begleiten bis; doslužyč sie czego etwas ei - dienen, dostač nan- cisci; dostaje mi zboža na zime sufficere, dostoječ (placu) behaupten; dostoječ sie czego durch stehen erlangen, dosiadač sicli satt sitzen, dotrzed (nedza go dotarla) vollends aufreiben; dotkad zu ende weben, docbodzid sie czego etwas erlaufen. oserb. dobrad (žiie) den rest (der ernte) nehmen, dobyč (svoje leto) sein bis, erwerben, dobežed (moj čas je dobežal) zu ende gelien, ablaufen, dovolač errufen, dohnač treiben bis, zum letzten mal treiben, dodad das felilende hinzufiigen, doznad vollends kennen lernen, dond gehen bis, zu ende gelien, doječ vollends nehmen, doklasd das notige liinzufiigen, dolezc kriechen bis, dolazye zu ende kriechen, donesd tragen bis, dovorad fertig ackern, doplacic ganz zahlen, aufhoren zu zablen, dopluc schwimmen bis, dopovedae vollends erzahlen, sicb verstandigen, dopomoc zum letzten mal helfen, dopredad ganz verkaufen, dopšesd erspinnen, dorosd lieranwachsen, doslužyd (leto) ausdienen, doslyšeč deutlich horen, so dosihec: ja so dosmed ne možach icli konnte nicht genug lachen; dostad erlangen, dostoječ durch stehen erlangen, dosypad so viel als moglich nach- schiitten, dotkač fertig weben, dojesd aufessen, so dojesd sich satt essen: in den bicomposita bezeichnet das an erster stelle stehende do die vollendung: dozatselic vollends erschiessen; donabrac, dovobbič, dovotedad, dorozbid, dozebrač mit dem sammeln, beschlagen, abgeben, zerschlagen, zusammennehmen fertig werden. nserb. dobiš vollends erschlagen, dobraš alles nehmen, se dobraš sich endlich nehmen d. i. nach langem brautstande einander heiraten; dobyš iiberwinden, dova- riš fertig kochen, dogniš vollends verfaulen, dogroniš bereden, dodaš erganzen, dožraš vollends auffressen, se dožraš sich sattigen; dožeš zu ende ernten, doiheš (asi. imeti) lange genug haben, aufhoren zu haben, dokidaš den letzten rest hinaus schaffen, dolabovaš erleben, dolaš voli giessen, domlaš zum letzten male malen, domlošiš aufhoren zu dreschen, doriireš (to jo se jomu domrelo das hat er geerbt) durch den todeines andern erwerben, donasčan denbestimmtenortbiungen, dopališ in liinreichender menge, den letzten rest brennen, dopisaš genug, zu ende schreiben, doplašiš den letzten rest zahlen, dopšosyš impetrare, dostaš erlangen, se dospaš genug schlafen, dotergaš vollends zerreissen, do- chojžiš durch gehen erlangen, doješ faliren bis. in den bicomposita be¬ zeichnet das an erster stelle stehende do die vollendung: dozakopaš, dohuzabijaš das vergraben, todten vollenden. lit. daaugu wachse heran, daeimi komme hin, daverdu koche gar. lett. dabut bekommen, datt hin- gehen, danakt hinkommen. 206 praefbc za. 5. Za wird als praeposition, adverb und als praefbc gebraucht; als adverb nainentlich in verbindung mit adjectiven. meh. deminuie- rend: zahnedly braunlich, zahofkly bitterlich, zakysly sauerlich. pol. ale š mi za stara du bist mir zu alt. volksl., za twarda ma glow§; za malo zu wenig; za pozno zu spat; zaprzeszly der dem vergangenen vorhergegangene. adverbial ist za auch in: przyczyny za i przeciw. Linde, za steht aucb vor anderen praepositionen, und ist selbst praeposition: nsl. krub za po poti wortlieh etwa: brot fur auf den weg. ravn. 1. 91; hrastov išče za čez morje fiir iiber das meer. vilh. 91. serb. pališe ne turci sedam puta za po sedam carevijeh para: po ist distributiv: fur je sieben para. pjes. 5. 461. Mitar se za u lov spravljaše. volksl. za vor der conjunction da und vor dem inf. ist im italianismus: Jcroat. za da se pomogu, za da se izliču per che etc. luč. 8. serb. neg je ovo za darovat’ cviče per farne dono. volksl. ein weit verbreiteter germanismus ist die verbindung des za mit interrogativ- pronomina: nsl. kaj je to za kniga? was fiir ein buch ist dies? ebenso: klruss. dyvyt ša, šo tamky za taka jasiiosf velyka. kaz. 40. za be- zeichnet als praefbc a) die bewegung hinter einen gegenstand; b) die hervorbringung eines hindernisses, indem man sich selbst oder einen gegenstand vor etwas stellt; c) die bewegung in einen gegen¬ stand hinein, die vertiefung in denselben, ein abirren vom reehten wege, dem reehten oder dem gewohnlichen masse; d) die vollziehung einer handlung an allen gegenstanden der rede; e) den beginn der handlung; f) den verlust, verbrauch eines gegenstandes, ein loswerden mittels der handlung; g) die vollendung der handlung. asi. a) zaiti, zahoditi occi- dere, eig. hinter etwas verschwinden, zalesti, zasesti insidiari, eig. sich hinter etwas legen, setzen, zaplizeti rependo se abscondere, eig. hinter etwas kriechen, zastati (lcogo) deprehendere, eig. hinter einen kommen. hieher gehort zapadi, occidens, in so ferne es ein verbum zapasti vor- aussetzt. b) zavreti claudere, zavesiti velare verhiingen, zadeti aYY«ps6eiv, zazidati muro obstruere, zaklenati claudere, zamrežiti reti obstruere, zapreti claudere, zapeti impedire, zasuti obruere, zatvoriti claudere. c) zabladiti aberrare, zanesti abripere: vetru, zanese kraguja, zaslati in exilium agere. e) zaaLlcati, zasipati incipere esurire, dormire. f) zabyti oblivisci, zadihnati suffocari. g) zabiti occidere, zadaviti suffocare, za¬ klati maetare. man merke zazreti suspicere, reprehendere und zavideti invidere, beide vielleicht eig. deminuierend. nsl. a) zastati zuriick (hin¬ ter anderen) bleiben, zalesti (koga) einen ertappen, eig. hinter ihn, hin¬ ter seine streiche kommen. b) zadržati ziuiickhalten, zazidati vermauern, zaklenoti, zapreti claudere, žaleči: to bo veliko zaleglo das wird viel praefix za. 207 ausgeben, eig. viel, einen grossen raum liegoud bedeeken, zastrcti ver- hangen, zasuti verschiitten, zasesti durch sitzen einuelimen. c) zabresti, zajti sich verirren, zavleči verschleppen, zagovoriti se sicb verreden, zastriči falscli scheren, zareči se sicli verreden. e) zavpiti, zadremati, zapeti, zaspati, zatrobiti anfangen zu schreien, zu schlummern, zu singen, zuschlafen, zututen; zazlodjatieinmalfluchen. f) zagospodaritivervvirt- schaften, zazidati verbauen, durch bauen verlieren, zaigrati verspielen, zaležati (kosilo) liegend versaumen, zamuditi versaumen, zaplesati ver- tanzen, zapravdati verprocessieren, zapitati durch masten zu grunde 1'ichten, zamlčti se beim malen weniger werden: der gegensatz ist na¬ mleti se. man merke zadeti treffen, zagovarjati exeusare. bulg. h) zakopči zuknopfen, zatvori zumachen. c) zamisli si in gedanken versinken, zarek si sich verreden. e) zadrema, zaspa anfangen zu schlummern, zu schlafen, zabra anfangen, zapomne sich erinnern. za bezeichnet regel- miissig den anfang: zabodoh, zapih, zapisali ich fieng an zu stechen, zu trinken, zu schreiben. cank. 76. f) zaboravi vergessen. g) zavlek, zadavi, zanes sind die perfectivformen von vlek, zadavja, nes. man beachte za- vide, zavižda invidere. seri. a) zabaciti iacere post, zabječi fugere post, zagnati (za brdo) agere post, zači, zalaziti ire post, zasjesti (zasjelo sunce) occidere, zasjesti, zasjedati insidiari, zastati, zateči treffen. b) za- braviti sera claudere, zabraniti prohibere, zavjesiti velare, zagovoriti alloquio detinere, zazidati vennauern, zatvoriti claudere, zateči viam intercludere: ahnlich žaleči, zalijegati sufficere, eig. einen raum liegend bedeeken. c) zavesti seducere, zavesti (zavezem) se (u misli, u san); zagledati se sich verschauen, zadužiti se obaerari, zači, zalaziti aberrare, zaletjeti sevolare, zanijeti (zanijela ga voda) auferre, abripere, zabrojiti se, zareči se sich verzahlen, sich verreden; zabrazditi, zakositi auf einen fremden acker, eine fremde wicse hiniibergreifen. e) zavikati, zagoreti, zadrijemati, zaželjeti se (zaželjelo mi se), zažutjeti, zaigrati, zanemoei, zapištati anfangen zu schreien, zu brennen, zu schlummern, zu verlan- gen, gelb zu sein, zu tanzen, krank zu sein, zu pfeifen; zagudjeti einen strich auf der geige machen; zakusiti cin wenig zu sich nehmen. f) za¬ ležati se situ corrumpi, zadihati se, zaduhati se, zasopiti se anhelare, zabiti, zaboraviti oblivisci, zabaviti oblectare. g) zadaviti, zaklati, man beachte zazreti scheu blicken, zavidjeti invidere. Jclruss. a) zajty: ny zajdy ž, mišičehku, za chmaru. pis. 1.113. h) zamknuty, zaperty claudere, zapadaty (siiihom) tegi (nive), zasypaty verschiitten, zašidaty occupare, začynyty claudere neben odčynyty aperire. c) zavesty seducere, zadu- maty ša in gedanken versinken, zarikaty ša sich verreden. e) zadrimaty, zazvenity,zakovaty, zapit.y, zaspivaty, zasnuty anfangen zu schlummern 208 praefix za. zu klingen, zn schreien (wie ein kuckuk), zu kralien, zu singen, zu schlafen. f) zabyty oblivisci, zapyty vertrinken, zasydity durch sitzen zu grunde richten. g) zabyty occidere. vergl. zavydovaty invidere neben zazdrosf invidia. russ. a) zakinutn (zakidyvata kamni za zabora) hinter etwas werfen, žaleči, (za zabor%) sich binter etwas legen, zapasti, (za kustu.) hinter etwas fallen, (solnce načinaeta, zapadatt) untergehen, za¬ stati, (kogo doma) treffen, zasunutt (čto za zerkalo) hinter etwas stecken, zasesti, (va, lčsu) sich in den hinterhalt legen, zachoditi, (solnce zacho- diti, za les%) untergehen. b) zavalita (kolodezt) verschiitten, zavejatt (snegomu. zavejalo dorogu) verwehen, zavesita verhiingen, zaklasta (okna) vermachen, zamotati, (snega, zametaets dorogu) verwehen, zamknuta, zapereta claudere, zasypata (rova) verschiitten, zatvorita claudere: ahnlich ist zaselita (stepi) ansiedeln. c) zavezti (otvozita va otdalennoe mesto) weit wohin fahren, zaleteti, (ona zaletela na čužuju storonu) weit wohin fliegen, zanesta (korabla zaneslo bureju na mela) wohin tragen, zaprodata (ego zaprodali va dalanuju storonu) weit wohin verkaufen, zaslata, otslata daleko; ebenso zabluždata abirren, zaechata (va boloto), zaveselita sja, mnogo veselita sja; zaguljata sja, mnogo guljata; zapoita zu viel zu trinken geben, zaprosita zu viel fordern, zachvalita, mnogo chvalit.a, raschvalita; začitata (on r a začrtala, menja do iznemoženija) mit lesen qualen; ebenso zagljadeta sja sich verschauen, zadumata sja, predata sja dume; zamyslita sja; zaležati, sja, dolgo ležata; zalgata sja, mnogo lgata. man fuge hinzu zakajata sja (on r a zaka- jah, sja pita vino) verreden, abgeloben, žareča sja id.; zadata sja vergeben, falsch geben (beim kartenspiel) und zaigrata im spiel iibertreffen. d) zabrata alles nehmen. e) zablistata, zavyta, zagnita, zagovorita, zagremeta, zadremata, zaljubita, zamleta, zapita, zapeta an- fangen zu blitzen, zu heulen, zu faulen (zagnilyj), zu reden, zudonnern, zu schlummern, zu lieben, zu malen, zu trinken, zu singen. f) zadoch- nuta ausser atem kommen, zaječita durch curieren umbringen, zaso- sata durch saugen todten, zaspata (bola) verschlafen, zabyta vergessen; ahnlich zabavita ergotzen, zapomnita, papamjatovata vergessen. g) zabit, occidere, zagryzta zutodebeissen, zadavitaerwiirgen, zarezataabstechen, zastrelita todtschiessen. man merke zabrita, zažata, zaprjasta (ona za- prjala prjadi sebe na platae), zarabotata, zašita erwerben durch scheren, ernten, spinnen, arbeiten, nahen; ferners zavideta, izdali uvideti, und zavidovata invidere; zazreti, zazirata reprehendere. čeck. a) zajiti (zašel za zed, slunce zašlo za horu) hinter etwas gehen, zakrasti se (vik za- kradl se za neho) sich hinter etwas schleichen, ebenso zalehnouti, za¬ leteti, zapadnouti (slunce zapadi); zanechati, po sobe nechati hinter- praeiix za. 209 lassen; zastati (ltoho doma) treffen ist eig. hinter jem and zu stelien kommen. b) zabiti verschlagen, zabShnouti kogo einein den weg ver- rennen, zalioditi (jamu) zuwerfen, zadelati vermachen, zalehnouti (cestu) den weg versperren, zamknouti claudere, zapriti mit etwas vorgesteck- tem verschliessen, zasaditi (misto) besetzen: ahnlieh ist zakazati ver- bieten. c) zablouditi aberrare, zabresti im waten sich yerirren, zabehnouti sich verlaufen, zajiti (zašel nekam do cizich zeini) weit \vohin geraten, zaleteti (sokolzaletel) siobverfliegen, zajeti (zajeli daleko do lesa); abn- licb ist zamjsliti se siob in gedanken vertiefen, zapasti se siob wobin zu geben gewohnen; ferner zamluviti se, zameriti, začrtati siob ver- sprechen, siob vermessen, verzahlen. e) zabažiti se (co se ti zabažilo?) lust bekommen, zanesti (na neprave misto); zaboleti, zabrati, zavideti, zahousti, zadrimati, zaorati, zap&ti, zafvati anfangen zu sclimerzen, zu nehmen, zu sehen (erblicken), zu spielen, zu schlummern, zu pfliigen, zu singen, zu briillen; zadirati anfangen zu reissen, ein wenig reissen, zakusiti čeho ein wenig kosten, zasmati se, einmal, ein \venig lachen, zacbtiti se (zachtelo se mu) lust bekommen. f) zaležeti (blad) verliegen, zapiti (hofe) vertrinken neben zapiti se siob betrinken, zaspati (kazani) verschlafen; zadeclmouti ersticken; zabyti oblivisoi neben zabyvati se s Sim occupari und zabaviti oceupare; zapomneti, zapomenouti oblivisci. g) zadaviti, zaklati, zarezati: vergl. zavidčti beneiden. pol. a) zajšc (sloncezaszlo) oceidere, eig.binteretwas treten, zarzucic (kamien zamur) hinter etwas werfen. b) zabudowa6 verbauen, vollbauen, zabiegnac (zlemu), zajšc (ohorobie zaszedl) zuvorkommen, zawrzec claudere, za- wiesic verhiingen, zamknac claudere, zaprzeč verriegeln: vergl. pr, eig. etwa stemmen, zapiab zuschnallen: pbii spannen, zarzucic (row) ver- schiitten, zasiašo (miejsce) eig. einen platz sitzend einnehmen, zajecbab (zajechal mi w droge) einem vor den weg fakren. c) zabrnač, zabiegnad, zavvieše, zajšd, zarzucic, zajeohač tief hinein waten, laufen, fiihren, geben, werfen, fabren oder reiten: ahnlicb ist zagadač si§ sicb in ein langes gespriioli eiulassen, zaminac oblivisci. malg., zamyšlic sie, za- czytad sie sicb in gedanken, in das lesen vertiefen: ahnlieh ist zaliczyc sie sich verzahlen. d) zabrad alles wegnebmen. e) zabaczyc (zabaczylo mu si§ jechad na spacer) lust bekommen, zagrač, zagrzmied, zaryczed, zatyd (zatyly), zachorzec anfangen zu spielen, zu donnern, zu briillen, fett zu werden, krankzuwerden; damit biingt die deminution zusammen: zakloc, zaezekad ein wenig steohen, warten; zažartowac semelvel modi- cum iooari. knap. f) zapid (myto) versaufen, zaspac (lekcya) verschlafen, zatohnad sie den atem verlieren; zapisal (zapisac tyle papieru) ver-, vollsohreiben, zapomniec, zapamietad vergessen. g) zabid todten, za- 210 pt‘aeflx izi. dawider wiirgen, zarobid erarbeiten, zastrzelid todt sohiessen. man merke zabiegad (cudzych obiadow) trachten, zachodzid (kolo urzedu) id.; dem zajrzec (zažrzec), wovon auch zazdrošd (adj. *zazdrr), zazdrošcie invi- dere, beruht, wie zawišd, wohl auf dem scheuen blick des neidischen: ver gl. serb. oserb. a) zand (za hory) hinter die berge gehen, zahesd hin- ter etwas tragen, so zasadžic sich in den hinterhalt legen, zakhadzad (sldnčko zakhadza), zajed hinter etwas fahren. b) žabic (z deskami) verschlagen, zab’ežed (pnd) den weg verrennen, za^esid verhiingen, za- lebnyd (pnd) den weg versperren, zametad (jamu) verschiitten, za- mufovad vermauern, zaprec zustemmen, verrammeln, zapeč zuknopfen. c) so zabludžid sicb verirren, so zab’ežec sich verlaufen, so zadolžid in schulden geraten, so zamyslid sich in gedanken vertiefen, so zasedžed zu lange sitzen; so zaleced verfliegen, falsch fliegen, sebi zaležed z u lan ge liegen, založic verlegen. e) zabad, zavud, zabrad, zahrac, zahrimad, zaspevac, zaherodžid, zarud, zastad anfangen zu schwatzen, zu heulen, zu nehmen, zu spielen, zu donnern, zu singen, zu vernacliliissigen, zu briillen, stehen bleiben: za ist in dieser bedeutung von allgemeiner an- wendung. zaduc bedeutet auch ein wenig blasen, zakrad, zaded an- sehneiden, nicht durchschneiden, zarud-dann und wann briillen, zapi- skad einmal aufspielen und dann aufhoren. f) zapid vertrinken, zajesd (sebi zymu zajesd) veressen, zabyd, zapomnid vergessen, zabavid er- gotzen. g) zabid occidere, zabosd todt stossen. man merke zaslužid durch dienen erwerben. vergl. zavidžec ein wenig blicken, beneiden, zahidžec, zahidovac hassen, beneiden. nserb. b) zamazaš verschmie- ren, zapinaš zuknopfen, zarys vergraben. c) zab’egnuš, zaješ wohin geraten, se zamysliš in gedanken versinken; ahnlicli zaklasd verlegen. e) zaboleš, zavoraš, zagotovaš, zagronis, zatšesd, zatšubis anfangen zu schmerzen, zu pfliigen, zu arbeiten, zu reden, zu schiitteln (einmal schutteln), zu tuten (einmal tuten). f) zabyš oblivisci. g) zabiš erschla- gen, zaddeš zu tode schinden. dem slav. za entspricbt lett. aiz: aizlist hinterkriechen, aizbegt weglaufen, aizbiddet entschuldigen, an stelle eines andern antworten, aizdarit zumachen, aizbast verstopfen, aizmigt einschlafen. 6. Izr* wird nicht adverbial gebraucht. als praefix wird es im asi., n sl., bulg., kroat. und serb. regelmassig mit ausschluss des vy, im russ. neben diesem, in den anderen sprachen, die das praefix vy ken- nen, nur in seltenen fiillen angewandt. es bezeichnet a) einebewegung von innen heraus; b) ein wahlen aus der menge, ein entfernen, fertig sein: in vielen fallen wirkt es nur perfectivierend. asi. a) izbaviti liberare, izbyti liberari, eig. herausschaffen, herauskommen: vergl. praefix iz 1>. 211 ev.vi^veuGai tou , izbosti effodere, izvesti educere, iziti exire. b) izbiti occidere, izbrati eligere, izgniti putrescere, izgoreti com- buri, ispasti (niva) depascere, iznemošti debilitari. nsl. a) izbiti excutere, izliti effundere, izteči effluere. b) izbrati; iznebiti se, znebiti se amittere; iznoreti austoben, izpiti se sich durch trinken zu grunde nchten, izpeti se sich miide singen. bulg. a) izbavi; izbxdnx genesen, eig. liber ari (asi. izbada); izbi excutere, izvadi promere, izved, iznrndi castrie- ren, eig. der hoden berauben, isprovodi relegare, ispn.di expellere, izu exuere. b) izbra; izda prodere; iz bezeichnet regelmassig die voll- endung der handlung. cank. 77: izgasi extinguere, izmokri humidum r eddere, izora arare, ispi ebibere, izravni aequare, izneveri intervertere, iznemog; izbod zerstechen, izmaza verschmieren, durch schmieren ver- brauchen; izmoli, isprosi erbitten. izx scheint statt vtzt zu stehen 'n izvika aufschreien, izbesi hiingen, izdignn. erheben. serb. a) iz¬ biti, izbosti; izvaditi promere, izdiči expellere, izadrijeti evellere, izači, iziči; izuti; izjahati equo vectum exire; izjelo se sunce sol defecit beruht auf einer auch bei den Bulgaren vorkommenden vor- stellung von der ursache der sonnenbnsterniss: vktkodlaci lunu ize- doše ili slxni.ce. b) iznebiti (iznebila žena dijete), iznemoci; izviti fertig winden, izvršiti perficere, izagnjiti; izigrati ludum, saltuin ab- solvere, isplakati se sich ausweinen, ispuniti explere, islužiti zu ende dienen: man merke izbosti zerstechen, iskopati, istražiti (trag posteri) ausrotten, izraniti vulneribus conficere und izgladnjeti hungrig werden; izvračati, izvikati, izgledati, izdvoriti, izigrati, izlajati, izmoliti, izraditi, islužiti vaticinando, clamando, spectando, serviendo usw. acquirere. einige reflexiva bezeiclinen ein geniigen, beendigen: izbljuvati se, izvjekovati se, izgovoriti se, izigrati se, izlagati se, ispisati se satis spuisse, vixisse, locutum esse, saltasse, mentitum esse, scripsisse; die vollziehung einer handlung an mehreren objecten bezeichnet izx in izbuditi, izvarati, izgrliti, iskoziti, izljubiti, iscjelivati, izroditi multos, plures, alium ex alio excitare, decipere, amplecti, parere (de capra), osculari, gignere; ebenso izginuti perire: dieselbe bedeutung hat izu. in ispribijati, isprosijecati, isprebijati, ispregrizati, ispredavati, ispreki- vati multos, plures, alium ex alio affigere, dissecare, contundere, di- mordere, dedere, aliter cudere; ebenso ispogibati perire, isporazbolije- vati Morbo corripi; ispreskakati heisst im gesprache besiegen. fiir vxz% scheint izu. zu stehen in izvesti (vodu na visinu) educere, izvuči (nz brdo) extrahere, izdiči erigere, ispeti (asi. peti) ascendere neben uzvesti, uzdiči. in iskupiti colligere steht izn> statt sx. izreči se heisst sich verreden. Idruss. a) zobačyty conspicari, zbavyty und pozbavyty; 14 * 212 praefbc izi. izbuty, izbuty ša, zbuty ša liberari, dozvolyty permittere, zdochnuty mori, izriaty eximere, izmyty eluere, ispyty; zostaty manere: serb. izo¬ stati abesse; ischodyty exire. b) iskrasyty omare, znemohty; znevažaty despicere: zradyty ist das deutsche verraten. russ. a) die bedeutung „aus“ wird regelmassig durch vy ausgedriickt: doch bat das russ. auch das praefix izn., woriiber unter vy gehandelt wird. bei einigeu ver- beu, die eiue veranderung der geraden richtung ausdriicken, bezeich- net izrb nach vost. 123. die bewegung nach der seite (glagoly označa- juščie peremenu prjamago napravi en ija tela> prinimajuto predlogu, izu. dlja označenija takovago dviženija vi. storonu): izbočenitb sja, gor- bitb, kositb, krivitb, rebritb sja. b) in den meisten fallen dient izn. blos zur perfectivierung der verba (iz% pokazyvaet r b dejstvie splosi, po vsej poverchnosti, i dejstvie naskvozb, vo vsech r i napravlenijaclm. vost. 123): izlovitb (begleca) capere, izinolotitb triturationem absolyere; izmoloti molere, ispachatb (vspachatb vse bezn. ostatka) arare, izorža- vetb rubigine obduci. izu. bezeiclmet die vollziehung der handlung am ganzen objecte, an mehreren orten, den verbrauch des objectes durch die handlung: iznositb (platbe) durch tragen verbrauchen, izglodati, (obglodati v% mnogichu. mčstachu. ili vse bezu. ostatka), izzjabnutb (bytb silbno pronikaemu stužeju) ganz durchfrieren, izljubitb sja (istoščitb sja v r i ljubvi), izmoknutb durch und durch nass werden, izmo- čitb (močiti vo mnogichu. mestach r b ili naskvozb), izraniti (raniti vo mnogich-iinestach^pskusati (kusajaiz r ijazvljatbvo mnogichu, mestachu.: sobaka iskusala prochožago), isplestb (šelku.) beim flechten verbrau¬ chen, isplutatt (plutaja obchoditi mnogija mesta), iznezditb (vsju Ros¬ siju; sani, lošadb). čech. izu. hat sich nur in wenigen fallen erhalten: zbaviti liberare, zbyti liberari, in kat. 88. abigere, pozbyti evadere, zouti asi. izuti exuere. dobr. lehrg. 138. zweifelhaft ist zustati manere. am haufigsten ist izn, in finitiver bedeutung sowohl bei perfectiven als imperfectiven (iterativen) verben: zpobiti alle erschlagen, zprodati d. i. vše neb vice prodati; zpojimati d. i. vše neb vice pojiti, zpoklinati alle verfluclien, zpolčvati alle begiessen, zporažeti d. i. jedno po druhčm poraziti, zpodjimati; zpodi - yvati d. i. vše podryti, zpodtinati d. i. vše podetnouti, zpfevraeeti nacheinander alle umwerfen, zpfetinati d. i. jedno po drahem pretnouti, zroztinati d. i. vše roztiti, zrozutikati se d. i. sem tam uteci, zuzavirati d. i. vše pred nekym uzavfiti, zupominati oft oder alle erinnern, zupichati d. i. vše upichati, zutikati d. i. jeden po druhčm uteci, zutinati d. i. vše utiti, zpfelamovati d. i. jedno po druhem prelomiti, zuvazovati d. i. uvažati vice, zupalovati d. i. vše neb mnohe upaliti. dass hier iz r b, nicht etwa v r bzu> oder praefix na. 213 si eingetreten ist, erhellt daraus, dass izi> auch in anderen spra¬ ven dieselbe finitive bedeutung hat, und daraus, dass vy dasselbe aus- driickt. belehrend ist in dieser hinsicht zurditi fur und neben vyurditi, dessen bedeutung'jungni. leider nicht angibt; ferner zučiti fiii' naučiti ibid. dass zutikati nicht fur zautikati steht, zeigt bedeutung und form. man hat auch ein dunldes gefiihl von dem unterschiede zwischen z podsivati alles sieben und spod šivati zusammensieben durchdie schrei- bung verraten. dasselbe gilt vom pol. und dem oserb und nserb. pol. zbawič; zby6 amittere: honoru, abigere; pozbyč; zginač: zginiecie z drogi prawej. malg., zostad, zdradzič aus dem deutschen verraten. d as seltene finitive iz r t scheint nur der alteren sprache zuzukommen: zwywracač fur powywracač umstiirzen, zwysiekač, zwytracae, zwypusz- cz ac, zupadač (piekla zupadaly), zuciekač (zuciekali w onej dobie) usw. vergl. dozwoli6, pozwolič, zezwolie consentire mit asi. izvoliti: zwolid fehlt. oserb. zbyč liberari, abitndare, zradžič; zuč exuere; ferner zvubjerad, zvobkopvac, zvotbivač, zrozdavač mit dem auswahlen usw. zu ende kommen. nserb. zekšajaš alles zerschneiden, zešyš alles fertig Diihen seheinen ebonso hieher gehoren wie zjavis manifestum reddere. lit. išimu nehme heraus, išeimi gehe heraus, išjoju reite heraus, išaugu Wachse'heraus. lett. izdut ausgeben: iz bezeichnet vollendung und ver- starkung: izžut austrocknen, izpildit ganz ausfiillen. got. usbaugjan auskehren, usdreiban austreiben, usfulljan ausfiillen. 7.Na, dem als praeposition diebedeutung „an“ zukommt, hatadver- biale und praefixale function. als adverb dient na zur verstarkung von nominen, meist adjectiven, und zwar der letzteren im comparativ, 'vodurch der superlativ ersetzt wird, seltener im positiv. na ist indess meist dem naj d. i. nai, im westen des nsl. sprachgebietes dem nar, Der d. i. naže, gewichen. das aind. na: nasatja sehr heilig, womit vielleicht auch das griech. vvj, vat, var/j zusammenhangt, macht die ver- 'vandtschaft des slav. adverbs na mit dem praefix und der praeposi¬ tion na zweifelhaft. Bollensen, Ztschr. der deutschen morgenl. gesell- schaft. 22. 577. asi. selten: najvešte, najpače, najtreblij. nsl. najlepši usw., im westen des sprachgebietes narlepši; narvenč plurimum. venet.; man beachte ner tiga manšiga. trub. bulg. najlep; najprsrenj primo; najblizo, najdaleko, najumno: man merke naj maxime: jego Daj počitaha eum maxime colebant. lcroat. najper primum. hung. serb. najljepši; najposlije; najstrag (d. i. na i st tragT>), bane, ruša glava moja. pjes.-juk. 454. hlruss. najstaršyj. russ. die schriftsprache hat nach Lomonsovi. bus. 1. 143. naj aus dem pol. entlehnt. die volks- sprache kennt es mit comparativ und positiv: ndbolsšij; boltšaja doči 214 praeiis na. nastaršaja. ryb. 2. 49; svoego nailučšago konja, sbor.-sav. 78. najper- vaja. 141. napervyj. dial. najbolee, najskoree. dial.; skoro naskoro sehr geschvvind; cisto na čisto ganz rein. puchrn. 197. bus. 1. 143. cedi. nejmilejši und znejmilejši. pol. nawyszszy. malg. 45. 4; 56. 3; najwyszszy. 90. 1; 91. 8; nagorszy. 33. 21. als adverb dient ferner na zur deminuierung von adjectiven. serb. nagluh subsurdus; nagnio angefault; nažut subflavus; nakriv etwas scliief; nakiseo acidulus; naloš nicht ganz gut, cedi. nabelavy subalbus; nahluchy; nažluty; ndpily; napodobny; nasivy; mičervenaly; načerny. pol. nabie]uclmy; nadobniuchny. oserb. nabled; nabel; nahluchi; naborki subamarus; nažolty; nazeleny; nakisaly; načorny. nhd. ankalt subfrigidus; an- saiter subacidus. Grimm, "VVorterb. 1. 289. als praefix hat na a) die be- deutung, die ihm als praeposition beim accusativ oder local zukommt; b)bezeichnet es den anfang einer handlung: damit hangtdie deminutive bedeutung zusammen; c) driickt esaus, dass diebandlungan vielen gegen- stiinden vollzogen wurde oder bis zu einem gewissen punkte gedieben ist; d) bezeichnet es, an reflexive verba gefiigt, dass das handelnde subject die bandlung bis zur sattigung ausgefiihrt hat; e) in manchen fallen verleiht es dem verbum nur perfective bedeutung. asi. a) navesti (sebd kletva) inferre, navezati alligare, nadeti (čr r i,vt na adiea) intigere, nazreti inspi- cere, naiti, najazditi invadere, naklasti imponere, naležati, nastojati im- •/.iicOat imminere, nanesti inferre, napisati inscribere, naskakati (na kogo) insilire, nastati (na stbza) ingredi. c) nabrati colligere, naliti (mčhy vina) implere, nametati (peštera kamenija) implere, nasypati (bljuda) implere. d) napiti s§ satis bibere, nasipati se satis dormire. man merke nadejati se sperare, eig. wohl sicb auf etwas sttitzen, najeti mercede conducere: vergl. aufnebmen, navediti videre: vergl. pol. nawiedzič visere; navideti nur in nevavidčti odisse, eig. non amare. nsl. a) na¬ bosti; navreči darauf geben, navezati; nadeti, nadjati worauf tun; najti fin den, eig. vvorauf kommen, napasti anfallen, napeljati; napi¬ sati; nasaditi; nateknoti usw. hieher geboren auch nagovoriti koga k čemu bereden, navaditi se assuescere, napiti komu; napraviti koga na kaj; naučiti docere, eig. assuefacere usw. b) nagnjiti anfaulen, nalo¬ miti anbrechen; ebenso načeti incipere. c) nadrobiti, nažeti, naklati, nakrasti, naloviti, nalomiti, namlesti, napisati, naprositi, napresti, nasušiti. d) napleti se das jaten satt haben, nagbsti se, nazobati se, na- klečati se, naležati se, naplesati se, naskakati se; naonegaviti se das dings da satt haben. bulg. a) nabianschlagen, nalaga auf legen, nametnuva anvverfen, nahapava anbeissen. c) nabodoh ich babe so viel, genug ge- stochen; napib ich babe soviel, genug getrunken. canlc. 80. napisa, na- praefix na. 215 habi (tolkos knigi). d) napiva sich betrinken, naspa s r t satis dor- misse. e) naglasi, serb. a) nabasati (na što) worauf stossen, nabaciti (zamku konju na vrat) iniicere, nabiti (obrab na bure) figere, nabosti anspiessen, nabijeliti weiss auflegen fucare ; navaliti darauf walzen, navesti, navežem (ladja na vodu) impellere, navuči anziehen, navraniti schwarz auftragen fucare, navrsti se, navrzem se, eig. se alligare: vrz ligare; nagaziti worauf stossen, nagnati antreiben, nagoditi, nadesiti 'voraut'stossen, nadjesti (na ruku) figere, naci, nalaziti, nahoditi worauf kommen invenire; anders: nadje snijeg; nakaditi anrauchern, naleči (kokoš) ansetzen, naletjeti (na koga) invadere, naložiti imponere, namet- nuti (uže volu na rogove) iniicere, naniaei id., nanijeti antragen (beim schiessen): asi. nes, napadati worauf fallen, naplesti (na koš) anflech- ten; naricati zudenkon: dieselbe grundbedeutung auch in: queri (de mortuo); naseliti ansiedeln, nastojati eurare, eig. instare; nasuti an- schiitten, nasjesti se sitzen bleiben (vom schiffe), eig. insidere, nateg- nuti anziehen, našiti annahen; hielier gehoren auch navaditi, naučiti assuefacere, nadati se asi. nadejati se sperare, eig. sich worauf legen, stiitzen, navidjeti se concorditer vivere, eig. einander (gerne) sehen. b) navrtjeti anbohren: nijesam provrtio, nego sam samo navrtio; nago- rjeti anbrennen, nagristi anbeissen, nadrijeti ex parte scindere, naduti se, nadmem se flare incipio, nakarati modice obiurgare, naklati anbeis¬ sen, nalokati sorbendodelibare, narezati anschneiden, načutietwashoren, von etwas wind bekommen, najesti anbeissen. man vergl. nazreti ob- scure conspicari. c) nabacati in menge werfen, nabirati in menge lesen, nagnječiti in menge kneten, ebenso nadrobiti, nazidati, nakapati (na¬ kapalo vina), nakrasti, namusti, namuzem; namicati, naplesti, hieher ge¬ horen auch namilati se (žito se namila) ist beim malen ausgiebig: wur- zel ml; nadostačiti satis acquirere, nadospati satis dormiisse (jesi li mi sanka nadospao?), naprelamati in menge brechen. d) nabirati se sich satt lesen, nagledati se sat vidisse, naživljeti satis vixisse: ebenso na- zboriti se, naležati se, napiti se, nasmijati se, naspati se, nahoditi se, na¬ jesti se. e) naželjeti: ako si to i želio, ne možeš naželjeti; naigrati sal- tando aequirere, namoliti erbitten, naorati; naroditi se nasci. klruss. napasty impetum facere, naskočyty insilire, najty invenire, eig. darauf kommen. c) nabraty; nadivaty implere, nalomyty multum frangere, napolnyty implere, narobyty multum facere. d) nadyvyty ša, nažyty ša, nalyzaty ša, nalomyty: nalomyla sy kvitu. pis. 1. 72; napyty ša, na- jisty ša satis spectasse, vixisse etc. russ. a) nabežatt (lodka nabežala na kament) allidi, navaliti (navalili kolodu) advolvere, navjazatb; najti (našli na zverja, našli neskolbko ostrovovt) invenire, naleteti, (ja- 216 praefix na. streho, naletelo, na stado golubej), naplytt (ja naplylr. na kament), nastavate (nastaetu, vesna). b) nagnite anfaulen, natresnute (tresnutB nčskoltko); navisčte, nagorete (višete, pogoreti, nekotoroe vremja). c) nahajate (mnogo nabajali o zamorskicln, zemljacho,), nablejate (ovcy nablejali mnč vi uši), nabrati; nabrestb (schodite sja s'l raznycho> štorom,: nabrelo mnogo naroda), navitb (venkovo,), nagovorita (novo- stej), nadosaditb, nadoestt, naduvatB (vetrs naduvaetrs parusa), nažitb (nažilo, mnogo denego,) parare, nazvonitb (ono, nazvonilb m ne uši), najti (ko, nemu mnogo našlo gostej), naiskatb (naiskalo, kuzovo, jagodi), naklikatb (sklikatb mnogichi), nakormitb (golodnago), namajatb (dolgo majati), nasbiratb (nasbirali mnogo jagoda,), d) nahajati, sja, nabegati, sja, nagovorite sja, nadivitb sja, nažitb sja (nazila, sja na čužoj storone, zachotčlo sb na rodinu), nakričatb sja, naoratb sja, napite sja, naplja- satb sja, napete sja, naestb sja satis fabulatum esse, cucurrisse, locutum esse, miratum esse usw. man merke naležatb (boka) wund liegen, naplakatb (glaza) krank \veinen. čech. a) nabrati (na vuz), nabehnouti (na kord) incurrere, navazati (na neco vazati), naditi (asi. dčti: jehlu) inserere, najiti, nalčzti (na vec pfijiti) invenire, nalehnouti (na kone), naložiti (na vftz), nalčzti (na vuz), napsati (na dvere, na dvefich), našiti (siti na neco), najeti (jeti na): vergl. nabyti (lebce nabyl, lelice pozbyl) an sich bringen acquirere; naležeti (komu to nalezi? cuius hoc est?), nastavati (nastava čas večere) instare. b) nahryznouti, nakousati, na- jisti (kdožje to jabllco nahryzl?) annagen, nadfiti (počiti d riti, nadrel jsem si kuži), nakrojiti (kdosi nakrojil ten chleb) anschneiden, napo- vedčti wenig erzahlen, naslechnouti (drobet slyšeti), natrbnouti (natrhl provaz). c) nabajeti viel her fabulieren, nabrati (loupežu); nadelati (mnoho neb často udčlati), naditi (asi. deti) implere, nažebrati viel zu- sammen betteln, nakoupiti (mnobo zboži), napasti (napadlo mnoho snehu), naplniti; nastlati (mnoho nandati). d) nabrati se (kde pak by se lide nabrali penez? wo mochten die leute so viel geld hernehmen?), nabyti se (nabyl jsem se tam dosti) genug lange bleiben, nadiviti se sicb genug wundern; nažiti se dosti genug gelebt haben, nalibati se (dosti se bo nalibala) sich satt kiissen, namoči se (prači) sicb iiber- arbeiten, naspati se, najisti se, najezditi se. e) napsati. man merke na¬ diti se, naddti se, nazdati se, nadivati se, nadavati se sperare, navideti lieben, eig. auf jemand schauen, womit serb. paziti verglichen werden kann. pol. a) nabiec (sam sie nabiegl na szpade) anlaufen, nakladač, naložyč (na woz) auflegen, napadač vvorauf fallen, nastapič worauf treten, naszyč annahen, najač mieten, nabyč acquirere, eig. an, zu etwas kommen, naležeč convenire, decere, eig. an etwas liegen; praefix nach>. 217 narzekac lugere, eig. wohl ansprechen, den todten. b) nabladnac etwas blass werden, nawiednač etwas welk werden, nagnič anfangen zn faulen, daher nagnily angefault, nagryš6 annagen; ebenso na- plešnieč, napsowa6, uatlukac, natrzasnaš, natracid und nadtracid; naciac, nachudnae. c) nabajač (komu uszy), nabrzechac viel bellen; nagadac viel reden; ebenso nagromadzid, nalupač, narobid, nastawid; nawydzierae viel erpressen, naobcinad viel behauen, naobrywad, naobrzynad, nazježdžac sie (gdy sie vdele kupca na jarmark nazježdža) convenire. d) nažyd sie satis vixisse, namowid sie satis locutum esse, uapic sie, nasluchad sie, naczytad sie, naješd sie. oserb. a) nabyd acqui- 1 'ere, navdac darauf geben, napisac; naplesd anflecliten; nasypac, našyd: vergl. so nadžed sperare. b) nakisnyd acescere, nakusnyd anbeis- sen, naded anschneiden. c) nabrac viel nehmen, nadostac viel erbalten, nadfebic voli brocken; nanc (asi. naiti): siielia je našlo es hat viel ge- schneit, nakalad viel spalten, so naskliadžec in menge zusammenkom- men. d) so nadželac, so napid, so napisac, so naspad, so najesc, so nariied genug haben (von je so dobrych dnov namel). e) namled fertig mahlen, so narodžic. nserb. a) naklasc anlegen, napanuš (voni sil nas napanuli) anfallen, napisaš aufschreiben. b) nagniš anfaulen. c) nabraš in menge nehmen, nab’ežaš (vono je -dele vody nab’ežalo) anlaufen, nalocyš (asi. navlačiti) voli schleppen; ebenso nagrebaš, nadaš, naklošiš, nalapaš, napadaš (vono je togo sadu napadalo), d) se nabiš sich miide schlagen, se nabrožiš genug waten, se nagledaš sich satt sehen, se nažraš sich voli fressen, se nažreš sich voli saufen: ebenso se nagraš, se napis, se naspaš, se nachojžiš. 8. Nadi., das aus na entstanden ist wie podi aus po, predi aus pre, hat als praeposition die bedeutung „daruber“; es hat auch adverbiale und,praefixale function: die erstere ist selten. asi. nadirumeni, nadi- rusi, wohl subruber, subrufus. čech. nadjednšjši absolut ein. vyb. 1. 668. pol. nadgnily; což! mow, nad mow takiemu. Linde, man fiige hinzu das adv. nader iiberaus, wofiir auch nadto vorkommt: nadto insuper. malg. klruss. nadto velyka kara moja. gen. 4. 13. als praefix hat nadi a) die bedeutung, die ihm als praeposition zukommt; b) bezeichnet es wie na den anfang und die deminution der handlung; c) bedeutet es die energische vollziehung der handlung, daher ein iibertreffen; d) ein hinzufiigen. asi. a) nadiležati, nad7>stojati sw- •/.slcOai instare. c) naditicati cursu superare. nsl. das praefix nadi scheint unbekannt zu sein. bulg. c) nadpdva, nadčita, nadšiva im sin- gen, lesen, nahen iibertreffen; nadava mehr bieten wohl fur naddava. serb: a) nadviti se (nadvi se oblak) sich woriiber winden, nadvisiti 218 praefix obt. woriiber liangen, nadvezati anbinden, nadgledati, nadzirati inspicere, natkriti von oben bedecken, nadmetnuti woriiber stellen, nadnijeti vroriiber tragen: ver gl. nad vesti (ladju) contra aquam dirigere (navim). c) nadbaciti iaciendo vincere, nadvladati iiberwaltigen, nadvikati cla- mando vincere, nadgovoriti loquendo vincere, nadigrati; nadmudriti sapientia vincere, natpiti; natpijevati cantu vincere: almlich ist nad- živjeti iiberleben. Jclruss. h) nadbihty accurrere, nadlet’ity advolare, nadstavyty anstiicken, nadjichaty equo vel curru advehi. russ. a) nad- vysitt (dnu) erhohen, nadnesti (meča nad 7 , glavoju, nadstavitt iiber etwas stellen; ahnlich sind nadgljadyvati> (nadu. rabočimi ljudtmi), nadzirata (nad r a vospitannikami). b) nadgryzta (myši nadgryzli syi ,r a) annagen, nadodrata (drata neskolako su. kraju), nadžeča anbrennen, nadkusita annagen, nadorvata (rvata s r a kraju), c) nadsadita (lošada) iiberanstrengen. d) nadbavita (sena) addere, nadsypata (dopolujaja meru ili perepolnjaja ee). Secli. a) nadvesti (svoji biele ruce obe nad lilavici svu nadvedši) tollere, nadkraditi oberhalb zaunen, nadepsati superscribere, nadsaditi (vyše saditi) hoher setzen; nadestriti dariiber breiten; nadjeti vorreiten, vorfahren: vergl. nadpadnouti (koho) iiber- fallen; nadbyti superesse. c) nadžiti (zna pfedstihati), nadjiti (on ho nadešel) zuvorkommen, nadleteti. d) naddavati; nadmefiti; slovak. nadchoditi oft kominen. dem na nahert sich die bedeutung des nad in nadjiti deprehendere, nadstaviti anstiicken. pol. a) nadbudowa6 dariiber bauen, nadejšc iiberfallen, nad pisat: dariiber schreiben, nadpo\vyszony superexaltatus. inalg. b) nadbladnac, nabl- etwas blass werden, nad- wiedna6 ein wenig welken, nadwiazac leicht anbinden, nadgnib; nadmarlo mi, nadmiera mi d. i. glod troche czuje, nad p s ut: ein wenig verderben, nadchudnac, nach-. c) naddawac, naddarovvae iiber die massen geben, nadliczy6 zu viel zahlen, nadchadzad do kogo oft be- suchen. d) nadchodzib accedere. oserb. a) nadene antreffen. c) nadedač obendrein geben; nserb. a) nadegnas einholen, nadejš antreffen, nadješ im fahren begegnen. 9. Obu., verkiirzt in o, bat neben der geltung als praeposition aucli die als adverb und als praefix. es hat bei adjectiven meist eine be- schrankende bedeutung. kroat. očrven ruber. hung. scheint von črven nicht verschieden zu sein. cedi. obdelny, obdlouhy langlich; ob s tar ny, obstarožny altlich. pol. obstary žiltlich, obrzedni etwas selten. bei comparativen: obgrubszy neben przygrubszy, obwysz etwas hoher, obdal, opodal etwas weiter: obszerny, russ. obširnyj, čech. obširny, ist auf die syntaktische verbindung pol. ob szerz d. i. w szerz na okolo zuriickzufuhren. die urspriingliche bedeutung der praeposition ob r t, praefix ob*. 219 richtiger vielleicht obt, ist zu „beiden seiten “ und „von allen seiten “, daher mit dem suff. tja: obsštt communis, eig. auf allen seiten seiend: diese bedeutung zeigt aucb das praefix: a) in manchen fallen entspricht es dem verwandten goth. bi, nhd. be; b) in anderen aussert sich seine wirkung fiir unser gefiihl nur noch in der perfectivitiit des praefnrier- ten verbum; c) es versteht sieli von selbst, dass die zweite bedeutung Von der ersten nur dem grade nach verschieden ist, indem aucb das deutsche be die bedeutung circum bat. Grimm, Worterb. 1. 1203. das- selbe gilt von der dritten bedeutung. wenn es sicb um sinnliche be- deutungen handelt, scbeint ob r x> dem o vorgezogen zu werden. im čech. soli ob eine.rings um das object verrichtete handlung anzeigen, o hin- gegen eine solcbe, die nur an vielen seiten des objectes geschiebt. Ziak 202. an die stelle des % in obrt tritt nicbt nur i sondern auch u: asi. obumreti, obumirati serb. obumrijeti pol. obumrzec neben serb. oba- mrijeti russ. obmerett animo linqui. asi. a) obisesti obsidere, obiti (ob- viti) involvere umwiclceln, obiti (oba-iti) •/.uz.kouv circumdare, obležati ~sp!'/.s!c 02 '. circumiacere, obložiti zipiTtOevai, oblešti ap.^ievvivsu, obrezati ^spiTep.vsiv, obuti calceos induere, oba>zirati, ozirati circumspieere, oba,stojati circumstare, obajeti amplecti, obezati circumligare, odeti circumdare, vestire, okovati compedibus adstringere, opaliti amburere, oseniti obumbrare. b) obajiti iucantare nhd. besprechen, oblijati perfundere begiessen, oblagati calumniari ahd. pisprachbn obtrectare, obonjati odorari nhd. beriechen, obrositi irrorare betauen, ogla- golati calumniari, odariti donare bescheDken, oklevetati calumniari, okrasti furari bestehlen, oplakati deflere beweinen: ebenso obarovati custodire bewahren. c) obaditi nsl. ovaditi accusare, obeseliti, oveseliti exhilarare, obeta>šati antiquari, obledeti pallidum fieri, obogatiti divitem reddere, obujati infatuari, oženiti se uxorem ducere, okusiti tentare, oslabiti debilitare. dunkel ist mir oba. in oblešti decumbere; obeštati, obljubiti polliceri, obrqčiti desponsare; ožiti reviviscere ist ota>ž-. in opiti se inebriari und obajasti se gulosum esse scheint oba>, seiner urbedeutung entsprechend, wie das begrifflich verwandte gr. T=sp( (itspi/aipw, xepi), den begriff der fiille in sich zu schliessen: vergl. russ. obžornyj gulo- sus von obžreti und den umstand, dass in derselben sprache krugoma. '/.uzhtd fiir ganz und gar gebraucht wird: oni. ego krugom r i> obvorovala.. in obresti invenire entspricht oba. dem lat. in und das verbum scheint eig. etwa darauf kommen zu bedeuten. in einigen fallen steht o nicht fiir ob r i> sondern fiir ota>: ogrenati se abstinere, oslušati se non obedire, ostaviti dimittere. nsl. a) obviti, obiti trub. involvere, obezati; ogledati se sich umsehen, odeti urspr. circumdare, obleči obsidere, obleteti; 220 praefix o Irt.. obložiti; obleči induere, opasati cingere, oplesti umflechten, oplčti jaten, wohl ringsum, obrezati, obrobiti umsaumen, obstopiti; obuti; ob¬ šiti; objeti, b) obiti besclilagen, obdarovati beschenken, oblagati be- liigen: asi. obltgati und nsl. ogovarjati calumniari, ovohati beriechen. c) obriti tondere, ogreti calefacere, opeči se sich verbrennen, oslabeti, oslepiti, osramiti, oteliti se. duukol ist o in obečati, obetati, obreči polliceri. oživeti; obreči calumniari,obsoditi condemnare. auch hier finden wir opiti se sich betrinken. an otu> denke ich in otresti decutere, otreti abstergere, ostati manere: man vergl. otrobiti, opeti im blasen, singen tibertreffen. obhajati koga mit den sterbesacramenten versehen und obrediti koga communicieren sind dunkel, wenn man uicht serb. obre- diti der reihe nach gehen herbeizieht, womit auch russ. obljuditi der urspriinglichen bedeutung nach identisch ist. bei omenjati se einon schlechten tausch machen ist vielleicht an das germanisierende ob kaj priti um etwas kommen zu denken. obstati ist das deutsche bestehen und gestehen, obhajati (spomin) das deutsche begehen. bulg. a) obi alles abgehen circnmire, obikoli cingere, oblek st. induere se, obu, obši, ogradi; okova rundum beschlagen, okosi uberall abmahen, oplet um- flechten. b) oble begiessen, obra bestehlen, opisa beschreiben. c) obagni se lammen, obadi nunciare: nsl. ovadi; obogati; ogolč pauperem fieri, ogriz, ogre, oneme. dunkel ist obi in obrekpolliceri, ogleda srb sich ver- schauen, ostdi verurteilen, ožive; oslušjuvastauscultare. dem asi. opiti entspricht hier opi berauschen. besi ipft. suspendere steht wohl fur das pft. obesi, o fur o tu, steht in odra abreissen, ozva st contradicere, ostava manere. serb. a) obvesticircumducere, obaviti; obuci (asi. oblešti) induere, obrtati (wurzel vrtt) circumagere, obuzeti (asi. obtvtzgti) complecti, ob- gnati circumagere, obgraditi; ogrnuti circumdare, obzidati, obzinuti; obazreti se sich umsehen, obigrati circumsaltare, običi, obilaziti ambire, obletjeti, obložiti; obnijeti circumferre, obapeti cingere, obastrijeti, obasuti; oteči intumescere, eig. rund herum anschwellen, obuti; obja¬ hati und obkoračiti konja equem conscendere gehoren gleichfalls hie- her. b) obnjušiti beriechen, ogledati besehen, obdariti beschenken, obležati nhd. beschlafen, obljubiti abkiissen, omazati beschmieren, otesati behauen. c) obestijati mente capi, obeseliti, oveseliti, obladati, ogrijati; obaznati neben doznati, saznati comperire, okusiti gustare, omudrati prudentem tieri, oteliti kalben, obubožati, objahati, auch hier tinden wir obečati und obreči; ebenso opiti se inebriari; an o trt denke man bei oteči decurrere, otresti decutere. man merke auch ogovoriti excusare, održati obtinere, opasti calumniari, vielleicht anfallen. Jclruss. a) obdziobaty: obdziobaly zelene vyno. pis. 1. 7, oh!aduvaty praefii obi>. 221 sa, ozyrnuty ša, obložyty, obovraty, osadyty, obsadyty: dvor jej obter- uenyj, kalynoju obsadženyj. pis. 1. 86, obchodyty, objisty; obnaty amplecti. b) okrasyty, oblyzaty, oplakaty. c) obraty eligere, oboronyty, ošaIity. dunkel ist ob% in običaty polliceri; objisty ša beisst sich tiber- essen. biskati pediculos legere ist ipft., ungeachtet es fur obiskati stelit, das selbst ebenso pft. ist wie pobiskati. russ. a) obežate, obvesti, obvite; oblečt, obvoločb (asi. oblešti); obvcnčate desponsare, eig. coronare, objazate; ogljadete sich umsehen, ogoroditb, obgryzte, ogryzte, obo- dratb, odratb, odete, obojti, okidatb, obkidatb, obleteti.; obležatb obsidere, obložite, obmytb, obnestb, oplestb, obrezati,; obstojate, obstatb circum- stare, obstupite; ote& intumescere; obteretb frotter tout autour; obute, obchoditb, obujate (asi. obnjeti). b) obonjate beriechen, odaritb, obde¬ late; obokrastb, okraste bestehlen, obolgate calumniari, obrydatb de- flere, obrugate, obtesatb, otesatb. c) obogateti,, obvečerete; ovdoveti, viduam fieri, ogoleite nudum fieri, ogrete, oslepite, otelite sja, ochladite; obmeretb(so strachuobmer r b anima eum defecit). dunkel ist oba. in oby- vati, habitare, obeščate; ogovorite reprehendere und defendere, ožite reviviscere neben obžitb rendre une maison habitable en y demeurant, obmofib sja convalescere, osuditb condemnare. opiti und obiesti be- zeichnet jemandes vermogen dadurch aufzehren, dass man bei ihm isst und trinkt, jemand arm trinken und essen: ego objeli i opili; objeste sja ist sich satt essen. ot r b tritt ein in oseste sich senken: zemlja osela, neben dem sich auch otseste findet. zwischen ostatb sja und otstatb findet kein wirklicher unterschied statt. obtigrate heisst mi spiel abgewinnen. cedi. a) obaliti umhullen (nččim neco); oblfici, oditi induere; okročiti, obkrožiti umschreiten, mit beiden fiissen um- fassen (konš), oblehnouti obsidere, opiliti (vfikol teci), kat. 28, obstou- piti; otočiti circumdare (jsa vozy otočen); obejmouti (asi. obijeti). b) obviniti beschuldigen, obdariti, obelhati beliigen, oplakavati beweinen, obeslati beschicken, vorladen, osvbdčiti bezeugen. c) okusiti tentare, obnažiti, oslepiti; oteliti se kalben. obživeti, oživeti ist reviviscere, obnoviti renovare, omluviti excusare; oslyšeti heisst non audire. in otrhati abreisen tritt eigentlich otx ein; dasselbe findet statt in opla- kati neco aufhoron um etwas zu weinen und in ozvati sc sich melden (auf einen ruf), obgleich jetzt odezvati in der bedeutung abweicht. pol. a) oboleč, wokolo bol poczuč. Linde; obbiegaž, obwieš6; obleč in¬ duere, obwolač, oglosic edicere, eig. rund herum ausrufen, ogladac sie circumspicere, ogrodzic; okazac ringsherum zeigen; okražy6; oblapic amplecti, oblegaš obsidere, obelgnač ringsherum kleben; obrzezaš, obrabic, osadziš, obskoczy6; otoczyc cingere, obciaš amputare, obuč, 222 praefix obi. obchodzid, objeehač. b) obwinic beschuldigen, obdarzy6; okowa6 be- scldagen, okrase bestehlen, okrzyknac anrufen, oblizač belecken, obel- gad beliigen, opisac beschreiben, opiac besingen, obeslad beschicken, obetkac (kapelusz kwiatkami) bestecken; obstawač entspricht dem deutseben bestehen (auf einer sache); opic sie ist sich betrinken, be- saufen, obežrec sie sich anfressen. c) obudzib, obiesič, omyč. dunkel sind obiecač, ožywic; obmoviccalumniari;ograd(ogranosiostreibrata) bedeutet beim spiel iibervorteilen; oslyszed sie sich verhoren. ver- starkend ist ob in obrodzic: obrodzilo drzewo. oserb. a) vobrad ringsum abpfliicken, vobalic umwerfen (einen mantel), vobvic, voblec; vobhro- džic, vohrodžie umzaunen, vobhladad se sich umsehen, vobdad, vodžed, vobložie, vobnesd, vobrezad; vobrubac amputare, vobud, vobšic; vob- jed umfahren, vobjec amplecti. b) vobbid beschlagen, vobohadid, vob- daric, vobdživac bewundern, vobživic beleben, voblizac belecken, vobelhač beliigen; voplakad; vobjesd so sich iiberessen. c) vohred er- warmen, voslepid blind werden, vodelid so abkalben, vocucic auf- wachen. seil. 104. man beachte vobend (asi. obiti circumire nsl. obiti anwandeln): hroza mje vobehdže grauen iiberfiel mich und vobend so fehl gehen; vobsedžed sich sitzend behaupten (anf dem pferde). nserb. a) hobiš mit einem reifenumgeben, hobviš umwickeln, hoblac (asi. oblešti); h ob gasiš umdammen, hobgotovaš umfassen, hobgrožiš umzaunen, hob- gryzaš rund herum benagen, hobdas circumdare, vozel (asi. odeti); hobojš circumire, hobleses umfliegen, hobrezaš circumcidere, hobuš (asi. obuti), b) hogledaš besehen: dagegen se hogledovaš sich umsehen, hobgroniš bereden: dagegen hobgranas calumniari, hobkopasbehacken, hobkšadnuš bestehlen, hoblas begiessen, hobelgas beliigen, hobmazaš besebmieren, hopisas beschreiben. c) hobužis exitare, hochofeš er- kranken. se h obješ d bedeutet dasselbe was in den anderen sprachen; se hobraš zu viel zn sich nehmen. man beachte auch se hobijas sich entschlagen, hoviš abwickeln, hobldasc abtragen, holešes herabfliegen, homasd herabkehren, hobchyšiš obenhin streuen. let.t. apgdst um- werfen, aplikt umlegen, apbarut etwas masten, dem olrr. stehen gegeniiber aind. abhi, abktr. aibi, aiwi, gr. ap.st, lat. amb, ahd. umbi, mhd. umbe neben got. ahd. bi, mhd. be: lat. ob entspricht seiner bedeutung nacli nicht: obiicere. die aus den verwandten sprachen erschlossene urspriingliche bedeutung des abhi ist wohl „von beiden seiten“ und daraus: „von allen seiten 11 , welche bedeutung auch im aind. abhitas zu tage tritt. man beachte, dass auch abhi aus intran- sitiven transitiva bildet: abhivarš bex - egnen, und dass es in manchen fiillen eine steigerung ausdriickt: abhinava ganz neu. gr. dp/f.svvuvat, praefbc ott. 223 «H9i’ctao0«i, a|j,®'.xi0svai. lat. ambedere, ambire, amburere, amicire, am- plecti. ahd. umbifahan, umbihringjan asi. okražiti, umbisizzan. mbd. umbeloufen, umbeligen asi. obležati, umbelegen asi. obložiti, umbe- schinen asi. ob^sijati, umbesniden asi. obrezati, got. bigairdan cingere asi. ograditi, bikukjan abkussen serb. obljubiti, bilaigon be- lecken asi. oblizati, bimaitan beschneiden asi. obrezati, bisitan herum- sitzen asi. obtsesti, bistandan umstehen asi. ob^stojati, bivaibjan,bivin- dan umwinden asi. obiti. ahd. pisizzan obsidere. inhd. beginen gahnend verschlingen serb. obzinuti, beligeu; mit benahten kann das denomina- tive ob-Lnoštevati pernoctare verglichen werden. 10. Ota wird als praeposition und als praefix, nie als adverb ange- wandt. als praefix bewahrt ota a) die bedeutung der praeposition ota, und bezeichnet demnach in mannigfachen schattierungen ein „ab, los, weg“; b) ein aufhoren; c) ein ervviedern, ein zuriickfiihren des geg-en- stands in einen fruheren znstand. asi. a) otabegnati aufugere, otavresti aperire, eig. losbinden, otagnati abigere, otadoiti a lacte depellere, ota- kryti revelare, retegere abdecken, otamoliti precibus liberare, otasko- čiti draourjSav resilire, ostati relinqui, otvoriti aperire aufmachen: vergl. otraditi (komu) relaxaro. b) o tapeti cantum finire. c) otveti (otve) re- spondere, otadati reddere, remittere: otadadeta mi se greši, savina-kn. d) otanemošti viribus deficere. nsl. a) odvaditi abgewohnen, odvezati religare losbinden, odgrizti, odjesti abbeissen, odati vendere, oddeti, odkriti abdecken, odzebsti durch frieren abfallen, odklenoti aufschlies- sen: zaklenoti, odpreti aufschliessen, eig. die stiitze wegnehmen: za¬ preti. man merke odbučati summend davongeben (bčelaje odbučala): pribučati, odpiskati: pripiskati. b) odbiti (ura je tri odbila) zu ende schlagen, odvečerjati coenam finire, odgrmeti; odmeniti se colloquium finire, odpresti aufhoren zu spinnen, odpeti aufhoren zu singen, od- cvesti abbluben, odjesti aufhoren zu essen: od bezeichnet ein auf- ho ren, do ein zu ende fiihren, na vor reflexiven verben ein fortsetzen der handlung bis zur siittigung. c) odvihnoti das umgebogene zuruck- biegen, odgovoriti respondere, odmevati (asi. od r r.meti se) resonare, odkimati zuriickwinken, odpisati rescribere, odpevati recinere. bulg. a) otvraza losbinden, otldjuči aperire: otkri; otkupi redimere, otpira die stiitze wegnehmen, otvori aperire, vergl. otreksiablaugnen. c) otpi- sati. serb. a) odbaciti abiicere, odbjeci aufugere; odvrzti (konja) expe- dire loswiclceln, odagnati; odadrijeti detrahere, odigrati saltantem abire und abtanzen saltando compensare; odlajati latrando extorquere; od- miljeti wegkriechen, odmoliti precibus liberare, odmoriti reficere, eig. die mudigkeit benehmen, odaprijeti aperire, odslužiti abdienen, oda- 224 praefhc ot*. strijcti retegere abdecken, odsjesti, odjahati (koja, s konja) descendere, equo avehi; odljutiti defervescere vom zorne nachlassen, odredi ab- sagen, odumiti mutare propositum, odraniti mane discedere, odbaciti (komu) iaculando vinceue; otiti abire und oteti sumere mit der ur- spriinglichen tenuis. b) odorati fertig ackern, odstajati bis zu ende stehen. c) odvratiti wie vratiti restituere, odvikati clamore respondere vocanti, odgovoriti; odredi, odazvati se respondere vocanti, odsijevati refulgere, odjekuuti, odledi se, odlijegati resonare. odmoci ist das gegenteil von pomoči, namlich impedire. kroat. odbaviti (molitvu) beendigen. hung. klruss. a) vodtvoryty aperire, eig. auftun, vodchre- styty ša (koho) durch das kreuzmachen los werden, vbdsadyty weg- riicken. c) voddaty reddere, vodozvaty ša, ozvati ša respondere vocanti, vodkazovaty, vodpovisty respondere sicli verantworten: kto ne uscho- čet dalij myru deržaty, tot otpovist. acta 1. 1. russ. a) otbratb sumere, otbytb abire, otvaditb abgewohnen, otgovoritb dissuadere, otnjatb de- mere, otkazatb recnsare, otolgatb sja sich herausliigen, alt: otmoliti ljudi ot r i. bedy losbitten, otomknutb, otperetb, otvoritb aperire, otrabotatb abarbeiten, otstavitb wegriicken. vodjanetb, volgnutb, mjaknutb, syretb dlja okoneatelbnago vida berutb vrb pomoščb predloga oti, k'i. ozna- čeniju otddlenija kakich r b libo častej ddjstvienM) vlagi: otvodjandtb etc. vost. 123. b) otbritb, otbegatb, otgovetb, otgovoritb (svoju rečb), otgo- retb (lampada otgorela), otžitb (svoj vek^), otlovitb (rybu), otmolitb sja (deti uže otmolili sb), otpljasatb (kozačlca), otpetb das scheren, laufen, fasten, reden, brennen usw. beendigen; otdumatb propositum mutare, eig. aufhoren so zu denlien wie friiher, otslušatb, otstojatb (večernju) bis zu ende boren, stehen, otrsezditb (otaezdili moi sani) zu ende fah- ren, nicht mehr fahren konnen. c) otbritb (datb kollcij otveta) beissend ant\vorten, alt: otvytb sja (otvečatb vytiem r b), otognutb (zagnutoe otvo- račivatb) zuriickbiegen, otdatb (otdaj ty emu, čto ty u nego otnjakb) reddere, otozvatb sja (na klik r b otezvakb sja) respondere vocanti sich melden, otu.igratt wieder gewinnen, otldikatb sja (ego klikali, no orni ne otklikaeti sja) sich melden, otroditb sja (vozroditb sja) renasci, ot r bestb sja (otvečatb na branb branbju): vergl. auch otvernutb (otvernula ona Dobrynju v r b dobra molodca. kir. 2. 47. ryb. 3. 93.) zuriick ver- wandeln, otprjastb (ssudi menja chlebomi, ja tebe osenbju otprjadu) dagegen spinnen, otrabotatb (za tvoj chleb r b ja tebe lctonrb otrabotaju) dagegen arbeiten. man beachte otbegatb (bbganienrb utruditb: nogi) miide laufen, otležatb (bok r b), otsidetb (nogu). cedi. a) odbaviti, odbyti abfertigen, odbžhnouti; odehnati; odjlti discedere, odjiti, odejmouti demere, odklasti weglegen, odkryti; odmodliti (modleniin zahnati), praefix oti. 225 odemknouti aperire, odfici aberkennen, odestati se (co se stalo, odestati s e ne muze) ungescheben gemacht werden. b) odbiti (hodiny odbily) zu ende schlagen, odboleti (již mne zuby odbolely) aufhoren zu schmer- zen, odebrati, odzvoniti, odmluviti, odspivati, odskakati, odslyšeti, od- kvesti, odjisti zu ende spielen, liiuten, reden, singen usw. c) odvetiti gleiches mit gleichem vergelten, oddati, odkfičeti clamore respondere, odmlouvati contradicere, odepsati reseribere, odpovšdeti respondere. Pol. a) odbyd, pozby6 (towaru) los werden, odbiegnac (roboty, od ro- h°ty), otewrocič, otewracac avertere. malg. (vergl. ote dnia, ote dniow, °te mnie neben ode mnie, ote wstaj 9 cych. malg.), odejšb discedere, odjad (otejmie salvabit. malg. 33. 7.) dem ere, odkropič (svviecona woda) mit weihwasser vertreiben, odkryd, odkiwnad; odmrugnad re- nuere, odmowib (odmowil mi tej laski) recusare, odumrzeb (odumarl dlugow) kinterlassen, eig. wegsterben, odemknae; odstawid wegriicken, odorač (dlug) abackern, odrzec si§ (pijanstwa) entsagen, sich los sagen, odrobib (dlug) abarbeiten, odsiedzieb (dlug) absitzen, odcimib (asi. tema) aus dem lichte treten, eig. den schatten beseitigen. b) odbo- led (odbolalem tego, odbolalo mi to) verschmerzen, odgnievvač sie, odmowid (pacierz), odplakah, odpokutowač, odetkab (plotno) aufhoren zu ziirnen, zu sprecben, zu weinen usw.; bei Troc wird odšpiewad erklart durch commencer et cesser de chanter. c) odwetowad, odwiedzib, odnawiedzič den besucb erwiedern, otzywač revocare. malg. 101. 24, odkrzywia6 gerade biegen, odmowib (druga strona na to odmatviae bedzie) respondere, odnowič renovare, odpisac, odpowiedzieč, odro- dzič sie renasci, odryknad (ozwač si§ rykiem), odchorowab wieder er- kranken; odgryžb wieder beissen, d. h. jenen beissen, der uns gebis- sen; ebenso oddab (dobrodziejstwo), oddarowab, odžartowač, odslu- žyč, odclnvalib, odcz§stowab, odszydzid. oserb. a) votbosč (kruva je sebi rob votbodla) abstossen, votebrač demere, votbyb (žito) loswerden, votbežeč, votehnab; votenb, votehdu (asi. otiti, otida) abire, votkryc; votanknyb (*ot r Limiknati) aperire, votpresadžec von bier weg hinuber verpflanzen, votslužib abdienen (eine scliuld), votoinic auftun, votjeb abfahren. b) votbolib (ruka meje votbolila), votevred, voteznab (sym jebo voteznal), votspevae, votchorič aufhoren zu schmerzeh, zu sprudeln, zu kennen (nicht mehr kennen), zu singen, krank zu sein (genesen). c) votmolvib respondere, so votvolab respondere vocanti. seil. 105. nserb. a) votbiš abscblagen, votebras wegnebmen, votejs abire, votklosiš herunterschlagen, votrubaš abbauen, votchylis abwenden. b) se votbegas (ta krova je se votbegala) abrindern. c) votnoviš renovare. 15 226 praefix po. 11. Po wird als praeposition, adverb und als praefix angewandt. als adverb bezeichnet es die verbreitung liber einen raum ohne die ausfiil- lungjedes einzelnen teils desselben: damit hiingt die distributive so wie demimiierende bedeutung dieser partikel zusammen, die in die steigernde iibergehen kann. asi. distributiv: poemi na kojždo časi po tri tropari. ustavi -spas. nsl. vučenci. so se po dva in dva razšli, ravn. 2.189. vrči so držali vsaktiri po dve ali tri mere, wo vsaktiri storend ist. seri. pro- letii po dva brava. chrys.-duš. 49. svako zrno po dukat valja. obič. 83. svega česa po zalogaj. sprichw. neka ždere sve na nočcu po jedmi djevojku. petr. 6. svako dugme po od litre zlata. 486. vjruss. pop po dzvč obedni ne služic. zap. 408. russ. po šemi pudovi chleba esti, esti po tri byka jalovika. ryb. 3. 35. prinjali oni po zlatu včncu. 3. 69. deminuierend und steigernd: asi. po wird namentlicli in jiingeren denkmalern dem positiv oder comparativ, wie es scheint, zur stei- gerung oder in der bedeutung „ziemlich“, vorgesetzt: pobogati ditior. bell.-troj. polepša, ibid. vergl. boljeje po tamo poiti kbeov SiehOslv tog toxou toutgu. prol.-cip. man vergl. lat. obscurius dunkler und etwas, ein wenig dunkel. bulg. po, das stets den ton hat, dient zur steigerung: pog-izdav. verk. 191. pomalečik. milad. 75. poskip. milad. 53. pohubav. verk. 191. pokitir. milad. 103. pojunak beld en mil tiger: pojunak ot mene. milad. 134. poblizo; ponapred prius; Petir je poumen ot Ivana, cank. 42. seri. poveliki sic satis magnus; pogolem id.; podobar; poiz- deran ein wenig zerrissen; polcratak; polukav callidulus; podavno; podobro, pobolje, ponajviše; po tamo weiter dort; po iz daleka. prip. 222. vergl. danič.-rječnik. 2. 321. russ. pojan do vina. po tritt vor den comparativ, wenn der verglichene gegenstand nicht ausge- driickt wird: u kogo koim porvskučee. kir. 1. 8. rosti poskorče, da budi, poumnee. sbor.-sav. 161. požarče. slcaz. 1. 18. sbegaj poskoree laufe schneller; zavjaži pokrepče; govori pogrom če, dagegen: oni sko- ree tebja sbegali. vost. 188. pomenše govori, poboliše uslvšišt. Dalt 434. nach acad. ist polegče neskolrko legče. man merke pozaprošlyj vorvergangen; pozagorelyj (neskolnko zagorelvj) vergl. man mit poza- gorett. čech. pobledavy etwas blass; pobelavy; pomodralv; počerve- naly; počernaly; povzdal (ponekud dalelco). kat. 403. 447. pol. opodal ein wenig weit. osarb. p ob brki etwas bitter; počornojty sehwarzlich. als praefix bat po, analog der praeposition und dem adverb, fol- gende bedeutungen, von denen die meisten mit leichtigkeit. auf die distributive zuruokgefiihrt werden konnen. a) eine der zeit oder dem raum nach unterbrochene, d. h. zu verschiedenen zeiten oder an verscliie- denen orten vor sich gebende liandlung; b) eine deminution der band- praefix po. 227 lungj d. i. eine beschrankung der zeit, dem grade nach; c) einewieder- holung der handlung; d) die vollziehung der handlung an vielen objecten °der durcb viele subjecte; e) jene veranderung der bedeutung, wo- durch aus einem intransitiven ein transitives verbum wird oder das unmittelbare object ein anderes wird: krasti črto etwas stehlen und pokrastikogojemand bestehlen; f) eine entfernung; g) die verwandluug der verba imperfectiva in perfectiva. asi. b) pobudeti wohl: ein wenig 'vachen; so aucb pobesedovati. c) pomsneti meminisse, eig. iterum cogitare. d) povezati, poloviti, pomoriti (gladomr zemlje), e) pobljuvati conspuere, polivatiperfundere. g) povabiti, požreti;poitiabire, pokazati. n sl. a) polegati an verschiedenen orten liegen bleiben, ponašati ab- wechselnd tragen und absetzen, popijati an verschiedenen orten saufen, postajati, posedati; potepati se herumstreichen. b) pobiti eine kurze zeit sein, poklečati eine kurze zeit, ein wenig knien, poplesati e. k. z. tanzen, postati (postoj bleibe einen augenblick stehen), pospati, pose¬ deti (posedi); povleci, podirjati, pognati, met. 135. d) podaviti alle, einen nach dem anderen erwiirgen, poklati, poloviti, pomoriti, po¬ mreti (vsi so pomrli), poplačati, posvaditi se (ljudje so se posvadili), po¬ spati (oni so pospali). e) posedčti durch sitzen (etwa gras) nieder- driicken; pohoditi zertreten, polejati begiessen, popisati; posipati bestreuen, pogovoriti se sich besprechen. g) požreti, pozebsti, pojesti, ponemčiti, posloveniti, poturčiti: povleči, pojti, poleteti, ponesti, popeljati, potečihabenausnahmsweiseimpraesensfuturbedeutung. &wh/.b)pobodoh paululum pupugi, poigrali, popih, popisah, posvirih; počjakaj warte ein wenig; početoh ich las ein wenig: po scheint an jedes verbum als demi- nuierendes praefix antreten zu konnen. cank. 76. die,verba pft. kommen bn praes. nur in abhiingigen siitzen vor. d) postbra: družim, posibra. volksl.-bog. e) poliva, posipa, g) povapsa, povika, poveruva. in manchen lallen bezeichnet po den beginn der handlung. cank. 76. man merke pobori im ringen bezwingen, povožda anfangen zu fiihren. serb. a) poboljevati: poboljeva me glava subinde mihi dolet caput; dagegen po- boljeti se morbo corripi. b) pobojavati se paulum timere; dagegen po¬ sojati se timere, pogovoriti paulum loqui, poigrati, pokasati; polagati paulum mentiri; poležati, poodmači, poizmači (poizmače Mitar na do- ratu), ponapiti se (kad se Bogdan ponapio vina), ponositi, popjevati; ponestati paulum deesse incipcre (ili ti je spenze ponestalo? pjes.-juk. 462), posjedjeti, pospavati. c) pobrijati nachrasieren,- povidjeti (bolje je povidjeti nego vidjeti. sprichw.), pogovoriti iterum dicere, pograditi eig. wieder machen, pogrijati recoquere, polagati nachliigen, popra¬ viti reparare, počuti (čuj i počuj. pjes.-herc. 153), poreči wieder- 15 * 228 praelbc po. rufen, poreči se sicli verbiirgen, popuknuti (kada pukne, u nebu po- pukne. pjes.-kač. 28). d) pobacati nach einander werfen ; pobiti n. e. todten, pobirati n. e. klauben, povezati, pograbiti, podaviti, poženiti se (svi se momci poženiše. pjes.-berc. 290); pokrasti, pomoriti; poizva- ljivati n. e. niederwerfen, pozadrijemati n. e. einscblummern, poskidati, posmicati, poizodnositi, pozatvoriti, potrovati (svije mi ib potrovala majka'. pjes.-lierc. 7), poudati. se (ljuba ti se još nije udala, nit’ su ti se seke poudale. pjes.-juk. 395). e) polaziti besuchen, posjesti (konja) besteigen, posjedovati besuchen, pobljuvati anspeieu, pokrasti be- stehlen, popisati beschreiben, posuti bestreuen. f) polaziti abreisen, ponijeti auferre, popuznuti von der stelle weichen. gj poljubiti, po¬ slati, pocviljeti. klruss. b) povinuty (poviny, vitrojku. ves. 18), posto- jaty, pobyty (nechaj pobude z na:ny trocliy. gen. 24. 55). d) povjazaty, poklasty, (žytečko požaly, v snopy povjazaly, u kopy poklaly. pis. 1. 54); pozvjazaty (i v snopyky pozvjazaly. volksl.); poznosyty multum congerere, poza!izaty (poza!izaly sv.pufbjcav. gen. 3. 8); posnuty (po- snuly uši), pošidaty (pošidaly na konej). e) polyvaty, pomazaty. g) po- molyty ša; posyvity canescere, potopyty submergere. russ. a) poba- livatb subinde paululum aegrotare (neskolbko boleti po vremenami), poblaživatb subinde ferocem esse (blažiti, po vremenami), pobrjaki- vati subinde sonare (brjakati po nemnogu ili po vremenami), pobegi- vatb (begati často ili po vremenami), pogremlivati (izredka ili vi dali gre m e ti), pozvanivati (izredka, po vremenami zvonitb), polavlivatb (loviti po vremenami): sosedi polavlivajuti rybku vi našemi prudu; povyvesti (vyvesti vo množestve vi raznyja vremena), povyrubiti (vy- rubitb vi raznyja vremena): lesi povyrubili. b) naeh vost. 124. prodol- ženie dejstvija črezi neopredelennoe vremja: pobaivatb sja, pobojatb sja paululum timere (neskoliko bojatb sja), pobesedovati (razgova- rivatb nekotoroe vremja): my posideli s r L nimi i pobesedovali; poboletb (boleti nekotoroe vremja), pobrosatb (kidati neskoliko), pobytb (bytb nekotoroe vremja): oni pobyli vi teati'e si časi i uechali; povašei- vatb (neskoliko, slegka natiratb voskouii), pognitb (gniti nekotoroe vremja): seno podi doždemi dovolbno pognilo; povyžatb (vyžatb ne- skolbko, malo po malu): povyžati> izi belbja vodu; pozavaliti (zavaliti po nemnogu, postepenno), pozavesti (zavesti malo po malu), pozale- žatb sja (zaležati sja nekotoroe vremja), pozavjanutb, daher pozavjalyj (neskoliko zavjalyj), poizglodati (neskolbko izglodati), poizgryztb (izgryzti malo po malu), ponaboleti (neskolbko naboleti), ponagretb (dovolbno nagretb): ponagreli svoi izby; pootstati (neskolbko otstatb): dorogoju my pootstali oti tovariščej: man vergl. pobranka (neboltšaja praefiz po. 229 brani,), die verwandtschaft zwischen a und b erhellt aus pobryz- givatb (bryzgate po nemnogu ili po vreinenamt), pozaterett (zate- re ti> malo po mala ili mestami). d) pobirati, (brati, vo množestve 0f lno za drugimi,): pobirati, neprijatelej vi pleni,; povoevate (mnogoe zavoevate), pognitb (sgnivatb vo množestve), pošatatb sja: a novye do- ra y pošatali sja. ryb. 2. 9; povyletete: vse povyleteli na ulicu. 2. 343. povyskakati> (vyskakatb odini, za drugim^): sosedi povyskakali izi, domovi,; pozabiti, (zabiti, vo množestve): pozabitb kolbja vi, izgorode; pozaperetb (zaperetb mnogoe ili mnogicbi,), pozasnutb (zasnutb mno- giniib); vse lakei pozasnuli; poizgnite (izgnitb vo množestve), poizranitb, poizi>ezditi, (iziezditi, mnogija mesta), ponabrosati, (nabrosatb vo mno- zestve). po vertritt in diesem falle andere praefixe, \velche die vollzie- lutng der handlung an einem gegenstande bezeichnen: derevo zaglochlo, zamerzlo; dagegen: derevbja poglocbli, pomerzli; srubitb derevo, da- gegen porubitb derevbja; utopitb sudno, dagegen potopite suda. vost. 124. e) polivate, g) pokazatb, ponravitb sja, postavite; den anfang der bandlung bezeicbnet po in poveste, poveztb, povleči,, pognatb, pojti, poleteti,, polezte, ponesti, poplytb, poechatb usw. vergl. vost. 126- 171. čech. a) poboleti: po chvilech boleti, pohfmiva es donnert unter- brochen, poletovati absatzweise fliegen, ponajiždeti se unterbrochen fahren: hieher geboren auch pozlatiti, pokryti, posoliti, b) pobyti, po- baviti se: nejaky čas byti; pohvizdati ein wenig pfeifen, pohrdti: tros¬ ku brati; pohfmeti etwas donnern, podržeti; pojmeti: na čas, po nčkud miti (pojmčla muze za kratkou dobu); pomlčeti, poorati: trochu aneb chvilku orati; postati, pospati, posedčti, počkati, ponapovčdčti: nčco inalo napovedeti; poohlednouti se: trochu se ohlednouti, poobživiti ein wenig beleben, poodjeti: trochu dale odtud jeti, popojisti: trochu po- jisti, popfestati: trochu prestati; ebenso ponaučiti, poodložiti, popo- skočiti. c) pobfešiti: hfešiti porad, pomlouvati nachreden obtrectare, popraviti reparare, poreci obtrectare. kat. 86. d) pobajeti viel nach- einander firseln, pobiti: mnohe nebo všecky zbiti, pohasiti: jedno po druhem basiti, pomfiti, zemfiti (o mnohych), pomoriti: všecky zmoriti, popaliti: nepfitel popalil mnobo mžst; poplatiti (dluhy), porezati (po¬ rezal jsem všecky pruty. erb. 178), pojisti: snisti jedno po druhem, po- nazvati. der bedeutung des po gemass sind pokaziti, poraziti minder energiscbe tatigkeiten als skaziti, sraziti. c) pokapati (inkaustem), popadnouti prehendere, posypati, potahnouti (koži), g) pokazati, po- nčsti, potvrditi. pol. a) pobolewač: bolu malego czesto albo i ciagle doznawač, poborgowač: po kilka razy abo przez czas niejaki požy- czač; pobrač: pobral mi bielizne d. i. pobral mi z každego gatunku po 230 praefix pod*. trosze. laz. 177; popilnowac dann und wann warten. b) poboje sie ieh werde mich ein wenig fiirchten, pobyd eine zeit lang verweilen: pobadž tu troche; pograd ein wenig spielen, požyd ein weilcben leben, poležec, pomilczed, ponosid, posluchad lch\vile niejaka sluchad), po- siedziec, pocierpied, potrzymad, poczekad. c) pomawiad nachreden, die stimme eines anderen nachahmen, poprawid. d) pobajad: bajek naplešd, pobid kury: zabid wszystkie; powarzyc viele gerichte koehen, pokrašd viel sachen stehlen, polupil (domy), popalil (statki), popisad: popisal listy do swych przyjaciol, najprzod jeden, po tym drugi i t. d. laz. 196; popalic statki (czynnošc na wielu osobach, rzeczacli lub w rožnych miejscacb zdzialana. muczk. 120); poplacid (dlugi), ponaprawiad viele sachen zureclit machen, poobalad viele sachen unrvverfen, porozdawac viele sachen verkaufen, potonad (wszyscy potoneli), pozabljal iugula- tionem magnam fecit. e) poldadad (marmurem), polad begiessen, poma- zad, popluwad, posypac. g) pobisurmanid, pobladzid, pogorzed, pojšd, pošwiecid, poslad, pochowad, pobid sie. oserb. a) pob’ehad herumlaufen, posrhevac so subinde subridere, posydad mehrmals wo sitzen. b) pobid eine weile schlagen, pobyd eine zeit Jang verweilen, požid ein wenig heilen, ponosyd eine zeit lang tragen, poposluchad paululum auscul- tare, postad ein weilchen stehen, pospytovac ein wenig versuchen, po- sedžed ein weilchen sitzen, pošid eine weile nahen. c) povarid iiber- kochen, popeč nachtraglichbacken, popravid reparare. d) pomorid.e) po- padnyd prehendere, pobid beschlagen, pofezd uberfahren (mit lehm), poled begiessen, poihetac bewerfen (mit steinen), ponese: voda je luku podesla das wasser hat die wiese mit schmutz iiberzogen, posypad be- streuen. g) požred, ponemčic, poslad. wser&.a)pob’egovaš subinde currere, poi - ys mit unterbrechung graben, b) pobrožis eine zeit lang vraten, po- buchnus etwas pochen, pobydnuš kurz venveilen (nsl. še malo tukaj pohodi), pograš ein wenig spielen, podojiš, podfemaš; pochwataš ein wenig eilen, pochodeš eine zeit lang krank sein, pocliytaš eine zeit lang werfen. e) popanuš ergreifen, pobiš mit lehm bekleben, polaš begiessen. f) pob’eliš bleichen, polešeš sich zum fluge erheben, poslaš mittere. lit. paimu nebnic, pavelku iiberzieke, pavedu fiihre wohin. lett. pa bezeich- net einmaligkeit der handlung und deminuiert: pamit einen tritt tun, pasmit lacheln, pagaidit ein wenig warten. 12. Poda, wird als praeposition, als adverb und als praefix ange- wandt. als adverb hat es verschiedene bedeutungen. seri. podbjel tussi- lago farfara, eig. unten weiss. man vergl. podmukao subdolus; podu- krajnopaeneplenum (do-pod-lcraj); potmuran tristis ist podhmuran.nm. podbeht; poddobryj; podslšpovatyj (ndskolbko podslepyj). pol. podbial; praefix pod*. 231 Podžary ein wenig gebraunt, podžyly altlich, podpily ebrius, podsta- r zaly. oserb. podmalena ein verkiimmerter brombeerstrauch. griech. u ^owjppo;, 'jtotu!sXo;, uus|xsto)v. lat. subabsurdus, subamarus, subdolus. mhd. undergel subcitrinus, underpitter subamarus, underplaich subpal- lidus. als praefix bezeichnet podli a) eine „unter etwas“ sich voll- ziehende handlung, welches „unter etwas“ sich manchmal zum begriffe ;,hinzu“ schwacht; b) die richtung von unten. mit dem begriff dep »Unter“ stehen die begriffe c) „heimlich“ und „in geringerem grade“ ln zusammenhang. asi. a) poduklasti, podložiti supponere, podukopati suffodere; podadežati subiacere, podustlati substernere. b) podujeti suscipere. d) podusmijati se subridere. nsl. a) podkovati beschlagen (ein pferd), eig. unten ansehmieden, podložiti; podorati unterackern, podpisati subscribere; podpreti suffulcire: podstopiti se ist das deutsche sich unterstehen. c) podkupiti bestechen, eig. heimlich kaufen; podvod fraus deutet auf podvesti decipere. bulg. a) podloži; podmaza sublinere, podpisa, b) podjema tpllere, podskoknu. (na kraka podskoknu. volksl.) snbsilire, podfruli sursum iacere. c) podkupi bestechen, poduči clam doeere, podfndi clam iacere. d) podsmiva si> irridere, eig. wohl subri- dere. man merke podnovi renovare. serb. a) podbaciti iacere sub, pod¬ kovati; podložiti; podmači subdere, podpisati, podroniti urinari, podriti suffodere. b) podnijeti se neben ponijeti se (asi. nesti) superbum fieri, efferri, eig. sich erheben, poduvrijeti sublevare: vergl. podpomoči sus- tentare. c) podkazati clam indicare, deferre, podkupiti; vergl. podva- liti (komu) decipere, podvesti lenocinari, eig. wohl heimlich zufiihren. ( 1) podnapiti se neben ponapiti se paulum inebriari, podsmijevati se irridere, eig. wohl subridere. zweifelhaft ist die bedeutung des podu in podbiti se sich die fiisse wund gehen; in podzveknut.i (kako jelenu, vas čar dale podzveknu) hat podli die bedeutung „nach, darauf“, wie in podadrijeti et\vas angetanes wieder hervorziehen, podpuniti supplere, podrasti succrescere; so wohl auch in podmladiti se wieder jung werden. Jclruss. a) podkydaty subiicere, p6dchodyty (voda mene pbdchodyla. pis. 1. 94). b) p6diiaty sa (podhal ša vysolco). russ. a) po- tlojti subire, ire sub, podkatitb (bočku podu. domu) volvere sub, pod¬ kovati,; podležatb, podpisatb, podperetb: dagegen podhavitb addere, podozvatb advocare. b) podbiratb (razsypannyja denbgi) auflesen, podnjati, (asi. podujeti) suscipere. c) podbiratb (karty) heimlich auf- heben, podvesti (sluga podvelu vorovu) clam adducere, podgljadetb (staryj mužb podgljadyvaetu za inolodoju Ženu) verstolden schauen, podozrevatb (vu> kražč slugu) suspicari, eig. heimlich nachsehen, pod- kinutb (mladenca) unterschieben, podslušatb (ispodu ticha slušatb) sub- 232 praefix podt. auscultare, podsmotrets (tajno primečatb), podoslatb clam mittere. d) podbelitt (neskolbko belitb, zabelivatb mestami), podveselitb (delatb neskolbko veselymi>), podvysitb (podvysb ružbe) etvras erheben, podko- ]otb (po nemnogu kolotb), podmytb (slegka ili snizu mytb), podsmejatb subridere. man merke podvaritb (varrtb snova); podrastatb (detki pod- rosli) wird erklart durch rostja približati, sja k r i. nadležaščej vyšine; podgrabitb ist podbiratb grabljami ostatki. cech. a) podebrati (dum; voda podbira, podmy va, podryva neco) suffodere, podbehnouti (pod krov) fug-ere sub, podhledati (pod neco bledeti), poddati, podundati, podvundati; podezriti spectare sub, podložiti, podorati (hnuj), pode- psati, podepfiti: ebenso podbiti (Sasy pod se podbil), podmaniti subiu- gare. b) podjiti (asi. po dojeti), podnesti (zrak) von anten beben tollere: vergl. podpomoci. c) podhledati suspicari, eig. heimlich nacbschauen: vergl. podezreni suspicio, podhoditi clam restituere (furtum); podsta¬ viti, podstrehi unterscbieben: vergl. podvbsti decipere. d) podveseliti; podnapiti se, daher podnapily, podsiti (trochu positi). man beacbte podbaneti zum zweiten mal ackern, podfeknouti se sich verreden. pol. a) podbierab (Wisla coraz dalej podbiera, podlizuje, podrywa) suf- fodere, podbiegnab (pod co), poddač; podejšč, podchodzic subire, pod- kuc (konia), podložyč, podorab, podpisab: ebenso podbib (kogo pod moc). 6) podwiešb (upadlego) erigere, podniesc (co z ziemie, cene), podskoczyb subsilire: vergl. podpomoc. c) podežrzeb (kogo) suspicari, podmowic subornare, podrzucib (dzieci§, list) unterschieben, podstrzec ausspahen, podsunab (sedziemu zloto) zustecken, podeslab heimlich schicken, eine untergesckobene sache schicken, podchwytywab (listy) auffangen. d) podwarzyb halb gar kochen, podweselib sie; podpic sobie nippen, sich ein wenig betrinken, daher podpily; podsycib ein wenig sattigen, poduczyb si§ (laciny) halb lernen: man merke podrobib sobie, podchodzib sobie sich etwas miide arbeiten, gehen. oserb. a) pod^azac subligare, poddac, podkovac, podložic, podpisac, podprec; podenb, po- deridu auf etwas stossen. b) podhesb. b) podhladovac suspicari. nserb. a) podklasb; podnuris submergere, podpisaš. lett. padutis sich unter- werfen, palizt unterkriechen. griech. a) v; utokoceiv, taccpkš- ysiv succendere durch untergelegtes feuer anziinden, asi. pod^gne- titi. c) uxo[žkEssiv, u7rcxTe6stv, u:popav wie uxovostv; uxox,X6siv heimlich horen, u7co~£jj.xeiv heimlich schicken. d) reofskav subridere, oxo- Ssišeiv, u7tsxtv£tv; u-cxi|jwrkdvai vergl. man mit serb. podpuniti, bxo- j3Xaaxdv£iv mit podrasti, lat. a) subdere, subire, subluere. b) sumere, surgere, subsilire. c) subauscultare, subornare, suspicari. d) subbibere, praefix pri. 233 subirasci, subridere: man beachte noch succrescere, subnasci, subole- scere, subsequi. 13 . Pri bat neben der functionals praeposition die als adverb und als praefix. als adverb hat pri deminuierende bedeutung. asi. meist nur m jungen quellen: pribledi subpallidus, pribeli, prignilt. trigl.; in den alteren quellen trittdie deminuierende bedeutung nirgends ldar hervor: pnalčtmb xp6a7cstvoc, pribedtm> perniciosus, pristrašfcmt e.\j.®o$oc, pri¬ dani) promežutkach ili va, otverstijacha, 6ego libo); ferner prosterete; prosypatb (rozsypatb po neostorožnosti). čech. a) probiti (železo), probodnouti (brich), provesti, provoditi, provazeti (skrz ohen) ducere per, comitari, projiti (dvefe, branou, skrze branu) ire per, pro- lomiti (zed’) durchbrechen, projeti (branou, skrze branu): vergl. pro- plesti (plot trnim) durcbflechten. b) probditi (cele noči), c) prominouti praetermittere, projeti (clo) (den zoll) verfahren. d) prodati vendere. e) prohrati; promrhati (statek) verprassen, propiti versaufen: vergl. proviniti (vinou ztratiti). kat. 1895: ahnlich promefiti, pročitati beim messen, zablen einbiissen. f) probuditi, promluviti; procititi expergisci. man merke probyti (tva čest probude, prospgje) prodesse, eig. wohl procedere. vyb. 1. 167. g) promluviti etwas weniges sprechen - , slovak. findet sich prospevovati, sonst aber pre ftir čech. pro und pfe: prešel, prejel ist čech. prošel, projel und prešel, prejel, pol. a) das einzige prowadzič comitari hat sich erhalten. prorok, das Smith 162. ftir ent- lehnt zu halten geneigt ist, deutet auf ein verbum prorzec asi. prorešti hin. pro wird auch oserb. und nserb. durch pše ersetzt: pšehrač, pše- graš verspielen. lit. praeimi gehe vorbei, prajoju reite vorbei, praedmi verzehre. praefii pr6. 237 15. Ibrelindetsichalspraeposition nur im slovakischen, polnisehen u nd im ober- und niederserbischen und zwar in der bedeutung des lat. pro, per: pol. prze moje wrogi uczyri drogi) moji) propter inimicos meos dirige viam mearn. malg. 5. 9. zbawiona inie (me) uezyri prze mi- tosierdzie twoje. 6. 4. karz je pan prze icb zdrady. koch. prze bog was prosze. knap. oserb. pše svoje džeči plakač um seine kinder weinen; me pše neho vutroba boli icb empfinde schmerz seinetvregen; dobre pše vodi. Pful. nserb. pše to ideo. Zwahr. die eigentliche bedeutung scbeint aucb hier „durch“ zu sein. pre ist als praepositiou sel ten, indem es dem von ihm abgeleiteten preži. gewichen ist. als adverb m allen sprachen vorkommend, hat pre die function des steigerns. a #l. prebogati perdives, preveliki; prebolij maximus, prevyšij; pre- bra.že citissime, prepade; preotbcs avus: dagegen premadri wie niadn sapiens, womit preobideti, obideti aSizeTv und preodoldti, odoleti vtxav zu vergleicben sinil. nsl. prelep sehr, uberaus sckon, premal zu klein, preveno (asi. vi ina) semper. dain.; preblato, prelepota, premodrost, pr.emraz zu grosser kot usw. met. 151; sprelep d. i. isprelep. seri), prekrasan, prelijep valde pulcher, preslan, preučen nimis salsus, doctus; sogar preprijatelj; alt prebolij, prevyšij. /clruss. preskurvyj synu. južnor.-skaz. 1. 208. mit dem seltenen s, das wohl izi ist. russ. prebelyj, presuchoj, preumnyj; preumnejšij. cedi. pfe- bohaty. pfeveliky, pfedobrotivy; prenejmilejsi; pfebeda; škoda, preškoda. erb. 222. pol. przebogaty, przewielebny, przezimny; przena- dostojniejszy, przenajzacniejszy; przeledwie mit grosster not, przelisz nimis, przenigdy nimmerinehr; przebaba. oserb. pševysoki, pšemlody, pšejasny; pšenajlubši; pšejara; pšeškoda. nserb. pšeliš nimis. aind. pra vor adjectiven: vorziiglich, sehr: prakaljana uberaus trefflich, prakbara uberaus hart, pratana uberaus fein; prapitamaba proavus, prapautra pronepos. das praefix pre bezeichnet a) die bewegung durcb einen raum, durcb und iiber einen gegenstand; b) die dauer einer bandlung durch eine zeit, das uberdauern eines zustandes; daher aucb c) den ubergang von einem orte zrnu andern und d) von einer form zur andern; ferners e) die bewegung an einem gegenstande hiu und voruber; f) uber denselben hinaus, daber ein iibertreffen; und demnacb gj ein ubermass der bandlung; b) den anfang einer bandlung und i) die de- minution einer bandlung. asi. a) prebivati (nogy) confringere, pre¬ broditi vado transire, prevesti traducere, prevrešti traiicere, prerezati dissecare. b) prebyti manere: got. thairh visan. c) predati tradere, prodere, preiti transire, preložiti trausponere, prenesti, preseliti trans- ferre. d) pretvoriti transformare. e) preminati praeterire, pretešti prae- 238 preafix pre. teriluere: iihnlich prezirati despicere, eig. liber,sehen. f) prebrati, pre¬ mosti vincere, prehstiti decipere, eig. iiberlisten; preorati ultraterminos arare: ver gl. prestati desinere. ml. a) prebiti durchschiagen, prebosti durchbohren, pregristi durchbeissen, preklečati (hlače) durchknieen, premočiti durch uud durch nass machen, preplavati durchschwimmeu. b) prebiti, prestati iiberstehen, prebivati wohnen, eig. eine zeit hin- durch sein, premoliti (cele noči) durchbeten, prenočiti ubernacliten, prečuti durchwachen. c) prepeljati traducere, preseliti se iibersiedeln. d) previti (otroka v zibeli), prevezati anders binden, prekovati anders beschlagen, prekrstiti umtaufen, premeniti verandern, preplesti anders fle,eliten, prestlati anders betten. e) prejti vorubergehen, vergelien, preteči (ura je pretekla) vorubergehen; preslišati uberhoren. f) pre- vpiti iiberschreien, premoči iiberwinden, prerasti, preteči im wachseu, laufen iibertreffen. g) prenapiti se, prenajesti se, preobjesti se sich zu selir anessen, antrinken, prenasoliti iibersalzen, preprenapiti se. h) spre d. i. iz r t pre: sprejedel je nad kašo er fangt wieder an bi - ei zu essen; da se sprebledi. pesm. 67. bulg. a) prebi; previra durchziehen, prepolovi halbieren. b) prezimuva, prenoštuva. c) preved traducere. preliva iibergiessen, presadi transplantare, prestavi st> ableben. d) preblek, premeni vestes mutare, predreši verkleiden: dreha vestis, pre¬ kroji anders zuschneiden, prekrnsti umtaufen, preplita anders stricken: vergl. preduma iiberreden, prerodi st ausarten, presčva denuo per- cribrare. e) preskoči iiberspringen, prefrtknt hiniiberfliegen. f) presili bezwingen. g) prekriža iibereilen, prezreva iiberreif werden, prekiseli zu sauer machen, prepali iiberheizen, prepi zu viel trinken, prepili zu viel feilen, prestare sehr alt werden, prejada st sich iiberessen. serb. a) prebiti diffringere; prebroditi, pregaziti vado transire, preglo¬ dati perrodere, predvojiti dimidiare, predrijeti dilacerare, presamariti (preko brda) trascendere: hieher gehoren auch prebrati iiberklauben perpurgare, pregledati perlustrare. b) preboraviti durchleben exigere (aevum), prebivati habitare, prezimiti perhiemare, preljetiti aestivare, premisliti (noč) in gedanken hinbringen, prenočiti pernoetare, pre- pjevati (noč) per totam noetem cantare, prepucati: vazdan puške prepu- caše den ganzen tag knallten die flinten, prehraniti per tempus nutrire, prejahati per tempus vehi. c) prevesti traducere, priječi transire, prekriti alio loco occultare, premamiti perlicere, prepeti alio loco ligare (equum), pi - esaditi transplantare, preseliti transferne, d) prevjeriti vjeru den glauben andern, predjesti ime nomen mutare, prekrojiti anders zu¬ schneiden, premisliti se, preumiti sententiam mutare, prenizati perlen auf eine andere schnur ziehen, preobuči, preodjesti, prerušiti aliter praefix pre. 239 vestire, pretvoriti immutare, pretvoriti se simulare, pretovaritiumladen; blosse wiederholung: prežeti secundo comprimere, prekovati d. i. na¬ novo podkovati, prekriti denuo tegere, premljeti denuo molere, prepro¬ dati revendere. e) prezirati indulgere, contemnere, eig. den blick an einem gegenstande voriibergleiten lassen, ihn nicht sehen wollen. daran glaube ich folgende verba anreihen zu sollen: preljubiti wider die pflicbt lieben: vergl. asi. preljuby adulterium; premrsiti fleischspei- s en essen, da man nicht solite; preprositi einen uberfreien, ausstechen; preudati se einen anderen heiraten. f) prevaziči. prevazilaziti, previsiti, preobladati superare, prevari ti decipere, eig, cautiorem esse, obgleich varati schou decipere bedeutet, prelastiti decipere uberlisten, presta¬ jati iiberleben. g) prezreti iiberreif werden, preklinjati se lioch und teuer schwbren, prepeci nimis assare, prepiti nimiuin bibere, prepu- niti uberfullon, pretovariti iiberladen, prejesti se sich iiberessen: vergl. prerasla djevojka ein verbliihtes madehen. h) problijedjeti expallescere. man merke prestati desinere. klruss. a) perebihty percurrere, pere- bristy vado transire, perebyty pertunderc. b) perednovaty, perenooo- vaty diem, noctem transigere. c) peresadyty iiberpflanzen, peresijaty alio loco serere. e) pereshichaty iiberhoren, ungehorsam sein. f) pere- mohty superare, peresmijaty (čort šmijal s, i ne perežmijal; elito koho perešmije). g) perekrutyty niinium torquere, perepraty nimium lavare, peresolyty nimium salire. russ. a) perebroditb (perebrodili. vse za¬ koniki goroda), peregryztb, perelomitb, pererubitb, pereseičb. b) pere- dnevatb, perezimovatb, perenočevatb, perespatb. c) perebrositb (kamenb čer o z i, reku), perevesitb an einen andern ort liangen (ja perevešu otu kartinu v r b druguju komnatu), peredvigatb sja, perekidatb, perelitb, perepugatb, perešagnutb. d) peredumatb (snova ob d uma vi peremenjatb mysli), peredevatb (odevati, da peredevatb gospožu), peredblatb umar- beiten, pereimenovatb anders benennen, peremyslitb, perestroitb. aucli wiederholung: perebritb (ja durno vybrit'b, perebrej menja), perevaritb (snova varitb), pereviratb (odini sovreti, i vse perevirajuti) die luge wiederholen, perevenčatb abermals trauen, perevjazatb, peregretb; pe- redelitb iterum dividere. e) pereborotb vincere, perevratb mentiendo superare, perežitb iiberleben, perelukavitb uberlisten, peremočb; pereo- ratb (silbnym r b golosomi perekričatb drugichi), perekositb liber die grenze maben, perepachatb. f) perevaritb nimium coquere, peregretb nimium calefacere, peredatb nimium dare, perezretb zu reif werden; peremudritb, perepljasatb, perepolnitb; daher auch perebelitb durch Wasclien zu grunde richten. i) perekusitb (estb na sltoro: dajte nami, čego nibudb perekusitb). die vollziehung der kandlung an mebreren 240 praefhc pr objecten, an mehreren orten, zu verschiedenen zeiten: perebitb (stekla) (glaser) zerschlagen, perebilu, vseclri. svoichu. slugu.; perebranitb (v% do- sadč om> vseclrs perebranikb), perebritt multos tondere, perevenčats; peregasiti. (peregasih. vse sveči i lampy), pereglochnutb (kury vzaperti pereglochli), perevjazatb beglecovu. Huchtige fesseln, peresečb nego- djaevu. bosewichter <1 urclipeitsc.hen, perebyvati> (pobyvatb v r b mnogichu. mbstachu., byvatb v r t raznoe vremja), perebegatb (obegatb mnogija mesta), peredavatb (davatb vt> raznyja vremena), perežitb (požitb vo mnogichu. mestachu.), perezvanivatb heisst weehselweise verschiedene glocken lauten mit der grossten beginnend bis zur kleinsten und um- gekehrt. gech. a) prelomiti entzwei brechen, pferaziti entzwei schlagen, pfeseknouti, alles energischer als mit roz. b) prespati (noc). c) prej iti (pfes reku), pfeletžti, prenesti, preskočiti, pfestšhovati se, pfestoupiti, pfepsati. e) prej iti (pfejde tu mnoho lidu za den), pfezfiti ubersehen. f) pfekfičeti, pfeluditi fur prelstiti. kat. 1730; premoči vincere,- pfe- mluviti iiberreden. g) prebratiausldauben, bis manfehlt, predati nimium dare, pfeplniti, pfejisti se. man fuge hinzu prebrati, pfebiliti noch einmal ausldauben, weissen.po/. a) przebič, przebošč, przebiec; prze- gnič durcbfaulen; przedzielic; przežrzeč durchschauen; przejšč, prze- ciae, przejechač. b) przebyč, przebywač eine zeit hindurcli sein, prze- grzmieč eine zeit hindurcli donnern, przedrzemač (kazanie), przekar- mič eine zeit hindurcli fiittern, przeležeč (caly dzieh), przenocowač; przestawač (z kim) umgehen (mit jemand), przeczuč durchwachen. c) przelač transfundere, przeniešč trausferre, przestawič umstellen. d) przezwač anders benennen, przeinaczyč mutare, przerabiač; przebuč, przezuč die fussbekleidung wechseln, przechrzcič uintaufen. e) prze¬ žrzeč ubersehen, nicht sehen wollen, przejšč praeterire, przejechač praetervehi. f) przewalczyč vincere, przegadač iiberdisputieren, prze- žyč iiberleben, przemoc iibenvaltigen, przerosnač im wachsen iiber- treffen. g) przekarmič; przemrzeč grossen hunger leiden, przepelnič uberftillen, przeješč sie: hieher rechne ich auch przebudowač, przelo- trowač, przeczestovvač sein vennogen verbauen, verprassen, verschmau- sen, przegrač verspielen. przeležeč sie sich satt liegen und durch liegen schaden nehmen. h) przežrzeč visum recipere (šlepi przegladajfj), przemowič die sprache erlangen, przerzec anfangen zu sagen. i) prze- kasič, przeješč czego, przevviednač halb welk werden, daher przewied-ly semivietus. oserb. a) pšebič, pšeb’ežeč; pšenč durchgehen, pšekloč durchstechen; pšelamač; pšetsylič durchschiessen, pšeječ durchfahren, pšelečeč iiberfliegen, pšeskočič iiberspringen; ebenso pšedželač durch- arbeiten. b) pšebyč; pšenč (hodžinu), pšeležeč; pšeplalcač (cylu noc). praeiix pre. 241 c) pšepoložic, pšečiuic alio Joco ponere, pšesadžid transplantare, pše- dač vendere, eig. tradere, pšepoščid an einen anderen verleihen seil. 103. d) pševoblec vestes rnutare, pšehotovad mu tare, pšedželad um- arbeiten, pšelehnyc sich anders legen, pšepisad anders schreiben, pšepofedžic das verbesserte nocli eininal verbessern, pšečinid mu- tare, pšešid das genahte anders nahen. e) pšeb’ežec vorbeifliehen, pše- hladad indulgere, eig. nicht sehen wollen. f) pšenioc iihenvaltigen, pševorad, prepasd, pšesyc iiber die grenze hinaus ackern, weiden, niahen. g) pševdad nimium dare, pšedežič iiberbiirden, so pšepič, so pšejesc nimium bibere, edere. nserb. a) pšebis; pšebrožiš durchwaten, pšegniž; pšejš durchgehen, pšeklojs (asi. klati) durchbobren, psechojžiš; ebenso pšeb’eliš durchweissen, pševožiš begleiten, eig. hindurchfiibren. h) pšebyš, pšestojaš, pšecbojžis. c) pšekidaš in ein anderes gefass sehiitten, pšesajžis transplantare, pšedas vendere. d) pšebobrošiš mu- tare, pšegotovas umarbeiten, pšekšyš umdecken. e) pšeb’ežaš: kak ten cas jo jesno pšeb’ežal; pšejes vorbeifahren, pšemelcaš silentio prae- terire. g) pšegnas iiberanstrengen, se pšekupis zn teuer bezahlen, se pšemoc sicli z.u selir anstrengen, pšepac zu sebi- baeken, pšešegnuž im preise zu hoch stellen, se pšechvataš sich iibereilen, se pšejesd sicb liberessen, se pšelažas im liegen krank \verden, pšemeš zu lang'e haben (etwa das fieber). lit. persiiru rudere mich hintiber, perjoju reite hiniiber, pereimi gehe durch, perješkau durchsuche, pervaikščoju durchwandere, paralkstu iiberhungere mich, persiedmi iiberesse mich. lett. parkapt hiniibersteigen, pardut verkaufen, p&rplest entzwei spalten, partaisit iiberarbeiten. der unterschied zwischen den etymologisch und der bedeu- tung nach vervvandten praefixen pro und pre ergibt sicb aus folgenden beispielen. asi. probitipertundere prebivati (nogy) confringere, provesti ducere per prevesti traducere, prodati vendere predati tradere, pro¬ dreti prospicere prezirati contemnere, proiti ire per preiti transire, prorešti praedicere prerešti contradicere. serb. probajati modice in- cantare prehajati, obajati behexen, probiti pertundere prebiti (nož) frangere, provesti ducere per prevesti traducere, jtrogledati perspicere pregledati perlnstrare, prodati vendere predati dedere, prodi ire per prijeci transire, proledeti pervolare preleceti transvolare, prosuti ef- fundere presuti transfundere, nimis implere, pocvasti efflorescere precvjetati deflorescere. čech. probiti (železo) perfringere pfebiti (ručnici eine flinte) iiberladen, iiberstechen (im kartenspiele), pro- bodnouti (bficli) pfebodnouti zu weit oder zu tief stechen, pro¬ vesti (skrze ohen) prevesti hiniiberfuhren (preš most), anderswohin fiihren, prohlasiti kund machen pfehlasiti im schreien iibertreffen, 16 242 t)taefix raz*. prohrati verspielen prebrati im spielen ubertreffen, vom anfang bis zrnu ende spielen, prodati ven d er e predati zu viel geben, sich ver- geben, d. i. falscb geben, verraten tradere, projiti (dvefe, branou, skrze branu) prej iti hinuber gehen, z mista na misto, auf- und abgehen, pre¬ ložiti (knihu papirem) interfoliieren preložiti anders wobin legen, pro- mluviti anfangen zu reden pfemluviti iiberreden, zu viel reden, propiti vertrinken prepiti im trinken ubertreffen, doch auch puda prostrena čalouuy neben prestriti kone dekou; prejeti clo neben prejeti clo den zoll verfahren. 16. Razu, bezeichnet im westen des nsl. sprachgebietes als praeposi- tion mit dem acc. trennung, entfernung: pastirci, tecite raz polje currite e campo. pesm. 40. raz zemljo si v nebo vzeta du bist von der erde weg in den himmel aufgenommen. 115. raz konje skočijo. 59. als adverb stei- gertrazT. die adjective: die eigentliche bedeutung ist „nachallenseiten“. russ. razudalyj fortissimus. bus. 1. 143; raziudalenbkjj. jakušk. 162; raschorošij - choroSij. dial.; raschorošentkij pulcherrimus. etnogr. -sbor. 1. 76; razgeniab>nyj. turg. 155; raznesčastnaja. jakušk. 187; razu.edčivyj qui din edere solet. dial. 2; rasprokljatyj, rassizenbkij, razmoskovslcij. etnogr. -sbor. 1. 76. 79. 90. in verbindung mit pre: razprekrasnyj, razprekrasnejšij. ibid. razT> bndet sicb auch vor sub- stantiven: raskrasavica mulier pulcherrima. volksl. jakušk. 178. 179; razduša moja. etnogr. -sbor. 1. 68. cedi. rozdaleky valde longinquus; rozlity valde crudelis; rozmily carissimus. vor dem substantiv buh: oj bože, rozbože. dieselbe bedeutung bat rozto, wohl roz to: roztodivny. oserb. rozmily; rozpity ganz und gar trunken. nserb. och, rozmilona lubka moja. volksl. 2. 31. och, rozmilony luby moj. 2. 36. das steigernde o:a hat wobl die bedeutung „durcb und durch“: SiapiAGs sebr sandig, 'Ca-jrAouTo: sebr reich. L. Tobler, Wortzusammensetzung 108. anders serb. tako su kude razdaleko. obič. 247. als praefix bezeichnet raz r i a) wie lat. dis trennung, die auch darin bestehen kann, dass die handlung in ver- schiedenen ricbtungen,an verschiedenen orten vollzogen wird ; b) verstar- kung; c) anfang. asi. a) razvestiseparare, razvrestiaperire, eig.dissolvere, razvezati dissolvere, razgnati dispergere, razdati distribuere, razgraditi evertere, raziti se dispergi. b) razblažati; razboteti pinguescere.; razbo¬ leti semorbo corripi. nsl. a) razbiti disiicere, razvezati, razgnati, razdati, razdeliti; razodeti (resnico), d.i.raz-o-deti, revelare, razdretidiscindere, raziti se; raskriti retegere; razlesti se: mravlje se na vse strani raz¬ lezejo, razlagati (sanje) interpretari; raznesti dissipare; raspeti cruci- • figere, raspreti se sicb entzwei.en: vergl. razgovarjati se olaAe-fsaOal, razdražiti irritare, razcvesti se efflorere, rajdkati se flere. b) razbeliti praefix razi. 243 gliihend machen. bulg. a) razbi; razbuta disiicere, razbega si diffugere, razvrizuva solvere, razgoni dispellere, razgradi sepem demere, razda; i'aznebiti disiicere, raskriva retegere, rasprodava alles verkaufen (an verschiedeue); vergl. razveri: tamo se vera razverila. milad. 62. b) raz- vikuva si., razgotjuva srt, razdojava si, rasipuva si ins eifrige schreien, kochen, melken, schutten kommen; rasihnuva si vor trockenheit fugen bekommen. serb. a) razbiti; razbiječi se diffugere, razvaditi puguantes separare, razvjenčati entkranzen, coronam nuptialem demere: kad se jedan put vjenča, ne može se razvjenčati; razagnati; razgraditi sepem demere, destruere, razdrijeti, razdijeliti; raženiti uxorem repudiare: lasno se oženiti, ali se mučno raženiti; raskumiti machen dass man nicht mehr kum sei; razlizati lambendo consumere: ni budi med da te razližu, m jed da te raspljuju; raspasati discingere, raspopiti die weihe nehmen, razapeti extendere und religare, raseliti facere ut quis migret, rastaviti separare, razuzdati efFrenare, rasiti resuere: vergl. razvedriti serenare, rasvitati se dilucescere. b) razveseliti gaudio afficere, razagnjiti putre- scere, razgrijati concalefacere, ražeči succendere, razigrati se exsultare, raskriviti se, razlajati se recht ins schreien und bellen geraten, raz- 1'adovati se gaudio affici. lclruss. a) rozderty dilacerare, roskynuty disiicere, rospovyty fasciis liberare, rostaty ša, rostupaty ša discedere, rospustyty liquefacere: analog roshovity aufhoren zu fasten, rozdumaty sa sich anders besinnen, eigentlich mir: einen gedanken aufgeben, roz- uesty abtragen (sim par čobbtroznesla. pis. 1.5). b) rozveselyty, rozhnivaty exhilarare, irritare, roskakaty ša, rozhuIaty ša. pis. 1.26; rozmyšIaty me- ditari. c) rozhovorytyloqui incipere. russ. a) razbito, razbratate sja (pere- stato žito po bratski), razbresti sja (razchodite sja vi raznyja storony); ovcy po lesu razbreli st; razvenčate (lišate venca), razvešate (vešato po raznychimestachi): razvešate kartiny po stenachi; razvjazatt, razognate, razdate; raz d č vate sja, razoblačite sja vestem deponere, razdčlite; raz¬ topite separare (rem agglutinatam) und: variis locis agglutinare, raz- mirite: ne uspčli pomirite sja, da i opjate razmirili sl; raznizate mar- garitam de filo detrahere und: margaritis filo insertis ornare, razselitL an verschiedenen orten ansiedeln: razselili novgorodcevi vi raznychi oblastjachi; razšite trennen und: razvedite uzorypo platoju, raziechate sja: my si nimi raziechali sl; vergl. razbodato durch stossen vertrei- ben: korova razbodala vse stado; razzolotite vergolden; razljubite: ty razljubiŠL mene du wirst aufhoren mich zu lieben. turg. 79. ebenso it. disamar, sp. pg. desamar aufhoren zu lieben. Diez 2. 396; mne cho- četi sja, pogodimi, avosn raschočeti sja. Dali, 237. b) razblažite sja (silimo zauprjamite sja) starrkopfig werden, razbranite (mnogo branite) 16 * 244 praefix razi. stark schelten, razbegivatb sja (ooenb mnogo begatb vzad r b i vperedi), razviratb sja (mnogo vrati), razvolnovatb sja (priti vi. silbnoe volnenie), razvytt sja (mnogo vytb), razgorditb sja (črezmerno gorditi sja), razlajatb sja (mnogo lajatb), razležatb sja (dolgo ležati) und fiir raznemogatt sja, razleteti sja (usilivatb svoj poleti.): o reli, razletevši st, schvatili kro- lika; razletati sja (mnogo letati), razplakatb sja (dolgo plakatb), razrugatb (mnogo i žestoko rugatb), razskakati sja (mnogo skakatb), razsmejatb sja (mnogo smejati sja), razstojatb sja (dolgo stojatb), razsidetb (dolgo sidetb), raziestb sja (mnogo estb, rastolstetb). c) razgoratb sja (načinatb silimo goreštb), razsidetb (načinatb sidčtb). deminuierend ist razi in raz- lupit.b(lupitb po nemnogu), razmanivati (po nemnogu vozbuždatbželanie). Sech. a) rozbiti; rozbratriti, rozkmotfiti dissoeiare, rozvesti, rozehnati; rozhlasiti ausposaunen, rozhfešiti entsiindigen; rozdati, rozdeliti, roze- znati unterscheiden; rozlomiti, rozloueiti, rozpuditi, rozsednouti sich aus- einander setzen: rozsedli se na louce d. i. sem tam se posadili; rozšiti trennen, rozprodati divendere, rozblyšteti se bie und da hervorblitzen; rozkryti hie und da verstecken, rozepsati an viele verscbiedentlicb schrei- ben. b) rozbehnouti se, rozehrati se, rozjiti se, rozesmati se ins laufen, spielen, gehen, lacben geraten; rozesmbti ins lachen bringen. c) roz- boleti, rozdelati, rozšiti anfangen zu schmerzen, zu arbeiten, zn naben. pol. a)rozbič, rozbracič sie, rozbiec sie, rozegnač, rozgrzeszyč entsiindi¬ gen, rozejšč sie, rozproszyč, rozciec sie, rozciac; rozprzedac, przedač tak že sie juž nic towarow nie zostaje; rozblyskiwač si§ hie und da her¬ vorblitzen; rozgrzmieč sie d. i. na rožne strony zagrzmiee. b)rozbogacič sie d. i. niezmiernie zbogacieč, rozboleč d. i. wielkie bole cierpieč, roz- gnič sie ganz verfaulen, rozdobruchač sie von giite uberstromen, roz- koehač sicli sehr verlieben, rozmoc sie sehr stark werden, rozchecio sebr anspornen, rozchorzeč sie sehr schwer krank werden; rozbiegač si§, rozlatač sie, rozpič sie tak sie wdawač w bieganie, latanie, picie, že sie juž ne wstrzymasz. oserb. a) rozbič; roz~vazac solvere, losbinden, rozebnač, rozdač, rozdželic, rozeznac; rozeiičso auseinander gehen, roz- stač so dureh langes steben leck werden, rozsypač; rozpredač alles ver- kaufen und zwar an verschiedene, roz-čazač an verschiedenen orten an- binden, etvvavieh, rozhladač so sich nach allen seiten umsehen, rozlepič an verschiedenen stellenankleben,rozevda6hieher und dortbin gehen, roz- poslachieher und dorthin scbicken. b) rozboječ so ganzuud garfurcbtsam werden, rozvolič recht willig machen, rozejhrač so ins spielen geraten, rozlubovač so sich sehr verlieben, rozpic so ins trinken geraten, roz- srheč so ins lachen kom men, rozkčeč erbliihen, voli aufbliihen. nserb. a)rozbiš; rozvariš verkochen; rozdaš, rozdremaš se, rozkopaš; rozpauuš praefix si cum. 245 zerfallen ; rozrubaš zerhauen; rozšeg-nus distrahere. griech. StaStBovai, otoci^s^vuvat, SuaroSvat, 8wewzX6wretv, StosAuetv, šia/aivstv. b) SianoAazsuesGai Um die wette schmeicheln, StajAcepravstv ganz verfehlen, otaAMjlacOai g'anz verstummeln, 8ioncoa{XXeiv ganz bunt machen lat. a) discedere, weg- ; auseinandergehen, discingere, disiicere, disiungere, dispellere, dissipare, dissuere; discumbere nach versehiedenen platzen sich ver- teilend sich niederlegen, disserere hie und da einfugen: taleae omnibus iocis disserebantur. caes. bell.-gall. 7. 73. b) discruciare stark martern, discupere heftig uviinschen, dilaudare sehr loben, disperire vollig zu grunde gehen; dispudet; dissuaviari abkiissen; distaedet. got. and- bindan, anthuljan, antvasjan. 17.Su,ausursprunglichem sa,redupliciertbulg. su>s, kroat. ziz(zizpo- kornim razbojnikom reci. hung.spomeni se zizmene.hung.);russ.sosT&,wird als praeposition und als praefix, in derform sa, suals adverb angewandt. alsadverb deminuiert sa, su die adjective. asi. sabeknu, subalbus, sablizt prope, wohl: ziemlich nahe. serb. subjel, subjelast subalbus, sugluh sub- surdus, sudrnut: vergl. drnuti seinsanire; sulud, suludan, sulud ast sub- stultus, sumahnit id., supijan etwas trunken: hieher gehort auch sugare agnus niger: vergl. garin, garuia. russ. sukrasent indecl. subruber, rubi- eundulus; suzelent fiir szelena. etnogr.-sbor. 1.5: čech. zmilitky. kat. 407. 484.663.1049. und zmiluci. 3452 sind mir nicht klar. als praefix bezeich- net šib, entsprechend dem griech. aov, lat. cum, got. ga, a) ein zusammen, so dass entweder durch die handlung eine vereinigung mehrerer gegen- standebewirkt (colligere) oder so dass eine handlung von mehreren subjec- ten zugleich unternommen wird (convivere); b) bewirktes mit dem schwin- den der bedeutung des su. blos perfectivierung des verbum. asi. a) subrati colligere, stvesti, su>veda coniungere, su,vedeti conscium esse, su,vezati colligare, su>gu.nati complicare, woher sugubi, duplex, su>žirovati simul pasci, su,žeti comprimere, suztdati aedificare, lat. condere, mit doppeltem su,; sumiti se, suhoditise convenire, supeti compedibus adstringere; suri- statiseconcurrere,suresti(su-ret)obviamfieri,eig.convenire,sustatisecon- venire. b) subljusti,supasti, suhraniticonservare, su>bosticonfodere, subyti se fieri, suvrušiti perficere, sug^sti cithara canere, sudejati operari, sutvo- riti facere, sunesti comedere: man merke suvaditi dissociare, samtneti se und sumtneti se dubitare. nsl. a) zbrati, zvezati; zdavati matrimonio iungere: zdavanje copulatio; znositi congeimre, steči se confluere. b) zgra¬ biti capere, zgnjiti putrefieri, suznati se, zeznati se innotescere, sutvoriti creare, eig. condere, snesti: vergl. zdeti se (to se mi zdi) videri. bulg. a) subra, zbra colligere, sved coniungere, svika (vyk) convocare, slaga su consentire, sliva confundere, smet converrere, srešnu, (asi. suresti) praefix si. de. 246 obviam fieri. b) siželi misereri, skroji seeare, skri abscondere. serb. a) sabiti, zbiti cogere, sabrati; zbjeci se confugere, saviti, sviti compli- care, sviti (asi. vyti) ululando convocare, savezati, svezati; sagnati cogere, skupiti congregare, spliti se confluere, sresti, susresti neben srititi, susrititi convenire; sastati se convenire. b) zbiti se fieri, savršiti; sagledati, zgledati conspicari, sagnjiti; sazdati creare, eig. condere, su- kratiti, skratiti imminuere, smilovati adamare, samoriti, umoriti lassare. vergl. suminuti, proei praeterire, sustati defatigare. Jclruss. a) zbyty zusammenschlagen, zbbraty colligere; zvjazaty; zrosty concrescere. b) zovjanuty marcescere, zohnyty; zbority comburi, zdavyty suffocare, zdoptaty conculcare, zlovyty capere, zlubyty adamare, zmoloty molere, zopsuty corrumpere, zjisty comedere. man merke scbodyty (vinočok schodyla. pis. 1. 99). russ. a) sbitb (sbili schodku) congregare, sobrati,; sbežatb sja, svesti, svidetb sja convenire, zvjazatb; sojti sja, selioditb sja convenire. b) sbosti; sbytb sja (predčuvstvie sbylo st), sogrbšitb peccare, solgatb mentiri. čech. a) sebrati; zbydliti se una habitare; sbšhnouti se concurrere, svazati; sehnati compellere, sdati matrimonio iungere, sejiti se, sehazeti se convenire, složiti componere, setkati con- texere. b)zhryzti zernagen, seznati cognoscere, selhati mentiri; zroubiti zerhauen: vergl. zdati se videri. pol. a) žbic (deski) zusammen¬ schlagen, zebrac, zbiegač sie, zwiazac, složyč; zniešč conferre, spedzič compellere, schodzič sie convenire. b)zezn'ac; skryč abscondere, zemdleč deficere, spaličcomburere, zpotrzebowač aufbrauchen; stworzyč creare, schowacconservare, zješčcomedere; szczvnič sie (szczinili spsefactisunt. malg. 52. 2); z dač sie (zdaje sie) videri. oserb. a) zebrac; zdač zusam- mengeben; zehnač; so zenč convenire, zječ, zejmu comprehendere, znese congerere. c) zdželac, zhnič, zeznač, zjesč: vergl. so zda videtur. - nserb. a) zb’egnuš concurrere, zvolaš convocare, spisaš conscribere, spinas coniungere, se stocyš sich zusammenkauern. c) zebras alles nehmen, skusyš comedere. lit. suimu nebme zusammen, suaugu wachse zusammen, suaudziu webe zusammen; susieimi convenio entspricht asi. sinida se; suedmi fresse auf, suiru separo. lett. sagrabt zusammenraffen, sanakt zusammenkommen. sa bezeichnet verstarkung: samaltzermalen. 18. St, de, wird nur als praeposition und als praefix, nie als adverb angewandt. als praefix bezeichnet si die richtung von oben nach unten, selten eine ruke unten. asi. sivesti demittere, sivlešti exuere, eig. de- trahere, sivrešti deiicere, signati depellere, sidrati (koža si glavy) excoriare, eig. detrahere; siniti, sichoditi descendere, smeti dem ere, siležati decumbere, simetati deiicere, daher bulg. smetana cremor lactis, sisesti (si konja) descendere. nsl. zegnati; zmetati deiicere, praefix u. 247 sesesti (s konja) descendere, spasti decidere, spustiti demittere, stepsti decutere. bulg. svlek, stblek exuere, svali deiicere, snemnu. (asi. smeti) d e m ere, slaga deponere, slez descendere, spadnt decidere, spusti; stovari exonerare. seri), svabiti herablocken, svesti deducere, saviti se (savi se soko sa grada) devolvi, svudi, svlačiti exuere, svratiti devertere, sagnati depellere, snimiti (asi. soneti) demere, slečeti de- volare, sljesti, salaziti, silaziti descendere, ‘ smadi demere, snijeti de- ferre, spasti decidere, splakati abluere, satrti deterere, sašetati descem dere, sjajati descendere (ex equo). klruss. znaty, zdnaty (asi. smeti) demere, zlefity; zložyty deponere, zlisty descendere, zmyty abluere, zorvaty decerpere. russ. zbavitt (cenu s r i svoego tovara) herabsetzen, zbita (si. boeki obruči; neprijatelt si polja) lierabscldagen, sbežate (su. lestnicy) herunterlaufen, svesti deducere, sojti, schodita descendere, snjata; sletcti. (ptica sletela si> dereva), suechata (so dvora), čech. se- hnati depellere, shoditi deiieere, sedfiti (kuži); sniti, sjiti descendere, suiti, sejmouti (asi. soneti), složiti, slezti; spadnouti decidere, spustiti demittere, dagegen nach jungm. zpustiti devastare, setfiti (prach se stolu): vergl. sundati, svundati heruntergeben. pol. zbič (jablka z drzewa) decutere, zboczyc abweichen, zebrac (zbierzmy ze stolu) ab- i'aumen, zwiesic demittere, zedrzec decerpere, zdjad (asi. soneti), zlo- žyc; zemknac demere, zniesd; spadnad, spušcid, zenvad; zrzucid deii- cere, zstapid descendere, zetrzeč; zciec defluere; schodzid descendere. oserb. zehnac; zdrec excoriare, zenc descendere; zjed, zejmu (asi. soneti); zlesc descendere, znese; zplunyc wegschwimmen, zpušdic; ze- sadžic heruntersetzen. nserb. zeb’eras den rahm abschopfen, zeblac exuere. dem slav. su. entspricht lett. nu: lett. nukapt herabsteigen, nu- dzit wegtreiben. .19. U praepositionell in der bedeutung „apud“ gebraucht, hat ausserdem die geltung eines praefixes in der bedeutung „weg“: adver- bial wird es nicht angewandt; die praepositionelle und praefixale be¬ deutung unterscheiden sich von einander nicht mehr als zapa in oipe tv ‘napa ttvo? und in v)£'.oe irapa p,VY)tnvjpctv. u bedoutet als praefix a) eine entfernung; b) dient es bloss zur prefectivierung des verbum. asi. a) ubyti deiicere, ubežati aufugere, uvldšti abstrahere, uvratiti avertere, uiti evadere, ukloniti declinare, uložiti demere, umetnati abiicere, urx- vati avellere, urezati abscindere, ustapiti secedere, utešti aufugere, utrtgnati avellere, ujeti auferre; ebenso uvresti aperire, eig. losbinden, udaliti removere, ukryti; ulešti (uleže vetrt iy. ctcootsv 6 avsp.os. marc. 6. 51. -nicol.), ustati cessare. b) ubiti occidere, ubojati s§, uveddti, ugasiti; ugoditi gratum facere, udaviti suffocare, ukrasti, umreti, usly- 248 praefix u. sati: dunkel ist u in udariti ferire. nsl. a) ujti evadere, ukrasti, unesti; urezati abscindere; usopsti se ausser atem kom men; uteči aufugere, ujesti abbeissen, ujeti demere. b) ubiti occidere erschlagen, im osten bujti; ugasiti, ugledati, uloviti, umiti, im osten mujti; utopiti: udariti. bulg. die bedeutung a) scbeint nicht nachweisbar. b) ubi, ubod; ugadi erraten, und davon ugažda, ulovi; umori occidere, und davon umo¬ riva, ustreli; udri. vergl. cank. 78. Jcroat. a) ujti aufugere, umčati ra- pere, ulišiti privare, utrgati carpere. b) ubraniti, umoliti: udirati ferire. serb. a) ubrati decerpere, ubrisati abstergere, ubjeci aufugere, uvesti abducere: dagegen uvesti ducere in (asi. vivesti), ugnati, ugoniti abi- gere: dagegen ugnati, ugoniti adigere (asi. v%gnati), ugrabiti eripere, irdati collocare filiam, eig. weggeben, ukloniti removere, ukrasti furari, ukratiti abbrucli tun; ukresati'decerpere, ukinuti avellere, ulečeti avo- lare: dagegen ulečeti involare, umlatiti decutere, umači aufugere, umi- cati avellere, unijeti auferre: dagegen unijeti inferre, uskočiti effugere: dagegen uskočiti exsilire (na noge), asi. VT>z r b-; useknuti emungere, uteči evadere, utrti abstergere. b) ubiti; uboljeti morbo corripi, uve- nuti; ugledati, ugoditi, ukrasiti: vergl. ureči fascinare: udariti, udriti. man beachte ukovati beim beschlagen verwunden. fclruss. a) ubavyty privare, ujty evadere, ulomaty abbrochen, umyty abluere, urvaty decer¬ pere, ustupyty decedere. b) ubyty occidere, uhadaty erraten, umerty mori, učynyty facere. ruša. a) ubytb abnelimen, ujti evadere, ulomitb abbrechen, ut er e tu abstergere: man merke usevenb d. i. usčvolcb posejan- nyj vx dali, sirota, dial. b) udavitb. umertvitb, uuizitb, ustlatb, utopitb. čech. a) ubyti minui, eig. aTO-ftfveoOat: ubylo vody; uhofeti: kus uliofel ein stiick davon ist weggebrannt, ujiti; ukliditi abraumen, ukrojiti abschneiden, ulomiti abbrechen, uteci aufugere, utiti abhauen, ujiti wegnehmen: vergl. uhlaviti kopfen. vyb. 1. 1120. b) uhlidati, uzfiti conspicari, udaviti, umriti, ustlati, utopiti: vergl. uderiti; ukovati anschmieden. pol. a) ubawič demere, ubrač deminuere, ubyo, ubywač deminui: ubylo dnia z pol godzine, ubywami§ich komme von kraften; ubiec aufugere, dagegen aucli ubiec fortec§> uwiešč abducere, uwlec distrahere, ugonič abigere, ugorzeč: ugorzaly Ikarowi piora pennas flammis amisit, ugryznač, ukasič demordere, udač edere, ukroič abscin¬ dere, ulecieč avolare, ulač defundfcre, umknač amovere, umyč abluere, uniesč auferre, uniknač evitare, upalič aburere, uplynač undis abire, uprzatnač amovere, upušcič dimittere, urwač decerpere, uskoczyč au¬ fugere, ustač cessare, ustapič decedere, utrzeč abstergere, uciač abscin¬ dere, ujechač evadere, ujač demere. b) ubač sie, ubič, ugodzič, udawič, uchwalič, uczynič, uczuč; uležalem sie ist dosyč si§ naležalem: ude- raehrore praefixe verbnnden. 249 rzi (5; upic sie sich betrinken neben upi6 (troche); in ubrac vestire, wo- her ubioi' vestitus, ist sicber nicbt dieselbe praeposition anzunehmen. oserb. vu fiir u lasst sich in den seltensten fallen nacbweisen: diemeisten vu sind vy. a) vučeknyc evadere. b) vuhladad conspicari; so vupasd sich verwahren. seil. 105. nserb. vergl. a) hubyvas deminui, liub’eg- mi s anfugere, hugarmis retegere, hupleš natando discedere, liustu- pis evadere, hutaviš abscondere, huchovaš abscondere. b) hugasyš exstinguere, hugledaš conspicari, huznas cognoscere, hulojis capere, humazaš polluere, humelknuš conticescere, humreš mori, bustaš eonsi- s tere, hustaviš constituere, hutšašyš perterrere, huchvališ probare, hu- s ys suturam finire. man bemerke hužyvaš frui and deriš ferire fiir asi. udariti, u stelit aind. ava gegeniiber; dass auch o in omyti, ostaviti dem ava entspreche, ist wohl unrichtig. Bopp 3. 491. f) Viele verba nehmen zwei, auch drei praelixe an: die bedeutung des doppelten, dreifachen praefixes ergibt sich aus der bedeutung der einzelnen praefixe: duae praepositiones iunctae verbis exprimunt con- lunctam significationem, unicuique servientem. Linde. die praefixierten verba erscheinen hier nach dem ersten praefix geordnet. a) do: pol. do- prowadzic bis an ort und stelle begleiten. oserb. donabrač das sammeln vollenden, dovobalid sattsam einhiillen, dovotedad vollends abgeben, dorozbid vollends zerschlagen, dorozpredac alles an verschiedene ver- kaufen. nserb. dozabyš vollends vergessen, dovothasc alles wegtragen, dopšiiiasd: dopšebiš; dorozhasd; dozemlas vollends fertig malen; dohu- biš; dohuzabijaš alles vollends todtem.b) iz: nsl. spregledovati (slepci spregledujejo); sporoditi, spokoriti se: naj ženke sporodijo, naj grešniki se spokore. volksl. kroat. sprogovoriti ni mogel. hung. serb. ispogibati interire (de multis), ispribijati alium ex alio affigere, isprosijecati alium ex alio dissecare, ispredavati alium ex alio dedere, isporazbolijevati se morbo corripi (de multis). pol. zwywracac (palače zwywracalem), jetzt powywracad aliud ex alio diruere, zwypuszczac (wi§žniow) alium ex alio emittere. oserb. zvub’erad ganzlich auswahlen, zvobkopovad nach und nach vollends behacken, zvotbivad, zrozdavad, zrozvub’erac. nserb. zeza- byvaš penitus oblivisci. c) na: čech. napfinašeti, napfeblrati, naodmy- kati viel hinzutragen usw. pol. nawydzierač, naobcinac, nazježdžač sie. oserb. nadostač satis accepisse, so naskhadžec in menge zusammen- kommen. nserb. napoceraš multum haurire. d) obz, o: nserb. hopopanuš se hokolo necogo et\vas umfassen. e) oto: serb. otuzeti adimere. danid.- rječ., otumirati komu haereditate relinquere. ibid. oserb. votpfesadžed Von hier weg hinuber verpflanzen. nserb. votpoložyš weglegen. f ) po: nsl. poubiti (v celem selu su kose poubili. valj.-prip. 79). serb. poza- 250 raelirere praei!xe vertmnden. drijemati nach einander einscldummern, poizvaljivati alium ex alio prosternere, poizostavljati (oni su prezimena svoja malo po malo poizo- stavljali, gdjekoji pozaboravljali nach einander aufgeben, vergessen. obič. 93); ponapiti se (dok se rujna ponapiše vina. pjes. 2. 12); pood- mači paululum removere, poodrasti (pošto (lijete malo poodraste. prip.); pooduzimati (ili im je to poslije pooduzimano. obič. 88); poskidati alium ex alio intorfieere, poizodnositi alium ex alio auferre. klruss. povy- chodyty (vse povychodylo s kovčeha. gen. 8. 19), pozabyraty (oteč vaš zemly pozabyrak act. 2. 20), pozdychaty (voly mehi pozdychaly. pis. 1. 178), ponabyraty (ponabyraly hradivok nalimen runde steine in menge. več. 2. 43), ponadvysaty (a vžež taja dorožehka ternom zaro- sla, červonoju kalynonkoju ponadvysala. volksl.); popojisty (daj čoho choč trochy popojisty. južnor.-skaz. 1. 2); popryvodyty nach und nach herbeifuhren. gen. 2. 19, porozbihaty ša. južnor.-skaz. 1. 210. russ. povyžats paululum exprimere, povyletetb (vsč povyleteli). ryb. 2. 343; povychodits (povychoditt vse ulicy značitb kaka> by vychoditb vse ulicy odnu posle drugoj ili odnu za drugoj. Nekrasovb 176); poza- rezatb (zarezatb mnogicha.), poizgryztb (izgryztt malo po malu), pona- brosatb (nabrosatb vo množestve), pootstatb (nčskolbko otstatb). cec/i. pouletati, poukladati nach einander fortfliegen, hinlegen (jedno po druhem, pomalu, a tudiž i trochu uletati. Tyn 164). pol. powywracač; powydawač (juž sie powydawaly dzieweczki. rog. 169), pozwozic zbože. laz. 195, ponaprawiac in menge zurecht machen, poobalac in menge uimverfen, poprzynosič. laz. 195, poprzychodzič; porozdawac in menge vei’kaufen, pouciekač (wszyscy byli pouciekali. chwal. 2. 125); po- zježdžad sie. nserb. popojesč eine kurze zeit hindurch ein \venig essen. pri: asi. pridobyti adipisci, privi,vesti. seri. prinaci, prinalaziti, prina- hoditi supervenire, priodjesti ein wenig bekleiden. russ. priutichnutb (vsenapirupriutichli: vyraženo: pirnyj šum%i postepennaja smenaotogo šuma glubokoju tišinoju. Nekrasovi. 177). oserb. pšivub’erac noch mehr auswahlen, pršidobyc dazu gewinnen, pšivotbic noch mehr abschlagen. nserb. pšipšipanuš noch dazu kommen. h) pre: serb. prevazici superare, preobuci alias vestes induere, preprovoditi traducere, preprodati reven- dere. i) raz: serb. razuvedeti comperire. danič.-rječ. Sech. rozodvlrati (všeckozodvirati), rozporoučeti (narozličnoporoučeti).po/. rozprostrzeč. malg. 105. 26; 139. 6; 142. 16. k) sz: serb. sbvbniti simul ingredi. danič.-rječ., sbvbzeti simul sumere. ibid., sbpostradati simul pati. ibid., sbrastrbzati simul lacerare. nserb. sezabijaš alles zerschlagen. 1) u: nserb. vergl. hudobyvaš mit dem urbarmachen fertig werden, huzabijaš; hupšinasč alles endlich hinzubringen. doppelpraepositionen. 251 g') E s werden haufig zwei, ja sogar drei praepositionen mit einander v erbund en um ein mehrfaches verhaltniss zu bezeiclinen: predli ist ,jVor“ n ante“; nsl. pred mojo hišo stoji bedeutet „er steht vor meinem hause“; will ich dagegen ausdriicken, dass die vor meinem hause stehende person diesen ort zu verlasseu bat, so sage ich: poberi se 12 pred moje hiše: iz pred bezeichnet demnach die entfernung von dem durch pred mit dem instrumental bezeichueten orte. die bedeutung ist jedoch nicht bei allen doppelpraepositionen so klar wie in diesem bei- s piele, namentlich sind diejenigen, in denen po die erste stelle ein- ttimmt, wohl kaum anders zu deuten als dass po in diesem falle, wie sonst haufig, ursprunglich distributive bedeutung hatte; sie bezeiclinen e me bewegung durch den raum, den die au zweiter stelle stehende pnaeposition mit dem nomen bezeichnet: klruss. poza horoju vertaju š; po za sadom zelenenkim dorožka ležala hinter dem garten war der weg; taj pojsla po nad bolotom sie ging hin oberhalb des sumpfes; a po- Pod horoju, popod zelenoju kozaky idutx sie gehen hin am fusse des berges. die erldarung der dreifachen praepositionen wie klruss. z poza ergibt sich aus den teden derselben. im asi., dessen denkmaler nicht volkstumlich sind, sind doppelpraepositionen sehr selten. die doppelpraepositionen sind hier nach dem letzten teile geordnet. a) za: nsl. izza hiže priti. serb. skoči zec izza grma. klruss. izza, zza; poza, Poz: bižyt poz tukrynyču. južnor.-skaz. 1.128; z poza. russ. poza: vozsmi ®oe detišče pozaočt. čech. slovak. spoza .pol. zza, poza, zpoza. b) me&du nsl. izmed, kroat. zmed: jedan zmed dvanadestih. hung. serb. izmedju: skoči Marko izmedju sužanja. pev. 39. ščepa djevojku izmedju brace napi la fanciulla dal mezzo dei suoi fratelli. prip. klruss. zmežy: ne od- noho kozaka z mežy vojska ne uterjaly ex exercitu. volksl.; pomež, pro- miž. izpromiž: vžal dešaf verbludov spromiž verbludov pana svoho. gen. 24. 10. slovak. zmedzi, spomedzi. pol. pomiedzy, spomiedzy: spo- miedzy piolunu i chwastu wznosza sie szczety krzyžow. mick. c) mimo: Pol. pomimo. d) nach,: serb. okrenuvši pracu sebi iznad glave. prip. 8. klruss. iznad, ponad:yde von ponad stavkom, južnor.-skaz. 1. 10. duch Vytal ponad vodamy. gen. čech. slovak. znad; zponad dveri. pol. znad, ponad, sponad. e) pod: serb. ispod: pruži ruku ispod medjedine. pjes. 2. 29. klruss. spod; popod: hory popod ušim nebom UTzov.ato) tou oupavou. gen. 7. 19; nuehajut’ popod voknamy. južnor.-skaz. 1. 195; zapod: za- pod boky ša vžaty. russ. izipodi. toj poly spodi. pravyja. ryb. 3. 320. Čec h. slovak. zpod; zpopod domu. pol. zpod, popod. f) pri: klruss. po- pi'y: zelehijuf luhy popry lisi. volksl. popry ričči moja mila chodyt. volksl. jednu (divoiiku) vžaly popry koiiu. Pauli 1. 170. čech. slovak. 252 wiederholte praeposition. zpopri. hat. kratka mluv. 55. pol. poprzy. g)predz: ml. ispred. serb. ispred: bježi Marko ispred roditelja, pjes. 2. 34. Jclruss. spered: scho- vaty spered očej. gen. 23. 4. popered: popered neji stal er stellte sich vor sie hin. južnor.-skaz. 1. 41. čecli. slovak. spred, spopred. hat. kratka mluv. 55. pol. zprzed, zpoprzed. h) sredi: pol. z pošrzod. hiemit ver- gleiche man griech. oiifei; bei Homer; a-ap y.a~ ay.-jop.sv auroii; (vezpob;) tutOiv dzo7cpb vetov. il. 7. 334. d. i. wie mir scheint, in einiger ent- fernung vor den schiffen, vergl. jedoeh il. 16. 669. 679. ngriech. ei>Y« aii’ ep.-pot; ist nsl. poberi se ispred mene; lat. in ante diem, ex ante diem bei Cicero und Livius; vorziiglich aber fz.: d’entre (celui d’entre vous qui usw.); de parmi (echapper de parmi le peuple); d’avec (distinguer Farni d’avec le flatteur); d’auprbs (je me suis derobee d’auprbs de lui); de devant (tout s’est evanoui de devant mes yeux); de derribre (il sortit de derribre une pallisade); de dessus (ils enlevent Silene de dessus son ane); de dessous (sortir de dessous la table nsl. ispod mize) usw. den klruss. doppelpraepositionen poza, ponad, popod, popered stehen fz. gegeniiber: par derriere (il passe par derribre le theatre), par dessus (passer par dessus la glace d’une riviere gelbe), par dessous (les turcs passent par dessous ces tapis), par devant (en passant par devant sachambre). engl. from under, from among, from between, from before usw. vergl. A. Gr. Lundehn, Bemerkungen iiber den ursprung und die bedeutung der doppelten praepositionen der franz. sprache. Stolpe. 1864. manchmal werden gleichbedeutende prae¬ positionen neben einander gestellt: klruss. za dla neji. gen. 12. 16. russ. dlja radi ego prichoždenija bogomolsnago. ryb. 2. 131. ebenso griech.: tivo? Ss yd piv svsza. Plato. h) Nicht selten werden praepositionen vor jedem der im verhaltniss der congruenz stehenden worte wiederholt. klruss. v misfi vo Iivovi. act. 2. 370. v riku v Nemelycu. 2. 149. u klitci u zolotoj. kaz. 66. ty za otbynu za moju ne stojah act. 1. 124. za valom za probytym. 2. 142. za kbazem Vasylem za Ivanovybem za Semjatybom. 2.149. za tov skebov za tov davnov. kaz. 62. kolo morja kolo dzelenoho. 67. on toje selo zapysal k cerkvy božjej k svjatomu Nikoli, act. 1. 112. vyprovacT mja ko Dunaju, ko Dunaju ko tychomu, ko Iisovy ko temnomu. pis. 1. 84. a na vsem na sem ja krest ciloval. act. 1. 51. a by na sto na ynoje na bolšeje ne pryšlo. 2. 111. na vojsko na svoje. kaz. 13. na perevoži na fom. 43. o tom o vsem. act. 2. 334. ot brafy ot mojej. 2. 375. vod hromu vod velykoho. kaz. 80. po Dnipru po rici. act. 2. 149. my jemu selco daly so vsim s tym, što z davna k tomu slušalo. 1. 153. jil toho dny u khaža u Yasyla u Danylovyča u Cholmskoho. 1. 250. russ. ln> Unechte praepositionen. 253 J eter u ki krtsttjaninu. bor. xvn. so svoimi so služkoju. ryb. 1. 259. so svoima so družinamy si cborobrjma, 1. 326. si togo to my so ticha k>ona doloj pošli, sbor.-sav. 90. dlja svoichi to dljaknjazej dljabojari- n °v%. ryb. 2. 93. puste bežita vo matušku vo kamennu Moskva. ryb. 3. 94. vo slava o mi) bylo gorode vo Astrachani. sbor.-sav. 74. do togo to mčstečka do uročnago. sbor.-sav. 76. da za slavnoju za rekoju za Ku- Hioju. 105. na žare bylo da na zarjuške. 118. nadi goroj vzojdi nadi vysokoju, nadi dubrovuškoj nadi zelenoju. 85. cedi. v čase v nevelikem. kat. 112. v tom ve vsem ja tobe po.vollm. flaš. po čože si prišiel pod °blciček pod naš. slovak. hat. 2. 202. s veemi s tšmi. kat. 1350. posad ji 11 a stolici na vysokej. šaf.-počatk. 118. pol. w grochu w mem na dzie- dzienie na mej. przyb. 23. od gabania od powodowa ab impetitione a gentis. ksiegi-ustaw. 33. nserb. na svojim koniku na brunem. volksl. 2. 28; 2. 40. na tym me groze na husokim. 2. 29. i) Hier werden die am hiiufigsten vorkommenden unechten prae- positionen auf die ihnen za grunde liegenden nomina zuriickgefiihrt. 1) blizi m. vicinia: bliža radi propter viciniam. mon.-serb. *'blizi adj.: com- parat. bližij. na bliže irpo jjuzpou, gewohnlicher positiv bliziki usw. asi. blizu, blizs prope; nsl. blizu, bliz; bulg. blizo; serb. blizu; klruss. blysko; russ. lblizoc.; čech. blizko, bliže; pol. blizko, bližej; oserb. blizko, bliže; nserb. blizko, bližej. 2) boltz latus. — nsl. zbog kroat. pro¬ pter; serb. zbog sirota sunce sjaje. zbog, richtig zbok, ist eigentlieh von seiten. anders Daničič, Sintaksa 169. eine dem boki latus nžiher ste- bende bedeutung hat pol. obokzur seite, nahe: obok KrakowaPodgorze; nnd oserb. zboka: zboka reki jo rfiesto seitwarts von dem flusse ist eine stadt. jord. 179. 3) brzvzf. supercilium. — pol. wbrew, eigentlieh: in die nugen, in’s gesicht, dann trotz: wbrew prawu sie to czyni. man vergl. fz. faire quelque chose a la barbe de quelqu un so viel als en la presence, e n depit de quelqu’un. 4) volja voluntas. — nsl. zavoljo, zavolj propter: blagor zavoljo pravice preganjanih!, zavoljo ist das deutsche um willen; slovak. k voli; pol. gwoli statt kwoli zu gefallen: gvvoli sobie žyč. 5) vrzhz cacumen. — nsl. vrh, navrh, zvrh auf dem gipfel, auf: visoko vrh gore stojim; serb. vrh, vrhu, dovrh, navrh, uvrh usw.; klruss. verch, poverch: plavaje poverch vody. os. 157; oserb. zver- °ha: zvercha koiia ležeše vojak mordvy auf seinem pferde lag der todte krieger. jord. 179. 6) vznz foras, izvinu extrinsecus, vine foris. — asi. izvede vini grada eduxit ex urbe; izvimu grada; vime meždt r imbskyhi>; nsl. vin, zvun, zuna. trub., zunaj, lazun und razvun: razun pokore praeter poenitentiam; serb. van, izvan: van pameti; izvan očiju izvan pameti; boga van jednogu ne častite praeter unum deum. 7) vysz , 254 unechte praepositionen. positiv vjsokrb altus: vyše sing. acc. n. der nominalen declin. als praepos. avioTspov oberhalb. — asi. vyše grada stavb; serb. više b’jela grada Bio- grada; klruss. vyše; russ. vyše; pol. wzwyž: wzwyž i nižej ksiežyca. oserb. vyše mročeli iiber den wolken. jord. 178. 8) gledati spectare. — nsl. glede partic. praes. act. hinsichtlich: glede pašnikov hinsichtlich der weiden. ein von gled durch u> abgeleitetes substantiv verwendet als praeposition klruss. vzhladom, pol. wzgledem niebašwiat tylko jest kropelka. 9) davim antiquus. — serb. davno seit: davno vijeka žudimo, da vidimo dijete. palm. von jeber wiinschen wir usw. diese praepo¬ sition scheint, nur bei palm. vorzukommen. 10) dalekz longinquus. — asi. daleče grada fern von der stadt; po dalje suštu jemu grada; klruss. opo- dal; oserb. hedaloko vsy unweit des dorfes. jord. 178. dale bunov hinter den das gehofte umgebenden mauern. ibid. 11) din f. vestigium. bulg. — podire post. 12) dlzgz longus. — asi. podkbgu dunava xapa tov larpov; podlbgb mora xapa t/jv OaAaaaav; nsl. zvezda poleg zvezde; serb. polbgb. mon. -serb. polagb župe konavalbske. ibid. polak (richtig polag) suha drva. gund.; pol. podlug pisma swietego; wedlug zdania mojego; wzdluž: \vzdluž rzeki liings des flusses; klruss. vzdolž; serb. duž: a vi drugi duž Dunava und ihr andern liings (an) der Donau. 13) dlje n. longitudo, wie čech. d liti zdgern, wurzelhaft mit dlrgn. zusam- meuhangeud. — kroat. poli -prope, eigentlich liings. klruss. dla pro- pter, podla prope, vedla prope: hieher gehort auch byla: byla ričeriky am flusse. os. 157; russ. dli prope: dli l&su. dial. dlja, za dljapropter: terpekb esi rany za dlja eeloveka. bus. 2. 262. vozle reki, podli reki liings des flusses. 2. 278. vozli, vozliv, vodli, vodliv. dial. dieselbe be- deutung hat vdoh>: vdolu. berega liings des ufers; dech. dle secundum, propter: dle prava secundum legem; dle slavneho i vysokeho rodu pro- pter celebrem et illustrem stirpem; podle: podle nekoho sedeti; vedld samd zdi liings der mauer; slovak. podla secundum: podla zhkona; vedla iuxta: vedla mna sedi; pol. dla propter: wszystko czynie dla przyjažni; podla, podle matki stoji; wedla rzeki išc liings des flusses gehen; oserb. podla, pola: podla nosa neben der nase; nserb. ^asela dla der freude wegen; mojogo dla meinetwegen (man beachte dliv a pfeki kreuz und quer); podla, pola: podla hogna beim feuer; hieher gehort auch asi. delja, delbma propter; nsl. za-deli: za tega deli; zadelj nedolžnih otrok; unrichtig za naše delo propter nos. 14) dzno fundus. — nsl. dno potoka je golo kamenje im grunde. janež. 199; serb. dno zemlje ih vrže. gund. stojiš dno pakla. gund. vode, iz dno mora ke is- liode. gund. po dno pakla se praže. 15) kljubovati trotzen. — nsl. kljub, vkljub trotz: vkljub vsem storjenim dobrotam, janež. 201. nach dem trne elite praepositionen. 255 deutschen. 16) kolo rota. — okolo circum. diese praeposition ist in auf- nahme gekommen, nachdem o]n,, o die raumliche bedeutung mehr oder weniger eingebiisst bat. nsl. okolo, okoli; okoli vrta; serb. bježi Marko °ko bjele crkve; klruss. koto, okolo; russ. okolo; čeeh. okolo, vukol; kolo, okolo; pol. kolo: lubil tlum kolo siebie; okolo, naokolo; oserb. voko, vokolo: vokolo studile urn den brunnen. jord. 178.17) konz, kom, §^en. koni, kona anfang oder ende. — serb. konu apud: beahukonu svetago Marka; post: konu ne života post eius mortem, eig. am ende ihres lebens. »paterkod apud: kod kralja mu mjesto učiniše. nakon, unrichtignakom, post: nakon njih koji budu post eos qui erunt. gund. nakom boja ko¬ pljem u trnje, poslov. 19) komci finis. — nsl. konec jezika, janež. 200; klruss. sydytkoneč stola. os. 157; oserb. sedžiš zkonea kerlcov du sitzest a m ende der straucher. jord. 179; slovalc. konča fiir na konci. 19) kraj extrema, finis. — asi. vnskraj prope; iskri. d. i. iskraja: iskri. vi.si prope v icum; nsl. kraj und kre prope; takraj cis: takraj jezera; unkraj trans: takraj potoka; serb. kraj: djevojka sjedikraj mora; livade pokraj Visle. 8'Und.; klruss. kraj; russ. kraj sinja morja. ryb. 4. 296. pokraj: a i Pokraj bylo morja sinjago. bus. 2. 264; slovak. kraj, pokraj. 20) kroma uiargo russ.; oserb. kšoma. — asi. krome, kromu: krome strany Icio xpa<;; serb. da nikoga ukraj mene ne bi krom gorice, kamenja i noči; klruss. krorni; aruss. kromč cerkvi extra ecclesiam; als adverb bedeutet krome seitwiirts: krome zija. bus. 2. 311; čech. krome tebe; krom vlasti jsou zemfeli; slovak. krem, krom; pol. kromia, kroih, okroih: kto bogiem kromia boga naszego? malg. 17. 34. kto pan jest krom pana togo? kocli. okrom tej ksiegi. 21) krzstz, wohlcireulus: vgl. lett. kart circum.—asi. okrušku circum. 22 )kragz cireulus. — okragi.circum:okrag r u mesta; nsl. krog: sedeli so krog mize; okrog: okrog gore vojska se obrne, janež. 198; klruss. kruh. 23 )mežda medium, terminus, intervallum. asi. meždu inter: meždu — die schreibung mezda istentschieden falsch — ist mit mezda wohl nur wurzelhaft verwandt: an den dual gen.-loc. ist nicht zu denken; nsl. m ed, bei trub. meju, mej; serb. medju; pol. miedzy usw. 24) minqti praeterire. — asi. mimo praeter; nsl. mimo, memo; serb. mimo usw. 25) mhčatl tacere. — oserb. melčo clam, eigentlich das partic. praes. act., asi. mPuč§: melčo kneza ohne des herren wissen. jord. 178. 26) molfevis: oserb. moc mojeho hamta kraft meines amtes. jord. 179. nach dem deutschen. 27) mesto locus. - asl.Vi.ryby mesto stattdesfisches; nsl. mesto, namesto, namesti: kralja si me postavil namesto mojega očeta; serb. mjesto, mješte, na mjesto; klruss. misto, zamisf; russ. vmesto; pol. miasto, zamiast. 28) nizu adv. zdtio; niziki. humilis; nižij inferior. — serb. niže unterhalb: puče puška niže Biograda; klruss. nyžše; pol. 256 unechte praepositionen. ponižej, poiiiž. 29) oko, dual. oči. — nsl. navzoč, nazoči corain. 30) pata aus * opalcb, daher opaky retrorsum, opako a tergo, retro, paky iterum, eigentlieh retrorsum. — pol. wspak, nawspak: wspak stronicy zobacz. 31) poh latus, ripa, dual. poly. — aruss. obapoly dorogi auf beiden seiten des weges; čecli. obesichu dva lotry obapol jeho. 32 ) priticci parabola, eigentlieh quod admovetur, von pri und tuknati, daher auch nahe, anwesenheit. — nsl. vpričo, pričo coram: slavita ga vpričo narodov. 33) prokz, proč;, adj. reliquus, proku. m. reliquiae, eigentlieh was weiter vorne ist, daher nsl. proč weg. — klruss. opi - oč; russ. opričb, oprično praeter; pol. proez, oprocz: dawal mi procz teg-o podarunki; oprocz tych ksiag. 34) prosti rectus. —klruss. prosto; pol. naprost, wprost: naprost okna gaj; wprost lasu doroga. 35 ) prežde ein sing. aec. neutr. von einem comparat. * preždij. — asi.preždezimy; serb. prije. 36 ^prekz transversus. — asi. preky ikonoborbcb glagoljetb contra iconoclastas loquitur; nsl. le vstanite, nas prek Save predrožite. janež. 199; serb. preko, preo, pro: most preko Morave; klruss. poperek; pol. wprzek, poprzek: wprzek ulicy zawada. 37) prerm rectus. — asi. premo eregione; serb. prema, prama, sprana, naspram: sjedjahu prema grobu. ‘d$)paU via. — serb. put versus: vjerna slugo, samnomhodiputslavnoga Dubrovnika, gund. 39) ravmz planus, eben: — nsl. zraven, zravno neben: zraven hiše je tudi mlin, aus dem deutschen n-eben. 40) radi lubens; *radt f. — asi. radi, radbma propter /dpi.'/: radi elena, za jeretičbstva radi; česo radbma, za togo radbma; serb. subota je načinjena čovjeka radi; zarad, porad; klruss. rady. 41) rqdz ordo. — serb. pored neben: na- činičucrkvu i džamiju obadvijejednu pored druge. 42) sledz vestigium. — asi. posledb: posečenbbystbposledb svetago Evbdoksija; nsl. posled, vsled, sled; oserb. posledy khežich nach der herrschaft. jord. 178. 43) sreda mediurn. — asi. sredč, srčdb: srčde grada; nsl. sredi, sred, nasrčd, po- srčd: sredi polja stoji tenko drčvce. janež. 200; serb. sredi, sred; klruss. sered, posered; pol. srzod, pošrzod, všrzod; oserb. sredža. vosredža, vo- sredž. jord. 178. 44) strana latus. — asi. strans: sesti jemu stranb sebe; nsl. zastran propter; unstran: unstran naših hribov, janež. 199; russ. položena bystb štorom, syna svoego; slovak. sti - any, straniva causa, propter. bat. kratka mluvnica 55. 45) szret spresti obviam fieri. — russ. vstreču ima, gosti korabelbščiki; ideti, vstretu prestareloj žen- ščiny; vstrečb vody poplj^veto,. bus. 2. 264; čech. slovak. vdstrety. 46) sapn adversarius. — nsl. zoper: kdor ni z meno, ta je zbper mene. 47) tajiti occultare; taj clam. — asi. otaj jego; klruss. potaj boha. 48) tzknati tangere, in dieser bedeutung im nsl. gebrauchlich. — nsl. tik knapp an: tik pota stoji stara jablan, janež. 199. 49) cesta nur als conjunctionen. 257 praeposition nachgewiesen. — asi. syna cesta propter filium; serij, cječa, cječ, zacječ, krocječ, scječ. 50. qtn intus. — vtvesti vbnutrt hraminy; klruss. vnutr; pol. zewnatrz i wewnatrz košciola; oserb. znutska: znutska človeka jo črna. jord. 179. Seclistes capitel. Ton (lev eonjunction. 1. Die coBjimctionen sind partikeln, welche das verhaltniss von stitzen bezeichnen. Die siitze stehen zu einander entweder im ver- haltnisse der beiordnung oder es stelit der eine zu dem anderen im verhiiltnisse der unterordnung: jenes verhaltniss neunt man das parataktische, dieses das syntaktische. Das syntaktische verhaltniss der siitze wird regelmassig durch relativpronomina ausgedriickt. Welcher anderen mittel sich die slavischen sprachen bedienen, um das s yntaktische verhaltniss zu bezeichnen, ist seite 76—78 dargelegt. 2. Die vorziiglichstcn conjunctionen. 1. et: asi. i, a, ti, to, te, ta, taž.e; nsl. i, ino, in, no, ino pa (ta kraj, in pa raj jene gegend und das paradies, ergiinze: sind gleich. ravn. 2. 126), pa, ter; bulg. 1 ; kroat. i; serb. i, te, ter, pa; klruss. i, a, ta, taj; russ. i, da; čech. i, a; pol. i, a; oserb. a, ha;' nscrb. a. 2. et — et: asi. i —i usw. 3. etiam: asi. i; nsl. tudi; takaj, takajše, tulikaj, tulikajše kroat.; bulg. i; serb. takodje, takodjer; klruss. i, takse; russ. i, že, takže, takožde; čech. i, tež, take; pol. takže, tež, tudziež; oserb. tež; eserb. teke, tež. 4. non solum — verum etiam: asi. ne frbčija — eu« i; nsl. ne le — ampak tudi, ne samo — temue tudi, ne le — temuč tudi; ne samo — nego i. hung.; ne le samo — ma. venet.; kroat. ne neg —- nego i. hung.; serb. ne samo — nego i; klruss. oe tol ko — ale; russ. ne toliko — no i; ne tokmo — no i; čech. toliko — ale i, ne jen — ale i, ne jen ■— než i, ne jen — nebrž take; pol. nie tylko — ale i, nie tylko — ale tež i, nie tylko že — ale i, nie tylko — ale tež, nie tylko — lecz; oserb. nic jeno — ule tež. 5. neque: asi. ni, niže; serb. ni; klruss. any, ani; čech. ani, aniž; pol. ni, ani; oserb. ani, liani, banic. Vergl. seite 183. 6. neque — neque: asi. ni — ni, niže — niže; nsl. ne — ne, niti — niti; serb. ni — ni; klruss. ny — ny, ani — aiii; russ. ni — ni; čech. ani — ani, aniž — aniž; pol. ni — ni, ani—-ani; oserb. ani -— ani, hani — hani; nserb. daniž— daniž. 7. vel: asi. ljubo, 17 258 conjunctionen. libo, ili; nsl. ali; bulg. ili; kroat. ili; serb. li, ili, oli,jali, volja; klruss. abo; russ. ili, libo; ali, alibo dial.; čech. nebo, neb, anebo, aneb, či (jed li či med), čili (dati či li nic); pol. albo; oserb. babo, aby, pak, pa; nserb. abo. 8. aut — aut: asi. ili — ili, volje — volje; nsl. ali — ali; serb. ili — ili, ja — ja; klruss. abo — abo, čy — čy, vol — vol; russ. ili — ili, libo — libo; čech. nebo — nebo, anebo — anebo, leda — leda, leč -— leč, bud — bucT, bucfto — budto, bud — neb; pol. albo — albo, lub — lub; oserb. habo — babo, aby -— aby, pak — pak. 9. si: asi. ašte, jeli, a (a by ne molita s§. sup.); nsl. či, če, ako, ko; bulg. ako, ako da; serb. ako, da; klruss. ježely, jesly, sly, koly, bude, a (a by zuby, to cblib bude); russ. eželi, esli, eli dial., bude, alt ače, ežda dial., aže; čech. kdy, když, jestli, jestliž, jestlit, ač; pol. ježeli, ježli, jestli. malg. 72. 11, ješli, kiedy, gdy, gdzie (gdzie by im to nie szlo wenn ibnen diess nicht gelange); oserb. jeli, jelizo, jolizo und hejzo, bejzy, heizlo li; kdy, dy; nserb. ga, gaž. 10. etsi: asi. alte i; ide zaiTcep, ižde, ce i, ace; nsl. dali, da si, da si tudi, da si ravno, da si lih, če ravno, ako tudi, če tudi, makar; kroat. prem, premda, makar; serb. premda, zasveda, akoprem, prem ako, ako i, makar; klruss. chof, chofa, chofaj, cboč, cboča; russ. cbotja; čech.ač, ačkoli, ačkoliv, ačkolivek; pol. choč, acz, aczkoli, lub o; oserb. byrne, borne aus by rovne; nserb. garovno, glich, dajš, d. i. da i že (dajš voni bogate su). 11. quod o-i: asi. ježe; nsl.kaj, da; bulg.če,či, da; serb. da; klruss. sčo, že; russ.čto; čech.jež, ež, že, žež, a (ne vedčl, a by byla pahna); pol. že, iže, iž, aže (aže bym dom panstwa pastorow nawiedzil), ižto. sar.-pat.; oserb. zo. 12. ut ha: asi. da, jako da, a (a by ne povedala); nsl. da; bulg. za da, štoto; serb. da; klruss. da, a (a by), že, aže, ičo (ščo by); russ. da, at, ati, čto (čto by); čech. že, a (a by prišel), a (at sem jde ut huc eat) ; pol. že, aže, iž, a (a by), acz (acz przebywa habitet. sar.-pat.); oserb. zo, hač, a (a by); nserb. a (a by), až. 13. guando: asi. jegda, jako; nsl. kadar, gdare, ko; bulg. kato; kroat. kada; serb. lcada; klruss. koly, jak; russ. lcogda, kaki; čech. když; pol. gdy, gdyž, jak; oserb. hdy, dyž; nserb. dyž. 14. guamdiu, doneč: asi. do nbdeže, do njeliže; nsl. dokler; doklam. kroat., doklič, dokeč. hung.; bulg. do deto, do de da, dordi (d. i. doze i de), durkit; kroat. dokle; serb. dok; dokla, dolile, doklu. danič.-rječ.; klruss. pokol (pokol molo- dym bul. juž.-skaz. 1. 13), poky, doky, až; russ. poka. pokadova; doka, dokelb, dokuliča usw. dial.; čech. až, doniž, donidž, doniadž, dončvadž; pol. doj(>d (doj(>d wody nie oschly sar.-pat.), poki, do- poki, dopokad, až, aliž. malg. 57. 7; 70. 20; oserb. hač, doniž, dojž; nserb. až. 15. quam: asi. neže, neželi, ncgili, negli, nekili; prežde conjunctionen. 259 dontdeže rcplv ^ ; nsl. kakor: liki (prvlje liki razidemo, hung.); kroat. nego; serb. nego; klruss. než, nežely, jak; russ. neželi, čemi.,kak'i; čech. než, nežli, nčbrž, jako; pol. niž, niželi, nižli, aniželi; oserb. hač, štož ; nserb. hežli, ako. 16. quia: asi. imtže, jeltma, zanje, za nježe, po nježe, jako, jakože, imtže, ide; bo enim ; ibo, nebom, *at ycžp etenim; nsl. ker, zakaj, kajti; geto. hung., dok. venet.; bulg. či, za što to, za ko; serb. jer, zašto ; klruss. poneže, že, ščo; russ. poneže; čech. protože, pročež, že, prončž, pončvadž; pol. gdyž, že, iže, iž, ež, poniewaž; oserb. dokeliž, dokelž, zo; nserb. dokul, dokulaž, dokulž. 17. quo — eo: asi. imtže — temtže; nsl. čim — tem; s kem ~ s tem ; kolikor — toliko; kar — toliko; klruss. čym — tym; russ. čem% —- temi; čech. čim — tim; kolik — tolik; pol. im — tym. 18. utinam: asi. j aru, j aro s”9e, eia eiye, ctpelov usw. 19. uti: asi. ak r t, aky, jako, jakože, ace <5>s, &az:ep; aky d usw. 3. Einzelne conjunctionen. a) da tritt in verschiedenen bedeu- tungen auf: es bedeutet griech. ouv igitur; Tv« ut. asi. da molju te epdttG o3v kad nije to quid ergo est usw. kazao sam mu, da dodje ut veniret. Hier bedeutet da auch si: daje vina, i strinabi pila. Es driickt verwunde- r «ng aus: da lijepa ti je, jadije ubili! Eben so eda: eda boga i bukova lada! pjes.-herc. 214. jeda ist jeste da: jeda i poganici to ne čine? thun das nicht auch die heiden? russ. Ausser ut bezeichnet da jaundaber: urnem,, da 17 * 260 conjunctionen. lenivi; et: umeri. da ežiti a ne komu potužitb. dalb, posl. 297. und at: oteci, to ljubiti, da mačecha to zla. bus. 2. 17o. čech. slovak. daže teba, suh a j. daže perun trestal! bat. 2. 182. oserb. da so im nachsatze. seil. 11. Man ist geneigt, die partikel da von dem verbum da, dati abzuleiten, so dass deren eigentliche bedeutung etwa „concede“ ware. Pott 1. 354. Es ist jedoch wahrscheinlicher, dass da mit einer pro- nominalwurzel zusammenluingt, so wie kroat. dake igitur; klruss. dak igitur, das nicht aus tak entstanden ist. Vergl. oben 119. b) L a) Eigenthiimlich stebt i nach daže und aky und vor vi.si und si. asi. otb kraja črbtoga daže i do kraja jego. men.-vuk. daže i do kostij sbdraše. prol.-mart. dože i dosegodbne. šiš.5. dai(dei) li azu plbti ne nosu jakože i vbsi? leont. da ne aky i pnvaago otidasti i šego. sup. 433. 26. (Sisinija i st Arthemomi. 162. 14. russ. alt. i do večera, chron. 1. 223. i do smerti. 1. 224. i do velika. 1. 192. Vergl. griech. piy v pt •/.a: tou opeairoc. Acta patriarch. 2. 418. gr/f! y.ai vcfi tacppou. 4. 15. (2) I steht im nachsatze entsprechend dem deutschen „so“. nsl. kar reče, in že se zgodi sobald er es sagt, geschieht es. ravn. 1.195. klruss. pak jak mu ša dala trunku napyty velykoho, i ona znovel ša vypytuje ut iterum dedit etc., denuo interrogat. kaz. 2. jak vzal boha prosyty, i dal mu boh chlopca ut coepit deum orare, dedit ei deus puerum. 19. jak pryjšol na toty staji, i povidal vovčarjam cum venisset etc., dixit etc. Man vergleiche damit ngriech.: (kpy.ouXau; fSXexouv, y,’ ep-/ovw:i, zapaca, zal xpo(3afvouv sie schen barken, die da nahen, scbifFe, die da kommen. firm. 2. 12. '() Asyndeta. asi. gredi, viždi spx. ou ' m - i°- IV 34. - šaf.- glag. 49. vistani, posteli sebe. act. 9. 34.-slepč. vistani, vozbmi odri svoj. bus. 58.- Dagegen: vbstani i vbzmi odrb tvoj. šiš. klruss. ja perše pojdu, obmoju ž. južnor.-skaz. 1. 10. pojdu, vožmu masla. 1. 203. prydy, pobačyš. 1. 76. russ. derzaj, idi. izvest. 10. 653. podi-lco, napoj naši. ryb. 3. 16. Sech. pojd, viz. antb. 48. pol. panie, dopušč mi pierwej, že pojd§, pogrzebe ojca mego. luc. 9. 59. S) Polysyndeta. klruss. na tobi teperka obnanu kolesnyču, i ty šidaj, i jidy, i a byš ša ne dal zradyty. kaz. 17. von vžal svoju vlasnu žonu, i šil, i pryjichal. ibid. ne daly na rano, i ne daly na poludne, i ne daly na večir. 19. c) Treba: čech. treba jest opus est ist duroh die abschwachung seiner bedeutung eine concessive conjunction geworden: es ist noth- wendig, wenn es nothwendig ist, solite es nothwendig sein, solite auch, wenn auch, meinethalben: pes bližiciho se kouše treba podtaji canis appropinquantem mordet vel clanoulum. jungm. trebas ne byl verba a*bstracta und concreta. 261 tak veliky ist er gleich nicht so gross. jungm. trebas sto dukatu buudert ducateu meinethalben. jungm. trebas ho vik vzal. jungm. d) chyba, eig. das verfehlen, der mange!, der wandel, wird in der bedeutung: nur, ausser, es sei denn, als partikel (adveid), prae- position oder conjunction) angewandt: es hat in dem mhd. vrane, Wan, d. i. nur, ausser, es sei denn, seine parallele, das mit dem ahd. 'nhd. adj. wan, mangelnd, mangelhaft, etymologiscb zusammenhangt, und bei dem an lit. be ne, fz. a moins que, engl. but zu erinnern 'st. Man beachte, dass wie wan so auch chyba als praeposition mit dem genetiv verbunden wird: da niernen ist wan min. klruss. von (ne) rozbyval nye cbyba žydy i velykyji pany neminem spoliabat nisi iudaeos et nobiles. kaz. 1. s pustoi studoly ne vyletyt chyba sova nihil evolabit nisi noctua. pryp. 88. uykto ne provist, chyba tu ide lev iz žadu, tot povist. 22. In der frage: chyba ž tobi krašee euža storona? ist dir etwa das fremde land schoner? pis. 2. 49, in 'velohem falle russ. razve steht: razve vy ne vidite? sehet ihr denn nicht? turg. Auch das wruss. kennt die partikel chiba fiir russ. i’azyg. čccli. cliyba toho praeterquam; chyba kličuv nic mu vice neni poručeno praeter claves nihil ei creditum est. jungm. -pol. chyba by podpisal; nie wierz, že kto przyjaciel, chyba že go doznasz ausser du lernst ihn kennen. Linde, nic nie nalazl na fidze chyba lišcie samo. ibid. oserb. nichto rie znaje syna khiba votc praeter patrem. 'natth. 11.27. khiba zo, khiba li zo, khiba li, khiba dyž es sei denn. nserl. bietet jano statt khiba. matth. 11. 27; luc. 10. 22. mimo togo nž. act. 20. 23. asi. t/tkmo: niktože blagu, Hkmo bog r n edinu. Sa¬ vina kn.; razve ne \vie lit. be ne: niktože skotjate da ne vu>vedeti>, razve ne ašte kuto puttms šbstvuja velice postiguši nuždi ausser wenn jemand usw. bus. 378. in der frage jeda; russ. razve, wie oben gezeigt wurde; nsl. razen če: do večera ga ni bilo doma, razen če °b poldan h kosili; lit. be ne. Schleicher 327. 337. nesselm. 326. Vergl. Pott 1. 355. 356. Siebentes capitel. Vom verbum. I. Verba abstracta und concreta. 1- Hinsichtlich der function zerfallen die verba in abstracta und m concreta: jene haben bloss die formale function der verbindung des 262 verba abstracta. subjectes mit dem praedicate; diese haben neben dieser formalen function die der praedicierung, sie enthalten das praedicat. Die ab- stracten verba verhalten sich zu den concreten wie die pronomina zu den nomina. Wahrend jedoch nomina und pronomina auf ver- schiedenen wurzeln beruhen, sind die verba abstracta aus concreten hervorgegangen, obgleich es noch nicht gelungen ist, bei dem wich- tigsten verbum abstractum der ariscben spracben das in demselben enthaltene praedicat nachzuweisen, nlimlich bei dem aind. as. Die verba abstracta bezeichnen entweder ein sein oder ein werden. 2. sein wird d ur eh jes, aind. as, lat. es, griech. s$, germ. is usw. ausgedriickt, die copula kann unausgedriickt bleiben: russ. nynd kakovt ty litja? rybn. 3. 16. Die romanischen sprachen verwenden dazu anch sta, ahnlich russ.: pogoda stojala prelestnaja das wetter war reizend. turg. deni stojalu. seryj. turg.; denselben begriff driickt das arab. verbum abstractum kana aus; ebenso das ttirk. d tir, dur. goth. visan, woraus nhd. gewesen, war, heisst eigentlich bleiben, wohnen, aind. vas. Man bemerke imšti: Subjectlos. asi. treti st dtnt imatt TptVfjv xabvt)'> vjpipav ays i. luc. 24. 21.-nicol. 3. iverden, sein in der bewegung, wird ausgedriickt durch by, imperf. byva, aind. bhu, griech. epu, lat. fu, germ. bi, das urspriing- lich, wie aus griech. und slav. worten, pi? zutcu d^evsTO ouBs sv, o fovev. io. 1. 3. II. Verba activa und passiva; subjectiva und objectiva; neutra, reflexiva und media; transitiva, causalia und intransitiva. 1. Hinsichtlich des subjectes der thatigkeit werden die verba m activa und passiva eingetheilt: bei den ersteren ist das subject selbst thatig, bei den letzteren ist das subject das ziel der thatig¬ keit eines anderen subjectes. Die verba activa zerfallen hinsichtlich des objectes in subjective und objective: bei jenen beschrankt sich die thatigkeit auf das subject derselben, bei diesen bat sie ein von ihrem eigenen subjecte verschiedenes object. Die verba subjectiva konnen hinsichtlich ihrer form in neutra und reflexiva i geschieden 'verden: die letzteren driicken die auf das subject beschranktehandlung Unter der form einer auf dasselbe zuruckwirkenden thatigkeit aus: ich 'vasche mich. Bei einigen reflexiven verben ist die urspriingliche be- deutung so abgeschwacht, dass sie nur einen vorgang innerhalb der sphare des subjectes bezeichnen: ich nenne sie wegen der gleiehheit der bedeutung nach Schleicher’s vorgang im litauischen verba media, die der bedeutung der griecbischen verba media und der der aind. atmanepadam-form entsprechen. Die verba objectiva endlich zer- lallen hinsichtlich ihrer beziehung auf das object in verba transitiva U| 'd intransitiva: die ersteren haben das object im accusativ bei sich. kune besondere art intransitiva sind die causalia, welche ausdriicken, dass ein subject ein anderes veranlasst, den verbalbegriff zu voli- 264 vei'ba passiva. ziehen. Wollte man die verba passiva eintheilen, so miisste man nothvvendig von den mitteln ausgehen, deren sich die sprache bedient, um das passive verhaltniss auszudrucken. Scbon seinem begriffe nach ist auch das passivum als energie zu fassen; es ist indirect activ, daber nsl.: se je dal judam gajiti er liess sich von den juden heilen. met. 245. čech.: dosti jsme se mamiti dali wir haben uns genug narren lassen, sind genug genarrt worden. kom. Das zulassen geht in ein leiden liber; dies wird aus der folgenden darstellung noch deutlicber bervorgehen. Die slavischen sprachen ziehen die direct activische ausdrucksweise der passivischen vor: asi. jako osqdiše i ort jtortexpt'0Y) ostrom. privedoše jemu dh>žbnik'b jedirn. -icpocrvj vž^6yj . ostrom. bojahu se, da ne kamenijemb pobijutb ihf. ž^opouno, ha i«; /.tOacOukiv. act. 5. 26. ubojavt se, da ne rastrbgajutb Pavla p.vj b IFcoaoc. act. 23. 10. 2. a) Das passivum wird liaufig durch activformen der verba neutra ausgedrtickt, durch verba der zweiten classe, der dritten classe I, durch verba der fiinften classe I, welche aus verben der zweiten classe hervorgegangen sind: asi. uveznati prehendi aXiaz.eo0«t; pogybnati doc6XXua0oci perire; omrbknati nocte opprimi; oledeti desertum fieri y v epaoua0ai ; sverepeti exasperari a-fptouoOat; sušati exsiccari: alod¬ boja muogoja sušasta. sup. 429. 12; pogybati perire usw. nsl. obožati fur oubožati pauperem fieri. meg. kroat. obnemočati debilem fieri. budin. 1. klruss. pozarastaly steženky mochom i travoju. pis. 2. 339. čech. zahynul od Hektora. let.-troj., zbohatšti, zbeleti, ztupšti usw. pol. serce mi struchlalo. kooh. b) Das passivum wird durch das reflexivum ausgedriickt, wobei die thatigkeit als von dem subjecte selbst ausgehend angesehen wird : die sprache macht jedoch zwischen der passiven und reflexiven ausdrucksweise den unterschied, dass bei der ersteren die enkli- tische form des reflexivpronomens s§, bei der letzteren liingegen die volle form sebe zur amvendung kommt, daher pometajetb se pmTčTat," pometajetb sebe pturei saurov, wie seite 75. 76 umstandlich dargethan ist. Grimm 4. 44. asi. jako sja pozna ima ut ab iis cogni- tus est. izv. 496. ljubleše se pače vbsehb Ioanb gospodemb amabatur a domino, ev.-luc. hartija zib se pišetb. prol.-lab. zgrešenije prosti se. hom.-mih. zapinajetb se i tb otb vraga, danil. 380. slovetb se. sabb. 187. reka, jaže slyšitb se Dunavb fluvius, qui vocatur Danu- bius. men.-mih., \vomit lat. audire verglicben werden kann; čudesa sifivorivisaa se. sup. 423. 23. Nicht zu billigen ist byvaj%šteje s§ mnogjimu. padenije qui fit, accidit sup. 401. 21. nsl. oli vsaj ne verba passiva. 265 kar moja volja, temuč tvoja se izidi. trub. serb. u mehanu, g'dje se pije vino. pjes.-juk. 238. tu se junak nači nemogaše376. Haufig in subject- losen satzen: klruss .bo nam sijejichoče. pis. 1.113. pol. niczego mi sie nie cbce. Mehr beispiele unten bei den subjectlosen satzen. Das reflexivum verleiht aucli sonst passive bedeutung: fz. cela ne s’oublie pas. Wie beim reflexivum, so kann auch beim passivum-das reflexivpronomen abfallen: asi. jakože pišeti, vt obrčtenii ego. cyr. 9. jakože pišeta, ut scribitur. krmč.-mih. pišeta. pro pisano jesta., zogr.-izv. 4. 371. malomu bilu udari vo>šu parva campana pulsata. izv. 514. bulg. liči excellere. inorse. kniga peit, d. i. pejet. milad. 223. 303. serb. kako piše. mon.-serb. 267. 76; 271. 119; 298. 11 usw. koja su svrbšila. 333. 13. klruss. v toj cerkvy chvala božaja šyryla i množyta. act. 2. 140. c) Das passivum wird endlich durch die participia praesentis und praeteriti auf -nn und na. oder -ta. ausgedruckt, denen regelmassig passive bedeutung zukommt. ležimo fur leže in: mesto ležimo srede recč. prol.-rad. sily byvajemyjebogoma>. sup. sind graecismen: y.e!p.evoc, ytyv6- [J-evo!;; ebenso wenig kann javtjajemo s§ ipaivop.evov. sup. 394. 25. pokryva- jemo se319.17. rasedajemo se.319.19. gebilligt werden. Man beaclite die passivparticipia von mog posse: čeeli. šetfieti ne možena. anth. 58. und pol.zžadnego dzialastrzelič niemožono.wyp.1.2.278. aruss.po otnesmtrti načatobyti. izv. 628. und poeata bystt zdati pid episkope Ioanč. chron. 1. 172: diese siitze erinnern an lat. pons institui coeptus est; de republica consuli coepti sumus, wo aucli coepit, coepimus zulassig ist, wie im aruss. poč^. Der Lette setzt zu infinitiven medii die finite form von likt und laut, lassen, auch im medium : likus kristitfs ich lasse micli taufen. biel. 344. Die siitze sind jedoch verschieden, denn wahrend im slav. statt des infmitivs das verbum finitum passivisch ist, hat im lat. und lett. der passivische (mediale) infinitiv die passivische (mediale) form des verbum finitum veranlasst: es hat demnach attrac- tion stattgefunden. Ob die ivurzelbegriffe gegen die activitiit oder passivitat indifferent seien und die handlung ganz abstract nur als solche gedaclit werde, muss dahin gestellt bleiben, sicher ist jedoch, dass das particip. praet. auf -no. oder -ta. nicht selten active, wenigstens keine passive bedeutung hat: serb. vjenčani prsten, vjenčana košulja trauring usw.; pijana mehana das den rausch gebende wirthshaus. d) Am deutlichsten ergibt sich die active, transitive bedeutung m subjectlosen satzen. russ. u menja tri goda kak r L sosvatano st uxorem duxi. ryb. 2. 55. čeeli. rozlcazal, a by jich toliko polovici davano a placeno bylo. vel. Ebenso: již polovici svitku se vykonalo. br. Sicher ist ferner, dass das supinum und das vom partic. praet. 266 verba media. auf -ni. oder -ti. durch ije abgeleitete substantivum auch passive bedeutung bat, woraus man folgert, dass beide formen weder activisch noch passivisch sind. asi. vedena bysta ina dva zlodeja ubiti. avatpsO^vat. luc. 23. 32. raspuštenije aTOouva^Oijvai. krmč.-mih. na pro- petije e! c to uTCfupG)0v;vc«. ostrom. dati na rastrtzanije si; to Siaši>di.še:mi, se vsemi., cyr. 17; su>byti se beri, contingere; sumiti se convenire; suristati se concurrere; sr&stati seconvenire; sustapiti sp congredi; sn.tešti se confluere; sudioditi se; su,jahati seconvenire. nsl. na¬ piti se; naspati se; raziti se digredi; shajati se: pod lip’co se vkup shajajo, volksl. bulg. razbole se: kojto su. razboleje. volksl. serb. proči se vitare; razbježati se; rasevjesti se; sbiti se (su>byti sp) fieri; sletjeti se: sletiše verba media. 269 se senjski vitezovi, sve se svrvi k zelenu barjaku. pjes.-juk. 186. klruss. rozboIity ša; rozhulati ša; rozstonaty .4a. pis. 1. 26; rozstu- pati ša. 1.11. russ. dobegatb sja; došumetb sja; izgovetb sja; namolčati) sja; naterpetb sja; otbitb sja; ostojatb sja; peremočb sja; razojti sb; raz-bechatb sja; sojti sb; smilovatb sja; uclioditb sja. bus. 2. 125. čech. do: volati, dovolati se; vedeti, dovčdeti se; kfičeti, dokfičeti se; mluviti, domluviti se usw. na: napiti se; nastati se: nastdli jsme se tam, až nohy bolely; najisti se: jajsem se již najedl usw. st,: sjiti se convenire; skoupiti se congredi usw. u: uteci se zuvorkommen, uteci se na kolio angreifen. pol. dorobič sie; narobič sie; rozniemoč sie: rozniemogla sie jest czežc moja. malg. 30. 13. oserb. vyspac so aus- schlafen; dotkac so beriihren ; nahladae so ; nažrac so ; najesc so ; votvolač so antworten; send so; zestupad so: schodžovad so convenire. c) Manche verba kennt die sprache nur als media: diese sind den verba media des griechischen wie und den deponentia im lateinischen wie nanciscor gleicbzustellcn. Die einzelnen sla- vischen sprachen stimmen jedocli in diesem puncte niclit iiberein. Aufgabe der spracbforscliung ist es, audi bei diesen verben die refle- xive bedeutung nacbzuweisen. asi. blbštati se splendere neben blbsteti und blbsteti se; bojati se timere: lett. biti s, lit. bijoti und bijoti s neben aind. bbi als neutrum; nadejati se sperare; potiti se sudare; radovati se laetari; smijati se ridere: aind. srni par. und atm., lett. smiti s; stydeti se erubescere; čuditi se mirari usw. nsl. bojati se, nadjati se, potiti se, radovati se, smejati se, čuditi se usw. klniss. bo- jntv ša; brydyty ša; nadijatv ša; šmijaty ša; vstydyty ša usw. niss. bo- jatb sja; nadejatb sja; molitbsja; povinovatb sja; žalovatbsja; namere- v atb sja; očutitb sja, ehedem ohne sja als transitiva oder neutra wie asi. povinovati subiicere; žalovati lugere; oštutiti seutire. čech. blyštčti se; bati se; behati se laufig sein: krava se beba; divati se spectare; diviti Se mirari; kati se poenitere; slitovati se misereri neben litovati dolei - e; smilovati se misereri neben milovati amare; modliti se neben nsl. mo- liii; naditi (nadati) se sperare, asi. nadejati se; zdati se videri; postiti fasten neben postiti patky; potiti se sudare neben koutkovč oči slzy z sebe poti hirqui laci-imas sudant. kom.; ptatise interrogare nebenptati petere; radovati se; s m ati se; stydeti se; tazatise neben tazati interro- gare usw. modliti se modlitbu ein gebet beten ist insofern von iuteresse, als es mit dem acc. verbunden wird wie griech. die media ais^uvsuOai, kstaTpŠTscSm, aukctvreaOat usw. oserb. boječ so; hanbovač so; hnevač s °; dživac so mirari; nadžeč so sperare; modlič so; posčič so; pocič s °; radovač so; smed so; stač so beri; starac so sollieitum esse. 270 verba medi a. d) Manchmal entfallt das reflexivpronomen, ohne dass die bedeutung des verbum dadurch transitiv wird. asi. imeti wie griech. simi sice imaštemi his sic se habentibus. sup. 329. 2, wohl graecisierend. bulg. plaha, das eigentlich zoittsiv bedeutet, im sin n e von v.iTrieuOai; eben so trigni: koga na piti. t tngnem. volksl. serb. goniti treiben: a dim goni u oči turcima. kul.-djur. 30; uda¬ riti: da je Crnom Grorom udario dass er durch Crnagora marscbiert. pjes. 5. 199; krenuti aufbrechen: tu krenuše iz grada vojnici. pjes. 5. 226. krede vojska ravnom Rnmelijom. 5. 77. neben: pa se vezir i Kosova kremi, volkslied. okrenuše uz Lovden pianinu, pjes. 5. 304. neben otolen se svati okrenuše. 5. 298. čech. bnal na nepritele. let.-troj.; již skončil. pass.; vrazil do vojska, let.-troj.; Uhri vtrhli do Moravy. baj.; i tabli jsou Moravane od zasekuv za svym kralem. baj. zik. 592. Man vergl. lavare fiir lavari aus der sprache des tiig- lichen lebens bei Plautus und Terentius; vereinzelt stehen auch andere activa in reflexiver (medialer) bedeutung: unde agis (te)? demutare (se), avortit (se), res (se) liabet, palliolum (se) rugat, resolvere (se). Lorenz, mostell. 88. Im griech. wird an einen ausgefallenen accusativ gedacht: žXa6veev (tov fantov), xpoae-/s'.v (tov vouv), tsXsut5v (tov jh'ov) usw. e) Die durch das suffix ije von partic. praet. pass. abgeleiteten substantiva werfen in der mehrzahl der slavischen sprachen se ab, daher učenije sowohl das lehren als das lernen bedeutet. Das čech. setzt es nur selten: vzkfiseni asi. viskrešenije bedeutet auferweckung: vzkfišeni Ijazarovo; vzkrišeni pdn§ ist jedoch die auferstehung des herrn asi. visknsenije. pol. scheint se in manchen fallen nicht entbehrt werdenzukonnen :uczeniesie das lernen. gniewanie siedasbosewerden. Haufig sind dergleichen reflexive substantive im lettischen: mazgašanas das sich waschen von mazgašana und dem reflexiven s; kašanas das einander priigeln usw. Bielenstein, iiber die lettischen substantiva reflexiva s. 1. et a. aus den scbriften der lettischen litterarischen ge- sellschaft. Vergl. lit. atsilepimas antwort von at-si-lepju, atlepju; issime- ginimas selbstpriifung von is-si-meginu neben is-si-meginu-s. ibid. 38. f) Manche eine affection des gemiithes, namentlich trauer bezeich- nende verba sind medial mit dem dativ des reflexivs. russ. žaliti si alt. izv.493. čech .hofekovati sobč; nafikati sobe; styskati sobe; obtežovati sobČ; stižiti sob§; toužiti sobe neben toužiti usw. libovati si, oblibiti si gefallen finden, stežovati si, auch ohne si, sich beschweren usw. g) Medial findet sich in der russ. volkspoesie haufig das partic. praes. act. solcher verba, die sonst kaum medial gebraucht werden; die ansicbt, st stehe in diesem falle nicht fiir si, sondern fiir sja verba media. 271 bus. 2. 115. halte ich nicht fiir richtig: der dativ ist allerdings auch schwer zu deuten, der accusativ ware aber ganz unbegreiflich. bili sja celyja sutočki ne edajuči sb i ne pivajuči sb i dobru konju otduchu ne davajuči sb, wortlich: pugnabat non edens šibi neque bibens šibi neque bono equo requiem dans šibi. ryb. 1. 111. tolbko videli molodca na kone sjaduči sb, a ne vidčli so dvora jego poe- duči sb, wortlich: viderunt iuvenera equum conscendentem šibi. 153. pričduči sb ne načajuti sja, d. i. ne dožduti sja, kogda priedeti. ryb. 2.24. bili Sb molodcy cely sutočki i ne edajuči Sb ony, ne pivajuči sb. 161. videli dobrychi molodcevi sjaduči Sb, ne videli dobrychi molodcevi eduči sb. 180. i videli starika pochodjuči sb viderunt senem abeun- tem šibi. 225. iduči sb do zemli politovskija euntes šibi. 232. iduči Sb vo cerkovb božiju. 301. stojuči sb Dobrynja porazdumaH sja. 2. 17. uvideli oni svoju matušku sidjaščuju, podu. okošečkomi slezno pla- čuči sb. 2. 28. i uvideli oni gorjuči sb ogonb. 3. 325. h) Das medium hat nicht selten reciproke bedeutung, indem dadurch, dass eine mehrheit von subjecten als einheit aufgefasst wird, die von einem der subjecte ausgehende thiitigkeit als auf die einheit wirkend angesehen wird. bulg. karahi si sie stritten mit ein- ander. Morse. serb. ljubiti se, mrziti se, proganjati se. Iclruss. oboj- maly sa. volksl. russ. bitb sja si kenn; slepeči slepca veduti sja, a oba vi jamu vpaduti sja; voevatb sja, jetzt voevatb; sražatb sja s,;t kemi; deretb sja si neprijatelemi; proščatb sja von einander abschied nehmen ist jetzt reciprok, ehedem war es medial: verzei- bung zu erlangen suchen. bus. 3. 118; promeži by sebja ne krali s ja. 2. 119; neben razgovarivatb si kemi und govoritb meždu soboju. ce c h. biti se s kym; milovati se; souditi se s kym usw. pol. oba siva swych tajemnic sobie sie zivierzala. laz. 150. oserb. shladovac so einander erwarten; rubali su so, kalali su so sie liaben einander gehauen und gestochen. lit. rnudu susitikova wir beide begegneten einander; jie kaltinas tarp saves sie beschuldigen einander. Kurschat, ^drterbuch 1. 338. fz. les deux hommes se battent. i) Die stellung des reflexivs ist im russ. heutzutage eine fest bestimmte, es folgt dem verbum; in den anderen slavischen sprachen ist dies nicht der fall, wie es auch im russ. ehedem nicht der fallvvar. as l- maky se boja; čto se nadeješi? russ. povinovatb sja; ne edajuči Sbine pivajuči sb; alt: semu sja podivuemy; tako sja čužaše; bedeni •iasto sja oziraeti, chotja i ne ego kličuti. bus. 2. 117. 4.a) Ob dieverbalivurzolnursprunglichintransitivaundintransitiva geschieden waren, oder ob die transitive oder die intransitive bedeutung 272 verba transitiva und intransitiva. dieurspriingliche, oder ob die verbalvrarzeln in diesem puncte indifferent waren, dariiberfindet unter den sprachforschern keine ubereinstimmung statt. Im gegenwartigen zustande jedoch, daran ist nicbt zu zweifeln, sind die verba regelmasšig entweder transitiv oder intransitiv. Nur aus- nabmsweise lconnen intransitive verba transitiv gebraucht werden (jase svojega dorata. petr. 544. jahnu ždrala. 189), wahrend wol die meisten transitiven verba mit einer leisen modification des sinnes auch ohne accusativ, daher intransitiv stehen konnen: vižda človeka ist video ho- minem; vižda bingegen video ich bin sehend. b) Verba intransitiva werden durch verbindung mitbestimmtenprae- tixen, vorzuglich na, o bi, pro, pre, seltener nadi, oti, po, si, transitiv, namentlich dann, wenn sie die urspriingliche, siunlicbe bedeutung ab- legen. asi. byti: zabyti oblivisci; iti: naiti invadere; obiti circumire; proiti transire; preiti percurrere; ležati: obležati obsidere; *resti ire: obresti invenire;stojati:obi.stojaticircumstare;stapiti:ob r i.stapiticingere; pr^stapiti (zakoni); sčsti: obisesti obsidere; testi: obitešti circumcurrere; protesti percurrere; hoditi: obihoditi circumire; prohoditiambulareper; prehoditi transire; jazditi: obijazditi circumequitare; prejazditi tran¬ sire usw. nsl. byti: dobiti adipisci; pozabiti oblivisci; prebil je vso grozo. ravn. 2. 82; iti: dojti assequi; najti invenire; obiti: strah me obide; skočiti: preskočiti; stopiti: obstopiti, prestopiti usw.; sesti: za¬ sesti konja. serb. bjegnuti fugere: a tako te ne odbjeglo društvo, petr. 421; igrati ludere: nadigrati ludendo vincere: on nadigra tri stotin’ madjara. volksl.; so auch nadpjevati usw.; iči ire: običi circumire; proici transire; laziti repere, ire: nalaziti invenire; stati stare: da mi ovdje narod sastanemo. petr. 161: vergl. lat. convenire; stupiti gradi: prestupiti transgredi; sjesti considere: odsjede dorina. petr. 646. po- sjesti konja; presjesti insidiari: presjela gapotjera; teči currere: opteči circumvenire; hoditi ambulare: nahoditi invenire; pohoditi babovinu invisere. petr. 345. junaku ču rashoditi tamu. 251. uhoditi explorare : da uhodi Muratovu vojsku. 458; jahati equo vehi: uzjahuje konje con- scendit equos. petr. 36. zajaha djogata. 542. on odhaja bijesna sarina. 535. neben on odjaha od konja kulaša. 433. pa onda su konje pojahali. 148. ta razjaha visoka vrančiča. 482. sjaši konja. 613. neben tu raz¬ jaha sa konja dorina. 487. klruss. buty: dobuty adipisci; ity: najty invenire, perejty; skočyty: pereskočyty; staty: koly b ty myrii tych vyšeri dostal; stupaty: perestupaty; šisty: obsisty; chodyty: nacho- dyty invenire, obchodyty, prochodyty. russ. byts: dobytb ognja ; zabytb oblivisci ; bežati,: probežali dokumenti, turg.; iti: najti invenire obojti dvori; stati,: dostati knigu izi škafa; kaki tebja zastanu; stupitb: verba causalia. 273 vojska obstupili gorodi; sidčtb: raskaščika vsč obsuli; častb noči om> prosideli za stolom r j>. turg.; cboditt: nachoditb zabava; perechodili vsč ulicy. čech. skočiti: jelen more preskoči, erb. 13; stoupiti: silni obstupuji mne. br.; jeti: projel všecku tu krajinu. br. pol. byč: dobyc szpady prehendere; nabyč accpiirere: nabyl bogactw; przebyč gore, rzek§; biec: ubiec fortece ilberrumpeln; išč asi. iti: znajdzie mu po¬ gane inveniet; przejšč drog§; lese asi. lesti: naležč, znalešč invenire; pašč: napadla go choroba; opadli go psi; skoczyč: obskoczyli go nie- przyjaciele; przeskocz ten murek; stač: d ostal miasta, miasto; stapič: obstapič cingere; przestapič prawo; siedziee: obsiedzieč w wiežy dlug; siašč: obsiadl krolewstwo; osiadž konia gotowego; chodzič: obehodzi mie plomieri: pochodzič szate abtragen; przechodzili šmy noc i caly poranek. oserb. byč: nabyč acquirere; ič: nadene invenire; mčc: vumoc liberare; panyč: napanyla nas vulka zyma. volksl. 1. 300; vulka je zyma nas nadpanyla. 1. 91; plakač: nocku sym pieplakala. volksl. 1. 130; jezdžič: cylu je Mišonsku pšejjezdžil. volksl. 1. 142. nserb. is: nadejšel Mčinku. volksl. 2. 73; obejšla tsi razy kjarchob. 2. 90; panuš: voni su nas napanuli; zyma jogo jo popanula; stas: dostaš obtinere; stojaš: moju lubku sy zastojal. volksl. 2. 16; cho- £iš: ’šyknu som Saksku ja hobchožil. volksl. 2. 39; jezdžiš: tši raz von kloštar hobjjezdži. volksl. 2. 53. griech. Sta(3a!v£tv tov TOTapiv; ^prcbeiv ttjv v v; oo v; uiteppaivetv to opo<; usw.; ahnlich cpepsiv und Bta^epeiv (tcOpLov vau?). leti. inelut ltigen, apmelut beliigen; smit lachen, apsmlt verlachen usw. biel. 342. deutscli: besteben, betreten, antreten, iiber- stehen, ubertreten usw. 5. Die causalia sind, wie die stammbildung darthun soli, regel- fflassig denominativa: vesiti, kojiti, ložiti, rastiti, saditi, slaviti be- wirken, dass etwas hange, ruhe, liege, wachse, sitze, beriihint sei, han- gen mit viseti, čiti, lesti, rasti, sesti, slaviti nicht unmittelbar, sondern durch die substantiva vesi, koj, logi, rasti, sadi, slava zusaminen. ^on der regel, dass causalia denominativa sind, gibt es nur wenige und auf einzelne verba und einzelne sprachen beschrankte ausnahmen, die darin besteben, dass einzelne verba neutra mit oder ohne praefix causalia u nd daher transitiva werden. Wenn aind. dha saugen bedeutet, so befrem- det, dass dojiti serb. nicht nur saugen, sondern auch saugen bedeutet: ,lo ji sisu. petr. 385. bulg. Jankula konja zobeše. milad. 143. fiitterte sein P f erd; da si konja nazobajet. 21: vergl. serb. zobati fruges manducare UQ d zobiti frugibus nutrire. serb. sagorjeti (eigentlich comburi) com- burere: te čardake vatrom sagorite. pjes. 5. 407; igrati: razigrati konja facere ut equus saltet, lex.; lijegati (eigentlich cubare) locare: rano 18 274 verba perfectiva und imperfectiva. mene lijegala majka. pjes.-herc. 113. 302; zamuknuti (eigentlich ob- mutescere, auch zamuknuti se) facere ut quis obmutescat: noje svati mukom zamuknuše. pjes.-herc. 77; prepanuti terrere und prepanuti se terreri; zaplakati (eigentlich plorare coepisse) facere ut quis ploret: pak zaplaka redom i bošnjake. pjes. 5. 429; pjevati (cantare): raspje- vati facere ut quis cantet. lex.; smijati (ridere): nasmijati koga facere ut quis rideat. lex.; sjesti (eigentlich considere) facere ut quis considat, collocare ude posaditi: pak sjedoše čara za trpezu. petr. 98; bog te sio u nebesno carstvo. 106; posjedi me na konja golema. 135; usjede jeza se na zekana. 8; no ga sjeda sebi uz koljeno. 343; posjeda ih za punu trpezu. 25; poteči (eigentlich currere) facere ut quis currat: konje pote- koše. pjes.-herc. 204; trkati (eigentlich currere) facere ut quis currat: Jovo konja trče. pjes.-herc. 258; svi svatovi konje potrkuju. petr. 446; jahati (eigentlich equo vehi) facere ut quis equo vehatur: koga na konja uzjahati. lex.; a odjaha lijepu djevojku. petr. 535; ebenso napiti und najesti tranken und sattigen: vi gladnoga nijeste najeli, a žednoga ni- jeste napili, pjes.-herc. 311; najede ga piva i jestiva. lex.; napiti se und najesti se bedeuten sich antrinken und sich anessen. slovak. mna smutnu, truchlu nikto ne rozsmeje. hat. 2. 213. russ. razyde ny s r L nimi reka. bus. 2. 113 der fluss trennte uns von ihnen. Sech. rozmlsati ge- naschig inachen; rozesmati zum lachen bringen; rozpiti zum trinken bringen. Hier sei noch bemerkt, dass im serb. činiti mit dem tiirk. sub- stantiv seir in der bedeutung betrachten als ein transitives verbum behandelt wird: seir čine careva Stambola. petr. 490; seir čine konja i junaka. 432; ahnlich ist: taman svate tabor učinili. 528; kad sva- tove takum učinili. 528; zabun und rezil werden wohl als adjectiva an- gesehen: i svatove zabun učiniti. petr. 523; i tebe če rezil učiniti. 477. III. Verba perfectiva und imperfectiva. 1. Eine handlung wird entweder als dauernd dargestellt oder als vollendet ausgesagt: jenes geschieht durch die verba imperfectiva, dieses durch die verba perfectiva. Die verba nsl. vzdigovati imperfectiv und vzdignoti perfeetiv unterscheiden sich von einander dadurch, dass das erstere das heben in seiner dauer oder ein beschaftigtsein mit dem heben, ein bestreben, einen moglicherweise vergeblichen versuch, das heben zu bewirken, bezeichnet, wahrend vzdignoti das heben als voll¬ endet aussagt, das resultat als erreicht ausdriickt. Auf die frage: was machst du? kann demnach mir mit einem verbum imperfectivum geant- verba perfectiva und imperfectiva. 275 wortet werden, sowie auf ein „beginnen“ bezeichneudes wort nur der infinitiv eines verbum imperfectivum folgenkann: nsl. pričnem skakati, nicht etwa skočiti-; dan se je jel nagibati, nicbt etwa nagnoti. Derselbe unterschied besteht im griecb. zwischen dem inf. praes. alpeiv und dem inf. aor. Spat: mačko vzdigovati heisst domnacli wie a-pwpav alpeiv mit dem lichten des ankers beschaftigt sein, mačko vzdignoti wie or/zupav apai den anker lichten, die handlung mit erfolg unternommen haben. Dor infinitiv des aor. kann auch im griecb. nach den verben des begin- nens nicht stehen. Die nachfolgenden beispiele sollen den unterschied zwischen den beideu arten von verben noch klarer machen. asi. bivtše ubijate, j ego caedentes occident eum. ev.-buc.; jegože siloju ne mogute prinuditi, togo lesteju prinužajute den sie nicht mit gewalt dazu brin- gen konnen, den versuchen sie mit list dazu zu bringen. tichonr. 1. 150. nsl. trije so kamen dvigali, pa ga neso dvignoli dreie versuchten den stein zu heben, boben ihn aber nicht; dve uri seje pripravljal, preden se je pripravil zwei stunden hindurch war er mit den vorbereitungen heschaftiget, bevor er damit fertig ward; človek obrača, bog pa obrne. s prichw. der mensch wendet die Sache hin und her, gott wendet sie stets mit erfolg; gledali bote, ali ne bodete vidili fSksJiEte '/.at ou p,r, tS>jTe. hung.; vu vsem se stiskavamo, ali ne stisnemo se, dvojimo ali ne zdvojimo. 2. eor. 4. 8.-hung. serb. boga mole, i umoliče ga. pjes. 4. 55; tako klela, i uklela ga je. pjes.-herc. 151; prežao je, dok je uprežao. 62; poznava ga Djurova Jerina, poznavaše, poznat ne mogaše, nit po¬ made konja ni junaka, dok on do nje dočera vrančiča Jerina strengt ®ich an ihn zu erkennen, konnte ihn jedoch nicht erkenuen usw. petr. 474; branio ga kao svoju glavu, doista ga obranit ne čaše. 5. 250; šikao je, i ušikao je. pjes.-herc. 224; fatao je, ufatit ne more; varao je, prevarit ne moga. 128; gojila ga, i odgojila ga er haschte, konnte jedoch nicht ergreifen usw. volksl.; inaniio se? te se pomamio. pjes.- herc. 226; nogom miče, maknut ne mogaše. danič.-sint. 568; otvoraše (otvorahu), nemogoše sie versuchten zu offnen und vermochten es nicht Pjes.-herc. 280; počne birati, i izabere. prip. 153. Idruss. davno uže z kozaky vojuješ: ty kozakov ne zvojuješ, svoju sylu shubyš. pis. 1.25; chto perebyraje, toj perebere. pryp. 103; strilajut, a ne mohut vystre- 1 Jty. 123;' prosyla k, poky uprosy!a s. južnor.-skaz. 1. 82; snopojki Zn ošajut, ne znesut; kopojki skladajo, ne zložyt; kopejki rachuje, ne zl yčyt. pis. 1. 56; hde ste ša, svaty, zabavlaly? čy ste konykov dosta- valy? cl U) f dostavaly, ne dostaly. ves. 93. russ. sobaki gnali, ne v ygnali, i ty ne vygonišb. skaz. 1. 7; pervoj bryzgal%, i drugoj bryz- 8'ult, tretij bryzgnul%, ona i skočila na rezvy nogi. ryb. 1. 219. čec/t. 18 * 276 verba durativa und iterativa. kusite dobyva!i mesta die hussiten suchten die stadt in ihre gewalt zu bekommen; ne ehytili jsme ani ptaka, ačkoli jsme tri hodiny chytali; vadne, vadne, až uvadne; chlapec vyhančl konš ze dvora, ale ne poda¬ rilo se mu je vyhnati der knecht versuchte die pferde aus dem hofe zu jagen, allein es gelang ihm nicht. Vergl. das imperfectum conatus im griech. und im lat.: eSiSou er wollte geben, bot an; num dubitas id me imperante facere, quod iam tua sponte faciebas? was du tlmn wolltest, zuthun versuchtest. Vergl. asi. načajemu dary mnogy dajati coepit ei multa dona offerre. slovak. takto si, devka, otca nahovarala, a na osta- tok ko aj nakovorila. pov. 116; klade!, hladel, dohladet sa ne tnohol. pol. te 6 sa dowody, ktoremi sie bronia, ali ne obronia dies sind die griinde, mit denen sie sieh zu vertheidigen suchen, aber nicht mit er- folg vertheidigen werden. Linde; raczy mie nawiedzieč i nawiedzač griech. etwa TtpocskSeiv und Tcpocrep/eaOai. jadw. 54. 2. Die verba perfectiva haben in der regel kein vom part. praet. pass. durch ije abgeleitetes substantiv, daher serb. kopanje, zakopa¬ vanje, aber kein zakopanje: doeh findet man nsl. postenje von asi. po¬ čisti; serb. vjenčanje, dopuštenje, zaklanje, oproštenje, postanje, pouz- danje; Idruss. za chliba prynesehe, za pyva prystavlene. ves. 55; pol. poscia moja gressus mei. m alg. 72. 2; zbawienie twoje. 34. 3. nsl. findet man im ostlicken theile des sprachgebietes kein supinum von den verba perfectiva. Daher kopat se gremo, nie skopat se gremo. 3. Die verba imperfectiva bezeichnen die unvollendete handlung' entvveder als blos dauernd oder als zu wiederholtenmalen sich vollzie- hend. Jenes geschieht durch die verba durativa, dieses durch die verba iterativa: nsl. grem ist durativ: glej, fant gre v šolo heisst demnach: sieh, der knabe gekt in die schule; ebenso fant je šel v šolo und fant bo šel v šolo; dagegen ist hodim ein iterativum: fant v šolo hodi heisst demnach: der knabe besucht die schule; ebenso fant je hodil v šolo und fant bo v šolo hodil. Wie iti zu hoditi, ebenso verhalt sich nesti zu nositi, leteti zu letati usw. Eine besondere art der verba durativa sind die inchoativ-durativa, welche das allmalige werden eines zustandes bezeichnen. russ. moknuts madescere, sochnutb siccescere. čech. bled- nouti pallescere, sladnouti dulcescere, černati nigrescere usw. 4. Die verba iterativa, welche regelmassig durch das verbalsuflhc a gebildet werden, sind entweder iterativa des ersten oder des zweiten grades, welche sich von einander hinsichtlich ihrer function dadurch unterscheiden, dass die verba iterativa des zweiten grades die iteration der iterativa des ersten grades bezeichnen, ein unterschied, der durch das doppelte a ausgedriickt wird: das čech. aus s6d gebildete sedam verba durativa und iterativa. 277 ist die iteration von sedu, sednu, seddvam hingegen die iteration von sedam. Ebenso verhalten sich nosim, chodim zu nosiv4m, chodivam; die durativen slovak. verba veziem, ženiem, nesiem haben vozim, honim, nosim als iterativa des ersten und vozievam, honievam, nosievam als iterativa des zvveiten grades. bat. 1. 105. Iterativa des ersten grades sind nsl. gonim ago; letam volo; nosim gesto usw., iterativa des zweiten grades sind die im sudvvesten 'des sprachgebietes gebrauchlichen for- men gonevam ago; letevamvolo; nosevam fero usw. levst. 48 aus gon- javam, nosjavam, letavam. Einige verba imperfeetiva sind deminutiv entweder hinsicbtlich der zeit oder der energie bei der vollziebung der bandluug: serb. pospavati; pol. postawa£, potracah; jak že mi sie inie- Wasz, což tu porabiasz? laz. 196. Hieher gehoren verba wie russ. po- gljadyvatbzu verschiedenen zeiten, nicht in einem fort schauen: ožidaja gostej pogljadyvaetT> v’i> okno, welche Pavskij 3. 3 prodolžiteb>nye pre- r yvistye nennt; ebenso popisyvatb, popevatb, pochaživatb, die nacli Lo- i nonosov r bl59.umaliteJbnoeučaščeniebezeichnen.Diefolgendenbeispiele 'verden den unterscbied der verba dur. und iter. klar machen. asi. ležati liegen und legati sicli ofters niederlegen; sedeti sitzen und sedati sich bfters niedersetzen; so aucb imeti haben und imati ofters ergreifen. iegati, sedati, imati hangen unmittelbar mit den perfectiven verben zu- sammen. čech. kam bSžiš? čtvernozi bShaji quadrupeda currunt nicbt etwa blos jetzt; vidbl jsem andela, an leti po prostredku nebe. jung.; kam vede tato cesta? jung.; voditi kobo po domu. jung.; již ho vezou s ie fiihren (haben) ibn scbon. jung.; ven z ostrovu malo se vozi es wird \venig ausserhalb der insel verfahren. jung.; v lednu voziva se led do lednice. jung.; co neseš noveho? jung.: na jazyku nosi med, v srdci kryjejed. spricbw. 5. Pavskij 3. 4 schreibt den zur bezeichnung der zeitdauer verwen- deten verbalformen eine unmittelbare beziebung nicht nur auf die zeit, sondern auch auf den raum zu: nach ibm sind hinsicbtlich'des raumes die verba edinoobraznye, raznoobraznye neopredelennye und razno- °braznye daltnieund er meint, dass die erstenhandlungenbezeichnen, die sich in 4iner ricbtung vollziehen; die ziveiten bingegen handlungen, die m verschiedenen ricbtungen vor sich geben; die dritten endlich band- lungen, die in verschiedenen ricbtungen in der entfernung in einem unbestimmten raume ausgefubrt werden: v r t. dali (gde-to) naneoprede- iennom-L prostranstve, i togda i togda, i taim, i sjamt. Ziak 176. be- roerkt gleichfalls, dass bbžeti das fliehen in einer ricbtung, b eh ati hin- S e gen das fliehen in verschiedenen ricbtungen, bald rechts bald links, bald vorwarts bald riickwarts bezeichnet. Nach meiner ansicht besteht 278 verba unbestimmter vergangenheit. allerdings eine beziehung dieser verbalformen zum raume, allein diese beziehung zum raume ist keine unmittelbare, sondern durch die zeit vermittelte: nsl. letati heisst zunilchst mehrere male, zu verschiedenen zeiten, danil auch nach verschiedenen richtungen, hin und her fliegen; hoditi ofters gehen, giinge machen, hin und her gehen; čech. voditi ofters fiihren, hin und her fiihren. 6. Russ. verba wie vidyvali>, govarivalii, znavakb, chažival r £, čity- val r f> nennt bus. 2. 124. mnogokratnye: sie bezeichnen nach dem ge- nannten grammatiker mnogokratnoste a takže i otdalennostt dejstvija, d. i. wiederholung und zugleich (zeitliche) entfernung der handlung. Sie driicken in dem meist allein gebrauchlichen part. praet. act. II. eine in nicht naher bestimmbarer entfernterer vergangenheit zu verschiedenen zeiten vollzogene handlung: ja govarivali, ich pflegte ehedem dann und wann zu sagen, nach vost. 84 genauer: ich pflegte zu einer nicht naher bestimmbaren zeit, vor mehr als einer woche oder vor mehr als einem monat zu sagen, wahrend ja govorih) ne odnokratno „ich sprach ofters, etwa in dieser woche oder in diesem monat“ bedeutet. Diese verba, gewohnlich allerdings im part. praet. act. II. angewandt, kommen ausserdem vor im part. praet. act. I, im part. praet. pass. und im in- finitiv. a) part. praet. act. II: s malymi rebjatuškami baryvah. sja er pflegte ehedem zu kampfen. kir. 2. 86; mne: matuška govarivala das miitterchen pflegte so zu sprechen. 2. 24; čto u nej i na grudjachi, le- živahj). kir. 2. 68; muževali, tutu. staroj, rozgovarivali er pflegte zu iiberlegen. kir. 1. 86. nekr. 153: mudite, vvurzel mxd, woraus mysli.; pasyval'i> ja skotinu krestnjanskuju. ryb. 3. 303; kto na vojne ne by- vala., totrt pripadkoju vody ne pivalt. sprichw. 138; i vina to gortkago molodecb ne piival% fur pivyvalx. ryb. 2. 260; pinahb to ee pravoj no- goj. 3. 21; ate ne slychyval r i> ptašbevo posvistu? kir. 1. 37; po lesami, to ja staivata. 1. 40; ženate byval r t, si. ženoj sypal r b er pflegte zu schla- fen. 2. 40; skoteko my po belu svžtu ni chaživali, my takogo duraka ne nachaživali. kir. 1. 15; kaki. mnogo godovi, ja po svetu ezživate. ryb. 1. 33; ate ne ezživali, ty po temnymi, lesama? kir. 1. 36. b) part. praet. act. I: čityvavi>. vost. 111. c) part. praet. pass.: čityvam,. ibid. d) Der infinitiv steht nur in subjectlosen negativen oder fragesatzen: emu ne ezžatt. tuda fur oni. ne budeti, ezditt tuda; govarivati. li mne? fur budu li kogda govoritb? vost. 207. In diesen satzen wird eine vviederholte handlung nicht bezeichnet, wie aus dem nachsten absatze sich ergeben wird. Die volkssprache gebraueht dergleichen verba je- doch auch in anderen formen: poezžaetu Iteja, sarm, vygovarivaeti,, kladyvaet r B to zapovedi, velikuju: echatb to mne dobru molodcu usw. verba perfectiva. 279 ryb. 1. 45, wo klady vaeta eine usilennaja prodolžitelbnostb dejstvija bezeichnet. nekr. 152. In der alteren spracbe findet man: on r b bbeta sja, derete sja celvj denb, ne pivajuči, ne edajuči. bus. 2. 126; ne eda- juči sb i ne pivajuči st i dobru konju otduchu ne davajuči sb. ryb. 1. 111. Mit diesen russ. verben ver gl. man čecb. chodivavati: tam jsem j4 k ni chodivAval icb pflegte ebedem zu ihr zu gehen. suš. 205. 7. Die verba iter. bezeiclmen mit der negation nicht etwa blos die negation der wiederholten handlung, sondern nicht selten eine nach- drucklicbere negation der handlung ttberhaupt. serb. oni njemu Ijepo prifatili, ne prifača Murata subaša Murat will durchaus nicht empfan- gen. volkslied. Dies gilt namentlich von den russ. verba iterativa unbe- stimmter vergaugenheit: skazyvaeta, semb leti. pustoši kosili, to, gospodine, lžeta Kirilo, a ne kašivali, gospodine, techu. pustošej do sbchij mesta. bus. 2. 135: kašivali heisst namlich nicht „sie haben nicht ofters gemaht“, sondern „sie haben gar nicht gemaht“; vami vedomo, čto gosudarju nikaki na odno novgorodskoe gosudarstvo ne chaživatb: ne chaživatb negiert starker das gehen, es negiert nicht etwa blos die wiederholung dieser handlung; kakoj de (uchi) otkupščiku. i samyj torovatyj ne davyvah, sekretarjaurb: ne davyval r b ist nicht ne davalt neskolbko raz r b, sondern nikogda ne davali, ni razu ne davata. nekr. 152. 153; so auch: ja dvenadcatb leta po morju čzživalb, a pod- donnomu carju pošliny ne plačivahb. 8. Die verba perfectiva bezeiclmen die vollendung entweder ohne rticksicht auf die dauer der handlung: nsl. kupiti kaufen, in einem oder m mehreren acten (unbedingt perfective verba), oder mit riicksicht auf die dauer der handlung (bedingt perfective verba). Im letzteren falle e i'scheint die handlung entweder als eine solche, deren anfang und ende zusammenfallt, oder als eine solche, bei der dies nicht der fall ist. Din bedingt perfectiven verba der ersten art nennt man momentan: nsl. streliti einen schuss thun. Die bedingt perfectiven verba der zweiten a ''t zerfallen in zwei classen, je nachdem die handlung, deren vollendung ausgesagt wird, eine dauernde oder eine zu wiederholten malen sich vollziehende ist. Die verba der ersten art nennt man durativ-perfectiv: ns b prebrati durchlesen. Die der zweiten art nennt man iterativ-per- lectiv. Hiebei konnen zwei falle eintreten, denn entweder ist bei den verschiedenen acten dasselbe subject thatig, oder es wird die handlung v on verschiedenen subjecten vollzogen: nsl. hlapec je drva iznosil der knecht hat zu verschiedenen malen holz hinausgetragen und ist mit dieser arbeit fertig geworden; dagegen nsl. ljudje so iz čolna poskakali die leute sind nach und nach alle aus dem kaline hinausgesprungen, 280 formen unpraefixierter verba. cech. roztrham bezeichnet čas budouci, a vsak se zachovanim poneti opštovandho trhani. čel. 252. pol. rycerze pozsiadali z koni t. j. nie wszyscy razem, lecz najprzod jeden, po tem drugi, tržeči i t. d.; obrecze popekaly die reife sprangen, einer nach dem andern, scbliessiich waren aile gesprungen; popochodzili do kosciola sie giengen in die kirche, einer nacb dem andern, dagegen poszli do kosciola sie traten alle zu- gleicb in die kirche, in welchem falle das eintreten in die kirche als ein act erscheint. Vostokovu. 92 nennt die durativ- und itei-ativ-per- fectiven verba dliteltnye, welche ein dejstvie končennoe vu. nčskoltko priemovn. ili vt. nekotoroe prodolženie vremeni bezeichnen. Die verba perfectiva konnen den beginn oder den schluss einer handlung aus- driicken, daher inchoativ- und finitiv-perfective verba: klruss. pojdu ich werde eine reise antreten; dojdu ich werde eine reise beendigen; nsl. zavrteti und prinesti. Einige momentane und durativ-perfective verba bezeichnen die vollendung einer mit geringer energie vollzogenen oder durch ganz kurze zeit fortgesetzten handlung: wyražaja, že pod- miot przez krotki pociag czasu dokonal troche tego, co pierwotnik wy- raža. laz. 195. navr. 15. Man kann sie deminutiv-perfective verba nennen: pol. popchnal mie er gab mir einen leisen stoss; nsl. posedeti ein wenig sitzen; serb. posjedjeti dasselbe, progunuti einen schluck thun im gegensatz zu progutati; klruss. pobav dytynu unterhalte das kind ein klein wenig; pol. pobylem kilka minut u niego. 9. Nicht unpassend hat Celakovsky in seinen Cteni o srovnavaci mluvnici slovanske 257. die verba hinsichtlich der hier in frage kom- menden verhaltnisse in folgender weise bildlich dargestellt: die du- rativen durch eine linie —; die iterativen des ersten grades durch mehrere puncte oder linien . . .;-; die iterativen des zweiten grades durch oder ( — — — )( — — — ) (-); die momentanen durch einen punct [. ]; die durativ- perfectiven verba kann man durch [ — ]; die iterativ-perfectiven durch [. . . ] oder durch [-] darstellen, wobei die klammer die vollendung bezeichnet. 10. Von den meisten unpraefixierten verben gibt es zwei, von anderen drei, von manchen vier die zeitdauer bezeichnende formen: bei zwei formen ist die eine perfectiv, die andere durativ oder die eine durativ, die andere iterativ; bei drei formen ist die erste perfectiv, die zweite durativ, die dritte iterativ; bei vier formen ist entweder die erste und zvrnite perfectiv in zwei abstufungen, die dritte durativ, die vierte iterativ, oder es ist die erste perfectiv, die zvrnite durativ, die dritte und vierte iterativ des ersten und des z\veiten grades. asi. jeti pf., bedeutung derselben verbalformen. 281 imeti dur., imati iter.; ebenso lesti, ležati, lčgati; stati (stana), stojati, stajati; sesti, sedčti, sedati, n sl. reči pf., rekati iter. glasnik 1860. 45; jčsti dur., jedati iter. ibid.; leči pf., ležati dur., legati iter. ibid. 49; sesti pf., sedeti dur.; brenknoti, brenčati, brenkati, serb. sjecnuti pf., sjeoi dur.; vjenčati pf., vjenčavati iter.; glednuti pf, gledati dur.; ka¬ zati pf., das jedoch im praes. auch impf. ist, kaževati, lcazivati iter.; krepati, krepavati; platiti, plačati; sjesti, sjednuti pf., sjedjeti dur.; sje- dati iter.; sumati pf., sumavati iter.; slati dur., šiljati iter. Man merke kroat. kleknuti pf., klečati dur., klecati und lslečivati iter.: das erste beisst niederzuknieen pflegen, das letztere zu knieen pflegen; ebenso leči, sesti pf., ležati, siditi dur., legati, sedati und leživati, sidjivati iter. črnč. II. klruss. kryknuty pf., kryčaty dur.; hrymnuty pf., hremity dur., brymaty iter. russ. vesti dur., voditi, iter. I, važivati, iter. II. cech. byti dur., urspriinglich pf., byvati iter I., bvvavat.i iter. II; hled- nouti pf., hledeti dur., hledati iter.; pasti dur., pdsati iter.; jisti dur., jidati und jiditvati iter.; nesti dur., nositi iter., daneben nosivati und nosivavati ausser dem n ur praefixiert vorkommenden mlšeti: snašeti. pol. milknač pf., milczeč dur.; ješč dur., jadač iter.; wionač pf., wiač dur., wiewač iter.; drgnač ti'emere pf., držeč dur., drgač iter.; krzyknač, krzyczeč, krzykač; siešč pf., siedzieč dur., siadač iter. I, siadywač ■iter. II. oserb. so lehnyč pf., ležeč dur., so lehač iter. 11. Manche formen sind nacli verscbiedenheit der bedeutung per- lectiv oder imperfectiv. Befremdend ist hiebei der hie und da sichtbare einfluss der reflexivitat. nsl. djati, deti legen pf., dem ich sage impf.: ebenso deti thun: to mi težko dč; leči sicb niederlegen pf., briiten •mpf,; jerebica leže jajca. ravn. 1. 253; videti das Augenlicht haben ist •mpf., einen bestimmten gegenstand sehen pf., daher: da gledajo, in ne vidijo; pol. aby ividzsjc nie widzieli. luc. 8. 10. bulg. kristja pf., kra- štavam iter. icb taufe; kri.stja se sich bekreuzigen dur. serb. djesti (asi. deti), djedem, djenem thun, legen pf., aufscbobern impf.; klasti legen pf., langsam und dick fliessen impf.; vidjeti se scheinen pf., vi¬ dim, vidjah, videči impf.: vgl. Vuk lex.; napadati desupei'incidere pf., •nvehi in quem; nadavati satis dedisse pf., supponere; posjedati con- sidere pf., equum conscendere; dizati se consurgere pf., dizati tollere; zaigravati se aufugere pf., zaigravati saltare incipere, das pferd tum- m eln; zdraviti se inter se consalutare pf., zdraviti convalescere; zaska- s kati se exsilirepf., zaskakati circum venire; izlajati se satislatrasse pf., •zbijati elatrare, latrando lucrari; nabirati se satis legisse pf., nabirati legendo implere, metere; nanositi se satis gestasse pf., nanositi com- portare, similem esse; parasiti se omittere pf., parasiti idem; pozivati se 282 bedeutung des accentes. vocari pf., pozivati ad coenam vocare; pisati se nomen dare pf., pisati scribere; tisnuti se se coniicere pf., tisnuti premere; topiti se liquescere pf., topiti liquefacere; čuti se audiri, se liabere pf., čuti audire, sentire pf. und impf.; činiti se simulare, videri pf., činiti agere, incantare; da- gegen nasmijavati se adridere impf., nasmijavati risum movere pf., pro- hoditi se vitare impf., prohoditi ire circum, per, praeter pf.; pasati se renunciare (it. passarsi) impf., pasati praeterire pf.; mašiti coniicere, manum immittere pf. und mašiti missam celebrare sind etymologisch verscbieden. klruss. ponosyty ertragen impf., ponosyty zusammen- tragen pf. 12. Manche verba konnen in derselben bedeutung als perfectiva und imperfectiva angewandt werden. seri. vrbovati werben, vaskrso- vati pascba celebrare, godinovatiannum transigere, desetkovati decimas colligere, danovati diem transigere, žigosati notam inurere: žigovatiist stets impf., zimovati hibernare, zlamenovati puerperam lustrare, zlosta- viti vim inferre virgini, kalajisati stanno inducere, konačiti pernoctare, krunisati coronare, krstiti baptizare, Ijetovati aestivare, napastvovati invehi, patosati tabulas disponere per solum cubiculi, pokladovati bac- chanalia agere, potrebovati opus habere, prstenovati dare annulum de- sponsatae, ročiti quem venire iubere, rukovati manus iungere, ručati coenare: ručavati impf., silovati violare, delepiriti praedari, cjelivati osculari. pol. darowad, zdolač, kazac, pomnieč, rzec. laz. 144. 13. Dieselben formen sind manchmal nach verschiedenlieit der betonung und der lange oder kiirze, welcher verschiedenheit in einigen fallen eine verschiedenheit der bedeutung zur seite geht, perfectiv oder imperfectiv. Ich bemerke, dass ich meine darstellung der accentuation im serbischen I. 317— 320 auch jetzt fur richtig halte, ohne die zvveck- masšigkeit der von Vuk eingefiihrten bezeichnung in frage zu stellen. Rad VI. 47. 48. seri. zagledati einen blick thun pf., zaglčdati intueri; izgledati spectando acquirere, izgledati prospicere; ogledati videre, ex- periri, ogledati idem; pogledati oculos aliquo coniicere, pogledati ex- pectare; pregledati pervidere, pregledati perlustrare; prigledati curare, prigledati idem; pregledati perspicere, progledati spectare per; zgle- dati se se invicem aspicere, zgledati idem; nktpjevati cantu vincere, uatpijevati idem; otpjevati cantantem excipere, otpijevati idem, cantu lucrari; popjevati paululum cantare, popijevati cantare; pripjevati simul cantare, pripijevati idem: die jedesmal vorausgehenden formen sind perfectiv. Der grund der verschiedenheit diirfte darin zu suchen sein, dass z. b. gledati, ursprunglich ein iterativum zu gledeti, spater auch als durativum statt gledeti eintrat: in zagledati fungiert es als bedeutung des accentes. 283 solches, weswegen zagledati pf. ist, dagegen fungiert es in zagledati als iterativum, weswegen zagledati impf. ist: das durativum wird gle¬ dati gesprochen, wahrend das iterativum ehedem wabrscheinlich gle¬ dati gelautet hat, eine voraussetzung, die durcb zagledati und zagledati unterstiitzt wird, da die verba, die wie gledati betont \verden, in der praefixierung das praefix mit' bezeichnen, und diejenigen, welcbe wie gledati accentuiert werden, diesen accent auch in der praefixierung be- wahren: kuhati, nkkuhati; pitati, zapitati. Rad VII. 112 (42), 124 (54). Auch in proldjuvati pf. rostro pertundere scheint kljuvati dur., in prokljuvati impf., kljuvati iter. zu sein, ein ehemaliges kiju, asi. klbva, voraussetzend. Man vergl. okidati pf. und okidati impf., sarezati pf. und sarijezati impf. Der unterschied ist wol niebt gar alt. Man merke auch lb6i decumbere pf. und le6i incubare impf.; djesti, djenuti ponere pf. und djesti, djenuti in acervum colligere impf.; lomiti, lomim und sldmiti, slomim. Man vergleiche darovati donare pf. und darivati impf.; zastajati se, zastojim se commorari pf. und ostajati, ostojim permanere pf. hangen, wie das praes. darthut, mit dem dur. stajati fiir stojati zu- sammen, wahrend zastajati, zastajem invenire impf. und ostajati, osta- jem manere verbindungen der praefixe za und o ti mit dem iter. stajati von stati sin d; kupiti emere pf. und kupiti colligere sind dem etymon nach verschieden. Dasselbe gilt von polagati paululum mentiri pf. und polagati se : polažu se uno tantum cochleari manducant alius ex alio pf. und polagati ponere in terra impf., indem das erste auf asi. l r bg (lxgati, lagati), das zweite auf Ibg (in kbžica), das dritte endlich auf *14gati aus ložiti, leg (lesti) zuriickzufuhren ist. izvijati pf. evannare hilngt mit vijati, asi. vejati, zusammen; izvijati impf. protrahere scheint ein iter. vijati vorauszusetzen. klruss. vynosyty ganz hinaustragen pf., vyno- syty ofters hinaustragen impf.; poznaju pf., poznaju impf. russ. Einige mit dem praefix vy verbundene verba iterativa der IV. classe sind pf. oder impf., je nachdem sie das praefix oder den auslaut des thema be- tonen: vybroditb, vyvoditb, vyvozitb, vynositb, vychoditt pf. und vybro- ditb, vyvoditb, vyvozitb, vynositt, vychoditb impf. C. W. Smith, Kort- fattet laere om derussiske verber. Kjobenhavn. 1871.22. glaubt aus der abweichenden accentuation auf verschiedenen ursprung schliessen zu sollen, worin ich ihm nicht beipflichten kanu. Einige verba der V. classe sind impf. oder perf., je nachdem sie das suffix a oder eine andere silbe betonen: vybbgatt, vyklikati>, vypadatb, dosypatb, podvigatb, perebžgatb pf. und vybegatb, vyklikatb, vypadatb, dosypatb, podvigatb, perebegatb impf. Der grund der verschiedenheit liegt darin, dass die iterativen verba das suffix a, das wahrscheinlich aus aa (aja, ava) hervorgegangen, be- 284 verschiedene ivurzeln pft. und irapft. formen tonen und an dieser betonung aueh in der praefaderung festhalten, veahrend die durativen verba das a nicht aecentuieren : so ist * dvigata, wofiir j etzt dvigi vatb fiir dviga vate, iter., dvigata bingegen dur. Dass die verba iter. durch praefixierung nicht perfectiviert werden, wol aber die dur., wird spiiter gezeigt werden. Vergl. die abweichende ansicht von C. W. Smith, Gram m a tik der polnischen sprache 143. Man fuge hinzu poznavate, poznaju neben pozndta, pozndju; ahnlich pridavdte, pridaju; dostavate, dostaju. čech. Hier vergl. man poručiti pf. mit poručati, jetzt poroučeti. Noch interessanter ist jedoch slovak. zdržat, d. i. zdržat’, neben držievat und omfzat, d. i. omrzat, neben mrzievaf. hat. krat.-mluv. 39. Aus dem hier gesag-ten ergibt sich, dass die sprache verschiedene mittel anwendet, um die dauer oder wiederholung einer handlung auszu- drucken. Der betonung bedient sie sich im russ. vychoditb impf. und vychoditb pf.; de)' verlangerung im serb. leči impf. und leči pf.; ebenso in pjevati dur. und *pijevati iter.; das erstere mit kurzem, das letztere mit langem e: popjevati, popevati pf., popijčvati, popevati impf.; des suffixes a in asi. pasti, padati, wobei das vvurzelhafte a nicht afficiert wird; der dehnung und des suffixes a im čech. poručiti pf. und poru¬ čati impf.; der dehnung und des suffixes a im asi.: s^pletati impf. und s r bplesti pf. 14. Manche verba haben keine perfective form: der grund hievon liegt in ihrer bedeutung; die auffassung verschiedener sprachen in diesem puncte ist jedoch verschieden. Mruss. vonaty stinken; vykaty ihrzen; hovity verehren usw. pol. woleč, dbač, mieč, lasič si§, musieč raczyč. mah 245. byč, vviedzieč, gniewač sie, žyč, krolowač, ležeč, siuchač, stač, strzeč, spač, cierpieč, chorowač, czuč usw. Von einigen dieser verba werden jedoch deminutiv-perfectiva gebildet: pobyl, po- žii, poležal usw. laz. 144. Die behauptung ist jedoch so ausgesprochen nicht vollkommen richtig, da bei einer etwas veranderten bedeutung von mehreren der angefuhrten verba allerdings perfectiva gebildet vverden: dobyč (dobede) gewinnen; dowiedzieč si§; rozgniewač sie; ožyč usw. 15. Haufig beruhen die perfectiven und imperfectiven formen auf verschiedenen wurzeln oder auf verschiedenen themen derselben wurzel. asi. byvajq esse soleo, jesmb sum und bada ero usw. ml. biti und udariti; delati und storiti facere; loviti und vjeti; metati und vreči iacere; obljubiti (im osten obečati) und obetaty polliceri; praviti, govo¬ riti und reči dicere usw. Iclruss. byty und udaryty; braty und vžaty; vydity und uzrity; hovoryty und skazaty; klasty und položyty; lovyty und pojmaty (pojmu pf.) usw, russ. ložitb sja und leči) decumbeve. čech. ersatz fehlender formen. 285 briti und vziti sumere; titi, asi. teti, und sekati usw. pol. brac und ivziašč sumere; widzie6 und zobaczyč, ujrzeč videre; dogladač, ogla- da6 usw. und dojrzeč, obejrzeč; dziač sie und stač sie fieri; znajdowač, znachodzič und znalešč; klase und položyč ponere; ležeč und položyc si§; mowič und powiedzieč, rzec dicere; mocund potrafičposse; chodzič und pojšč; wzchodzič (slonce wzchodzilo) und wzišč (slonce wzeszlo); jechač, ježdzičund pojade: alle drei verba sind auf die wurzel ja zuruck- zufiibren. oserb. vzac irnd brac; dyrič fur udyrič und čepic schlagen; položyč und klašč usw. nserb. deriš und biš usw. 16. Haufig beruben die durativen irnd die iterativen formen aufver- schiedenen wurzeln. asi. ida und hožda eo; jesmbund byvaja. nsl. peljati (fiir asi. vesti, veda und vesti, veza) und voditi ducere, voziti vehere: peljati findet sich als pejati auch im kroat.: pejajte je do biloga dvora, volksl. 17. Wenn die perfectivform eines verbmns abhanden gekommen ist, so wird sie durcli die imperfectivform ersetzt. nsl. plačati solvere ist pf., da platiti ni elit melir gebraucht wird: plačevati ist dafiir impf.: serb. ist platiti pf., plačati impf. asi. stresti obviam fieri findet sich im praes. nicht mehr, dafiir tritt srečati als pf. ein: serb. ist sresti pf., sretati impf. 18. Wenn die iterativform abhanden gekommen ist, so wird sie durch die durativform ersetzt. serb. ne jede se meso od svake tiče. sprichw.: jedam kennt die sprache nicht. Statt hoditi, das nur incedere und abire bedeutet, wird iči gebraucht: nsl. v šolo hodi heisst daher serb. u školu ide. pol. pije fiir und neben pijam. muezk. 126. 19. Wenn die durativform eines verbums abhanden gekommen ist, so wird sie durch die iterativform ersetzt. asi. se azt posylaju angjela svoego tSou, e-fio OTostšhhio tov |v.oo. marc. 1. 2.-nicol. An an- deren stellen hat sich allerdings slati erhalten: azb siju kb vami proroky Ivi) dxosTeXXto etc. matth. 23. 34,-nicol. nsl. jezditi, im čech. iter. zu jeti, jedu, wird neben jahati auch als durat. gebraucht. pošiljati ist dur. und iter., da asi. stljsp šlja fehlt, das im serb. šaljem erhalten ist. zakaj streljaš? warum schiessest du? nicht etwa zakaj streliš? serb. voditi(vodite me generalu): vedem fehlt; voziti: vezem fehlt; nizati filum inserere (margaritae): asi. nbza fehlt; nositi: nesti fehlt; spavati: spati findet sich fast nur im volksliede. russ. gonitb, wofiir in der volkssprache noch gnatb: ženut-b. skaz. 1. 75; čitatb legere: čestb nur colere: asi. cisti legere, colere. Čech. hazeti iacere: hoditi ist pf.; posylati: asi. slati fehlt. pol. czytač: czyšč fehlt; die volkssprache hat noch gnač: ženie pastereezka. rog. 35. 286 praefixierung. 20. Iterativa des zweiten grades fungieren als iterativa des ersten grades und daher als durativa, wenn das iterativum I. feldt oder per- fective bedeutung hat. serb. krščavati baptizare: krščati iterativum I. feb lt; iskušavati tentare: iskušati ist pf.; spjevavati car men facere: spjevati ist pf'., da * si,peti feblt; ranjavati vulneraro: rauiti ist pf., ran- jati feblt. Ein unterschied zwischen den beiden graden des iterativs ist gegenwartig wohl nicht anzunehmen in umiljati se und umiljavati se adulari, izmišljati und izmišljavati excogitare, ponudjati und ponudjavati cibum aegroto offerre, ispunjati und ispunjavati explere. puštati und puštavaii mittere: pustiti ist pf.; popuštati und popuštavati remittere: vergl. krešiti und krešivati crescere, beide impf. 21. Die perfectivform wird in vielen fallen dadurch gewonnen, dass das durativum praefixiert wird. nsl. nesti und donesti, odnesti, pri¬ nesti usw.; iti und dojti, oditi, priti usw. Manche verba sind nur prae- fixiert im gebrauch: asi. *dariti: udariti, *menati: pomenati, * sima ti: ustnati, *uti: izuti, obuti usw. čech. uderiti, napomenouti, poslati, alt aucb sldti, usnouti, obouti, zouti usw. Dass das praefix viz t> (uz) im serb. regelmassig zur perfecti- vierung, jedoch nur im praesens und auch in dieser form nur fiir den abhilngigen satz yerwandt wird, ist schon seite 199 bemerkt worden. Hier folgen einige beispiele: blago vam, ako vas uzasramote i uspro- gone i reku na vas svakojake rdjave rijeoi |j,ay.dpto{ šare, Srav oveiSiauatv up.d(; y.ai nat e’iico>ort usw. matb. 5. 11. pol. gdy wam zlorzeczyč beda i przešladowa6 was usw.; za što se uzmole, dače im otac moj. matth. 18. 19; gdje se god uspropovijeda ovo jevandjelje. matth. 26. 13. 22. Im nsl., wo die bezeiohnung des futurum durch das praesens der verba pf. immer mehr abhanden kommt, wird dieselbe doch bei den einebewegungbezeichnenden verben festgehalten, deren futurum durch dieverbindungmitdempraefhc poausgedriickt wird: pobežim, povlečem, podirjam, poženem, pojdem, poležem, poletim, ponesem, popeljem, po¬ tečem und— porečem dicam. Dieselbe function batpobei einigenčech. verben: povedu, povezu, pobčžim und pobehnu, povleku, ponesu, po- ženu, pujdu, poletim, polezu, porostu, poteku, pocvalam, pojedu, po- jecbam. Ziak 190. 192. oserb. pobehnu, povedu, polezu, pondu, pojidu, poleču, polezu, ponesu, porajtuju ich werde reiten, počerju, počahnu. seil. 88. In verbis pondu, ponesu, poleču, počerju (pellam), povedu, po- ^ezu, zechcu exstincta praepositionum vi primaria nihil nisi potestatem temporum futurorum deprehendimus. Pfuhl, De verborum slavicorum natura 35. Man beacbte, dass abgesehen von diesem falle das praefix po vergleichung anderer sprachen, 287 bei denselben verben eine andere bedeutung bat: nsl. pobezati eine kurze zeit flielien: und dass die angefuhrten verba nur diesen ausdruck fur das futurum haben. 23. Die wirkung d er praefixierung ist eine doppelte: vor allem er- halt dadurch die richtungslose handiung eine bestimmte richtung: iti ire und viziti ascendere, siniti descendere. Diese wirkung tritt oft auch dannein, wenn das verbum an sicbkeino bewegungausdriickt: čech. vy- psati ausschreiben, napsati aufschreiben, nadepsati iiberschreiben, pode- psati unterschreiben, pfipsati zuschreiben usw. In allen diesen fallen er- gibt sicb die bedeutung des praefixierten verbiun aus der bedeutung des praefhtes und des verbum. Es wird ferner unter bestimmten, spater genauer zu erorternden bedingungen das imperfective verbum perfectiv: asi. iti dur., priiti pf. ; indem nacli C. W. Smith 139. das praefix durch scharfere bestimmung die fliessende bedeutung des verbum simplex auf einem bestimmten momente festhalt. Die raumliche beziebung wird haufig ganz und gar verwischt, so dass die wirkung der praefixierung nur in der perfectivierung besteht: asi. zreti, uzreti schauen, erblicken; v r j>piti, vxzi,piti schreien, aufschreien usw. 24. Die vergleichung anderer sprachen ergibt, dass zvvar keine sprache den ausdruck fur die verhaltnisse der zeitdauer so folgerichtig entwickelt hat wie die slavischen, dass jedoch in vielen sprachen analo- gien dieser auffassung nachgewiesen werden konnen. Der grund des zu- sammentreffens verwandter sprachen in diesem wie in anderen puncten ist in der gleichheit der urspriinglichen anlage dieser sprachen zu suchen, 'vahrend die verschiedenheit in den abweichenden wegen zu tinden ist, welche die entwicklung der sprachen eingeschlagen hat. Der conjugation des indogermanischen verbums liegt, sowie jener der semitischen, ein gegensatz zu grunde, namlich der der vollendeten, abgeschlossenen und dor der nicht vollendeten, sich entwickelnden handiung. Fr. Miiller, Die conjugation des neupersischen verbums 6. Der gesammte bau des ari- schen verbums beruht auf der doppelheit des verbalstammes, auf dem gegensatze der form mit unverandertem (Xa(3, x:0, ©u^) und mit ge- steigertem (Xap.p, ttsiG, ©=’jy) wurzelvocal: an jene form kniipft sich die vorstellung der momentanen, an diese die der dauernden handiung. Curtius, Zur chronologie 229. 233. a) Das litauische besitzt verba mit ganz analoger bedeutung, welche F. Kurschat, Worterbuch der litauischeu sprache pag. xvi, resultative und punctive verba nennt: jene bezeichnen eine handiung nicht als solche, sondern „in ihrem zunachst beabsichtigten resultat“; zur be- zeichnung von handlungen als solcher werden meistens einfache verba, 288 vergleichung anderer sprachen. zur bezeichnung von handlungen, „die ein erwirken, fertigmachen zum ziele haben“ in der rege! composita gebraucht: ligo ni gy d y ti heisst: sich mit dem curieren eines kranken beschaftigen, ligoni ifig^dyti hin- gegen: einen kranken gesund machen; waikai rafio heisst: die kinder schreiben, parafiyk man gromiata schreibe mir einen brief (fertig); j miesta wažiuti heisst: in die stadt fahren, ohne auszudriicken, dass man dabei wirklich in die stadt gelange, was durch f miesta jwažiu'ti, nuwažiuti bezeicbnet wird; Kristus lipo ant kalno heisst: Christus stieg auf den berg, eigentlich bemiihte sich steigend auf den berg zu kommen, das hinaufgelangen wird ausgedriickt durch užlipo ant kalno. Die punctiven verba bezeichnen ein einmaliges, kurzes, punctuelles ge- schehen, sie gehen im praesens auf eriu, im inlinitiv auf ereti aus: fiukteriu ich schreie ein klein wenig ; kurz auf; dagegen fiaukiu ich rufe; Owilptereti einen pfiff kurz und leise ausstossen; drikstereti mit einem kleinen ruck reissen. Wenn nun Kurschat sagt ; dass dieresulta- tiven verba nicht das bezeichnen, was in den slavischen sprachen die verba ahnlicher bedeutung, verba perfectiva, vollendungsverba, zu be¬ zeichnen scheinen, namlich eine handlung in ihrer vollendung als einem blossen aufhoren derselben, sondern in ihrem zunachst beab- sichtigten resultat, so scheint hier ein missverstandniss obzuwalten, indem die perfectiven verba der slavischen sprachen nicht ein blosses aufhoren der handlung, sondern die erreichung des mit der handlung beabsichtigten zweckes ausdriicken, daher auch resultative verba ge- nannt werden konnen: wie lit. gydyti und nsl. vraSiti, ozdravljati, ebenso decken einander lit. ifigydyti und nsl. izvraeiti, ozdraviti, denn auch dieses bedeutet nicht blos etwa aufhoren zu curieren, sondern gesund machen. Die von Kurschat sogenannten punctiven verba stehen zunachst den deminutiv-perfectiven im slavischen gegeniiber: neben den resultativen und punctiven werden im lexikon auch frequentative verba verzeichnet. Das praesens praefixierter verba hat, wie es scheint, futurbedeutung: mum nuraus sesutes russ. nami sorvukr sestricy. juž.26. Lit. mirti bedeutet: im sterben sein, numirti dagegen: versterben, dasringen mit dem tode, durch den tod beendigen Schleicher 138. Vergl. 156. 305. Hinsichtlich des lett. istBielenstein 227. 229. 235—237. nach- zusehen. b) Wenn das deutsche verba hat, welche, wie gehen und kommen, tragen und bringen, sich zu einander verhalten wie die handlung an sich zur handlung mit rucksicht auf den erfolg, so sind dies erschei- nungen, die keine nahere beziehung des deutschen zum slavischen darthun. Naher stehen dem slavischen deutsche verba, die durch prae- vergleichung anderer spraclien. 289 fixierung, um mitKurschat zu reden, resultativ werden: ahnen, erahnen; langen, erlangen; schlagen (biti), erschlagen (ubiti); abd. faran, ar- faran eundo assequi. Noch niiher treten viele praefixierte verba des deutschen den slavischen dadurch, dass sie in mehreren tempora z ur bezeiclmung des dauernden ebenso unfahig sind, wie praefixierte verba des slavischen: „Es ist“, sagt Grimm in der vorrede zu Wuk Steplia- nowitsch’ Kleiner serbiscber grammatik Lil, „dem deutschen fublbar, dass von einem sterbenden, reisenden, lesenden, bleibenden nicht ge- sagt werden diirfe: er verstirbt, verreist, durchliest, verbleibt, sondern nur: er stirbt, reist, liest, bleibt, ivogegen es im praeteritum unbedenk- lich heisst: er verstarb, verreiste, verblieb, durcblas; verstarb aber und starb unterscbeiden sich wie im serbischen um rij e und mrije, d. h. man muss sagen: er siecbte und starb gleichsam sein leben lang; er verstarb gesternan seiner krankheit. Und wiederum spielt das deutsche praesens in die bedeutung des futurum iiber: ich verreise morgen. Sobaldin derpartikel eine abanderung des sinnes liegt, bat das praesens nichts anstossiges, z. b. ich verachte. (Vergl. asi. zavižda ich beneide). Vielleicht entdecken wir bei naherer aufmerksamkeit auf diesen gegen- stand, dass die altdeutsche sprache der slavischen hierin genauer folgte als die heutige, welche zumal einfache slavische perfectiva nur durch umschreibungen auszudrucken im stande ist, meist aber, wie die feineren griechischen tempora, unausgedriickt lasst.“ Was Grimm 1824 ausge- sprochen hat, dass namlich die altdeutsche sprache der slavischen hierin genauer folgte als die heutige, ist nach der ansicht einiger ger- manisten in der that begriindet. Am genauesten stimmt hierin das gothisehe mit dem slavischen iiberein: ga bezeichnet den eintritt der handlung in die wirklichkeit, vereinigung, das zustandebringen, die erreichung des zieles, damit verbundene verba sind demnach resultativ. Ich will dies an einigen beispielen zeigen, in denen das goth. dem asi. gegeniibergestellt wird. a) Das praesens praefhderter verba hat futur- bedeutung: jota ains ni usleithith af vitoda gi'a zepata ou gr; xapšX0r) «to iou vogou jedina čnsta ne preideta otrs zakona, matth. 5. 18. ni usgaggis jainthro ou gr; ne izideši okt tade. 5. 26. usgibitli thus in bairhtein aKcStoast coi iv to ipavepii) v r tzdastt tebe jave. 6. 4. lei- til jah ni saihvith mik, jah aftra leitil, jah gasaihvith mik p.izpov, vm\ ou Ostopsrtd ge, y.ai Kakiv gtzpov, xa't 'o^e. o6e ge. io. 16. 16. v r i> male, i k r r tomu ne vidite mene, i paky v r r. male, i uzrite m§. assem. b) Die- selbe form hat in abhiingigen siitzen aoristbedeutung: ith saei nu ga- tairith aina anabusne thizo minnistono S c, eav X6tjy) gtav xwv evToXwv toutuv xwv eXayjaxcov iže ašte razoritt jedina zapovedij silm malyihi>. 19 290 vergleiclmng anderer sprachen. matth. 5. 19. unte usgibis thana minnistan kintu ewp Sv a-soSoj? tov ecjra tov xoSpavTr,v do nsdeže izdasi posledtnjj kodranito. 5. 26. c) Dev imperativ praefixierter verba entspricht dem imperativ des aorists im griechischen: aflet jainar tho giba theina aos? em to Sflpcv oou ostavi tu dara. tvoj. matth. 5. 24. d) Der infinitiv dieser verba ent¬ spricht dem infinitiv des aorists im griechischen: ni magt ain tagl hveit aiththau svart gataujan cu Suvacrai piav Tpfya keir/.vjv p,eX«ivav mi- TjGoa ne možeši vlasa jedinogo bela li črtna sttvoriti. matth. 5. 36. mag gasotlijan SuvVjosTa: /opmaoa vi.zmožetL nasytiti. marc. 8. 4.-nicol. magt mik gahrainjan Suvizom' ge w.6aplaa i. Doch auch ni mag bagms thiutheigs akrana ubila gataujan cu Suvam: oevcpov dya0bv zapTcouc czo- vv]pob; Toteiv ne možets drevo dobro plodt ztlt tvoriti, matth. 7. 18, wo das goth. abweicht. In allen diesen fitllen wendet das slavische regelmassig verba perfectiva an. An volle iibereinstimmung ist selbst- verstandlich nicht zu denken: man findet fiir -fpcciiov gamelei napiši luc. 16. 6. neben melei napiši luc. 16. 7. Fiir das partic. ist eine neigung vorhanden, bei gewissen verben dem mangel eines partic. der activen vergangenheit durch die zusammensetzung mit ga ab- zuhelfen: gasaihvands :3wv, gaslepands ■/.otgrjOeip, dagegen saihvands (jAsttmv. Vergl. Bernhard, Die partikel ga als hilfsmittel bei der go- thischen conjugation. Zeitschr. fiir deutsche philologie. 158'—166. Fiir das mhd. behauptet A. Schleicher, Deutsche sprache, Stutt¬ gart, 220, dass ge sehr hžtufig nur dazu gebraucht wird, um dem verbum die beziehung der vollendeten handlung zu geben, um verba perfecta zu bilden: die eigenthiimliche function des ge zeige sich noch in fallen wie gebrauchen, geschweigen, gedenken neben brauchen, schweigen, denken: dort die einmalige handlung, hier der dauernde zustand. Im alteren deutsch, sagt derselbe, dient die praesensform der verba perfecta zur bezeichnung des futurum, ihr praeteritum bezeichnet nicht das imperfectum, sondern das echte perfectum, ja plusquamperfectum; sie haben streng genommen kein praesens: ich weiz vil wol, waz Kriemhilt mit disme schatze getuot (thun wird). 298. Man fiige liinzu H. Martens' Verba perfecta in der Nibelungen- dichtung. Zeitschr. fiir vergl. sprachforschung. 12. 31. 321, und vergl. damit L. Tobler, Uber die bedeutung des deutschen ge vor verben. 14. 108. Johannes Schmidt, La formation des futurs dans les langues indo-germaniques, seite 29 des separatabdruckes. c) Entfernter vom slavischen ist das griechische, das nur da- durch an dieser erscheinung theilnimmt, dass der infinitiv, imperativ und conjunctiv des aoristes fast ausnahmslos ebenso perfectiven vergleichung anderer sprachen. 291 verben gegenubersteht, wie dem infinitiv, imperativ und conjunctiv des praesens imperfeetive verba entsprechen. Praefixe baben im griechischen auf die zeitart der verba keinen einfluss: was im sla- visclien durch praefixierung und durch eigene verbalthemen erreicbt wird: si.plesti, dvignati, das erreicbt das griechische durch eine tem- pusform. Dieser unterscbied besteht nicbt blos im alt- sondern auch im neugriechischen, und die ubereinstimmung des griechischen von Homer bis auf unsere tage mit dem slavischen ist wol geeignet, die von Ch. Thurot in den Memoires de la societe linguistique de Pariš I. 111—125 ausgesprochenen bedonken zu beseitigen und eine theorie zu stiitzen, die selbst unter den deutschen philologen nicht allgemein angenommen wird. G. Curtius, Erlauterungen 181. Pott 2. 1. 659. d) Das lateinische bietet wenigvei'gleichbares dar. Es beschrankt sich dies auf die aus einer syntactischen erscheinung erschlossene perfec- tive bedeutung einiger verba. Die grammatiker baben niimlich liingstbe- merkt, dass die verba video und cerno nach postquam nicht wie andere verba im perf., sondern im praes. stehen: postquam videt. Sallust. catil. 40. Hand, Tursell. 4.499. Den grund dieser erscheinung suchen einige in einer causalen bedeutung der partikel postquam, andere in einer aoristischen bedeutung des praes., Grobe findet die erklarung dieser verbindung in der, wie ich sagen mochte, perfectiven bedeutung ge- wisser verba, die er mit diesen worten charakterisiert: videre verbum pro natura eius sensus actionem tam fugacem et tam celeriter evenienentem continet, ut ea actio videndi in uno eodemque temporis momento initium faciat, fiat, perfecta sit. Quaestionum de usu Terentiano particularum temporalium pars I. Vratislaviae. 1867. seite 24—28. Man kann damit die verba vidjeti videre und čuti audire im serb. und wol auch in anderen slav. sprachen vergleichen, rvelche sowol perfectiv als auch imper- fectiv gebraucht werden konnen. Wenn man dem infinitiv praet. in gewissen fallen die bedeutung des aorists zuschreibt, so ist diese an- sicht wohl kaum richtig, und perisse in Juppiter me perisse cupit. Plautus, mostellaria 334. ed. A. O. Fr. Lorenz, wird richtiger als wahres perfect aufgefasst. e) Das irische scheidet im praesens und praeteritum die dauernde beziehung von der momentanen durch die form. Beitrage zur vergl. sprachforschung. 1. 500. f) Das alb. scheint den unterscbied perfectiver und imperfectiver verba nicht zu kennen, es wendet zum ausdruck der dauer die partikel po, geg. in,eist por, tosk. po, it. tuttavia, an : šen po liipen signuin quaerit 19 * 292 vergleichung anderer sprachcn. Bogdan 1. 143. zotiine po del egreditur 1. 144. une po dergoj ego mitto 1. 155. po veperonte operava 2. 13. Folgt daraus, dass die angefuhrten verba ohne po nicht die dauernde handlung bezeichnen? g) Wie den iibrigen arischen spi'achen, so fehlen auch dem aind. verba, die den iterativen der slavischen sprachen in bildung und be- deutung entsprachen: es liisst sich jedoch nicht verkennen, dass die verba intensiva des aind. den iterativen des slaviscben in beiderlei liinsicht analog sind: denn auch die intensiva zeigen verstarkten wurzel- vocal und drucken die mebrfache wiederbolung und das mit heftigkeit vollziehen des „verbalbegriffes“ aus, weswegen sie Benfey, Kurze sanskrit-grammatik 39, auch frequentativa nennt. Beitriige 1. 67. h) In der sprache der Zigeuner finden wir die verba perav neben peravav, pijav neben pijavav, londjarav neben londjaravav usw., und zwar bedeuten die kiirzeren formen fallen, trinken, salzen, die langeren hingegen zu fallen, zu trinken, zu salzen pflegen. Da jedoch dies nur in der mundart der mahrisch-bohmischen Zigeuner stattfindet, indem die angefuhrten langeren formen zwar auch sonst, jedoch nur als causalia vor- kommen und daher „fallen, trinken, salzen machen“ bedeuten, so werden wir den gebrauch der bezeichneten verba als verba frequentativa als einen slavismus anzusehen haben. Vergl. meine abhandlung Uber die mund- arten und wanderungen der Zigeuner Europa’s. II. Ausserdem konnen in der sprache der russischen zigeuner die verba durch praefixierung perfectiv werden, so dass das praesens derselben futurbedeutung bat: protradava ich werde jagen; zalydčava ich werde bringen zanesu Bohtlingk 20. 26. Auch sonst wird, und zwar in allen zigeunermund- arten, das praesens zur bezeichnung des futurum angewendet. i) Auch in unverwandten sprachen besteht der hier behandelte gegensatz. Im magyarischen hat das praesens mit meg die bedeutung des futurum: meg azik, meg fazik wird nass werden, wird frieren. Den praefxxierten verben ist das meg nicht ndthig, da solche verba, wie im slavischen, bereits perfectiv sind. Beitr. 1. 500. Die sprache der Cree- indianer in Nordamerika hat verbalformen zum ausdrucke folgender zeitarten: he sleeps, he sleeps very frequently, he sleeps with iteration, he sleeps at times, distributively, he sleeps a little (deminutiv), ho sleeps a little, now and then. Pott 2. 1. 670. Ahnliches findet in der sprache der Delaware-indianer statt. Beitr. 1. 500. Die verba der Bari- sprachein Africa bezeichnen entweder bereits abgeschlossene, vollendete oder noch nicht vollendete, sich entwickelnde handlungen. Die durativ- form wird durch reduplication der aoristform gebildet. Fr. Miiller, Sprache der Bari. 9. vergleichung anderer sprachen. 293 k) Dass unter den arischen sprachen in diesem punctederslavisclien die lit. am niichsten steht ; ist klar; aber selbst das lit. entfernt sicli vom slav. auffallend genug, indem es zwar zwisehen isprašiti und prašiti eben so wie das slav. zwischen isprositi und prositi scheidet, jedoch den dem slav. wesentlichen unterschied zwisclren skočiti und skakati, wie es scheint, nicbt kennt, d. h. keine iterativa bat. Noch weiter steht vom slav. das deutsche, selbst das goth. ab: man sieht leicht ein, dass in einer grossen anzalil von fiillen die praefixe, nicbt etwa blos ga, die verba perfectivieren, man kanu jedocli nicht verkennen, dass dieses gesetz niclit consequent durchgefuhrt erscheint und dass der Gothe die in seinem sprachbeivusstsein liegende kategorie der vollendeten und der dauernden bandlung, der verba perfectiva und imperfectiva aufgab. Litauisoh und gotbisch haben daber vom slavischen abweichende bahnen eingescblagen, bahnen, von denen sicb die lit. von der slav. weniger entfernt als die goth., wie aucb im allgemeinen die erstere sprache dem slav. um sebr vieles niiher steht als die letztere: wahrend in betreff der zweifachen declination dos adjectivs lit. und slav. mit einander iibereinstimmen, geht das goth., wenn nicht in der bildung, so doch in dem syntaktischen gebrauch derselben seine eigenen wege. Fur jene sprache, welche der deutschen so\vie der slavolettischen zu grunde liegt — wir nehmen eine solche mit Grimm und Schleicher an — wird die perfectivitat praefixierter verba zuzulassen sein. Fur die arische ursprache hingegen kann eine solche annahme nicht begriindet werden, wohl aber die bezeichnung der dauernden bandlung durch das themamit verstarktem, und der momentanen bandlung durch das thema mit unverstarktem wurzelvocal. l) Nach Schleichers ansicht, Zeitschr. fiir vergl. sprachforschung 4. 191, istim asi. der unterschied der verbaperfectaund imperfectanoch im werden, hier bezeichnen noch haufig genug praesensformen der verba perfecta das praesens und umgekehrt solche der imperfecta das futu- ruin, doch lasse sich im ganzen nicht verkennen, dass die sprache der regelbereits nahe gekommen sei; streng durchgefuhrt babe aber erst die spatere sprache den unterschied der verba perfecta und imperfecta hi bezug auf die bildung des futurum. Dieser ansicht ist Johannes Schmidt, Eevue de linguistique 3.304, beigetreten. Wenn man sich zum beweise dieser lehre darauf beruft, dass verba perfectiva im praesens das praesens und umgekehrt verba imperfectiva das futurum aus- driicken, so ist zu bedenken, dass die asi. iibersetzungen aus dem grie- chischon wie in andern punkten so auch in diesem nicht immer genau sind, was niemand befremden wird, der bei den iibersetzern eine 294 praefixlose verba I. geringere kenntniss der einen oder der anderen sprache voraussetzt, dass ferner in sehr vielen fallen der simi sowohl das praesens als das futurum zulasst. Diese erklarung der unlaugbaren abiveichungen des asi. ziehedch der oben dargelegten vor, weil auch im asi. die regel in der weit iibenviegenden raehrzahl der falle beobachtet wird und weil es nicht wahrscheinlich ist, dass ein alle slavischen spracken durchdrin- gendes gesetz um die mitte des neunten jahrhunderts nocb nicht fest begriindet gewesen sein soli. Dass dieses gesetz nur in einem puncte, namlicli hinsichtlich der bezeichnung des futurum, nicht ein trete, spridit eher geg-en als fiir die Schleicher’sche erklarung, die mir so \venig zutreffend scheint, dass ich vielmehr geneigt bin, anzunehmen, dass das system der verba perfectiva und imperfectiva einst und schon vor dem neunten jahrhundert viel consequenter durchgefuhrt war: dafiir spridit die geschichte dieser erscheinung seit den ersten schriftlichen denkmalern der slavischen sprache, sie zeigt mimlich ein allmaliges verkummern des verbum auch in diesem punkte. Es entsteht nun die frage: ivelche verba sind perfectiv, ivelche imperfectiv? Diese frage soli A. hinsichtlich der praefixlosen und B. hinsichtlich der praetixierten verba beantwortet werden. Bei beiden arten von verben wird von den auf der bildung des infinitivs beruhenden verbalclassen: I. ti; II. nati; III. Iti; IV. iti; V. ati; VI. ovati ausge- gangen. A. Praefixlose verba. 25. Er s te c las se. Die verba der ersten classe sind in der regel imperfectiv, speciell durativ: gladu.mt inrs imruščenn. farne iis morien- tibus. izv. 534. wie nsl. merjem od lakote, trub.; čech. mre dlouhou chvili er stirbt vor langer weile. Hier werden die perfectiva angefiihrt. asi. by und bad, vr^g, da, leg, pad, rek, sta, sed, by, daher byti ysviaOst'.. ostrom. vrizi se pdbe ceauTov. ostrom. jeti luaaaj, aubbapetv. ostrom. da imatb iva zparljauatv. ostrom. nsl. bod, vrg, da (impft. in der bedeutung posse: to se ne da dopovedati), de pf. in der bedeutung ponere djati, denem; dagegen impf. in der bedeutung facere, agere deti, dejem: to on dej (deje) navld. spang. tiga fari ne dejo. trub. nobeniga zla ne dejmo. trub. dobro mu de es thut ihm wohl und in der bedeutung dicere deti, dem: ob to vam dem: čujte. spang. trn coepisse: jamem: dagegen ist verjeti, ver¬ jamem, d. i. asi. vera jeti credere ipft., leg, pad, rek (das jedocli hie und da ipft. ist. Glasnik 1860, 4-6), sta, sld, seg (asi. s§g langen); sret praefixlose verba II. 295 (obviam fieri) ist praefixiert, daher pft. (asi. spresti), bulg. id ist nach cank. 170. in der bedeutung venire ipft., in der bedeutung abire jedoch pft. serb. di (dim loquor. mik.) ist ipft.; pft. sind klad ponere; leg in der bedeutung decumbere (leči, lčžem), in der bedeutung incubare (leči, ležem) hingegen ist es ipft.; mr (mrijeti, mrem) ist ipft.: ne mreš ti od puške. sprichw. dje ko mre, ondje se i kopa. sprichw. Mehrere verba perfectiva, die sonst meist zur zweiten classe gehoren, bilden im serb. dieinf.-formen auch nach der ersten classe: diči, niči, puči usw. klruss. bud, da, leli, pad, rek, sta, šid, Lin. rus s. bud, da, de, leg, pad, rek, sta, sed. pav. 3. 50. cedi. bud, da, leh (leči fiir lelmouti), sta; di (asi. de) dicere: dim, diš usw. trn: jiti (tedy j moti muže apprebendent. jungm.) ist jetzt nach jungm. čn. ndk.; ten: titi ist pft. und ipft.; fici ist ipft.; mr findet sicb auch unpraefixiert: lide mfeli cely rok. Tyn 151. 152. pol. bed, da, leg, pašč (padne), rzek, sied (siašč), siač (si§g§); tm (jač) ist auch ipft. oserb. nserb. bud, da. 26. Zweite classe. Die verba der zvveiten classe sind perfectiv; es gibt jedoch darunter eine nicht geringe anzalil durativer, namentlich inchoativ-durativer. Hier werden meist nur die imperfectiven aufge- fiihrt. asi. gvbnati: gybna air6XX’j|/.ai ostrom., wofiir andere handschriften gyblja von gybati bieten: ty iny gybnašte sipasli tu alios intereuntes salvasti. sup. 366. 4. kysnati: kysnušče qui madefiunt. op. 2. 3. 24. sihnati: smoky sbhneaše ficus arescebat. sup. 254. 24. vtčera s r i>lii)jaaše. greg.-naz. se tisneši eaTO'i§axa<;. op. 2. 3. 541. nsl. venoti, gasnoti, drgnoti fricare, rinoti trudere, sahnoti. met. 109, ginoti, mrznoti, tonoti. janež. 139, teknoti schmeoken: ljudski kruh bolj tekne kakor domači; stati in den verbindungen \vie težko me stane es kommt mir schwer an. bulg. veli ni. marcesco, gasni, ki siri., mrizni, sihni, sikni, emungo, tikni haereo, tim mergor, tegni premo, šepni susurro, zini pateo: dagegen zini hisco pft. serb. brinuti se sollicitum esse, venuti marces- cere, gluhnuti surdescere, grknuti subamarum esse, ginuti interire (kroat. ginjahomo. budin.88), zrenutimaturari,kisnuti acescere, mrznuti se congelari,tisnutipremere, tonutimergi (nekomepluto tone, anekome olovo pluta), čeznut.i rem appetere. biknuti se ipft. (kako ti se bikne?) scheint dem asi. obyknati pft. zu entsprechen. Das serb. kennt viele verba in dieser form, die in anderen sprachen in derselben nicht vor- kommen: vednuti videre; živnuti reviviscere; onda čarne madne kud. prip. 102: asi. imeti; ali ga ne mogne nači nikako. 188: asi. mošti; dok umjedne sobom okrenuti. petr. 157: umeti; čelcnuti parumper exspe- ctare: čekati; htednuti, tenuti velle: a mati mu je ne htedne dati. 81: hiteti. Manbemerke, dass eiu russ. chotnutb unmoglich ist. pav. 3.68. In 296 praeibdose veri)a III. diesen fallen steht ein verbum perfectivum einem verbum imperfecti- vum gegeniiber, wahrend in anderen fallen zwei verba perfectiva neben einander bestehen, von denen das auf nati die augenblickliche vollen- dung der handlung bezeichnet: pa mu ne dadne ni na zemlju pasti, prip. 36; depnuti und depiti; lupnuti und lupiti percutere; skoknuti und skočiti springen; javnuti se und javiti se apparere; legne und leže accumbit. Vuk bezeichnet den unterscliied z\vischen progunuti und pro- gutati dadurch, dass er das erstere als ein deminutivum des letzteren darstellt. klruss. hluchnuty, hynuty, tysnuty, tonuty us\v. russ. vja- nutb, gnati., ginute (ginetu moja golovuška. etnogr.-sbor. VI. 1. 74), kisnutb, merznutb, tonutb; glochnutb, grubnutb, želknutb, krepnutb. Das russ. ist reich an perfectiven vei - ben dieser art, die in anderen sprachen kaum vorkommen: vorochnutb neben vorošitb vexare; gljanutb, gljad etb; grjanutb, grem etb; davnutb, davitb; kašlenutb, kašljatb; kolbnutb, ko- lotb; kolonutb, kolotitb; kurnutb, kurite; lenutb (odnokratnoe otu nalite, etnogr.-sbor. VI. 1. 5); pnutb (pnulu sobaku nogoju), pinatb, asi. peti; rvanutb, rvatb; tirnutb, teretb; trucbnutb, trusite; trjacbnutb, trjasti; turnutb, turitb; ševelbnutb, ievelitb usw. čech. vanouti (vadne, vadne, až uvadne), vladnouti, vaznouti, basnouti, hrnouti, bynouti, žasnouti, kanouti, klenouti, linoutise, lnouti, plynouti, tisknouti, tonouti, trnouti, tahnouti (ne taki tobo dofieci. vyb. 1. 302), blednouti, bobatnouti, hluchnouti, mladnouti, slabnouti, schnouti usw. to te život stane es gilt dein lebeu. jungm., wie nsl. pol. biegnač, brakn^c, brnač, wilgn^č, \vladnEi6, \vyknač, wi§dng,č, wieznač, garn%6, gasnač, ginač, tchnač, zionač, ziebnač, kanač, kvvitnač, klad nad, klesnač, laknač, lepnač, Ignac, lnač, l§gnač sie, milknač, mknač, marznač, niknač, pacbnač, pragnač, slynac, sunač, schnač, si^knač, cisnač in der bedeutung driicken, dagegen pft. in der bedeutung werfen, tonač, ciagnac, chla- nac, chlon^č usw. mucz. 124. bladnač, brzydnač, mi§knač, slab- načusw. oserb. vjadnyč welken, vuknyč lernen: asi. venati, vyknati usw. nserb. huknuš lernen usw. 27. Dritte classe. Die verba der dritten classe sind durativ, die von nomina abgeleiteten sind inchoativ-durativ: jene bilden in der formenlekre die zweite, diese die erste gruppe. asi. veleti: velja ImTaocno. ostrom.; svbteti se: svetu svbtitb se pw, docli videti ižslv. ostrom. ašte ne vižda jazvy lav p,y) i'Sw tov tvtcov. io. 20. 23. ostrom. ašte vidiši naga, to odevaj lav lov); -pigviv, TtsptjJaks. antch.; dagegen bledeti, bogateti, beleti, grudeti, kosmateti usw. Zu den durativen verben gehort aucli imeti habere, das sicb zu jeti pft. prehendere und iinati praefixlose verba IV 297 iter. prehendere g-enau so verkalt, wie ležati iacere zu lesti und legati. nsl. bežati, grmeti, ležati, leteti, molčati, pršeti, tičati usw. bledeti, bogateti, rumeneti usw. Zu III. gebbrte urspriiuglicb auch gled, das gegemvartig im iuf. gledati lautet, dessen praes. jedoch gledim, glediš. ev.-tirn. ist. bul usw.; beletb, vdovetb, grubett, žestetb, želtetb, zlatetb, umni* čatb usw. cech. bditi, bežeti, viseti, vrteti, hofeti, klečeti, kypeti, leteti, mlčeti, rditi se, sedeti, crčeti usw. bobatčti, bčleti, hrubčti, mdliti, šediveti usw. Man merke hrbčti sepultum esse. vyb. 1. 1221, Ipeti haerere. pol. bač sie, biežec, držeč, dyszec usw. bogacieč dziczeč, dnieč, mdleč, ubožec usw. Ferners die aus verben der zweiten classe entstandenen bledniec, brzydnieč, wiednieč usw. oserb. bežeč, lečeč, kšičeč usw. bobačeč. Die verba III. 1. gehen in II. iiber: bl’ednyč, slodnyč. nserb. bezaš, lešeš usw. 28. Vierte classe. Die verba der vierten classe sind durativ: einige wenige sind iter., einige denominativa pft. asi. pft.: variti: varja xpoa5(o. ostrom., dagegen varjajetb xpoay£t. ostrom.; vrediti: vreditb dSavjcEi, (3Xa(j/ei. ostrom.; krasti ti: ki”i>stiti> (žaTCuijEi. ostrom. und krtšta neben krbštaja (3axu£(i). ostrom.; kupiti; mbstiti: krbvb synovb moilib mbštajetb i mbstitb usw. i^Siza-rat y.at Ezživujaei. deut. 32. 43.-pent.-mih.; roditi tezsIv. ostrom., dagegen raždajetb s§ ^Evvaiat. ostrom.; svoboditi: svoboditb šbEuOsptfcEt. Iter. vlačiti, voditi, voziti, goniti, laziti, nositi, hoditi, mittelbar aus den dur. vlešti, vesti, gnati usw. durch die nomina vlak'b, vod r b, vozu. usw. nsl. pft. butiti, kupiti, lotiti se prehendere, lučiti, pičiti, pustiti, raniti, počiti, ropiti, rešiti, skočiti, streliti, stopiti, telebiti cadere, trčiti collidere, treščiti; krstiti ist dur., in manchen gegenden pft.; platiti solvere. spang. ist ver- loren gegangen; spremiti comitari ist zusammengesetzt: *sipremiti von prema.. liter. vlačiti, voditi, voziti (das dur. fiir beide ist jetzt pe- ljati), goniti, ntziti, nositi, hoditi (fiir das dur. idem, grem), bulg. pft. blagoslovi, beleži signare, vrati, gosti convivio ex.cipere, gudi ponere, krasti baptizare (dagegen ist kr us ti si crucis signo se signare ipft.), kupi, prosti remittere, pusti, rani, stn>pi, trukoli volvere, fati. besi suspendere ist dur., obgleich es auf asi. obesiti zuriickgeht. Iter. vlači, vodi, vozi, goni, hodi. serb. bataliti deserere, batiti se recellere, baciti 298 praefixlose verba IV. iacere, brbučiti mamim immitere, bupiti percutere, valiti deesse (fremd: fehlen), vratiti convertere, vjeritifiir isprositi impetrare, desiti offendere, dropiti humi conski ere, dupiti percutere, djipiti salire, klipiti equum conscendere, ldjučiti attingere, koračiti gradi, kupiti cmere, dagegen das etymologisch davon verschiedene kupiti colligere ipft.,kusiti caudam truncare, latiti arripere, litrositi liberare (fremd), lišiti spoliare, lupiti, ljopiti percutere, mašiti manum immittere, mijeniti se inchoari (de luna), nočiti pernoctare, pakostiti nocere, platiti solvere, pustiti, raniti vulne- rare, rititi calcitrare, roditi parere, rupiti ex insperato adesse, ručiti manus iungere, skočiti, sporiti augere, staviti ponere, statuere, stupiti, sučediti accidere (fremd), dagegen sučedavati ipft., sjetiti se reminisci, sjakariti exuere, trampiti mutare, tumariti ex improviso intrare, turiti iacere, tučiti concurrere, čušiti colaphum impingerC, haramiti exsecrari, hasniti lucrari, hvatiti prehendere, blapiti captare, javiti publicare, dagegen javiti oviculas ducere ipft., jariti se effervescere; ročiti venire iubere ist pft. und ipft.; satariti amittere ist auf satrti, asi. sibtreti, zuruckzufiihren; aucb soriti devolvere ist zusammengesetzt: asi. oriti; eben so spremiti parare; dagegen sind skrkljušiti oppri- mere, skunjiti se affligi, skučiti in angustias compellere, slindariti detrahere dunkel. Iter. voditi, voziti, nositi, klruss. blahoslovyty, kl’u- čyty ša, kupyty. prostyty (liospod jebo prostyf dominus ignoscet ei. k. 1. 278), pustyty, rušyty, skočyty usw. Iter. vodyty, vozyty, nosyty. russ. blagoslovite, brositi., veršite, vorotite, končitt, kupite, kusite, lišitb, polonitb, prostite, pustitb, rodite, rušite, rešite, skočite, stupite, cbvatite, javite, pav. 3. 58. 61. pft. und ipft. sind ženite, kaznite, ronite, strelitb und žerebite, porositb, jagnitb. ibid. Iter. brodite, vodite, vozite, lazite, nosite, chodite, ezdite. čech. vratiti, hoditi, krojiti, lcročiti, koupiti, lapiti, lomiti, lučiti, mrštiti, praštiti, pustiti, raniti, saditi, skočiti, staviti, stačiti, strčiti, stfeliti, stoupiti, vtipiti, chopiti, chy- biti, chvatiti, chytiti, šlapiti; ausserdem slovak. rušit, sotif (shcaf), trafit. bat., slibiti, slovak. slubif, ist praefixiert, wie nsl. obljubiti. Iter. vlačiti, voditi, voziti, honiti, nositi, choditi, jezditi (jedu). pol. wrocič, kupič emere: kupič colligere ist ipft.; przeci\vič sie, puscič, ruszyč mit ruszac und ruchač als ipft.; rzucič, skoczyč, stawič, strzelic,. stapič, tratič, tracič trud ere, in der bedeutung- olere ipft.; chwycič, chybič. zwyciežyč vincere, zdradzič prodere sind praefixiert und daher pft. Iter. wodzic, ivozič, wloczyč, gonič, lazič, nosič, chodzič, ježdzič. oserb. pušcič, skoči6 usw. Iter. wodžič, vozyč, honič, nosy6, chodžič, jezdžič. jord. 78. nserb. puščiš, skocyš, sčeliš usw. Iter. vozyš, lazyš, nosyš, chojžiš, jezdžiš, praefixlose verba V. 299 29. Fiinfte classe. Die verba der fiinften classe der zweiten, dritten und vierten abtheilung sind, weil primar, durativ; die der ersten hingegen sind durativ, wenn sie von nomina abstammen (verba denominativa), iterativ, wenn sie von verben abgeleitet werden (verba deverbativa): durativ sind demnach pisati II, brati III, de¬ jati IV, ebenso delati von delo, dagegen ist letati von leteti ite¬ rativ. Die verba iterativa sind gegenstand dieser erorterungen: vor allem ist jedoch anzugeben, welche verba auch in dieser classe pft. sind. a) Pft. sind asi. wahrscheinlich die aus dem griech. entlehnten auf sa wie vlasvimisati. Einige denominativa und entlehnte verba: nsl. kaštigati castigare, končati finire, nehati neben henjati cessare, djati (asi. dejati), denem ponere; liieher gehort auch das entlehnte gratati. marc. ratati. trub. fieri: gerathen; žegnati, deutsch segnen, ist pft. und ipft.; im venet, ist ufrati pft., ufravati neben ufruvati ipft. bulg. venca coniugio iungere, kazadicere, obeda pran dere; ebenso einige verba auf sa, isa, osa und esa, welche aus griech. aoristen entstanden oder solchen nachgebildet sind: vapsa t.ingere, varosa, zdravisa salu- tare, miresa tranquillum fieri, muhlesa, rtždbsa, jadosa usw. serb. ban- dunati oblivisci, it. abbandonare, vjenčati, vijetati promittere, kazati dicere, das im praes. auch ipft. ist, koljenati genibus comprimere, kre- pati perire, it. crepare, manjkati mori, it. mancare, pazmati, spazmati ineptire: vergl. it.spasimare, prcati coire(de capris), skapulati salvare: vergl. it. scapare, skodžati exigere, it. scuotere venet, scodere, sumati decernere, it. sommare: vergl. smisliti, suueati se apricari, trapanati cal- variam modiolo perforare, it. trapanare, stampati pft. neben štampavati ipft. drucken in Ragusa, jenjati, enjati remittere. Ebenso mauche entlehnte und diesen nachgebildete einheimische auf sa: ambisati di- rumpi, bastisati perdere, begenisati probare, kurtalisati liberare, sakti- sati perdere, sevdisati und sevditi adamare, ujdurisatiinstituere, ustisati instare. Anderesind ipft.: budalisati stulte loqui, dumenisatigubernare, kaldrmisati sternere, kanjerisatipraecinere, majstorisati artificium exer- cere, inetanisati adorare, patisati remittere, pokorisati ignominia afficere, saborisati concilium habere. Wieder andere werden pft. und ipft. ge- braucht: gledjeisati incrustare, žigosati notam inui-ere, krunisati coro- nare, murleisati signare usw. pol. kazac: kažeich werde befehlen; nach anderen durchaus pft., daher kaže stets fut., kazuje praes. zyskač ist praefixiert, daher pft. Inchoativ-durativ sind serb. mudrati, rumenjati. pjes.-herc. 113, Hrvati se usw. Čech. bčlati se, modrati, červenati se, zelenati se usw. 300 praefixlose verba V. b) Die iterativen verba werden durch das suffix a gebildet (a-formen), und z\var a) aus primaren und b) aus secundaren verben. Die primaren verbalthemen (wurzeln) zerfallen in zvreikategorien, je nachdem sie vocaliscli oder consonantisch auslauten. Jede dieser kategorien wird nach dem vrarzelvocal, der fiir die wortbildung allein massgebend ist, in eine anzahl von classen, und zwar die kategorie der vocaliscli auslautenden wurzeln in sieben, die der consonantisch endi- gendeu in dreizehn classen zerfiillt: 1. da. 2. pi. 3. du. 4. stl. 5. br. 6. dč. 7. b y. — 8. pad. 9. živ. 10. bljud. 11. nes. 12. mog. 13. d r im. 14. cvbt. 15. blsk. 16. vrg. 17. beg. 18. gryz. 19. zeb. 20. gad. Das suffix, wodurch verba iterativa gebildet werden, ist a. Die diesem a zur soite gehenden veranderungen des vocals des thema sind vocal- dehnungen: grm, grimati; leg, legati; svit, svitati usw. a) Verba iterativa aus primaren verbalthemen. asi. 1. dajati, davati. 2. pivati (srt stvetomi. vino pivaj. antch.), rivati (riniti). 5. nirati. mladen. (nr.) 6. pivati. 7. byvati. 8. padati, jadati. 9. klikati (kliknati). 10. čjuvati. izv. 10. 634. 11. legati, tekati. 12. kasati. 13. tykati. 14. svitati (svtt: svtnati). 15. bliscati (blsk). 16. grimati (grimanije. izv. 10.664: grm). 17. sedati. 19. brecati. Nach art der secundaren themen entsteht videvati aus vid. nsl. 1. dajati, davati. 2. pivati. nov. 1860.360. 3. suvati (sunoti), čuvati (čuti). 5. meratimori. hung. 6. devati; ebenso vardevati von var- denem probare. hung. 7. kivati innuere. hung. 8. padati, kapati, mahati. 11. legati, letati; metati ist jedoch dur. serb. metnuti, nsl. vreči: dag-egen * metati in izmčtati; rekati (vRožju na Koroškem. Glasnik 1860. 45). tekati (cursitare. meg. rib. Glasnik 1860. 49) und tekati se in der brunst sein. 12. sapati. venet, (sopsti): selten ist magati (čez goro ne magam. volksl. 1. 45.) 13. gibati (genoti agitare), dihati, mikati (maknoti). 14. jemati (bm), svitati, svetati (zorja je svetala. prip. 24), ščipati (ščep: ščenoti). 17. sedati. 19. segati. Ausser metati sind noch mehrere der hier und im nachfolgenden angefiihrten urspriinglich iterativen bildun- gen dur., v r enn die urspriinglichen durativa abhanden gekommen sind : plavati neben pluvati. Glasnik 1846. 46, da plyti nicht mehr gebraucht wird. Die primaren verba der III. classe bilden die iterativa nach der Aveise der secundaren: bolevati (boleti) saepe aegrotare, velevati, vide¬ vati (tam ljudje videvajo veliko kačo), imčvati, leževati (na golih tleh leževati zu liegen pflegen. nov. 1860. 360), letevati; so auch spevati (spati) und berevati (sestra bereva v gojzdu jagode): brati, berem, meljevati: mleti, meljem, skubevati: skubsti, skubem, cvetevati: cvesti, cvetem, jed e vati: jesti, jem. nov. 1860. 360. Glasnik 1860. 45. 170. praefixlose verba V. 301 Diese die iteration energisch bezeichnenden formen finden sich jedoch nur in den an Istrien grenzenden tlieilen des sprachgebietes statt der erwarteten formen sipati (sypati), birati, milati usw. legati ist das iter. voii leg (leči), leževati von leža (ležati): jenes ist daher: sich zu legen pflegen, dieses: zu liegen pflegen. bulg. 1. dava, stava. 3. čjuva. 6. deva. 8. pada, jada. milad. 119. 9. diga. 11. lega, meta. 13. duha, tika. 17. bega. seda. Man merke boleva. ger. vižda. ger. serb. davati, dajem und davam. pjes.-herc. 196. pjes. 1. 82; zna- vati; stajati, stajem consistere. 2. rivati. 5. birati (bira kao medjed gnjile kruške. sprichw.), žerati (žeranje commessatio. kroat.-hung.), 6. dijevati, lijevati: asi. li. 7. bivati. 8. padati. 11. lijegati, asi. Ičgati. 12. badati. 13. dihati, dišati, duhati; micati, tičati tangere, šiljati (sud: slati, šaljem). 14. jemati, svitati. 17. bjegati, sjedati, sjecati. Von einigen fohlen die themen entweder ganz und gar oder doch in der entsprechenden bedeutung: brivati, brijati tondere: nsl. briti, vivati se purgare se (de ave), plavati nataro, kalati dissecare: vergl. klati pun- gere, parati dividere: vergl. asi. prati, lijemati, pertundere: *lem, woher auch lomiti, dimati flare: asi. du.m, pinati tendere: asi. ptn, činjati in- cipere: asi. *čbn, klecati vacillare: kleči in genua procidere, predati trepidare: prenuti e somno excuti. Man merke žnijevati metere: žtn; umivati neben mnjavatiopinari: mtn (mtneti); sijevati micare: si (sijati, sijam) und imavati: imati, asi. imeti; serb. vidjati und kroat. videvati: to im se je lepše videvalo, volksl. neben vidjivati. črnč. II. klecati niederzuknieen pflegen: kleknuti; legati: leči; pijati: piti; sedati: sesti; jidati: jisti. črnč. II; dagegen klečivati zu knieen pflegen: klečati; leži- vati: ležati; sidjivati: siditi. čujivati geht auf čujati zuriick. spavati: spati ibid. klruss. 1. stavaty (do šluby stavaty. ves. 85.) surgere (stavaj. kaz. 2). 2. pyvaty. pis. 2. 91. 3. čuvaty. ves. 70. 5. byraty. act. 2. 94. 6. divaty (jaha tut čort zna de divala š fiir dila st. koti. 94). 7. by- vaty. 9. dvyhaty ša. bibl. 11. Iitaty, mitaty (pod stol mital. ves. 10), fikaty. južnor.-skaz. 1. 5: man merke Iahaty: ne Iahaly vony. gen. 19. 4. 16. vertaty ša. ves. 49. 17. bihaty, vidaty; šidaty ich pflege mich zu setzen, dann zu sitzen. 18. kydaty (kydaj, divčyno, syju do- lynu. pis. 1. 120). russ. 1. davatfc, daju ; dial. davaju. ryb. 1. 328; stavatb, staju 2. bivatn selten: velitt li ume bogrb bivatn tatarina. kir. 1. 67: regel- rniissig ist bivdtb ein iter. unbestimmter vergangenheit. 6. devatb, zevatb, hyvatb, kivatb, plavatb iter.: plavaeta il a 1’habitude de nager, da- 302 pracfixlose verba V. gegen plytb dur.: plvvetb il nage dans le moment oii l’on parle. Gretsch I. 250. 9. vid ati. (nada, soboj nevzgoduški ne vidaeši. kir. 2. 34). II. letate. 14. imate dial. capere: asi. im ati, jeti (imaetu, dobra konja, kir. 1. 50. imajte vy toporiki. ryb. 3. 10). Was die function der a-formen der verba deverbativa anlangt, so muss als allgemeiner grundsatz festgehalten vverden, dass dieselben iterativ sind, ein grundsatz, von welchem es allerdings eine anzahl von ausnahmen gibt. Die bedeutung der a-form hangt namlich von der be- deutung des in der sprache noch vorliandenen thema ab: ist dieses per- fectiv, dann ist die davon abstammende a-form olme praefht gobriiuch- lich, so das von dem perfectiven da abgeleitete daja oder dava; ist hingegen das thema der a-form imperfectiv, dann besteht die a-form im erbaltenen zustande der sprache meist nur in verbindnng mit prae- fixen: das von dem imperfectiven mreti abgeleitete mirati ist in den meisten sprachen nur praefixiert im gebrauch: umirati. Eineausnahme von dieser letzteren regel macht das russische, das diese formen zum ausdrucke der iteration in einer linbestimmten vergangenheit gebraucht, den gebrauch jedoch im laufe der zeit meist auf das partic. praet. act. II. in der bedeutung eines die gewohnheit bezeichnenden lat. oder griech. imperfectum einschrankt. Ahnliches findet man im čecli.: byvavalo dobre eswaren bessere zeiten neben ne byvhvej hluch. Diese nach und nach auf ein eng begrenztes gebiet zuruckgedrangten formen sind ein vvichtiger beleg fiir die ansicht, dass einst das system der verbalformen ein viel vollstandigeres war, als es gegemvartig ist. Von den primaren verben werden die eine unbestimmte vergangenheit bezeichnenden a-formen, einige nicht sehr zahlreiche ausnahmen abgerechnet, nach der in beispielen dargestellten regel gebildet. Man merke dabei, dass a stets betont ist, weun die bildung der regel gemass, das heisst durcli unmittelbare anfiigung des suffixes a an das eventuell gedehnte thema des primaren verbum geschieht: znavate. Die primaren verba ba, ka, la und ma bilden diese form von den infinitivthemen baja, kaja, laja, maja: halvah., kaivaln., laivaht, maivalt, d. i. bajivali. usw. aus baja- valx usw. bivate, brivate, livatb, pivatt; duvatt von du; dagegen stilate von stl neben stilyvate von stila; ferner kalyvate, malyvati>, pdlyvati> von ki, ml, pl, genauer von kala, mala, pala, birat neben biryvate nekr. 166; virate, dirate, zinite, minite, tirate von br (bratL), vr (vratb, d. i. plesti, lapti ili buraki), dr (dratb), žr (žratb), mr (meretb), tr (teretb): dagegen bdryvatb, paryvatb von br, pr, genauer von bara, para; vevatb, p e vati, (pevali i my etu pesnju, da ustali. Dalj 308), sčvhte: eben so, ungeachtet des nicht wurzelhaften 6, grevdte, ziAvatb, praefixlose verba V. 303 plevitb, previte. zyvitb, myvite, plyviti>, ryvitb, edite; anders klidy- vatb, kridyvatb, pichivatb von klad, krad, pack (pachnutb), genauer von klada, krada, packa, bivate (vb stary gody byvalo, mužbja ženi. bivali. Dalj 395), vidite bei Lomonosov, das jedoch auch im praesens gebrauchlick ist, neben vidyvate 'von vida (vidali my, slychali my, i sami edali, i drugicha, karmlivali; vidyvali my v.idy. Dalj 242), živite, pivitt (naši pradedy živali, medi., pivo pivali. Dalj 313), grebite, pekite, pletite, skrebite. Dagegen velivate von vel (veletb), genauer von velja, bilivatb von bol (boleti.), genauer von balja. iryvat& von or (orati.), genauer von ara. gibite, lygite, sylitb, sypitb, sysitb neben sisyvatb, sychitb, tykitb von gib (gnutb), lig mentiri, sil mittere, sip dormire, sbs sugere, genauer von sosa, st.1i (sochnutb. impf.), tik te- xere. žigite, židitb, žimite, žinite, klinitb, minite, pinitb von žbg, žbd, žbm, žbn, klbn, mbn, pbn. byti kat byvyvatb, zuniichst von byva; dati, davyvate; dvignati, dvigivatb; žvati, ževyvate; kovati, kavyvati>; klbvati, klevyvatb; leteti, letyvatb; sčdčti, siživatb. plz bildet pilzyvatb von polža, vrt-vir ty vate von verta. beregitb von breg; vlek hat volikivate von einem auf vlači zuriickzufukrenden thema vlaka, voloka. gryzite, kipite, kisitb, slychatb neben slychivatb von gryz, kyp (kypeti), kys (kysnati), slyh (slyšatb); kidyvatb von ki(d)nati, klikivatb von kliknati, tijasatb von tres, bei Lomonosov trjisyvatb von trjasa neben trjasite; prjaditb bei Lomonosov von pred neben prjidyvatb von prjada. tjigivatb von t§g (tjanutb), genauer von tjaga. Die a-formen der secundaren verba iverden regelmassig zunachst aus verben der V. classe gebildet: brani- vatb von brani durch * branj a, brjasyvatb von brositb durcli brosatb, bryzgivatb von bryzgate; važivatb von vodite und vozite aus važda und važa, verivatevon veritb, gulivatbvonguljatb, daivatb von doitb, dremy- vatb von dremate, kuplivatb von kupite, lamyvate von lomite durcli *lamatb, ljublivatb von ljubiti., molačivatb von molotitb, našivatb von nosite, ckaživatb von choditb durch haždati, docli ezžati, von ezditb. Aus verben der VI. classe: koldovyvatb von koldovatb, celovyvatb von celovatb. lom. Neben voevyvatb findet man voivatb: i po vojn ty ne voi- valx. ryb. 2. 6. Vergl. 3. 5. Dergleichen bildungen sind an verben ivie alkatb, včdatb, vetšatb usw. nicht gebrauchlick. lom. 118. Sech. 1. divati, stivati. 2. bijeti (že stč me z mladu bijali. suš. 119), hnivati, slovak. knijat. mijeti (minouti), pijeti und pivati. 3. slovak. ku- vat, plivati, asi. plju, fijeti, asi. lju, čuvati (jak živ som o tom iie čuvala, suš. 264). 5. birati (jinu do taiica bira. suš. 211). 6. divati, asi. d^, zi- vati, asi. žeja, zijati. 7. byvati, zyvati (darmo zyviš. kat. 2195: asi. zy, zvati), slovak. ryjaf (vergl. čecli. ryvati in vyryvati). 8. michati, padati, 304 praelbdose verba Y. pasati, asi. pas pascere, jidati, slovak. jedaf. 9. vidati (ne vidali krasy talce, jungm.), livizdati, piskati, strihati, šivati. 10. bukati, buchati. 11. lihati (nž na lože lihamy. suš. 52), letati, fikati. 12. bodati. 13. hybati, dychati. 14. lifimati, mihati (mth: mihnouti), svitati (a by svitalo, suš. 263), kvitati (leviti v zahrade kvitalo. suš. 256), pickati: pth; vergl. lizati und lzati, citati. 16. mrkati, trkati. 17. bSkati, sedati. 18. blyskati, hryzati, kydati, slyckati. 19. klidati, klekati und klecati, leceti, asi. lecati, sakati, kihati. 20. kousati, slovak. kudaf, asi. gad. Einige primare verba folgen der regel der secundaren: bolivati (hlava boliva, čel.), brinčivati (bfinčeti), vidivati (jsem te bez deni nikdy ne vidival. let.-troj.), kledivati (do nčho hledivrl. erb. 19: hledžti), leživati (ležeti), spavati (spavam. suš. 167: spati), cktivati (žejsme se chtivali. erb. 189), slovak. kypievat. svrbievaf, smrdievaf. kat. 39; bravati (lede s’ ho bravala? suš. 223) neben birati; lhavati (lliati), oravati (orati), pravati wascken: prati, wofur pirati in vypirati, psavati (psati), stla- vati (stlati), wofiir stilati in postilati, smavati se, das asi. smijavati se lauten wiirde (smati se). pol. 1. davač, daje und dawam (dawaja mi stara. rog. 28), *zna- wač, znaj§. malg. 87. 13; stawač, staje. 2. bijac, wijač, mija6, pijač. 3. suwač, czuwač. 4. šeielač fur scielač, asi. stilati (ložeczlco šcielala rog. 94): vergl. palač aus pl (plonač). 5. bierač, pierač. 6. wiewač (wiatry \viewaja. rog. 106), zie-wač, siewač. 7. bywač, kiwac, mywac, myjač bei Bielski. mak 241, plywac. 8. padač, pasač, jadač (nigdy bez apetytu nie jadak wyp.). 9. widač jetzt n ur im inf. (tam bylo widačusw.), ehedem in allen formen gebriiuchlick. mucz. 144, džwigač, krzykač, šwistač, šlizgač si§, cislcač. 10. dmuchač. 11. grzebač, žegač, legač alt Smith 118, latač, miotač, piekač (pielcaja. wyp.), rzekač. 12. badač: man merke garaj(>cy ardens. malg. 7. 14. 13. dymač, dychač, tykač; sypiač dormire stekt statt sypač zum unterschiede von sypač fundere. 14. žynač, migač (mtg, mgnac neben mignač), šwitač, czytač, szczyleač (szcztk, szczknač), imač. 16. drgač (drgnač, držeč), targač, czerpač. 17. biegač, siadač. 18. blyskač; slyckač, jetzt nur im inf., ehedem in allen formen gebrauchlich. muez. 144. 19. siegač. 20. bakač, rabač. Einige primare verba folgen der regekder secundaren : garniač (garnač), mniemač fur mniewač: * mnleč, Avie umieAvač (umieč). oserb. 1. davač, stavač surgere, das jedoch nur sein praefix ver- loren kat. 4. lcalač. 7. bovač (dyž budže bjely džen bovač. vollcsl. 1. 99). 11. lehač so, Ietač, felcač. 13. hrimač. 14. žimač auSAvinden, jimač (jimaj jok’ greif’ ilm an. vollcsl. 1. 28). 15. tolkač stampfen. 16. vergač riitteln. 17. sydač so. praefixlose verba V. 305 nseri. davaš. 4. kalas fiir kalaš. 7. byvaš. 11. legaš, letaš. 13. grimas. 17. sedaš. b) Verba itera.tiva aus secundaren verbalthemen. Die secundaren verbalthemen, denominativ oder deverbativ, sind die themen III. 1; IV. V. 1 und VI. a) Das thema gehort zu IV uud ist nicbt iterativ. asi. a) blago- veštati. nicol. (blagovesti), gaždati vituperare. mladčn., glašati atovelv. nicol., klanjati (kloni), krtštati (krasti), msštati sebe (mtsti), plenjati (zr/jj-akair^eiv. op. 2. 3. 546: pleniti, saždati ®ut£ue(v. nicol., huljati I. petr. 4. 14. slepe., wo šiš. huliti bietet, celjati svjat. (celi), javljati se. naz. (javi), b) makati (sltzami makati nože. savina - kn. 125: moči), skakati (skoči), takati neben tacati agere (toči), platati: plati, sklabati se: sklabi se, hvatati: hvati, liapati: hopi, hytati: liyti. nsl. a) gajati se (fiir asi. * gaždati se: kaj se baja? quid lit? venet.: goditi se), kušati (* kusi), lučati (luči), p oj ati se xaraaTpY)vtav. trub. (vergl. goniti se), pojati pellere: pojaj po njem jageihmnach: podi, asi. padi pellere, ražati mac.tare. jambr. (razi), streljati (streli), b) lamati. trub. (lomi), pikati (piči), pokati (poči), skakati (skoči), trkati (trči), treskati (trešči). bulg. a) vrašta (vrati), gužda (gudi), klone se (kloni se), plašta solvere (plati), prašta (prati), pusta (pusti), ražda (rodi), sešta se (seti se), trtkale (tru.koli), fašta und fakja. milad. 66. (fati). b) puška (pusti), skaka (skoči), serb. a) vračati (vrati pf.), vijerati (vjeri pf.), klanjati se (sve se cure uklonile s puta, a ne klanja Veli begovica. pjes.-herc. 141: kloniti ipft.), kracati (krati ipft.), lačati arripere (lati pft.), načati (noči pft.), pravljati (ja njoj pravljam od dragoga moga. volksl. 18: pravi narrare ipft.), praštati ignoscere (prosti pft.), pračati mittere (prati ipft.), puščati (ne puščam brače u kaure. pjes.-juk. 512: pusti pft.), rijedjati (dobro Milan rijedja junake, pjes. 5. 379: rediti ipft.), sadjati (saditi ipft.), stavljati constituere (stavi pft.), sječati se reminisci (sjeti se pft.), javljati significare (javi pft.), vrijedjati offendere (*vrijedi), vješati suspendere (*vjesi), gadjati collineare (* godi, das vorliandene godi bat keine genau zutreffende bedeutung), strijeljati iaculari (Ustre¬ liti). b) skakati salire (skoči pft.), glasati se inaudiri (glasi se ipft.), djipati salire (djipi), lupati pulsare (lupi), mlatati iactare (mlati ipft.), kroat. godati se evenire (čase godati bude. oct. 11: godi se ipft.). Man merke kroat. govorivati. črnč. II. svojakati und svojačiti sind ununter- sebieden. klruss. a) movIaty. koti. 98, proščaty. koti. 72, rožaty parere, sažaty (sad sažala. pis. 1. 8. na posah sadžajut. ves. 29), stavlaty (hošfi stavlaly koiii po dorobacb. ves. 90). wruss. kuplač emere fiir kupovač. zap. 473. b) lamaty (lamajet ša most. južn.-skaz. 1. 120. šolviju 20 306 praefixlose veri)a V. lomala. ves. 27), prochaty (prochaly batko j maty i ja prosu na vesila. izv. 3. 8: prosy), puskaty (volila s mna, moja maty, na tycliyj Dunaj puskaty riiž na vbjnu vyprovadžaty. pis. 1. 138: pusty), strachaty ša (ne strachaj ša. ves. 50: strašyty ša). russ. a) valjati (valiti ipft.), vešatb (vršiti ipft.), končati (končiti. pft.), lišats (lišitb pft.), merjatb (meriti ipft.), prošati alt bus. 2. 126. (prositi), proščatt (prostiti pft.), puščati (pustiti pft.), sažati (sažalu, za ubrany stoly. kir. 2. 79), tuljatb sja (boltšij tuljaeti sja za srednjago. ryb. 1. 9), javljati (javiti pft.), b) brosati (brositi), kusati (kusiti), lomati (lomali dveri teremovyja. kir. 2. 69: lomi), mčchatb, puskati (pustiti pft.), skakati (skočiti pft.), stupati (stupiti pft.), chvatatb (chvatitb pft.). čech. a) valeti (valiti), vra- ceti (vratiti), vešeti (včsiti), hazeti (hoditi), kaleti (kaliti), kaceti (kotiti caedere), ldančti se (kloniti se), krajeti (krojiti), kračeti (kročiti), mišeti (mesiti), mačeti (močiti), poušteti (pustiti), sazeti (saditi), stavšti (staviti), strileti (stfeliti) usw. b) Mmati (lomiti), lapati (lapiti), makati (močiti), micliati (mčsiti), patrati (patfiti), skakati (skočiti), chapati (chopiti), chytati (chytiti) usw. pol. a) walač (walič), wracač (wroeič), wieszač (*-wiesič, powiesič), krajač (krojič), mawiač (mo_wič, asi. mhiviti), maczač (moczyč), myšle6 (myšlam cie nie pušcič. rog. 65: myšlič), puszczač (puscič), rzucač (rzucič), sadzač (sadzič), stawiac (stawič), strzelae (sti-zelič), trafiač (trafič), chybiae (niczego mi nie cliybia. rog 138: chybič). b) lamač (lomiš), ruchač (ruszyč), skakač (skoczyč), stapač (stapič), strachač sie (straszye sie), troskač sie (troszczyč sie), chwytač (chwycic) usw. oserb. a) valeč, puščeč, tšeleč, nsl. streljati usw. b) stupač usw. nserb. a) scelaš (sceliš, asi. streliti). b) chrapaš (chropis besprengen), chitaš (chišiš). (3) Das thema gehort zu IV. und ist iterativ. asi. haždati (haždaaše sup.: chodi): vergl. *hodati in hodataj. serl>. a) ganjati, gonjati (koga ganjaš, uteči ti ne če. pjes.-kač. 20. gonjaju se po polju džilita. pjes.- juk. 233. kako solco prepelici! gonja, pjes.-lierc. 128). b) vodati (pa ga voda polcraj kule bjele. pjes.-juk. 187. vergl. 446. vodaju se dva dobra dorina. petr. 633), vozati, nosati (i u ruci golu čordu nosa. pjes.-juk. 446. muško čedo u rukama nosa. petr. 11), liodati (kraj nje hoda ogo- jenilbro. pjes.-juk. 446. vergl. 255. kupujuči konje i oružje, hodajuči, bego, po Trebinju. pjes.-herc. 142. zlato nosiš, po kaditi hodaš. petr. 626). klruss. hariaty ša (hahaf ša za lysyceju. južn.-skaz. 1. 19), jiždžaty (jak jem do tebe jiždžal. ves. 1. 140). russ. a) gonjati (po uslom% [vremeni] ne gonjajutu.. sprichvv.). b) vodati, scheint nur prae- fixiert vorzukommen. nekr. 156. 157. pol. ganiač; naszač (naszal stroj niemiecki. troc.), chadzač. mal. 242. (w milošci eh ad zala. m alg. do ničli praefixlose verba V. 307 tam czesto chadzak Linde), ježdžač. mal. 241. nserb. ganaš (gahach po vercbach. volksl. 2. 113. moterka za žovčom gaia. 2. 43). 7) Da.sthemagehortzuV. asLjavljavati (javlja), n sl. ufravat neben ufruvat (ufrat opfern). venet., rešavat. venet. (*rešati, rešiti), ava geht in den anlstrien griinzenden tlieilen des slov. sprachgebietes in eva liber: bahevati zu prahlen pflegen (bahati), briševati, richtig vielleicht bri- sevati. zu wischen pflegen (brisati), d el Svati (delati), igrevati igrati: vergl. russ. igrvvatt), klicevati (klicati), lagdvati zu lilgen pflegen (lagati), mrk e vati (sonce mrkeva: mrkati), pisevati (pisati: vergl. russ. pisyvatb), praševati (prašati, eig. statt vprašati), strgevati (strgati), trgevati (trgati). Doch findet man auch ava: mati skozi okno gledava (vergl. russ. gljadyvatb), ko sina iz šole pricakeva. Glasnik 1860. 45. 170. Novice 1860. 169. 360. janež. 140. So sind aucli einige formen zn deuten, deren a-themen nichtmehrnachweisbar sind: bruševati (*bruša: brusi), koševati (*koša: vergl. russ. kašivatt: kositi); ferner voj e vati neben vodevati (*voja asi. *vožda und *voda serb. voda: voditi), vozč- vati (*voza: voziti), noševati (*noša: nositi), bojevati neben hodevati (*hoja asi. *hožda und asi. hoda in hodataj, serb. hoda: hoditi). In anderen gegenden kommen dergleichen formen gar nicht vor, also nicht nur kein bahdvati, sondern auch kein bahavati. bulg. venčeva (venča), Magosloveva (*blagoslove: blagoslovi), beleževa (*belež'ucevati (rano jesi ručevala. volksl.: ručati), stajevati (kasno jesi staje- v ahi. volksl.: stajati fur vstajati surgere). Jdruss. ava geht in yva iiber nnd sind dergleichen verba verba unbestimmter vergangenheit: pasy- vaty (dobytok svoj pasyvaly sie pflegteu ehedem ihr vidi zu weiden. a °t. 2. 92), sterohyvaty (sterehyvaly. act. 2. 353), pysyvaty (tytul svoj Pysyvaly archiepiskopom. act. 2.84. elito cholopom ša pysyval. 1.210), chožyvaty (v ordu osobnyj posol chožyval z Lachov, a osobnyj z ytvy pflegte ehedem von zeit zu zeit zu gelien. act. 2. 51). russ. ava geht i n y V a, java in iva, genauer in jiva liber. Es sind dies verba unbe¬ stimmter vergangenheit, woriiber schon oben gesprochen wurde. guli¬ li 11 (guljatt), davyvatb (davatb), dremyvatb (dremats), slychivatB (sly- chatb). Ebenso branivatb (*branja, branite), važivatb (*važa, voditb, vozitb), kuplivatb (*knplja, kupitb), chaživatb (*chaža, clioditb) 20 * usw. 308 praefixlose verba Y. Sedi. bijJvati (tebe sem najvčc bijaval. suš. 119: bijeti aus bij ati), byvavati (kde bejvavalo potešeni moje. erb. 159: byvati), vidavati neben vidivati (vidati, videti), honievdvaf slovak. (as). *gonjati), delo¬ vati (dčlati), lehavati, slovak. lihavaf (lebati), mivOvati (tam sem ja mivaval galaneeku. suš. 205: ulivati), pasavati (naše pani fikOvala, a bych dobre pasOvala, a ja pasat ne budu. erb. 89: pasati), pekavati (aby pekOvala chlib. erb. 277: pehati), pijavati, pijivati, pivavati (kdo gofalku rad pijava, nerad domu chodiva. suš. 648: pijeti, pivati), pla- kavati (ona pak plakavala, a nic ne jidala. br.: plakati), sedavati (se¬ dava tam devečka. suš. 313), štekavati (štškati), štškdvavati (psiček na mrla šeekavaval. suš. 208: štSkOvati). Nach Ziak 182. werden byvO- vati, pokryvavati, umiravavati meist in scherzender iibertreibung ge- sagt. Man merke vracivati (vraceti), krajivati (krajeti), kračivati (kra- četi), sazivati (sazeti asi. saždati). In vielen fallen kann das a-thema niclit mehr nachge\viesen werden: vinivati (*vineti: viniti), liajivati (*hajeti: hajiti), mluvivati (o lasce mluvivat. suš. 311: Dnluveti: mlu- viti; mluvivOvati), robivati, slovak. robievat (jako sem robival. suš. 2. 7: *robčti: robiti), svitivati (vždycky s mi, mešičku, svitival, když sem k mej panence chodival. erb. 155. slunečko jasne svitivalo. suš. 255. ze skaly slunko svčtjevalo. 263: *svitčti, svetiti, weiter svitiva- vati: jak mne svitivaval. suš. 255: svitivati), tešivati. suš. 293: J 'tešeti, tSšiti, činivati (kak činival Job po všecky časy. br.), alt modlevati. slovak. modlievat (modlevaše se. anth. 58: *modleti se, modliti se). Hieher gehoren auch mehrere auf verba IV. zuriickzufiihrende bildun- gen: vodivati (frajery vodiva!, suš. 287: *vode, voditi), vozivati, nosi- vati, nosivavati (nosivati), cliodivati (cliodivali rodičove jeho každeho roku do Jeruzalema, br. kdo k vam chodiva. suš. 266. kam vy na tu travu chodivate? erb. 155), chodivavati (tam sem jti k ni chodivaval. suš. 205: chodivati), jezdivati (po cestdch jezdival. suš. 39: jezditi), jezdivavati (co sem na nim jezdivaval. suš. 271: jezdivati). slovak. lauten diese formen vozievaf, nosievaf, chodievaf. pol. alt und, wie es scheint, in der volkssprache noch nicht ganz erloschen widawač, grawac. mak 243. rog. 105, czytawač; sonst ywae statt awač: widywač, grywac, kazywač, mieszkiwa6 alt. mak 126, noszywač alt. ibid., pisy- wač, slychywač alt. mak 148, siadywa6, chodziwač alt. mak 126 (*cliodzac), czytywač usw. S) Das thema ist ein verbum der sechsten classe. asi. cčlyvati, celyvaja (celovati): das o des thema cčlovati geht in y liber. nsl. Hieher rechne ich vojskovati, vojske vam neben vojskujem, dasjedoch dur. ist und zu dem inf. vojskovati gehort. Novico 1860. 360. s erb. darivati. praefixlose verba Y. 309 darivam (darovati), cjelivati, cjelivam (cjelovati), objedivati, objedivam (objedovati). russ. voevyvate neben voivate (voevate), celovyvate (celo- vate) usw. sind verba unbestimmter vergangenheit. čech. bedovavati (bedovati), obetov^vati (obetovati), opakovavati (opakovati) usw. In dieser untersuchung finden sich haufig formen auf yvati, ivati, statfc ivelcher man formen auf avati, javati envartet: serb. lipsivati: lipsati; russ. pisyvalu.: pisatb, kuplivalu,: *kupljatb, ku¬ pite; pol. czytywac: czytač usw. In noch grosserer anzabl finden sich diese formen unter den praefixierten verben. Dass in diesen fallen y aus a und i aus ja liervorgegangen ist, hat schon Pavskij 3. 23. ein- gesehen, wiihrend Vostokovu. 108 —112 den ursprung dieser formen nicht gesucht zuhaben scheint. Wenn jedoch der erstere aus dem nach seinem geschmack ubelklingenden und fur den genius der russischen sprache allzulangen igravate durch die zwischenstufen igru.vate und igrovate die form igryvati entstehen lasst, so kann ich ihm hierin nicht beipflichten, wie ich es auch nicht als richtig anerkennen kann, dass lavlivate aus laviyvate liervorgegangen sei. Dass im russ. a in y und ja in i, richtig ji, iibergeht, erhellt aus folgenden wortern: opoznyvate neben opoznavate; večerivši. sbor.-sav. 139. neben večerjavši; drugo- rid%. dial. neben drugdrjadTt.; iiničko. kir. 1. 35. neben imjačko; icom r L prokati fur jajcdniu.: die mittelstufe zwischen ja und ji ist je: ostavleju, ostavleešb. kir. 2. 11. neben ostavljaju, ostavljaešb. Man fuge hinzu klruss. bo dy prostyausbohdaprostyt. Fiir diese deutung spricht nicht nur der umstand, dass in anderen sprachen sich avati fiir yvati erhalten hat: čech. pohledavati, vykydavati, russ. pogljadyvate, vykidyvate, sondern auch die thatsache, dass im russ. selbst skidavdte. sbor. VI. 1. 41. neben skidyvatb vorkommt. Wenn nun im russ. yvatt, ivate auf avate, javate zuruckzufiihren sind, so wird dasselbe wol auch fiir die iibrigen sprachen gelten, wenn auch manche abweichung von der regel vorkommt: čech. nosivati im gegensatze zum regelrechten donašivati aus donašeti. Man beachte čech. promeiiavati. vyb. 1078. 29. fiir pro- mčnivati. Dass die accentlosigkeit des a bei dieser veranderung mass- gebend sei, mochte aus dem russ. folgen, wahrend die anderen sprachen einer solchen theorie widerstreben. Wir werden demnach pisyvalt auf * pisavaD und kuplivalu. auf *kupljavalu, und d as letztere auf eine form *kupljatb zuriickfiihren. Der gruud des verschwindens dieser form und ihrer ersetzung scheint in dem einigen, nicht allen sprachen eig-enen bestreben gesucht werden zu sollen, die iteration der handlung durch eine entsprechend umfangreiche form des verbum aus- zudriicken. 310 praeflxlose vcrba VI. Die a-formen aus primaren themen sind niclit notbwendig iterativ, sie konnen auch durativ sein. Ob sie das eine oder das andere sind, erlcennt man dureb ibre praefmerung, indem die iterativen a-formen dureli verbindung mit einem einfachen praefix durativ, die durativen hingegen in demselben falle perfectiv werden, daher ist pol. bierač ite¬ rativ, da wybierač durativ ist; czytac dagegen durativ, da przeczytac perfectiv ist, ungeachtet bierač und czytac a-formen von br (brad) und či.t (czyžc) sind: der grund der verschiedenheit der bedeutung, unge- acbtet der gleichbeit der bildung, ist in dem vorhandensein der dura¬ tiven tbema br (brad) und in dem mangel des durativen thema čbt (czyšč) zu sueben, das sich noeb in zof. findet. 30. Seclisto classe. Dieverba der VI. classe sind durativ, wenn sie von nomina abstammen (verba denominativa); iterativ liingegen, wenn sie von verben abgeleitet werden (verba deverbativa). asi. dur. vojevati, verovati, milovati usw.; iter. kupovati (kupiti), minovati (minati), abnovati (ahnati), hulovati. mladen. (huliti), celevati. lam. 1. 13. (celiti) usw. nsl. dur. bojevati, verovati, kmetovati, obedovati, pametovati usw.: iter. mrknovati (misonc mrknuje. meg.: mrknoti), kupovati (kupiti), vračevati. spang. (vračiti), žegnovati. trub. (žegnati), meščevati. trub. (*meščati, asi. mnstiti), plačevati (plačati pft.), rešovat. venet, (rešiti), bulg. dur. boleruvam, veruvam, obeduvam; iter. beruvam. ger., boduvam. ger., vapsuvam tingo, grtduvam fidibus cano, kupuvam, davuvam (divam), kazuvuvam (kazuvam), pisuvuvam (pisuvam), hortu- vuvam (hortuvam), bastisovam (bastisam), obkolisvam. milad. 158.523. (obkolisa 327), kurtolisova. 535 (kurtulisa 18.48.104). Die conjugation zeigt, dass diese bulg. verba eigcntlich zu V. zu zahlen sind. serb. dur. vjerovati, kmetovati, mladovati; pft. und ipft. ist das entlehnte kaštigovati, pft. pirovati se fur udati se oder oženiti se und šteto- vati damnum inferre. Iclruss. dur. vojevaty, virovat-y, imenovaty; iter. kupovaty, cbvaluvaty. russ. dur. voevatb, imenovati., radovati. sja; iter. kupovati,, minovati.. Čech. dur. bojovati, panovati, opčtovati; iter. kupovati, minovati, sedovati (na ni sedovala. suš. 240: sedati), pol. dur. milovrač, panowač, tancowač; iter. dziwowač sie (dziwowali s (J) se. malg. 475: dziwič si§), kupowač (kupic), nosoivač (winkoin z soba nosowal. rog. 10: *nosa, nosič), chodzowac (ebodzuja. rog. 106. lciech ja do niej chodzovval. 10: *chodza, ebodzič), plakoivač (serce me za wsze plakowalo. rog. 142: plakac), czytowac (czytač). daroivač ist pft. und ipft.: oto daruje ci ten zegarek und jak sobie kupie zloty zegarek, daruj§ ci moj srebrny. laz. 144. oserb. dur. vojovac, vobedovač, stra- choivač so; iter. kupovač. praefixierfce verba I. II. III. 311 B. Praefixierte verba. . 31. Erste classe. Die praefixierten verba der ersten classe sind perfectiv. asi. zaiti oceidere untergehen; siplesti connectere; pri¬ jeti prehendere. Von dieser regel gibt es nur wenige ausnahmen: do- vleti sufficere: dovbljetb dpzeT. ostrom.; so aucli dovslejatb ap-/„oucnv. ostrom. nach II. 1. nsl. poznati lcennen ipft., ebenso spoznati aner- kennen, wahrend bulg. und sonst pozna pft., poznava ipft. ist. Truber und Dalmatin gebrauchen noch znam ich kenne; zamorem vermoge (veliko zamore v soseski. Glasnik 1860. 48), premorem icb habe im ver- mogen und dopadem gefalle sind gleiclifalls ipft.: diese verba sind den entspreclienden deutscben verben nacbgebildet. Dasselbe gilt von iznesti austragen, betragen: koliko to iznese. Ebenso oserb. vunesč be- tragen, ausmachen, dagegen vunesč liinaustragen, auswirken pft.; to so zendže boe tolerabile est. Pfuhl, De verborum slavicorum natura 39. nserb. to južo vele huiiaso (*vynesetb) das macbt schon viel aus. Zwahr 223. 32. Zweite classe. Die praefixierten verba der zweiten classe sind perfectiv. asi. pogybnati perire; russ. uvjanutL, zamerznutt. Die ausnahmen von dieser regel sind wenig zahlreich. nsl. vtegnoti vacare, posse: ne vtegnem. Glasnik 1860. 46: vergl. asi. utegnati (ne utjag- njahu pogrebati. georg.-vost. aruss. chron. 1. 62. 8; 167. 9; 184. 21). Den unterschied zvvischen serb. doletnuti, poletnuti, preletnuti und doletjeti, poletjeti, preletjeti bezeichnet Vuk durch das wort deminu- tion fur die verba auf nuti. Derselbe unterschied findet sich im bulg. zwischen preskokni. (preskokni pleto-t. milad. 383) und preskoči; hn klruss. zwischen polenuty (polynmo. ves. 29.) und polefity und im i'uss. zwischen pomognutt und pomoči. (m ožeti byti>, nami. bogi po- 'nognetn. skaz. 183), zaguljnutb und zaguljats. nekr. 168. usw. 33. Dritte classe. Die praefhuerten verba der III. classe beider ahtheilungen sind perfectiv. asi. obogatiti ditescere, obujati stultum fiei’i, pogoreti, sigoreti comburi. asi. razumeti als denominativum von razumi ist ipft. Die abweichungen von dieser regel treffen jene verba, denen eine aus den elementen sich nicht natiirlich ergebende bedeutung zukommt, daher auch diejenigen, welche sich als eine wirkliche nachahmung oder iibersetzung fremder sprachen darstellen: prezreti, eig. dariiber hinwegsehen, wie griech. 6~spopav contemnere ; vizležati dvoaslaOat usw.; zavideti invidere, odisse: po čto svojemu si zavidiši sipaseniju? cur tuae ipsius invides saluti ? sup. 248. 9. ljuby ne za vidi t s r) a~'di~r) 312 praefbderte verba III. ob 'Qqkoi. 1. cor. 13. 4.-šiš. 89. drugb drugu zavidešte. gal. 5. 26.-iiš. 1. 70: dagegen ist rass. zavidetb aspicere pft.; nenavideti odisse, eig. non amare (vergl. čech. navideti): nenaviditb [Mcrei. ostrom. nenavideti [jacsTv. ostrom. nidesože inogo nenaviditb bogb nil aliud odit deus. cloz I. 492 ; selten findet man es pft.: iže zida nena¬ viditb i o dobre poradujetb se. sup. 21. 17. Das wahre pft. ist vbznenaviddti: vbznenavidiši mattb. 5. 43. - ostrom. obideti contemnere (vergl. despicere): plbtb obide gospodbna. sup. 314. 27. ne obiždsi obv. aSizčo. ostrom. sb videti: sbvide (3 Xkto)v šiš. 143. prove- deti praescire: čbto ne provedetb Sloveči dtnij umrbtija svojego? cur non praesciunt bomines dies mortis suae? svjat. sbvbdeti šibi con- scium esse: sbvedetb iskušbšej sciunt experti. sup. 379. 14. svedušti žene jego cuveišuia^ irfe ^uvaizbi; oiutou. act. 5. 2. - šiš. 10. ne umeja ni Sbvemb, etto glagolješi cuz otSa, oošs £xiWp,at usw. ostrom. odražati cuvš^Etv: o d raže biiyw>. luc. 14. 7. - nicol. by odn.žima ognemb veliemb •rjv au')iyo\i.ir<\ TtupstM p,eYoq žmzeiptžvou. act. 27. 20. - šiš. 43. verigahb oblež§štiihb o vyi jego. sup. 135. 28. priležati .incumbere: kumirelib priležetb s!8d)Xot<; xpotJijXam«i. hom. - mili. 142. vergl. sup. 110. 24; 411. 7; 432. 8. razležeštii antcb. sbležati cubare: sbležaše zatezetTO. marc. 2. 4. - nicol. različb sbležešte avTixpoawxoi d'mxixTouv. sup. 340. 11. nastoještii žizni t% ■Kapobor l <; £(ovjc. cloz I. 873. otbstojati abesse: daleče otbstoitb boga. cloz I. 149. vbsb otbstojeStaja stadij šestb desgtb zo)p.r,v ax£/ouuav. luc. 24. 13. - ostrom. prestojati adesse: nyne prcstoitb Hristosb. cloz I. 4. 11. sbstojati cuvio-czoOai constare: Vbsačbskaja o njemb sbstojetb xa xavca sv autw guvšcttvjzs. coloss. 1. 17.-šiš. 175. vergl. 2. petr. 3. 5. - šiš. 203. sup. 152. 22. So sclieint aucli pritežu praefixierte verba III. 313 XTwp.ou possideo. luc. 18. 12. - nicol. beurtheilt werden zu sollen. Vergl. auch ocbtb pridejušte emu S^og npos/pipovteg atrao. luc. 23. 36. - nicol. nsl. zaviditi odisse: vse ga zavidi omnes eum oderunt. Glasnik 1860. 48; zdeti se videri: zdi se mi (asi. sedeti, s r bdejati in anderer bedeutung); pomniti meminisse: pomnim (im Osten punim) to; auch spomniti se ist in Kram ipft. ibid. 46; sumniti se: jest hočo, da se sumnite na ta evangeli. trub. bulg. zavida ist pft. ; zavižda ipft. kroat. ljudi u snazi volovom zavide. luč. 109. tebe nenavide. 79. serb. zavidjeti invidere; nenavidjeti odisse, dagegen ist nach Vuk navidjeti se cum quo concorditer vivere pft.; sumnjati, sumjam dubitare ist deverbativ und durativ, posumnjati pft.; dostiijati se, dostojati se, dostojiin se fur beide, dignum se praebere, ist pft., dagegen dostajati se, dostoji se decere ipft.: djevojci se ne dostoji u oltar uči. Vuk; nastojati attendere ist ipft., ebeiiso pristojati convenire. aserb. sbvideti se videri, nadejati se sperare, naležati instare, priležati adiacere, Sbležati concumbere, sbmtneti se dubitare. Uber zdvidjeti bemerkt Daničič, Rad VI. 85, dass es nicht eine verbindung des praefixes za mit dem verbum vidjeti, sondern eine ableitung von einem zusammen- gesetzten nomen zu sein scheine, da die praefbderten verba anders accentuiert seien: izvidjeti, obnevidjeti. Mir scheint hier wie im čech. der accent die besondere bedeutung zu bezeichnen. Verba III. 2. sind nicht denominativ. russ. nenavidetb, predvideti; zavisetb abhangen; svčdetb: ne stvedušče rekoša. nest. tajny ne sivedušče. nest; soderžatb, poder- žatb; naležatb, nadležatb decere: detjama. nadležiH povinovatb sja roditeljama,. akad.; priležatb, podležatb, prinadležatb pei-tinere: eti luga prinadležatb kazne. akad.; pomnita dur., dagegen pomjanutb pft. und pominatb iter.; zavidetb e longinguo prospicere, paululum videre ist nattirlich pft. čech. zavidčti beneiden: tam to preje aneb zavidi. kom. ktefiž zavidi tobe. br.: vergl. zhvidčti ansehen, das ebenso wie dozavidim mit ineinem beneiden wird es aus sein, Ziakl80, pft. ist; navidčti lieben: navidim ho pro jeho šlechetnost. phr. nenavidčti hassen: nenavidim mrzkč myši. rad.-zw.; zaviseti abhangen; pfidržeti: medi se pridrži bez adhaeret. kom. Dagegen pft.: musiš to jeste u ohnč pfidržeti. jungm. zaležeti: ve množstvi lidu sMva kralovska zhleži. br. krasa zaleži na čtvefe včci. štit. Dagegen pft.: zaležeti liegeud verlieren; naležeti: dobrou povčst nalezi zachovati. jungm. nam nalezi toho velice 314 praefixierte verba IV. vdeenu byti. cap.: dagegen pft. naležeti se satis iacuisse; pfiležeti: tobč to pfiležL vel. prinaležeti angehoren; pomneti ist pft. und ipft.: pomnim mnohe veci. jungm. pfislušeti: tobč to pfisluši dir liegt dies ob. jungm.; prisedeti: ktere od mčsta na mili prisedi, jungm. ; pol . nawidzie6: lubia go obiedvvie, a ta, ta mlodsza pasyjamy go nawidzi. Linde, dobrego gospodarza každy nawidzi, chwali. Linde. nienawidzieč: te milujesz, co cie nienawidza. Linde. czyiicie dobrze tym, ktorzy nienawidza was. matth. 5. 44. zajrzeč, asi. zazreti: nie zajrze bogactvvo nilcomu. koch. Dagegen pft. zajrzed komu w oczy; nienajrzeč: každy, ktory nienajzrzy brata swego, m§žobojca jest; zaležec beruhen, gehoren; dagegen zaležed verfaulenzen pft.; naležeč: wiedz, že czas z gola do ciebie nie naležy. Linde, pomnicč: obraze wszyscy dlugo pomniemy, a dobrodziejstvva wnet zapomniemy iniuriae memores sumus. knap. nie przystoji nilcomu glupim byc. sprichw. pozajrzec ist nacli Linde iter.-pft.: pozajrzyj šwi§tym onym przodkom twojim. Linde. oserb. zavidžed beneiden, dagegen ist zavidžed anfangen zu sehen pft.; so zaležeč obliegen, dagegen sebi zaležed es verscblafen und to so zaleži das wird im liegen verderben pft.; pomiied gedenken, so vustac sich auf etwas verstehen. luc. 12. 56, dagegen vustad, asi. vLstati aufsteben, pft.; vobsedžed besitzen, dagegen vobsedžec sich, etwa zu pferde, sitzend erhalten pft. Pfuhl, Laut- und formenlehre 88. nserb. pomneš meminisse, zastojaš praeesse. Wenn diese verba mit zwei praefixen verbunden werden, so sind sie meist pft.: asi. vuznenavideti, pozavideti usw. 34. Vierte classe. Die durativen verba werden durch prae- fixierung pft.; dass die perfectiven es bleiben, versteht sich von selbst. Von der ersten regel giebt es nur wenige, von der letzteren gar lceine ausnahme. asi. ne domyslešte se «icopoii[>.evot. io. 13. 22. - nicol. smy- slešta coicppovouvTa. marc. 5. 15. - nicol. nsl. pomeniti significare, wofiir auch pomenjati g-esagt wird. Glasnik 1860. 48. zaslužiti werth sein. navrat. 55; pokojiti ruhig machen, pokoriti se, pokoro delati busso thun, prevoriti brachen sind als denom. ipft. ibid. 31. Dasselbe gilt von seri. docniti sliumen, povraziti umstriclcen, uvraziti einfadeln. čech. napodobim ist im gegensatze zu napodobim ipft. čel. čteni 258: vergl. asi. beseda tvoja napodobitt te rj lakm tou marc. 14. 70. - ostroin. piijčiti leihen, slovalc. požičiti (*žiti>k r t), udefiti schlagen, určiti fur uročiti festsetzen sind praetixiert, daher pft., zdpasiti ringen v zapas iti denominativ, daher ipft. Die iterativen \verden, einer allge- meinen regel zufolge, durativ; doch hat die iiberwiegende mehrheit der praefbderte veri)a IV. 315 pft. verba der IV. classe und der umstand, dass iterativa durcli prae- fixieruug iterativ-perfectiv werden konnen, eine schwankung bewirkt, die eine genauere betracbtung dieser verba, hinsichtlich welcher ausserdem die einzelnen spraehen von einander sehr abweichen, noth- wendig macht. asi. gilt die regel: detištu privlačestu pišta mleka puero attra- hente cibum lactis. sap. 299. 15. kotoryimx strahoma s%vlačiši len- tij ? 344. 25. v^vodej črnico ua«. ostrom. razumi>nyimi v - i>zvodiim> ste¬ peni,mi. sap. 203. 12. izvožda d-po). ostrom. velika beda navoditt ne vbnimaj^Stiimi. sup. 396. 22. ženiha li privodiši? adducisne sponsum? izv. 529. razvodešta se nebesa QyjXfi\).b)o^c Tob; oupavout ;. ostrom. bo- jaznr, izgonite. sup. 337. 1. izgonite ey$dXXei, ostrom. neben egda iždenetb otav szpoŽAp ; načete izgoniti vjpijaTo £y„(3dXXetv. luc. 19. 43,-nicol. vudaziti, zcnaPaivei. ostrom. v r i>skačet r r> i vrlazitL cesto di- javoli.. sup. 315. 1. prelaziti <štvoc(3atvetv. ostrom.; vbznosej se 6 o-, vy-, do-, za- (es mag einfiihren oder trauern be- deuten), na-, otvodyty us\v. Das deminutive povodyty ist pft.; pere-, roz-, s-, uvozyty sind ipft.: vyvozyty mit dem hinausfahren fertig werden ist pft., oft hinausfahren dagegen ipft.; derselbe untersohied waltet ob bei dovozyty und zavozyty. navozyty satis advehere kann pft. und ipft sein. povozyty deminutiv und eines nach dem anderen so lange herumfahren, bis man mit allen fertig ist, ist pft.; pere-, pry-, roz-, snosyty sind ipft.: vynosyty pft., vynosyty ipft.; donosyty berich- ten ipft., bis zu ende tragen pft.; nanosyty anschwemmen ipft.; nano- syty nach und nach das zusammentragen vollenden pft.; ponosyty tragen ipft., wenn es deminutiv ist oder das tragen vollenden bedeutet pft.; za-, prychodyty sind ipft.; vychodyty ofters herausgehen ipft.; vychodyty durch gehen erlangen, zerreissen (stiefel) pft., nachodyty finden ist ipft., nachodyty ša satis ambulasse pft. russ. vynositt, vychoditb sind ipft., vynositi», vychoditb dagegen pft.; pft. sind jedoch auch perenositb, snositi,. Pavskij 3. 88. čech. Die hielier gehorigen verba sind iter.-pft.: odvoditi, odvo¬ ziti, pohoniti, odnositi. zik. 1. 179; ebenso povzchoditi. jungm. pol. Diese verba sind ipft.: dowodzi6, uwodzič, dowozič, przy- nosič, zacliodzič usw. Man vergleiche dariiber J. Navratil, Beitrag zum studium des slavischen zeitvrortes 47—-60. 35. Fiinfte classe. Die praefkierten verba durativa sind perfec- tiv: izglagolati eloqui, izbrati eligere, izlijati effundere, izdelati securi caedere. Als ipft. merke man cisl. nadčjati s§ sperare, confidere: sčni krilu tvojeju nadeja se umbra alarum tuarum confido. sup. 216. 6. praefixierte verba V. 317 up-nvati confidere ist sclion im asi., trotz des noch vorbandenen prae- fixlosen pnvati, ipft., wie aus sap. 22. 25; 36. 1; 51. 17; 78. 9; 117. 3; 120. 28 usw. hervorgeht; doch upnvajate eXmouortv. ostrom. Auch obladati. sup. 43. 11; 342. 9; 357. 3. scheint ipft. zu sein. nsl. nadjati se sperare: se ne nadeje. ev.-tirn., bei babd. nocli na¬ dejati se. ufati, upati, vupati sperare ist, nachdem pvati verloren ist, ipft. serb. nadati se sperare, das kein denomiuativum von nad ist. russ. nadejate sja. cedi. naditi, naddti se: nemnoho se od ni dobrb rady naditi a očekavati. jungm. Die alte sprache hat noch ufati, die neuere hat blos praefhdefte formen, die meist ipft. sind: doufati, zoufati, wenn es dreisjlbig gesprochen wird; wahrend das vier- sylbige zaufati das praefix za noch deutlich horen lasst und daher pft. ist. pol. sprzyja6, asi. prijati, giinstig sein, ist ipft., ebenso ufa6. oserb. so nadžeč sperare ipft. Ebenso nserb. se nazeš. Die iterativa werden durch praefixierung durativ. Eine grosse anzahl dieser verba iterativa findet sich in den meisten sprachen nur praelixiert: ilir einstiges vorhandensein ohne praefix ist jedoch anzu- nehmen. Das russ. besitzt sie grossentheils auch gegenwartig als iter. unbestimmter vergangenheit, andere sprachen in beschrankterem um- fange als iter. ohne jene beschrankung. asi. a) Aus primaren verbalthemen: I. II. III. 2. V. 3. 4. 1. oba- vati incantare, vnzdavati, vnzdajati dare (hvala va,zdaja su^aptatoj. ostrom.), poznavati noscere, vnstavati, vnstajati (vTis tajate slpovuai. ostrom.): anders okajavati deflere. 2. izbivati occidere, snvivati convol- vere, opivati se inebriari, izlivati, izlijavati effundere. 3. izuvati exuere. 4. snmilati molere, postilati sternere. 5. zavirati claudere, izvirati sca- turire, odirati pellem detrahere, zazirati suspicari, ponirati immergi, ispirati eluere, otnpirati se recusare, popirati conculcare, prostirati oxtendere, istirati conterere. 6. ogrevati calefacere, sndevati conficere, vn.spžvati celebrare, uspevati proficere, posdvati conserere. 7. izbyvati liberari, zakryvati tegere, v r sskyvati renuere. 8. obladati imperare (obladajate zaTe^oucid^oucrtv. ostrom.), prorastati procrescere, poja- dati comedere. 9. dostizati consecpii, postrigati, postrizati tondere. 10. si,bljudati custodire. 11. ugnetati premere (narodi ugnetajata, te 1 gn etate auve^cocn dTO0>J(3ou- sijati) resplendere, o škrebljava ti (oskrebljati) affligere, otiravati (oti¬ rati) abstergere, zaušavati (zaušati) alapas infligere, veshlastavati (veshlastati) frenare, isceljavati (iscbljati) sanare, sečetavati (seeetati) coniungere, večinjavati (večinjati) ordinare, načri.tavati (načretati) in- cidere. ava geht einigemal in yva iiber, daher yvati, yvaja: sekazy- praeflxierte verba V. 319 vati dicere (stkazati), s%kladyvati ponere (sukladati), napisyvati in- scribere. tichonr. 1. 23: in eckt asi. quellen scheint diesc form niclit vorzukommen. nsl. a) Aus primaren verben. 1. razdajati und razdavati, spoznavati, vstajati. 2. ubivat. venet., pobijati, povijati, nalivati, popivati, počivati. 3. obuvati: vergl. podkavati (asi. kova) beschlagen, serb. podkivati. 4. postilati. 5. zbirati, zavirati, izvirati, razdirati, požirati, ozirati se, umirati, odpirati, prepirati se, spirati auswascben, razprostirati, zatirati, ocvirati. 6. ogrevati, zadevati, prepevati, posevati. 7. prebivati, pokri¬ vati, umivati: vergl. dozavati (asi. zova) advocare, pozavati. dain.; po¬ zabiti bildet, nach analogie der verba IV, pozabljati (asi. zabyvati). 3. pojedati. 9. uživati, stiskati. 10. ogrebati, odletati, pometati, sežagati und sežigati: razžigati und užiže. trub., pripekati, oplčtati, izrekati (izrečem), otekati (otečem). Glasnik 1860. 50, pretepati. 11. vbadati, pokapati, kroat., pomagati: zmagati, premagati uber\vinden werden fiir zmoči, premoči hie und da pft. gebraucbt. navrat. 57. 12. ogibati se, umikati, pošiljati, asi. posylati, vtikati. 13. ožemati, preklinjati, asi. proklinati, pominjati, napinjati, začinjati, precvetati, unemati entzun- den (uneti, asi. va.neti se entbrennen), objemati umfassen (objeti und obinoti): dagegen otevati befreien (oteti asi. oteti), omevati (klasje asi. meti, mina). 16. posedati bald da bald dort sitzen; zapovedati, zapove¬ dani ist ipft., zapovedati, zapovem pft. 17. poklekati, zlecati se (zlek¬ nem se), met. 120, stegati, vprezati (vpreči), prisegati, prisežem ipft. zum unterscbiede von priseči, prisežem pft. b) Aus secundaren verben. a) III. 1. omedlevati. So auch velevati, pospavati dann und wann schlafen neben venet, zaspivat nach und nach einschlafen. P) IV. sprevajati comitari. hung., preganjati, pogražati se immergi (asi. pograziti), pozvanjati, pozdravljati, domišljati, spang., ponavljati, k-ub., napajati, spremljati, poračati (poročiti), hung., narejati bereiten. trub., zasajati (vinograde, trub.), zahajati; vlagati, pomakati, natakati, približati se ist pft. aus pri und bližati: bližiti fehlt: das ipft. lautet približevati se oder približevati se. 7) V. zbrojavati enumerare. liung., z 'i>bljavati perdere (wohl asi. izbyti). Glasnik 1860. 47, ogledavati, nadigavatiexcitare.hung., odurjavati odisse. ev.-tirn., zdihavati, prižviž- gavati (lepo mu je tičca prižvižgavala. volksl. aus dem Gorzischen), sku- pljavati, zmišljavati. trub., vrezavati. volksl., zasidjavati insidiari. hung., mtrgavati: man merke potrgevati (potrgeval sem krasnih cvetlic. Vilhar 34. 53). Selten hort man nevolivati vexare. hung., odhranjivati. obe- cati, pol. obiecač, polliceri pft. besteht aus oba. und veštati, čecb. ve- ce ti, dicere; obetati ipft. 320 praefteierte verba V. bulg. a) Aus primaren themen: 1. nastava spondere. 2. zabiva, za- viva, doliva, prepiva nimium bibere; abweichend sind otiva abire: asi. id, und uspiva verscblafen: praesensthema asi. sipi. 3. obuva, naduva, zapliva: asi. plju; pročjuva se clarum fieri. 4. postila; iskala mactare. 5. izvira, predira, umira, dopira lavare, prostira. 6. ogreva oriri (de sole), nadeva se sperare, prezreva nirnis matur um fieri, nadpevacanendo vincere, preseva denuo cribrare. 7. dobiva, zatriva: asi. try. 8. ispada pauperem fieri, p rejada nimium edere. 9. vnzdiga. 11. naleta se, vlita, smita converrere, iznisa: th. nes, zaplita. Abweicliend sind ispiče co- quere, obriče polliceri und utiči effugere von pek, rek, tek, asi. etwa ispicati, obricati, uticati, praes. ispiča, obriča, utiča. 12. zabada. 13. v%zdiše gemere. 14. zema, zima: asi. vnzimati, dočita finem legendi facere, počita colere. Man beachte zaideva obsecrare und začeva inci- pere von kle, če fur asi. zaklinati, začinati. 17. v r t>seda. Man merke obliče vestire. b) Aus sečund aren themen und zwar: a) III. 1. zaglad- neva, zazeleneva se, zapustiva; ebenso zagoveva incipere ieiunare, ogoreva, vnzdrtževa, prekipeva, izleževa se, nastojava spondere, pre- trtpiva, postiva se: asi. pohitevati. P) Aus IV. izbavi, izvlači, navode fiectere neben uvožda introducere, povrašta, zaglažda, odgovare, pri- gatve, zagražda, zadave, obikale (obikoli), ulavi (ulovi), izmame (iz- mami), umare (umori), v%znasi, iznasi, iznose, zaplašta, upope (upopi), zarave (zarovi) sepelire, narežda ordinare, osn>žda condemnare, zafašta (asi. hvati), proliožda ambulare incipere; eben so nalaga (naloži), istaka (istoči), izlaza exire; iznaša efferre, zaborava oblivisci, umara occidere, zarava sepelire, utalaga (utaloži) placare. Abweichend ist dovežda ad- dueere(doved). y) Aus V. zavaliva, izvareva auskoclien, ugaseva, uga- tava (ugata parare), izdHbava (izdltba), razdojava se mulgere, zadu¬ šiva, zadimiva beraucliern, ozovavase contradicere, podigrava, obilco- leva, zakopava, izloveva, umoriva, isplateva, opojava betauben, pro- štava, narediva, osvojava šibi vindicare, osladiva, istu>kava, isti,krniva; isliabeva, pozdravliva, utoleva. Als pft. merke man razbega se ausein- ander laufen, ins laufen gerathen und nareka statuere: razbeg-uva se und narikuva sind ipft. Die thematiscben a-formen fehlen, daher zava¬ liva (zavali), ugaseva (ugasi), kein zavali, ugase usw. serb. a) Aus primaren themen: 1. dostajati sufficere. 2. zabijati immittere, povijati fasciare, napijati propinare. 4. namila se es ist ergie- big: abweichend premeljati secundo molere (asi. mleti molere), izmi- lati, izmalati promere: von einer wurzel ml, woher aucli izmoliti pft. 5. izvirati scaturire, izadirati evellere, ponirat.i sub terram abire, zapi¬ rati abluere, zasirati concacare, zastirati consternere, zatirati exstirpare. praefixierte verba V. 321 6. razvijevati di ventil are, pogrijevati recalefacere, nalijevati infundere (ld fui- li), osmijevati se adridere (sme fiir smi), presijevati percribrare. 7. zbivati se fieri, znebivati se perdere (nsl. znebiti se česa), dozivati advocare, izmivati Iavare neben umijati (večer me je s vinom umi- jala usw. volksl.). 8. dokradati se arrepere, napasati pascere, zarastati exolescere. 9. izdizati tollere, prestizati cursu superare. 11. nagrijebati humum circumdare, zalijegati sufficere, zalijetati sevolare, podmetati subiicere, prepjecati recoquere, zatjecati deprehendere, so auch zago- netati aenigma proponere (zagonenuti pft.), obricati polliceri, poricati widerrufen, preporijecati: preporiječe. petr. 33. 12, zabadati inserere, zmagati domare. 13. nagibati inclinare, nadimati se inflari, zadišati adspirare, zamicati submovere, presisati exarescere, doticati tangere, neben naginjati inclinare und prianjati (prionuti) adhaerere, wofur asi. prilsnati, prilipati; presipati ipft. zn presuti: suti entsteht aus sa.pti. 14. prelivati, prižimati ruminari, zažimati constringere, naimati con- ducere, zaklinjati obtestari, pominjati mentionem facere, zapinjati in- tendere, počinjati incipere, dožinjati und dožnjevati metere: nja steht lder fur urspriingliches na. 16. navrtati inserere (navrnuti), zgrtati colligere, zamrcati a crepusculo inveniri. 17. povijedati narrare, propo- vijedati praedicare, zasjedati insidiari, zasijecati accidere, naijedatiad- mordere. 18. obicati assueseere, zgrizati depascere, zakidati abrumpere. 19. zakretati, zaokretati flectere, ispredati nendo acquirere, zatezati tendere. b) Aus secundaren verbalthemen und zwar: a) III. 1. odolije- vati, razumijevati, ebenso aus III. 2. prebolijevati convalescere, pobo- javati semetuere, održavati manibus sustinere, odležavati iacendo luere, zatrčavati se incurrere. (3) IV. zabavljati oblectare, razbaljati (bol, lcoja 8'a razbalja. luč. 62: * razboli), zabrajati falli in numero, zavadjati ini- nncitias movere, navadjati assuefacere, dogadjati se accidere, proganjati agere (progoniti), odvajati disiungere, zadajati mammam praebere, uklanjati und uklonjati removere, ukašati foenum parare, iskupljati congregare, premišljati reputare, odmjerati gestum facere minas con- temnentis, ponavljati innovare, opažati animadvertere, ispaštati luere ieiunio, ispačati acquirere, prepunjati complere, zapajati potum prae- kere, zapračati amandare, poradjati parturire, porašati rorare, osvajati s ub potestatem redigere, naslanjati, naslonjati se niti, presaljati nimis šale condire, zahvaljati gratias agere, pohadjati invisere, prečinjati percribrare; man merkekroat. oslobajati. glag.-XVI.jahrh. (osloboditi). Itbenso razglabati disiungere (razglobiti), -zaklapati claudere, spremati paiare, zalagati oppignorare (založiti), zalamati pampinare, zamakati innnergere (zamočiti), preskakati transilire (preskočiti), prismakati 21 322 pracfixierte verlia V. zum brode zubeissen, istakati effundere (istočiti), dohvatati attingere, poduhvatati und podnhvačati subter prehendere. 7 ) V. približavati admovere (*približati, približiti), izbrijavati eradere (izbrijati), pribje- gavati profugere (pribjeci), razvijavati diventilare (razvijati), privi- kavati assuescere (prividi), zavjeravati se spondere (zavjeriti se), prigotovljati parare (prigotoviti), udešavati accomodare (udesiti), odobravati probare (udobriti), poigravati exsultare (poigrati), za- imavati mutuari, in anderen gegenden zaimati, pokucavati pulsare (pokucati), zakovčavati fibulare (zakovčati pft.), zakuhavati farmam cum aqua miscere, prolistavati frondescere (kad gorica listom pro- listava. pjes.-kač. 136: prolistati), promišljavati perpensare (pro- mišljati ipft., promisliti pft.), zainjeravati succensere (zamjeriti pft.), preoravati obarare (preorati pft.), zaoštravati acuere (zaostriti pft.), zaparavati aqua fervida purgare (zapariti pft.), otpečacavati demere sigillum (otpečatiti pft.), spletavati nectere (spletati ipft., splesti pft.), popunjavati. pjes.-berc. 118, popucavati rumpi (popucati pft.), osvešta- vati consecrare (osveštati asi.: osvetiti pft.), srodjavati se consobrinos se adpellare (srodjati se), istovaravati exonerare (istovariti pft), oduča- vati dedocere (odučiti pft.). Ivati (asi. yvati), ujem, in Ragusa immer, sonst selten ivam. Budmani98: svukivati exuere (*svuka, svudi), obidi- vati, was obilaziti circumire (*obida, obici), zakisivati humescere (*za- kisa, zakisnuti), zamukivati obmutescere (zamuknuti), namigivati in- nuere (namignuti), popuzivati de loco cedere (popuznuti), poregivati immurmurare (poregnuti), stiskivati comprimere (nsl. stiskati, stisnuti), dobacivati adiicere (bacati, dobaciti), približivati neben približavati ad¬ movere (približiti), zabraždjivati alienum agrum arare (zabrazditi), pod- brektivati concrepare (brektati), pobabivati invelii (bahnuti ex insperato adesse), nadvladjivati vincere (nadvladati fiir nadvladivati), navranjivati assuefacere (navranjati, navranjiti), završivati (-šujem neben -šivam: konac djelo završiva, volksl.), dovikivati acclamare (dovikati), poviši- vati neben dem minder richtigen povisivati effere (povisiti), navješci- vati annunciare (navijestiti), zagašivati exstinguere (zagasiti), zaglavlji- vati cuneare (zaglaviti), zaglašivati und minder gut zaglasivati nunciare (*zaglasiti), progledivati spectare (progledati ipft,, pregledati pft.), raz- gradjivati destruere (razgraditi), udešivati neben udešavati(čovjekude- šiva.bograzdešiva. Reven 1858.160: udesiti),udomivati (kako Jovan ščerou udomiva. pjes. 5. 295) filiam collocare (udomiti, das ervvartete udomlji- vatifindeichnirgends), zadnivati fundo instruere (zadniti, zadnim neben zadnijem), pozvekivati personare (zveknuti), nazidjivati mnrum impo- nere (nazidati: nazidam, nazadjem pft.), zaigrivati (s njime tihi zaigruju praefixiertc vcrba V. 323 vjetri ihn bewegen die sanftcn winde. pjes.-juk. 258) agitare neben zaigra vati (zaigrati avolare), dokasivati equo advehi (dokasati), nakre- divati commovere(nakretati,nakre6em),iskupljivatiredimere (iskupiti), nakusivati paululum snmere (nakusati), osukivati retorquere (osukati), zalizivati adlambore (zalizati), zalagivati neben zaligivati (asi. -lygati) mendaciis uti (zalagati), zaljepljivati oblinere (zalijepiti), domamljivati allectare (domamiti), zamahi vati brachium adducere (zamahati), zamu- divati (ne moj meni vodu zamudiva! pjes.-kao. 21) turbare (zamutiti), raznizivati filum e margarita extrabere (raznizati), preorivati obarare (preorati), raspasivati discingere (raspasati), dopladivati solvere (dopla- titi), ispunjivati neben ispunjavati implere (ispunjati), posadjivati collo- care (sadjati im volksliede, posaditi), zapitivati interrogare (zapitat.i), opskakivati circumsalire (*opskaka, opskočiti), oslubivati auscultare (vergl. pol. sluchad), istovarivati neben istovaravati exonerare (istova- riti), dotrkivati adcursare (dotrkati), dotkivati, dotkivam pertexere (dotkati), stuživati se: stužuje mi so fastidio (stužiti se pft.: kroat. stuževati. glag. XVI.jahrh.), utjerivati, -rujem neben -rivam. pjes.4.54. (utjerati), zafaljivati, zafaljujem neben zafaljivam. volksl. gratias agere (zafaljati, zafaliti), nahramivati claudicare (nahramati, hramati), zašti- pivati vellicare (štipati), prošetivati se obambulare (prošetati se), pre- jabivati transequitare (prejahati). Mittelbar von verben II. stammen spomenivati neben spomenjivati mentionem facere (spomenuti), po- menjivati (pomenuti), smrknjivati vesperascere (smrlinuti), svanjivati dilucescere (svanuti); mittelbar von verben III. sind abgeleitet pre- bljedjivati pallescere (preblijedjeti), zavrdivati terebram adigere (za- vrtjeti), zaludjivati mentis errore aftici (zaludjeti), zarudjivati rubescere (zarudjeti). Die verba V. 3 und VI. auf n, inf. ovati, liaben uivati neben ivati, praes. uivam, ivam: raskuivati neben raskivati, praes. raskuivam neben raskivam, recudere (raskovati, raskujem), osnivati, praes. osni- vam fundamenta iacere (osnovati, osnujem), zapsivati, zapsivam ob- scoena praefari (opsovati, opsujem). klruss. a) Aus primaren themen: 1. dodavatj, doznavaty ia, obs a- vaty (obstavaj ty zdorov bleibe gesund. ecl.7). 2 vybyvaty, zavyvaty, zabnyvaty sa, dolyvaty, dopyvaty, vyšyvaty. 3. zzuvaty, zasuva y. 4. zastylaty. 5. zabyraty, dodyraty, dožyraty, vyzyraty: vyzyrnuty, dopyraty, zamyraty, zatyraty. 6. vyvivaty: vyvyaty zobrivaty vypn- vaty: vyprity, vyiivaty: vyspity, dodivaty. 7. dobuvaty, zabuva y, zakry V aty, zamyvaty, zanyvaty, doplyvaty, doryvaty: dorvaty. 8 do- kladaty, vykradaty, dopadati da, vysmabaty: vysmabty, vyrostaty: vyr 0 8ty, zajidaty: asi. jad. 9. zavysaty: zavysty, zavysnuty, dozyvaty, 324 praefbrierte vcrba V. vyklykaty: vyklyknuty 7 vyslyzaty: vyslyzty, vyslyznuty 7 zastyhaty: zastyhty 7 zastylmuty. 11. zahribaty: zalirebty, dol’itaty: dolefity 7 za- initaty: zamesty 7 dopikaty: dopokty ; zapl’itaty, zarikaty ša, zaskribaty: zaskrebty 7 zaskrebnuty 7 vystibaty: vystebnuty, dofikaty. 12. doiua- haty ša, zamokaty, potopaty (Maryseiika molodeiika ta jak potopala. pis. 1.54). 13. dobynaty: dohnuty, vydymaty: vyduty: asi. dati, (1'ima, zadycbaty ša, zamykaty 7 zapyehaty 7 vysylaty: vyslaty, dosypaty: : zaguljatb, skazyvatb, pokladyvate: asi. pokladati, poklastb, pri- kovyvatb, im volksliede prikuivatb. ryb. 3. 259: prikovatb, okrašivatb: ' okrašatb, okrasite, poletyvatb. sbor.-sav. 130: poletatb: asi. -letati, ulavlivatb: asi. ulavljati, ulovite, obmanyvate: *obmanatb, obmanutb, doaryvatb: dooratb, vypinyvatb. ryb. 3. 45: *vypinatb, asi. pbna, peti, 326 praefbderte verba V. klruss. vypynaty, vypnuty, vypjasty, nserb. hopinaš umschnallen, ispiryvatb eluere. pam.: asi. ispirati, zapisyvatb: zapisati), ispravlivate: asi. ispravljati, ispravitb, osnovyvate: osnovati), udostoivatb: udostoitb, nastroivate: nastroitb, prosiživatb: prosidetb, potverživatb: asi. potvrn- ždati, proehaživatb. skaz. 1. 59: asi. prohaždati, proohoditb, očiščivatb. ryb. 2. 228: asi. očištati, očistite. S) zavoevyvatb: zavoevatb, zakoldo- vyvatb: zakoldovati.. Die liieher geliorigen verba sin d gegemviirtig ent- weder als iter.nnbestimmter vergangenheit oder mit praefhten gebrauch- licli: brasyval’L und zabrasyvatb: *brasatb, brosite; davyvakb: toe zemli ne davyval r L. XV. jabrb.: davatb; imyvakb capiebat. bus. 1. 101: *imatb; kavyvah> neben kovyval r b und nakovyvatb: kovati,; kidyval r b und vkidyvatb: kidatb; pisyval% und dopisyvate: pisate; važivakb und vyvaživatb: *važate, vodite; malivah. sja: bogu ne malivali sb. bus. 2. 135: *maljatb sja, molite sja; saživati.: sažatb: i sažah, sja za ubrany stoly. bezs. 1. 19. nekr. 157 usw. čech. a) Aus primaren themen: 1. rozddvati, poznavati, namavati se: namanouti se occurrere, dostavati. 2. dobijeti, obvijcti, pomijeti, pri- pijeti, odpoeivati. 3. obouvati, obdouvati, vyklivati: vyklinouti. 4. do- milati, zastilati: slovak. postielat. 5. rozbirati, zvirati bullire, rozvirati aperire, dodirati, požirati, vzirati, umirati, zapirati: zaprati (pradlo) venvaschen, zapirati: zapfiti verriegeln, zapirati: zapfiti leugnen, po- destirati, natirati: slovak. vyberat, zavierat, sdieraf, zozieraf, dozerat (dagegon dozierat oder dozrievat, umierat, odpicraf, zastieraf, potierat, načieraf. bat. krat.-mluv. 39). 6. rozsevati. 7. dobyvati, obmyvati, uli¬ vati. 8. uždsati se, obkladati, okradati, nadpadati, popasati, zajidati. 9. obživati, vznikati, predstihati, ostrihati, vytiskati, pfešivati. 10. pro- tloukati: protluku, asi. tkbka. 11. rozžihati, odlehati, obletati, nadmi- tat.i: nadmitnouti, propekati, opletati, pritekati, otekati, utikati. 12. po- badati, rozmabati se, dorostati, zrustati, ebenso rozmokati: rozmok- nouti. 13. nadymati, polykati, smykati, posilati, slovak. posielaf, za¬ tekati, ebenso rozsychati: rozeschnouti, usypati cinschlafen: usnouti. 14. dohrimati: dohrmšti, rozživati: rozžvati dožinati, rozkvčtati, prili- pati, zapominati, rozminati: mbn,rozemnouti,napinati, dotinati, načinati, poštivati: poštvati, dojimati. 15. umikati. 16. zamrzati. 17. dobihati, zapovidati, vldzati, oblckati: obleku, asi. vlek. 18. zahryzati. 19. obhle- dati, poklekati, rozpradati, potfasati, ebenso odmelcati: odmSknouti. Man merke die im čech. kaum vorkommenden slovak. formen zbasiuati jungm., zhasinaf von zhasnouti, pohynat von pohnouti fiir pohybati, zdocbynaf von zdcchnouti fiir zdyehati, polkynaf von polknouti fiir polykati, zamkynat von zamknouti fiir zamykaf, vysebynaf von vy- praefmerte verba V. 327 schnouti fiir vysychati und dotkynaf von dotknouti fiir dotykati. hat. krat.-mluv. 39. Diese formen folgen der analogie napnouti, napi nati; dotnouti, dotinati;načnouti, načinati. znynaš (srdcem znynaš. vyb. 1.363) steht vielleicht fiir znyvAš von znyti. b) Aus secundaren themen, und zwar a) III. 1. onemocnlvati: onemocneti, dorozumivati, zacelivati, pro- dlivati: prodleti tardare, ožellvati, zetlivati: zetletiputrefieri. Einigepri- mare themen folgen der regel der secundaren: aus III. 2.: zabolivati, dohofivati, zahrmivati, zardivati se, dohllzeti und dohližeti neben dohle- dati. (3) IV. navažeti: navoziti, pr o vaze ti neben provadeti: provoditi, pfevraceti: prevratiti, uhašeti: uhasiti, zahaneti: zalioniti, oddileti: oddeliti, sezvaneti: sezvoniti, pfekažeti: pfekaziti, odklizeti: odkliditi, naklaneti: nakloniti, pfekaceti: pfekotiti, zkoušeti: zkusiti, omdšteti: omastiti, omlaceti: omlatiti, smyšleti: smysliti, nadnašeti: nadnositi, ponouceti: pouutiti, odplaceti: odplatiti, rozpravžti: rozpraviti, odpou- šteti: odpustiti, popouzeti: popuditi, odrAžeti: odraziti, naficeti: nafi- titi, poroučeti: poručiti, ostouzeti: ostuditi, zatapeti: zatopiti, utrAceti: u tratiti, dochazeti: dochoditi, dojlždšti: dojezditi. Ebenso odmlouvati: odmluviti, odstoupati: odstoupiti, pochloubati se: pocblubiti se usw. navAdšti: navoditi. y)V. dobihavati, oblekavati, otviravati (vrata sem vam otviraval. suš.208), ohrabavati, dohfimavati, požinavati, oziravati, oblda- davati, poklikavati,vyklouzAvati, zakry vAvati, odlehavati, odmlouvavati, zamrzavati, opletavati, obroubavati, rozestiravati, posilavati, roztiravati, pfešivavati, vyjiždivati, dojimavati. Ebenso pobizivati: pobizeti, pobi- diti, zabelivati: * zabile ti, zabSliti, odvAlivati: odvaleti, vyhajivati: "Vybajeti, vyhAjiti, dohAzivati: dobazeti pft., dohoditi, nahanivati: na- haneti, nahonivati: nahoneti, pfekaživati: pfekažeti, pfeldizivati: pfe- klizeti, sklAnlvati: sklaneti, zmizivati: zmizeti, oplanivati: *oplaneti, oplaniti, upevnivati: *upevneti, upevniti, oslabivati: * oslabeti, osla¬ biti, odchAzivati: o dokaze ti, najiždivati: najiždSti und najezdivati: najezditi, pf ichazivavati: pfichazivati. S) VI. vyvabovavati: vyvabovati, uvoskovavati: uvoskovati, obracovavati, oznamovavati, slitovavati, puj- čovavati: pujcovati, smilovavati se: smilovati se usw. pol. a) Aus primaren themen: 1. poznawac (poznawam und poznaje. malg. 50. 4; 91. 5. Smith 140), dostawač. 2. ubijat, zwijač, vygniwae, przemijat, upijac sie, odpoczvwae. 3. wyzuwac, wypluwac, wysnuwa6, zatruwac. 4. wykalac, rozmielač und rozmelač, wypielac und wypelač, uscielad und ušciala.6. 5. dobierač, wywierač, wydziera6, dozierac, ttmierac, spierat, rozparae, rozpošcierač. 6. powiewač, odzietvač, pozie- wad, wylewac, opiewad, wyšmiewae, nasiewa6, zachwiewa6. 7. doby- wae, nazywa6, ukrywad, umywac, przeplywa6, porywa6. 8. tvkladae, 328 praefixierfce verba V. wpadac, sniadac, odrastac. 9. podžwigac, užywad, znikac, došcigad, rostrzygad. 11. wygniatad, podžegad, przylegad, zamiatac, dopiekad, splatad, wyrzekad, uciekad. 12. rozbadad, dogarad, pomagač. 13. wy- dymac, oddychad, wylygad, polykad, zamykac, popychad, poryzac (kon poryzal. laz. 196), posylač, wysysa6, wytykac, usychad. 14. wy- žymac, dožynac, zakwitac, przeklinac, wspominač, napinac, ucinad, poczynad, poimac. 15. zamilkad. 17. ubiegad, powiada6, postrzegad, posiadac. 18. przywykač, wygryzac. 19. dogladad, wylegac, zaprzegad, dosiegad, dociagac. Man merke zginad flectere; g r i.b (zgiad aus zgnad, zegne)neben zgibad (zgibaje. wyp. 1. 20), wyrzynad: rez (wyrznac), za- garniad (zagarnac), poclilaniač neben pochloniad (pochlonad), zacimiac (zadmid). b) Aus secundaren themen: a)lil. omdlewač, dorozumiewad, ebenso ubole\vad, dogrzewad, dojrzewad (asi. * dozirati), domniemac sie aus domniewa6 sie, zachciewac (asi. zahntevati). (3) IV. zabawiac, zwyciežad, uwlaczac, nawiedzac, wywraca6, powtarzac, powatpiac. mucz. 164, wygaszac, pogardzač. rog. 249, uderzac, upokarzac, skla- niac, skracač, ulžab, namawiad, rozmyšla6, ponaszac alt. mucz. 126, podnaszač (podnaszaje. malg. 27. 2), napajad im moralischen neben napawad im physischen sinne, dorabiač sie, osvvajac, nastrajac, usy- piad: *usypic, wofiir uspid, otvvarzad alt. Smith 144, zatapiac, nauczač, zachwycac, doježdžad. Man beachte wydrwiwad: wydrwic, okpiwač: okpid, przemišlhvad. mucz. 164; ferner powatpiewad. mal. 242: wat- pieč, przechrzciewad. Smith 144. '{) V. zamilczawad: zamilczac, obmy- šlawad alt. mucz. 126: obmyšlad, zamieszawad alt. mucz. 126, naslu- chawac. Linde, oczekawac. koch. mal. 243. kur awac tritt meist ywac (ywam und uje) ein: wygrywam czestotl. neben wygrawam contin. Linde; obwolywad, dowiadywac sie, obiecywač, pogwizdywab, dogo- rywad, zagarnywad: * zagarnac, zaniedbywač, podrygiwač: podrygac, wynajdywad: *wynaidad, skladywac alt. mucz. 126, wykonywac, dokoriczywad, wylegiwac, odpisywac, wyrabywad, obchodzywad alt. mucz. 126: *obchodzad asi. obu.haždati, przeczytywac, wyszukiwad, oczekiwad. S) VI. rozdarowywa6, odpieczetowywad, przystosowy- wad usw. oserb. a) Aus primaren themen: 1. rozpšedavad, vukravad aus- schneiden: kraju. jord. 81, 2. zabiječ, rozvijed neben rozvivad, zaklivad verkeilen: klinu. jord. 81, zaklivac verfluchen: zalded, zakliju. worterb., das asi. kleti, lchnu lautet, nalivac, pšipijec, votpoeivac. 3. naduvad, zuvad und obuvad. 5. zberad, zaderac zuriegeln, rozdžerad auseinander zerren: dfec asi. drati, podperad unterstiitzen, pšesderad ausbreiten. 6. vohfevad, vodževad bedecken, vokševad errpiicken: vokšed, vusme- pracfmerte verba Y. 329 'vač lacheln, rozsyvae aussaen: syč asi. seti. 7. dobjvao, votmyvac abvraschen, vuryvae ausgraben. 8. shedač friihstlicken: asi. stnesti. 9. vuživač geniessen, vušivac sticken. 11. ihetac. 12. pomhac fur pomahaš. 13. zamkač fur zamykac, posielač asi. posylati: poslac, poty- kač, zetkač fur stykač begegnen. 14. zpominač, spinad anspannen, načinad anscbneiden: asi. načeti, pšimac: jimad. volksl. 1. 28. 17. zasy- dac asi. sed. 18. posluchač. b) Aus secundaren themen: a) IV. navabec, povalec uimverfen, zavloeed zueggen, vuvožed avehere, evehere, napojed tranken, pšipofed vermehrcn, rozpušded auseinanderlassen, zasrherdžed anstankern, zateped einheizen, pšikhadžed. Ebenso polamad. nserb. a) Aus primaren themen: 1. rozdajaš aufsperren (gubu) und hudavaš ausgeben. 2. d obijaš, rozvijaš, hobijaš se ausweichen: asi. vi in obinati se pol. obwijac verdeckt vorbringen, pšipijaš, votpocyvaš neben pocyvaš ausruhen. 3. hobuvaš und rozuvaš. 4. domelaš zu ende malen. 5. hoberašherabnehmen, požeras verscblingen, podperaš stiitzen, hoperaš se sicli weigeru, pšesderaš bedeeken neben pšestrevas aus- breiten, poceraš: pocreju asi. čmp. 6. vozevaš bedeeken: asi. odevati, nalevaš anfullen, spivaš singen: asi. pe, hobsevaš besaen, ho tre vas abwischen: asi. otirati. 7. dobyvaš, pšekšyvaš anders decken, humy- vaš, pšeryvaš. 8. poldadaš freivvillig geben, hopadaš herunterfallen, najedaš se sicli anessen. 9. zvigaš lieben: asi. dvig, hužyvaš geniessen. 12. pomogas helfen. 13. rozgibaš se auseinander gehen (vom teige), zanikaš zuschliessen, natykaš anstopfen. 14. zaklinaš, pominaš, spinaš heften, nacynaš anscbneiden: asi. čim, pšimaš fassen: asi. tm. 15. hoble- kaš anziehen. 17. zapovedaš, hubegaš. 18. posluchaš. 19. klekaš: asi. klek. b) Aus secundaren themen: a) III. 1. najmevaš miethen. P) IV. rozeganaš auseinander treiben, domysIaš se neigung zu etvvas haben. Ebenso hobaraš wehren: asi. boriti. Man beachte napovas tranken. Die verba der zweiten abtheilung der fiinften dasse, wie vezati, zidati, iskati, haben in der praefixierung nicht selten zwei prasensfor- nien, die eine nach der ersten, die andere nach der zweiten abtheilung derselben classe, also vom thema kazaje und vom thema kaže: jene ist ] pft., diese pft.: der inf. hat zwar nur eine naclmeisbare form, es ist jedoeh hochst wahrscheinlich, dass diese čine form auf eine doppel- l°rm zurilckzufuhren ist, und dass zum praesens -veža die inf.-form -vezati, zum praesens -vezaja hingegen die inf.-form -vezaati gehort, aus der durch zusammenziehung -vezati hervorgegangen ist, wie asi. imaši aus imaaši entsteht. Diesen ursprung wird man wohl geneigt sein gel ten zu lassen, wenn man nicht vielmehr ein aus -vezaati hervor- 330 praefixierte verba V. gehendes, allerdings bei diesem verbum nicht nackweisbares -vpzavati' fiir wahrscbeinlicher lia.lt, eine form, die bei anderen verben derselben classe vorkommt: oglagolavati, visklevetavati, prokopavati, pomaza- vati, napisavati. Die ansicht, dass das praesens aja einem inf. auf avati entspricht, stiitzt sicli vornehmlich auf das serb., das im siid- \vesten seincs gebietes vjenčaje fiir vjenoava, obeeaje fiir obeeava, za- ključaje fiir zaključava, zamotaje fiir zamotava usw. hat und allgemein neben den inf. davati und poznavati die praesensformen dajem und poznajem kennt. pjes. 1. 81. In aus Dalmatien stammenden volks- liedern tindet sicli auch obe6ajem (virom ti se obečajem mojom) und osedlajo (neg sam svoga konja osedlajo). Hieher gehort auch russ. da- vata, dajii; poznavata, poznaju; dostavatt, dostaju, und slcidavata, ski- daju. vost. 94, pol. poznawao, poznawam neben poznaje. Wenn zvischen padata und padata und zwischen dvigata und dvigata der unterschied aufgestellt wird, der zwischen kidata und lcidyvata (d. i. kidavata) statttindet, so liisst sicli die annahme rechtfertigen, padata und dvigata seien aus padaata, dvigaata entstanden. Pavskij 4. 55. 59, daher auck vydvigata pft. und vvdvigata ipft. asi. vezati: za vezaj as ta mreže zaiapT^ov-o? to Sr/.Tua. ostrom. sivezaeti ligat. cloz I. 824. sup. 339. si.vezajata 8ezimaja und v r izemlja, priimaja und pri¬ jemlje usw. Viele verba iterativa der fiinften classe werden d ur eh praefixie- rung, namentlich mit- na und po, gegen die regel perfectiv, speciell iterativ-perfectiv. nsl. nalamati, nastreljati in menge brechen, sebiessen, naskakati se satis saltasse, polamati, pometati; popadati in der bedeutung: naeli einander fallen: te gruške so v treh dneh s tega drevesa popadale; da- gegen in der bedeutung: angreifen ipft., wie auch spopadati se einander angreifen ipft. ist, poskakati, postreljati. In manchen gegenden wird iiberliaupt fur das linitive po-spo d. i. iz% po gesagt mit einer verstar- kung der bedeutung: spoginoti, spomouriti, spoklati. hung., so dass, wenn ein verbum durch po niclit perfectiviert wird, es auch durch spo nielit werden kann, ungeaehtet spo eigentlich so viel ist als izu, po. Navratil, Beitrag zum studium des slavischen zeitwortes 17. 18. serb. vodati, nosati, hodati: izvodati, provodati circumducere, po- nosati, pronosati paululum gestare, ishodati obambulare, pohodati aliquantum ambulare, prohodati circumire, ushodati ambulare incipcre. Einige mit dem praefix po verbundene verba: pokalati unum ox alio dissecare, popadati: popadaše po polju junači, petr. 388, popucati nach der reihe bersten, poskakati nacb der reihe aufspringen, postrije- ljati nach der reihe niederschiessen, posjedati: sva gospoda redom po- sjedaše. petr. 178, pohvatati: te polivata svijeh u planini, pjes. 3. 46. Einige verba, die mehr vereinzelt dastehen: iskalati zerschneiden, ispijati austrinken: ja nijesam dojahao ovdje, da izpijam po Udbini vina, zaduhati se, zadihati se in’s keuchen kommen, zapomagati auxi- lium implorare: povikati pomagaj, raskakati se in’s springen kommen, odmagati und odmoči deteriorare, proevjetati und procvasti efflo- rescere, zvreati und zvrenuti talitro percutere. Čech. vybShati genug laufen neben vybihati ipft., vymrskati wegstaupen, vytrhati evel- lere vice razy neb trhy, ebenso vyvžileti, vyvešeti, vypatrati usw., dohazeti bis wohin werfcn: již to kameni všecko dohazel, dohfi- mati ausdonnern, navaleti d. i. mnolio na hromadu svaleti, navbšeti d. i. mnoho povčsiti, nahazeti iacere: nahazel tolio plny vuz. nakra- jeti se sicli miide schneiden und nakrajeti durch mehrere schnitte anschneiden, naskakati se sich satt springen, nastrileti se genug ge- schossen haben und nastrileti: mnoho zajicu nastfili, odvaleti vollig, fertig kneten, od skakati aufhoren zu springen, polamati confringere, 332 praefixierte verba VI. popukati so bersten: popukalo se mnoho obručii, postfileti: postrileli mu zajice, poskakati: poskakali do izby. slovak. pov. 88, postaveti d. i. stavenimi pokryti mit gebauden bedecken (postaveli dlouhe pole samymi baraky. jungm.) ist pft., in der bedeutung statuere bingegen ipft., pfiehytati dazu fangen, roztrhati divellere: kolikerym trhem trkati; po mit deminuierender bedeutung: postfileti ein wenig schiessen; ebenso pozanedbavati ein vvenig vernachlassigen, pozajiždeti ein wenig vorfahren nsw. pol. popekad (obrecze popekaly. laz. 143). oserb. vutorhac plura, omnia evellere (ita ut evulsa sint), roztorhač plura, omnia discindere, vutšeled tela, pulverem nitratum exhaurire. C. T. Pfuhl, De verborum slav. natura. 36. 37, zmetac (chcu to tani zme¬ tac) bat die bedeutung „alles hinwerfen, so dass ich nicht das all- mitlige vorsichgehen des iterativen werfens mir denke> sondern dass das iterative werfen meiner vorstellung als etwas bereits abgeschlos- senes vorscliwebt, ohne dass esjedoch praeteritum ware. £< Laut- und formenlehre 87. 36. Sechste classe. a) Die verba denominativa sind durativ und werden durch praefixierung perfectiv; b) die deverbativa bingegen sind iterativ und werden durch praefixierung durativ. Diese iterativa ivorden unmittelbar von themen der V. classe, also von a-formen abge- Icitet, welche grossentheils ausser gebrauch gekommen sind. Im nach- folgenden wird meist auf das mittelbare thema bingewiesen: asi. IV. razgrabljevati von razgrabi, unmittelbar von *razgrablja. Fiir diese an- sicht spricht die existenz von formen auf ovati neben denen auf avati und die gleiche bedeutung beider. Man beaclite klruss. vyprodovaty neben vyprodavaty von vyprodaty. asi. a) obarovati: varovati, nakrasovati (ni nasytiti ni nakraso- vati. zlatostr.): krasovati, izlekovati: lekovati, pomilovati ostrom., vizradovati se y_apv;vat. ostrom., istl r i.kovati usw. b) Aus II: vu.zbi.no vati: VT>zb%nati, povinovati s§: povinati se, navyknovati: navyknati, razinovati: razinati, iskanovati: iskanati, uminovati: umi- nati usw. Aus IV: v%zbranjevati: vi.zbraniti, zunachst von vT>zbra- nja, si,vT>rševati: ST.vr r i.šiti, razgrabljevati: razgrabiti, ozarjevati: oža¬ riti, preokaljevati. izv. 442, obličevati. izv. 443, ornračevati. izv. 443. prdmenjevati. izv. 613, uničiževati: uničižiti, obnovljevati. zap. 2. 2. 728, popalevati: popaliti, ispuštevati, vtoruževati. mladem: vtoražiti, poračevati: poručevati. danil. 304, zatvorjevati. izv. 442, isceljevati -evaja sanare, naudevati usw. Daneben tindet man allerdings in nicht echt asi. quellen VTbzbranivati, wohl vtzbranjivati, omočivati; man be- achte ferner porasadovati (porasuduj delonrn ihi. izv. 428), izmenovati, praefixiert 0 verba YT. 333 očistovati (-ovaja), izv. 444. danil 23. AusV: obrysovati: obrysati, po- včdovati. danil 5: povedati, sav§zovati: savezati, uvezovati prehendi. mladen.: uvczati aus uveznati, sagledovati: sbgledovati. danil.: sagle- dati, oglagolovati: oglagolati, sodelovati, krmo., sazidovati, prozirovati visum recipere: prozirati, priimovati (-ovaja. op. 2. 3. 596): priimati, izislcovati, sakazovati, oblizovati, pomazovati (-ovaja. izv. 530), zapiso¬ vati neben dem unregelmassigen napiševati (napišuje. sabb.-vindob. 134), isplakovati eluere, sapretovati, ispytovati (-ovaja, mladen. und -uja), prerelcovati, obrugovati (-ovajemt. mladen.), poragovati, rasipo- vati. mladen., obuzdovati: obuzdati, vashlastovati, načratovati usw. In diesen fiillen ziehen andere sprachen avati oder yvati vor. asi. oce- lyvati. sabb.-vindob. 366. 6. beruht auf ocelovati. nsl. a) dokraljevati, zazlodovati einen fliicli ausstossen, odo- bedovati. b) Aus IV: oživljevati: * oživljati, oživiti, oznanjevati: oznaniti, premišljevati: premisliti, obrejevati (obrejuvati) im osten communicie- ren: obrediti, zasajevati: zasaditi, posvečevati, posojevati, potrjevati, potrjevati, trub.: potrditi usw. Analog ist zabljevati oblivisci (me doma zabljujejo. volksl. 1. 54): zabiti asi. zabyti, zabyvati. Man merke odhranjivati: odhraniti. kroat. AusV: prepovedovati: prepove¬ dati, pogledovati: pogledati, zdihovati neben zdihavati: *zdihati, obi¬ skovati neben obiska vati: obiskati, ukazovati, im venet, kvazovat: uka¬ zati, popisovati, plačevati: plačati pft., vpraševati: vprašati pft., obre¬ zovati: obrezati, poskakovati, zasedovati (konja zasedujem), pričako¬ vati. Abweicbend ist zamečevati: zamečuje. trub.: zametati, zamečem. Man fuge liinzu ogrizovati: ogristi, najdovati. Glasnik. 1860. 46. statt nahajati: najti und zginovati: zginoti; povrnovati se se convertere. trub.: povrnoti se. bulg. a) vazraduva erfreuen, usipkuva engbriistig werden, dotre- buva: trebuva. b) Aus II: ubčgnuva(ubegna), povehnuva (povehna) mar- cescere, ugasnuva (ugasna), poginuva (pogina), umeknuva (umekna), Izbadnuva sanari: izbadna, eigentlich liberari asi. izbyti, izbada, progled- nuva. verk. 1. 63.106: *progledna, preglatnuva neben preglatuva deglu- lire: preglatna, preglata, zaginuva: *zagina, vaskrasnuva: vakra.sn®, zamraknuva sich verspaten, eigentlich vom dunkel iiberrascht werden; zataknuva: zatakni, zafanuva incipere: zafana. Ahnlich ist začenuva neben začeva: začena incipio; zapomnjuva meminisse beruht auf zapo- 1T) nja nsl. -m Mij a. Aus IV: dovrašjuva, zagoljuva denudare: zagoli, otku- puva redimere, zamišljuva se, namerjuva invenire: nameri, iznosjuva und iznaša, iznosja efferre: *iznosi, napustjuva deserere: napusti, istrebjuva, istrebuva purgare: istrebi, ustrojuva: ustroji. Aus V: zagri- 334 praefixiertc verba VI. buva defodere: zagreb, okajuva bedauern: okaja, pokazuva, dokaruva afferre: d okara, oblizva, pomazuva, dopisuva, oplalcuva, oplakva deflere: oplaka, zapoveduva iubere: zapoveda pft., narelcuva definire: nareka pft., dočekuva. Aus VI: vizraduvava: vizraduva, usipkuvava, nahora- tuvuva se colloqui: nahoratuva se. seri. a) izvjekovati satis superaue vixisse, svjerovati fidem ser- vare, smilovati adamare, namladovati se satis iuvenis vitam egisse, obradovati gaudio afficere, posavjetovati consilium dare usw. Von zusammengesetzten nomina abgeleitet und daher ipft. sind nazadovati regredi: nazad, nalikovati similem esse: nalik, popaskovati agi in pa- scua matutina: popasak; donnocb sind pft. razlikovati discernere: ra¬ zlik; povjerovati ist das ipft. zupovjeriticoncredere, undzaprekovati zu zaprijeeiti interdicere. b) AuslV: pokrepljevati. danie.-rjeo., poručevati mandare. ibid., potvrbždevati. ibid. ; promenjevati. ibid., procenjevati perpendere. ibid. Aus V: privezovati alligare. danie.-rječ., povedovati, pokazovati, pomazovati, posipovati, podkovati: počitati honorare, prepojasovati. ibid., upitovati interrogare: upitati. Man merke: obliko¬ vati induere: obuei, obidovati tentare, eig. ambire: obici, potresovati. danič.-rjed., poštovati honorare: štovati, das sick als ein iter. von asi. čbt fur čbtovati darstellt; ferners povinovati se obedire und po- menovati commemorare aus den verben der II. classe povinuti se und pomenuti. Iclruss. a) pomylovaty, dopanovaty š. b) Aus IV: vybil’ovaty: vy- bilyty, vyvišovaty neben vyvišovaty: vyvisyty, vyliašovaty: vyhasyty, vyhačovaty neben vyhafovaty: vyliatyty, vyhubIovati: vyhubyty, vy- kadžovaty neben vykadovaty: vykadyty, vylomIovaty: vylomyty. Aus V: vyhadovaty: vyhadaty, vyhovaruvaty: *vyhovarjaty, vyhovoryty. južn.-skaz. 1. 74, vyhubluvaty. bib.: vyhubyty, vydumovaty: vydu- maty, vykazovaty: vykazaty, vykašIovaty: vykašlaty, vykladuvaty: vykladaty. izv. 3. 42, vylajovaty: vylajaty, vymotovaty: vymotaty, vypysovaty: vypysaty, vypytovaty: asi. pytati, vytisovaty: vy- tesaty, vycliovavaty: vycliovaty, rozčesovati (rusu kosu rozeesuje. rus. 17. ves. 12: rozčesaty). Ebenso vydmucliovaty: *vydmuchaty, vy- dmuchnuty, vykrykovaty: *vykrykaty, vykryknuty: vergl. russ. pokri- kivatb, vyskubovaty: *vyskubaty, vyskubty, vysydžovaty neben vy- syd"ovaty: *vysydžaty, vysydity. Aus VI: vyhaptovovaty: vyhapto- vaty acu pingere, vyhodovovaty: vyhodovaty nutrire, vytorbovovaty: vytorliovaty. russ. a) preizobilovatt, posledovatb sind denominativa und daher ipft. b) AuslV: oburevatb, -vaju: oburitb, namerovatb sja cogitare: na- praefmerte verba YI. 335 merita sja, istoščevate: istoščita. Mau merke zavidovats invidere : *zaviddte. cech. a) dobieovati, doliofekovati, obžalovati, slitovati se, smilo- vatise. b) AusII: zavinovati neben zavinati: zavinouti, zal)rnovati neben zahrnati: zahrnouti, vyfinovati: vyrinouti, pošinovati: pošinoiiti usw. slovak. obvinovaf, shrnovat. hat. krat.-mluv. 40. Aus 111: vyliovovati: vyhoveti, rozhorovati se: rozliofeti se, dodržovati: dodržeti, pfekypo- vati: prekypeti, odmlčovati: odmlceti usw. Aus IV: zabrušovati: zabrousiti, vzbuzovati: vzbuditi, o d vazo vati: odvažiti, odvozovati: odvoditi, oliyžcTovati: oliyzditi, vykropovati: vykropiti, nakupovati: nakoupiti, uličovati: uličiti, omezovati: omeziti, obnažovati: obnažiti, uražovati: uraziti, podradovati: podfaditi, odsluliovati: odsloužiti, odsmyoovati neben odsmykovati: odsmjeiti, odsmykati, odstrašo- vati: odstrašiti, ucbvacovati : uchvatiti, objevovati: objeviti usw. slovak. zabrariovaf, uvodzavaf, sbromaždovaf. usw. Aus V: zabo- dovati: zabodati, odvazovati: odvažati, ohrabovati: ohrabati, vyhazo- vati: vyhizeti pft., pfihybovati: pfiliybati, pohrzovati: pohrzeti, po- zdvihovati: pozdvihati, dokazovati: dokazati, odkrajovati: odkrajeti neben odkrojovati: odkrojiti, odlamovati: odlamati neben odlomo- vati: odlomiti, vymazovati: vymazati, odpasovati: odpisati, napiso- vati: napsati, poskakovati: poskakati usw. pol. a) wygospodarzowad, podziekowad, požalowad, przenocowad, z apanowad, odchorowac. b) Aus I: najdowa6 (nie najdowali, co by mu nezynili. luc. 17. 47), znajdowad, ebenso zawidowad (nie zawiduj czlo- W)ekowi etc. Linde), wywiadowad sie. Aus IV: przekupowad: przeku- pid, šlubowad: šlubid, wytr§bowac: wytrabid. Aus V: przebudzowad. rog. 136: przebudzad, obiecowad. rog. 61: obiecac, najmovac, pojmo- wač: alt poimad, przyjmovac. malg. 39. 15, nakazowa6: nakazae. niucz. 158, naruszowad: naruszad, zaslugowac neben zaslugiwad: zaslu- ž yd. mucz. 158. oserb. a) podžakovad, polubovac amare: lubovac. So zradovaš in 'vonne sein ist ipft. Pfuhl 89, pokupovad aufkaufen desgleichen, da- gegen in der bedeutung: eine zeit lang kaufen pft. ibid.: jenes liiilt man ftir ein denominativum von polcup; potšebovad: potšeba. b) Aus Ul: vuležovač so sich auslagern. Aus IV: vuhašovad: vuliasyd, pše- inenovad: pšeiiienid, zapalovad: zapalid, spušdovad: spušdid, poražovad: porazyd. Aus V: uavazovad, vuhlodovad, zhibovad, zdycbovad, z e jr movad demere (klobučki zejmovali, volksl. 1. 109), roskazovad iubere, Uetovad. 1. 143, zaifaetovac zuwerfen, spytovac tentare, poskakovad, 336 mehrfach praefixierte verba. postupovač, pšetorhovac, ddtkovač so tangere fiir dotykovač so, zjež- džovač. 1. 124. nserb. b) Aus II: dohuknovaš ediscere: dohuknuš asi. vyknati. Aus IV: se pohušovaš se efferre: pohušiš asi. povysiti, zagalovaš obtu- i'are: zagališ, hugasovaš extinguere: hugasyš. Aus V: pogledovaš: pogledaš, dogryzovaš: gryzaš, zdychovaš: dychaš, zakazovaš vetare: zakazaš, pšikšajovaš zuselmeiden: pšikšajaš, uamakovaš iuvenire: namakaš, hopadovaš decidere: hopadaš, hupisovaš exscribere: hupisaš. 37. Bislier ist von dei' verbindung des verbum mit einem praefht gebandelt worden. Wenn ein zweites praefix hinzutritt, so ist das ein- facli praefhderte verbum entweder perfectiv oder imperfectiv. Dass im ersteren falle das doppelt praefixierte verbum perfectiv ist, versteht sich von selbst. Ein zweites praefix tritt haufig dann ein, wenn das mit einem praelix verbundene verbum einen begrilf bezeichnet, in welckem das erste praefix in seiner bedeutung niclit mehr gefiihlt wird: asi. obresti finden, eig. darauf kommen : obl. und ret, priobresti enverben. serb. pozaboraviti ein wenig vergessen: zaboraviti ver- gessen. oserb. dovostae iibrig bleiben: vostac, doubiš vollig erscblagen: ubiš. Vergl. seite 249. Ist hingegen das einfach praefixierte verbum imperfectiv, so ist das doppelt praefixierte verbum perfectiv und zwar iterativ-perfectiv, wenn das erste praefct vy, iz, na, po ist. Dies gilt jedoch nur von der ersten, nicht von der zweiten a-form; es gilt eben so wenig von der von der a-form abgeleiteten ova-form: čoch. zutinati, das asi. izu- tinati lauten vviirde, ist pft., zutinavati, asi. *izutinavati, hingegen ipft. čech. zpfevraceti, asi. isprevraštati, ist pft., zpfevracovati hingegen, asi. *isprevraštevati, ipft. Das verbum ist entweder ein verbum a) der IV, b) der V. oder c) der VI. classe. a) Verba der IV. classe. serb. isprovlačiti nach einander hin- durchziehen, etwa fitden, poizodnositi nach und nach wegtragen. klruss. povchodyty: povcliodyly v chatu sie giengen nach einander m die hutte. južnor.-skaz. 1. 40, povylazyty: čuti. čuti. meni očy ne povylazyly. 1. 61, podonosyty nach einander benachrichtigen, pozala- zyty nach einander hineinkriechen, ponavozyty; ponaschodyty ša : ludej ponaschodylo š es kamen nach und nach genug leute. južnor.- skaz. 1.9, poobnosyty, pootchodyty, popodnosyty nach einander in die hohe heben, poprynosyty: poprynosyly podarky. pis. 1. 6, popereno- poroznosyty; si, cum: poschodyty aš: poschodyly šzajči. južnor.- skaz. 1. 18; s r L de: pozlazyty: pozlazyly z voza. 1. 101, pouchodyty nach einander weggehen. mehrfach praefixierte verba. 337 čech. sincl s c bon die einfach praefixierten verba dieser art pf. pol. nawywozič genug hinausfahren, nadowodzic, naprzewloczy6; powlazi6, powylazič, podonosič, pozachodzic, ponawozič, poobnosič, poodchodzi6, popochodzic: popocliodzili do košciola jedni po drugich; popodnosič, poprzychodzi6: po’przychodzili do mnie po rady. laz. 195, poprzenosib, porozwozic, pozwozi6 nach uod nach zusammenfahren: pozwožone klosy; pouchodzib nach einander weggehen. oserb. ponavodžic, ponavozyc. b) Verba der V. classe. Icroat. niko (sime) je pospadalo med trnje. hung. 7 grobi se poodpirali. hung. serb. posmicati ljnde leute aus der welt schaffen, einen nach dem anderen, und schliesslich alle, dagegen sma6i einen aus dem wege raumen: nach diesem beispiele sind die hier folgenden verba zu beur- theilen: ispogibati zu grunde gehen, von mehreren, isprodavati ausver- kaufen, isporazbolijevati se erkranken, ispribijati anschlagen, ispriši- vati annahen, isprozebati sich erkalten, isprosijecati durchschneiden, rspredavati iibergeben, izumakati čitav hljeb das ganze brod durch eintunken verzehren, nazadijevati anstecken iinponere, naprelamati an- brechen, pozaboravljati vergessen, pozbacati hinabwerfen, poizrazbo- lijevati se erkranken, poisprekidati brechen, ponamjestati unterbrin- gen: dok ja koke ponameštam, ponaticati anstecken, poudavati se: da se poudaju damit sie nach einander alle heirathen. Ebenso isprovrci- vati(-cujem) durchbohren, isprikivati (-ivam) anschmieden, isprekivati hberschmieden recudere, isprorezivati durchschneiden, poizvaljivati (-Ijujem) niederrverfen, poisprevaljivati umwerfen, posvaljivati hinab- walzen, pozavezivati (-zujem) verbinden. In Ragusa haben diese verba praesens -ivam. Budmani. klruss. vypozyčaty ausleihen, naobojmaty ša. pis. 2. 185, nazby- ra ty: nechaj ona nazberaje sribla. pis. 1. 9, naskydaty hinabwerfen, povbihaty hineinlaufen: povbihaly diveata i chlopfii, povybyvaty her- a nsschlagen: povybyvaj, maty, klyn6i. ves. 128, povymaščaty: švitlonky povymaščaj, volcna krasno povytyx - aj. rus. 3, pozabyraty: voda dorohy Pozaberala. ves. 16, pozakydaty: pozakydaly zemleju. bib., pozalyvaty: v °da luhy pozalyvala. ves. 16, pozačyhaty, pozamykaty : pozačyfial, Pozaxnykal zamkamy. ves. 88, ponazbihaty ša : zajci ponazbihaly s. juznor.-skaz. 1. 33, ponapyvaty sa: až poky ponapyvajut ša Iu>? av nacai XW0 cerky svjataja bogorodica wortlich: picta est ecclesia sancta dei genetrix. chron. 1. 171. Erster absclmitt. Vom nominativ. 1. Der nom. bezeichnet dasjenige, was die durch das verbum fini- tum ausgedriickte thatigkeit vollzieht, und das man minder genau mit einem der logik entlehnten ausdrucke subject nennt. Man solite es, da man den ausdruck nicht entbebren kann, grammatisohes subject nennen. Dieses ist nothwendig der nominativ, was von jenem nicht gesagt wer- den kanu. asi. bogi sitvori nebo i zemlja. Dass der spraclie in zahlreichen fallen der plur. nom. abhanden gekommen ist und durch den plur. acc. ersetzt wird, ist bereits bemerkt worden. I. čech. 272. pol. 448. oserb. 518. usw. 2. Der nominativ bezeichnet ferner dasjenige, was durch das verbum esse (stamme jes, by, bad), iiberhaupt durch die „sein, werden entstehen, heissen 1 ' bezeichnenden verba mit dem subject als nabere bestimmung verbunden wird und das man ungenau mit dom aus der logik entlehnten ausdrucke praedicat bezeichnet. Wir werden vom gramma- tischen praedicat reden und darunter in dem satze „Cyrus appellatus est rex“ nur rex verstehen, abweichend vom logiker, der darunter alles mit ausnahme von Cyrus begreift. asi. ledi, bysti voda topla das eis vvard warmes wasser. sup. 58. 7. sami pasha bysti. 311. 9. klruss. dostojin Pulavskyj feldmaršal byf. pis. 1. 28. čy budeš mehi virnesenkyj? I. 1. ne budeš ty moj. 1.137. russ. vaša volja budeti, moj zakoni, bus. 2.254. Ebenso nsl. je preč’ vsa črna ratala sie ist ganz schwarz geworden. volksl. 3.37. človek ostane človek, met. 240. serb. tili nasta taj junak na zemlji, da usw. pjes. 2. 28. posta ruka zdrava kao i druga. marc. 3. 5. Milan mi pada rodjak Milan ist mein venvandter. lex. ne bi I ljuba trudna zaho- dila. pjes. 2. 12. klruss. pravo nimeckeje, što slovet majtborskoje das deutsche recht, das das Magdeburger heisst. act. 2. 10. pusta Ukrajina stala. pis. 1. 50. nominativ. 345 Hierher gehoren auch verba passiva und reflesiva, die ein ge- macht, ernannt, gewahlt werden oder ein sich stellen usw. ausdriicken. asi. Grigorij postavaj cin. bystu> patriarhi, sup. 90. 10. episkupi postavljeni jesti. 210. 5. sumiti ne sumiti glagoljeti se. 372. 20. sitvori se bolim, bell.-troj. 13. ni naricajte se nastavtnici. mattb. 23. 10. nsl. več nesem vreden tvoj sin imenovan byti. met. Pavel se imenuje, ibid. serb. učini se bez nevolje bona. pjes. 2. 8. ti se vidiš junak od mejdana. 2. 60. a vila se načini djevojka. 3. 6. ja ču se stvo- riti lep konj. prip. 47. ona se prometnu ovca. 146. niti se zovite uči¬ telji. matth. 23. 10. da se ko vjeran nadje. 1. cor. 4. 2. ne da se mi valjani pokažemo. 2. cor. 13. 16. klruss. jestly burmystry buduf vy- vrjc p.ebippu-ou 240. 28. o vele pasha velikaja fi) r.dvyjx to greg.-naz. o vole strašna godina. ephr.-vost. ole (das aus o vole entstanden) lil«, svetli, °le stnemi sv§štem>, ole trati nepobedirm. sup. 72. 7: vergl. 228. 10; 295. 3; 299. 23; 304. 9. ole jarosts blagočbstija. hom.-mih. ole zjatnja ljuby & vup.cptou to6o?. vost. nsl. tritt manchmal der acc. ein: de ga na¬ puh! de ga sovražtvo! de jo nevošljivost! ravn. 2. 304. klruss. ne dostupaj, kon kozackyj, do zemli nohamy. pis. 1.8. Nikola, s kym Mahda hulala. 1. 70. oj vir že ty, Jivka moloda, na molodečke slovo. 1. 72. oj zaplačeš, oteč, maty. 1. 137. oj Hucule, Huculenku, poha¬ ja vira. 2. 357. znaj, svyiia, sfojlo noveris, sus, stabulum. b. 166. Ivaš synok, zolotyj čolnok, plyvy do mene. k. 2. 17. zdorova, Babo- J a ha, lcostjanaja noha. k. 2. 52. tychyj, tychyj Dunaj, mojich ditok za- bavlaj. 2. 151. hospocf boh naš, jak že dyvno tvoje imja na zemli. и. 4. Hieher gehort auch: starsenku zvalaHanuša, amenšenku Katruša. к. 1. 203. Der nom. steht neben dem voc.: turčyn, turčynojku, ne hub 346 sulijectlose safcze. mene molodojku. pis. 1. 50. blahoslovy ž, bože, i oteč i maty. 1. 105. buvaj zdorov, pan hospodarju. 2. 27. oj mišaču, mišačeriku, i ty, zorja jasna. b. 48. 5. Manchmal steht der-nom. scheinbar statt des acc., wahreud er in der that das subject des satzes ist: das verbum esse fehlt. klruss. da- vat.y jim mira medu eine mass honig ist ihnen zu geben. act. 1. 92. sud i sprava nam davaty čyst o všioli cTilich. 1. 101. chto korda dobudet na koko, jino ruka vfaty die hand ist abzuhauen. elito koho ranyt, jino šyja vfaf. 2. 27. elito by choromy kazyl, v laneuh majet vsažon byty, a tomu, čyjibuduf, škoda platyty. 2. 37. s tobo selca davaty dešityna. 3. 233. russ. kakrt nami. budeH stena projti wortlich etwa: wie wird die mauer von uns zu passieren sein. ryb. 1. 16. doma bytb, voda no¬ site, korovT. poite, teljatu. kormitb. ryb. 1. 332. zrubite to emu bujnaja golovuška. 1. 398. povygnate izu. Moskvy Litva poganaja. 1. 408. postilatb to perina puchovaja. 1. 454. nekogda vami duša spasti. var. 141. vykupite bude prava ruka. bus. 2. 148. znate sova po perbju. ibid. ebotja noga izlomitb. ibid. govorite pravda, poterjatb družba, ibid. bezu. denegu. voda pitb. ibid. baraška ubite, ne duša po¬ gubite. ibid. dati emu na to ego selo i na derevni svoja gramota žalo- vanaja. ibid. nado duša spasti. 2. 174. Hieher gehort audi znate sokolu, po poletu, bus. 2. 148. lenivoj i po platbju znate. ibid. Lett. man janjem savs zi’rgs ich muss mein pferd nehmen. biel. 329. Von fallen dieser art ausgehend bat der nom. in der that in manchen fallen den acc. verdrangt. klruss. kotoraja šlachta byla času korola Vlady- slava, chočem mity i deržaty šlaebta qui regnante Ladislao nobiles fuere, eos pro nobilibus babere volumus. act. 1. 121. russ. stala (Nastasbja) pite ota čaročka zelena vina. ryb. 1. 169. donosila jemu čaročka zelena vina. 1. 173. dumaetu. duma za edinoe. 1. 390. kaki. budeH denu. vl polo vina dnja. bezs. 1. 19. Damit vergleiche man den gebrauch des nom. anstatt des acc. im nhd. und zwar im ganzen Kheinlande: und bringseh der lohn im nastuch heim; und wer im friede der tag erlebt. Verhandlungen der XXVI. versammlung deutscher pbilologen und schulmanner in Wurz- burg 1868 in der Zeitsehrift ftir die osterr. gymnasien. 1869. XX. seite 217. 6. a) Es gibt in den slaviscben sprachen wie in anderen eine nicht geringe anzabl von satzen, in denen das die tkatigkeit des verbum voll- ziehende nicht ausgedriickt ei-scheint, weil ein solehes nicht vorgestellt wird. Diese satze haben kein grammatisches subject, werden demnach subjectlos genannt: die meisten grammatiker fassen dies jedoch als subjectlose satze. 347 eine eigenthiimlichkeit des verbum auf und sprechen von unperson- lichen verben. Im satze kanu ausgesagt werden entweder dass ein energisches seine energie offeiibart oder dass eine energie stattfindet: jenes geschieht in satzen wie ca m tivs? avcakčmc« die lichtstrahlen werden reflectiert, dieses hingegen in satzen wie dvankatcu es wird reflectiert, eine reflexion findet statt. Im ersteren satze wird das ener- gische und die energie — denn auch die verba passiva sind als eine thatigkeit aussagend aufzufassen — im letzteren blos die energie aus- gedriickt. Die einwendung, dass es real eine energie ohne ein ener¬ gisches niclit gibt, trifft weder grammatik noch logik. Man kann dem- nach sagen, dergleichen satze bestehen aus praedicaten, d. h. aus jenen satztheilen, die bei den satzen der ersteren artals praedicate erscheinen, da es allerdings richtig ist, dass, da subject und praedicat correlat- begriffe sind, das praedicat das subject zu seiner voraussetzung hat. b) Der streit iiber das wesen der sogenannten verba impersonalia reicht in’s alterthum zuriick. Quinctilian fiihlt den unterschied zwi- schen dem personlichen und unpersbnlichen ausdruck, indem er sich dariiber so ausspricht: lam „itur in antiquam silvam“ nonne propriae cuiusdam rationis est? nam quod initium eius invenias? cui siinile: „fletur“; accipimus aliter ut „panditur interea domus omnipotentis 01ympi;“ aliter ut „totis usque adeo turbatur agris,“ an welcher stelle unter initium nur das grammatische subject, der nominativ verstanden werden kann, wie schon Perizonius vermuthete: voluit (Quinctilianus) clarius probare et confirmare, impersonalem (locutionem) non habere initium h. e. vel primam verbi personam: „eor, fleor,“ vel potius nomina- tivum, unde naturaliter initium ducitur omnis locutionis. Ad Sanctium 101, wakrend G. L. Spalding 1. 84 und E. Bonell 6. 428. initium durch thema erklaren, als welches ihnen „eor, fleor“ gilt. Die griechischen grammatiker waren der ansicht, dass zu den verba impersonalia ein nominativ hinzuzudenken sei, so bei acrpaTc-cst Zeus, weil dergleichen Von Zeus herriihre: xa9’ 5 v) TOtau-CT) £všpyita E^aipsxw? tip Ati avarcep,- lierat, wie Apollonius de syntaxi 101 sagt. In der that findet man die verba tisi, (3povxa, atnpdmet bei Homer nur mit hinzugefugtem sub- jecte, meist Zeus. Kruger 2. 288. Die losung ist bequem, jedoch nur bei den verben, wie dsTpdxrst, moglich: ausdrttcke wie Bet, ypr, fiigen sich dieser erklarung nicht, und werden von griechischen grammati- kern als adverbia angesehen, welche ansicht von Apollonios bekampft Wu 'd. Priscian sc.hliesst sich den griechen an: die verba impersonalia, bei denen persona sola deficit 1. 413, beziehen sich auf die durch das verbum ausgedriickte handlung: si quis impersonalia velit penitus 348 subjectlose satze. inspicere, ad ipsas res verborurn referuntur. 2. 230. Diese res ver- borum sind nach Priscians und seines lehrers Theoktist ansicbt der nominativ: impersonalia similiter omnia, quibus nos frequenter uti- nrar, quae ipsa quoque ab Imiuscemodi verbis graecorum, id est geAet, žel, -/pvj, accepimus, teste sapientissimo domino et doctore meo Theoctisto, quod in institutione artis grammaticae docet, possimt habere intellectum nominativi ipsius rei, quae in verbo intellegitur, nam cum dico „curritur“, cursus inteliego, et sedetur sessio et am- bulatur ambulatio et evenit eventus, sic et similia, quae res in omni¬ bus verbis etiam absolutis necesse est ut intellegatur, ut vivo vitam et ambulo ambulatiouem et sedeo sessionem et curro cursum. 2. 231. Wenn in „bellatur comminus armis“ Virg. Aen. 7. 533 zu „bellatur“ der nominativ gens hinzugefiigt werde, so werde aus dem imper- sonale ein passivum: si addidero nominativum: „bellatur gens/' trans- itio fit ab alia ad aliam personam, et incipit esse passivum. 2. 231. Dass in „legitur“ von jeder person abgesehen (daher wohl der aus- druck unpersonlich) und nur die handlung ausgedriickt wird, lehrt ein anderer Iateinischer grammatiker: qui dicit „legitur, curritur, agitur,“ impersonaliter, non id dicit, quid ille aut illa aut illud, sed rem tantuin exprimere contentus praetermittit personas, apud quas ofticium est lectionis aut cursus aut actionis. Analecta grammatica ed. I. ab Eichenfeld et St. Endlicber. 164. to pivov dxo(3e(3v)/evat to TtpaYf.« žet/vi/tat. ibib. 166. Maximus Planudes erkannte den mangel des grammatischen subjectes: etat že Ttva pegata, d ptt]žap,a>s epoatvet it zpocrtoTOV, d ŽV 5 /ai dxpo«oxa eiw0a|J.ev ovop.d£eiv, I/ovTa piv yjxpv.%vi]pa. /ai tuxov TptTOu xpoau)xou, ovTa že oliŽsvž?. touto že navjo utnv, oti p.r]že xpfi>Ta /ai žeutep« l/fj. • v) yap av, e/e(v(ov ovtu>v, x.ai TauTa TptTov evim tve xpcotoxov • dxeXixovT«v že, /.at TauTa ty)i; ot/eta? earepijSrj to žici tw xpoat!)xw žovdp.eosi;, 3 ži) /ai ai)To p.eY« xpoi; xapacTaatv fi)? dcOeveta? tou TpiToo xpoa- wxoo. TauTa 31] f-fjcetq šivat to žet, to y v ptj /. t. e., d /at oti p/rjževž? lori xpooti>xou, /avTsuOev dv gotOot?. Ta Tpka xpotja)xa, ota xou žyj /at Ta žeuTepa /at Ta xpwia apeTa(žaT(Oi; det eu0eia auvTaaaeTat • tuxtg> yap eyw XeYto. toutwv že ix’ oiiževo? euOeta žpupatvet 1 žet ydp p,ot jtpvjp.aTtov XeYop.ev, o3ts tou pot outs ‘/ priij.drm ei)0eta<; ovt(ov. Ilepi ^paptpiaTt/i;? Btako^o? in Bacbmanns Anecdota graeca 2. 47. Den Priscian bekampfte Augustinus Saturnius auf folgende weise: Dii te eradicent, Prisciane, cum tua ista doctrina: sic enim primum tollis omnia impersonalia passivae terminationis, nam quibus verbis nominativus eiusmodi intelligitur, ea manifeste sunt per- sonalia; deinde sic omnibus passivam tribuis significationem. Verum enim vero ratio tamen isthaec tua, si vera, ea per totain verbi naturam subjectlose safcze. 349 ac declinationem subintelligatur oportet, itaque qui nominativus verbo praesentis temporis per te intelligitur, idem per totam re]iquam eius- dem verbi naturam ac declinationem intelligatur necesse est. Quare quum Tacitus ait: „procursum est ab boste/' hie ego te, hic te appello, Prisciane, dic obsecro, tuus iste nominativus an huiusmodi verbis prae- teriti perfecti temporis recte intelligi potest? Age periculum faciamus: „procursum estprocursus." O mentis inops, qui intellectus iste tuus, quae dicendi ratio vel potius quae insania? Sanctii Minerva 305. Die gegen Augustinus Saturnius von Sanctius fiir Priscian vorgebrachten griinde befriedigen nicht. Franciscus Sanctius (Sanchez) aus Brozas in Spa- nien, der im secbzelmten jahrhundert lebte, ist namlicb ein auhanger Priscians; er lehrt demgemiiss, dass es im grunde beisse curritur cur- sus vel potius currere 587; itur iter; fletur fletus; turbatur turbatio 101; trepidatur trepidatio 304; lectum est legere 593; pluit pluvia 587. Perizonius t.ritt wieder dem Sanctius, dessen Minerva er commentiert, entgegen: sciendum non tam verba debere dici impersonalia quam quasdam verborum terminationes aut constructiones, etenim verba vix ulla sunt, quae non admittant aliquando nominativum, h. e. non sint aliquando personalia. Perizonius ad Sanctium 300; und an ciner ande- ren stelle: a nominativo, in quo inest persona, non videntur regi. Ad Sanctium 103. Diejenigen, welche der liier verfochtenen ansicht bei- pflichten, werden von Gerardus Ioannis Vossius in seinem Aristarch widerlegt, allerdings auf eigentbinnliehe weise: nec verum est, quod dicunt, personalia esse, quae ante se obtinent nominativum, imperso¬ nalia, quae eo destituuntur, quod si esset, innominativa, non imperso¬ nalia dici debuissent. Sed innominativorum vox inauditaest, nec iniuria, quando impersonalia quoque tum activae tum passivae vocis crebro ante se nominativum habent. lib. 5. cap. 1. Adde quod, cum nomina¬ tivus nullus est, baud diffiteri possunt, casum obliquum recti munia praestare: e. g. „miseret me tui" idem est buic: „ego misereor tui." Ein italieniscber grammatiker, Rinaldo Corso (f 1580), spricbt sicb iiber diesen gegenstand so aus: Impersonale h quel verbo, il quale seco non comporta persona alcuna prima, seconda, n k terza, ma col suon di questa ultima (quello dico, cldella suole avere nel primo numero) mo- stra alcuni effetti cosi generalmente: piove, tuona verna. Negli effetti del cielo alcuna volta vi s’aggiugne la persona di Griove, come Giove tuona, Giove piove. Alcun’ altra, cib b quando niuna persona vi s’aggiu- gne, usasi cosi dire: „egli tuona, e’piove." Le osservationi della lingua volgare. Venetia. 1562. Parte quarta 365. Nacli S. Corticelli, Regole. Bologna. 1764. 158, bat ein theil der verbi impersonali weder vor nocb 350 subjectlose satze. hinter sicli einen casus, worunter offenbar der nominativ zu verstehen ist, wie aus der gegenuberstellung einer anderen kategorie von verba impersonalia bervorgeht: Alcunide’ suddetti verbi si trovano col nomi- nativo e talvolta ancora con altro caso dopo. J. Harris, Hermes 175, leugnet die existenz der verba impersonalia iiberhaupt: The doctrine of impersonal verbs has been j ustij rejected by tbe best grammarians, both ancient and modem; bei jedem dieser verba werde ein eigener nominativ erganzt. Sacy nimmt ein dem „commun des hommes" unbe- kanntes, daher nur unbestimmt ausgedrucktes subject an, indem er sagt: Les verbes impersonales se mettent (im arabiscben) a la troisieme personne et au masculin. On ne doit pas croire que ces verbes n’aient pas veritablement de sujet, car il serait absurde de supposer une pro- position qui exprimat un attribut, sans relation a aucun sujet. II y a done ici une ellipse. Pour concevoir la raison de cette ellipse il faut faire attention que la plupart des verbes que Ton emploie ainsi, expri- ment des effets dont les causes ne sont point connues au moius du com- mun des hommes. Et c’est pour cela que le sujet n’est exprime que d’une maniere indeterminbe. Grammaire arabe. 2. 245. K. W. Heyse hat die ansicht von der subjectlosigkeit der verba impersonalia in sei- nem Lehrbuch der deutschen sprache ausgesprochen, indem er sagt: Wahrhaft impersonal ist der ausdruck nur dann, wenn das mit „es“ und seinem abhangigen casus verbundene verbum ohne hinzufiigung oder hinzudenkung eines wirklicben subjectes oder subjectsatzes einen vollstandigen sinn gibt: „es ekelt mir," ausdrucke, die ohne hinzuden¬ kung eines subjectes oder subjectsatzes keinen vollstandigen sinn geben; hingegen sind nicht impersonal: „es ahndet mir, gefallt mir." 2. 146. Echte impersonalia sind solche verba, bei denen an der stelle des „es“ kein bestimmte's subject gedacht werden kann. 1. 661. In „es huilgert mich“ ist logisch betrachtet das in unabhangigem casus hiuzugefugte gegenstandswort wahres subject; seiner grammatischen form nach hingegen ist der obige satz nicht minder subjectlos als die durch sub- jective impersonalia gebildeten satze. 2. 17. Die durch objective im¬ personalia gebildeten satze sind formell betrachtet existentialsiitze, in denen das sein eines vorganges oder zustandes (es friert) nur durch die beziehung desselben auf ein object (mich) niiher bestimmt ist. 2. 5. Dieselbe ansicht hat Heyse in seinem System der sprachwissensc.haft 401 festgehalten: Die verba impersonalia wiirde man besser subject- lose verba nennen. Es gibt namlich zeitliche vorgange oder erscheinun- gen, die ihrer natur nach keinem subjecte angehoren: „es regnet." Das „es“ nimmt hier nur die vacante stelle des subjectes ein, ohne einen subjectlose satze. 351 wirklichen gegenstand zu bezeichnen. Auch andere vorgiinge, welche in wahrheit ein subject haben, konnen so subjectlos aufgestellt werden: „es schliigt vier(d.i.dieuhr);“ so besonders passivisck: „es wurde ge- spielt.“ Durch den subjectlosen ausdruck entsteht die einfachste, unvoll- kommenste art der satze, ein e form des existenzialsatzes, welche ein blosses sein oder werden, einen vorgang ohne subject darstellt. Gfirault- Duvivier bekauptet gleichfalls den mangel des subjectes in den hier in frage stehenden satzen: Dans les verbes unipersonnels le pronom „il“ ne tient la plače d’aucun nom et n’est pas reellement le sujet du verbe, c’est une espfece de mot indicatif qui equivaut a ceci, et qui annonce simplement le sujet du verbe. VI. ed. 505. Nadi einer anderen ansicht ist die vorstellung der durcli das verbum ausgedriickten hand- lung oder erscheinung das subject des satzes: Le sujet de cette propo- sition n’est autre que 1’idde d’une action ou d’un phenombne exprime par le verbe: so stehe (5 povm fiir (Spovrij vsTai; tonat fiir fonitru fit; peccatur fiir peccatum fit; pudet fiir pudor habet. Es nelime daher gewissermassen das nomen eine verbalendung an und werde conjugiert. Desshalb habe man die verba impersonalia sujets conjugues genannt, und diese benennung werde sich als richtig erweisen, wenn man aus- driicke vergleiche wie dva-f/.Y) (ecrti) mit SeT, opus est mit oportet. Egger, Notions elementaires de grammaire comparee. 84. Nacli Buttmann, Gfriech. grammatik 361, wird bei einigen impersonalia das subject im dunkeln gelassen: Bst, wobei man niclit etwa Zsu? als ausgelassen ansehen miisse, wakrend bei anderen die handlung, auf die sie sich beziehen, sie sei durch einen infinitiv- oder anderen abhangigen satz ausgedriickt, das wahre subject sei: lijscrt p.oi amevat d. h. ~b drožvai £?ear: pot. Die eigenthlimlichkeit solcher verba bestehe daher darin, dass ihr subject kein nomen ist. K. W.. Kriiger hat sich, wie es scheint, nirgends iiber die natur der impersonalia ausgesprochen: er sieht in satzen wie dzpf) Epop.at feror; vedri me, zavedrilo meje icb babe mich verspatet. bulg. grimi; može es kann sein; stiga es geniigt; dosramjava me pudet me. Morse. kroat. bivši jur latinom smoklo do košulje nachdem siebisauf das hemd nass geworden waren. luč. 74. serb. odmah bi mi odlalinulo allsogleich war mir leicbter geworden. prip. 190; zeman dodje, valja vojevati. pjes. Auf den dalmatinischen inseln sagt man: bog če kišiti es wird regnen. klruss. blyskaje, hremyt; driije es tagt; zamerzlo; polebšalo našemu bafku. nomis 35; u volka až duch sperlo dem wolfe hat es beinahe den athem gehemmt. južnor.-skaz. movne bje asi. et\va mhmije bijetB es blitzt. russ. svetaetu. lucescit; šumitu. esrauscbt; tam r i> vodit/L, zavo- dit% es spukt. bus. 2. 153; čtobr, tja pristrelo! dass es dich trafe! bus. 2. 153; raskololo inne golovušlcu o komemja es zerschellte mir den kopf. ryb. 2. 9; emu duchu. zacbvatyvalo. turg. Sech. jim o statky a brdlo beželo. vel.; rdno ne pršelo, jen poprchavalo. jung.; volalo es schrie; kričelo, žehofi; zde straši hier spukt es; pršelo drobny krupočky. erb. 217. pol. dolineczka wymoklo im tbale ist es nass geworden. pieš. 186; plynie na grzeszne sidla pluit laqueos. malg. 6. nserb. vono jo vosym votbilo es hat acbt uhr gescblagen. Zwahr. lett. aust es tagt; list es regnet. griech. ao-cpdmzi, Ust, ce(ei. lat. conducit, con- venit, diluculat, sanguinem pluit, lapidibus pluit. Im russ. stebt in subjectlosen satzen nicht sel ten dasjenige, was m anderen sprachen als subject angesehen werden kann, im instru- mental. Richmana gromomu. ubilo. bus. 2. 159. fiir Richmana gromu, ubilu. es hat den Ricbman mit dem blitz erschlagen. Dasselbe findet in folgenden satzen statt: na okonnicachu. steklo uzorami zavoloklo es hat an den fenstern das glas mitfiguren iiberzogen. bus. 2. 159; vetromu to derevco slomilo es hat mit dem wind den baum gebrochen. bus. 2. 159; subjectlose satze II. 353 dožžikomu. beloe lico smodilo, smodilo beloe lidiko slezami nicht mit regen bat es sein weisses antlitz benetzt, es hat sein weisses antlitz mit th ran en benetzt. bus. 2. 347. Ebenso Idruss. šdo b tebe horoju pod- nalo! nomis 72. anord. lystr nu eldinum i baedhi godhin es schlug mit feuer in beide gotzen. Dietrich, Altnord. Lesebuch. 249. 3. Das subject anderer sprachen steht in einem casus obliquus mit oder ohne praeposition. nsl. žeja me je es diirstet mich. met. 241; zebe me es friert mich; skrbi me. met. 241; greva me es reut mich; po vseli udih me je trgalo, met. 284; mika me es reizt mich, ich habe lust; v prst jo je srbelo neben prst j d je srbel im finger hat es sie gejuckt. bulg. mra.zi me es verdriesst mich. cank. serb. svak se češe, gdje ga svrbi wo es ihn juckt. sprichw. russ. u menja zuditi, es juckt mich. cech. ziabe ma. slovak. hat. 2. 216. pol. w sercu go boli. koch. 1. 138. lat. piget. pudet me. ital.-ngriech. me difsai (Bula), me pinai (tkivo), me riai (pi-/a) mich diirstet, hungert, friert. Morosi 177. Das vorkom- men dieser den Deutschen und Slaven eigenthiimlichen ausdrucks- weise bei den Griechen Italiens ist uberraschend. got/i. mik gredoth, mik huggreith, mik thaurseith. dhd. hungirita in.an esuriebat; mili langet desidero. Grimm 4. 233; mih lustet; mili slaphot dormiturio. mhd. mih gr us e t, mih betiAget. Grimm 4. 681. ni id. mich diirstet; mich erbarmet seines elends. leti. Das lettische venvendet den dativ: man nes mich juckt es. II. Die verba, ivelche zunehmen, abnehmen, mangeln bedeuten, haben die sache im partitiven genetiv bei sich: der satz ist subjectlos. asi. sekn uti nadetb vody '^octtovouto to uBoip. gen. 8. 3. vost. nsl. ko Soldatov pomanjka wenn es an soldaten fehlt. volksl. 3. 102; dokler ji reje zmanjka, preš.; ne zmanjka ne moke ne olja. ravn. 1.221. serb. da im ne bi blaga premanjkalo damit es ihnen an gut nicht fehle. pjes.; vina pretrglo se d. i. nestalo wein fehlte. Vuk. Idruss. syly dobuvaje kraft, starke nimmt zu. pryp. 25. russ. siluški vidb v r r> niclrr, ne umenbšilo sb exercitus eorum nou deminutus est. ryb. 1. 161. čech. ubyvA dne der tag nimmt ab. štit.; statku vam pfibyva; den ode dne jich ubyvalo. flav.; zimy již ubyvd die kalte nimmt schon ab. dobr. 285; vody pfibyv4 das wasser nimmt zu. dobr. 285; dobremu tady se odplaty pfimnoži, a zlemu pomsty se umenši der lohn wird grbsser Vrerclen. jungm. pol. a by ku zlotu zlota przybywalo. koch. 1. 84; bogactw przybywa, cnoty ubywa. knap.; ubylo dnia neben ubyl dzien. laz. 260; tu nie brakuje ani grosza liier fehlt nicht ein groschen. laz. 264; brakuje koni dla wojska es fehlt an pferden fiir das heer. laz. 291. leti. trukst maizes un dranu es fehlt an brod und kleidern. biel. 281. 23 354 subjectlose siitze III. IV. alid. dien ne menget neheines kuotes. Grimm 4. 238. nhd. es gebricht mir daran; es mangelt an geld. III. Das verbum esse steht subjectlos bei dem infinitiv, um die moglichkeit oder nothwendigkeit einer handlung zu bezeichnen: das verbum muss nicht selten im gedanken erganzt werden. asi. ndstt bylo byti životu tomu I8et p/}; 7capay0yjvai £u>ov. ex.-op. 2. 1. 27; ideže nesti, brati imdnija ubi non licet colligere faacultates. hom.- mib. 90; bejaše videti ioetv. hom.-mih.; nesti, obresti oux, scmv eupstv. hom.-mih.; jaru mi slvšati tvoj glasi> sl'0s p,ci vqc, £iraxou Tphtp GTaOp.M. Wenn das geschehene durch ein nomen bezeichnet wird, so kann dieses nomen bei der negation wie in den negativen existenzialsatzen im genetiv stehen. Čech. ne byva toho v kraji našem, a by vddvdna byla mladši dfive než prvorozend. br. In maneken sprachen wird ein sub- jectloser satz an die spitze gestellt, worauf erst die eigentliche aussage subjectlose satze V. 355 folgt. altir. isdothabirt diglae berid inclaidebsin est ad dandam vindi- ctam, portat gladium. Zeuss 884. fz. c’est ici que usw. V. Existenzialsiitze sagen das dasein einer sache aus. Das die exi- stenz anzeigende verbum ist in der regel das verbum esse, das ur- spriinglich transitive bedeutung hatte und daher mit dem accusativ ver- bunden wurde, wie aus erscbeinungen verwandter und unverwandter sprachen hervorgeht. Die transitive bedeutung des verbum esse kann aucli aus einer eigenthumlichkeit der slavisclien sprachen erschlossen werden: es tritt namlich in negativen sittzen nach einem verbum trans- itivum der genetiv an die stelle des accusativs: maži. žena ljubiti, ma- ritusuxorem amat; dagegen mažs ženy ne ljubita maritusuxorem, eigent- lieli uxoris, non amat: wenn wir nun siitzefinden, wie sestry neste doma soror, eigentlicb sororis, non est domi, so sind wir zum scblusse be- rechtigt, dass einst gesagt wurde: sestra jesta doma soror, eigentlieh sororem, est domi. Damit stimmt eine nsl. ausdrucksweise uberein: po vseli potili jo je, koder bi bil vtCgnil priti sie, die frau des Tobias, ist auf allen \vegen, wortlich: in omnibus viis eam est usw. ravn. 1.278; an- ders ist pol. jest mie z to oder staje mie na to par sum huic rei. Troc. a) Inden affirmativen existenzialsittzenkann das nomen, welches die saclie bezeiclmet, im accusativ stehen; meist steht es jedocli im nomi¬ nativ, an dessen stelle der genetiv treten kann, der als ein partitiver aufzufassen ist. serb. mene če biti, a vas biti ne če icli vrerde sein. obič. 85. pol. ibylo chwile, jak by šmierč powiala es gab einen augen- blick il y avait un moment, laz. 299; bylo fure siana na strychu es gab eine fuhr heu; siano, lctorego fure bylo. laz. 298; jest u innie pare osob. laz. 299; bylo jeszcze troclie miodu. laz. 299; widzialein ja ivlašnie, godzine temu (bedzie.) laz. 299; bylo tež pare obcycli osob es waren auch ein paar fremde personen da. Nach C. W. Smith’s ansicht ist hier der accusativ pare zum adverbium geworden. So aucli mit dem verbum stati. oech. kdo vi, stane li te do večera? wer weiss, ob du bis zum abend sein wirst? kom. Man vergl. aucli nsl. cel voz je bilo ra¬ njenih; bilo je silo (asi. sila) ljudstva es gab eine menge lente. serb. i hiljadu bješe ranjenoga. pjes.; dok je boga i dobrijeh prijatelja so lang-e es einen gott und gute freunde gibt. posl. 64; dokle je god bilo hrane so lange es nur immer nahrung gab. vladis. 124; od kako je svijeta seit die welt steht. vladis. 131; dokle dnevi polovinu bilo. pjes.; ahn- hch ist wohl: na glavi mu fesa pletenoga. pjes. 4, 56. klruss. je toho čvitu po čilym svitu dergleichen gibt es uberall. pryp. 32. cedi. kdy tvojeho narozeni bude? bude mi ho stfed mileho leta. suš. 5. Im klein- russischen und im russischen wird este est auch mit dem nominativ im 23 * 356 subjectlose satze V. plural verbunden, von dem es wahrseheinlich ist, dass er einen alteren accusativ vertritt. Jclruss. chyba ž je pany, jakym krosi ne myly? no- mis; jest ljude. nomis. russ. na torni, šatre bylo tri primetočki. ryb. 1. 117; estt u menja dva ljuty psa. var. 67. In australischen sprachen wird ein subjectiver und ein praedicativer nominativ unter- schieden: der letztere ist mit dem accusativ identisch und entspricht dem accusativ in den affirmativen existenzialsiitzen der slavischen sprachen. Fr. Miiller, Linguistischer tlieil des Novaraiverkes 247. In mehreren slavischen sprachen wird imeti habere zum ausdrucke der existenz verwandt. Dieses verbum wird subjectlos, meist mit dem accus. oder mit dem partitiven genetiv verbunden; es kann aber auch mit einem subjecte construiert werden. asi. treti si dtnt im atu tpirvjv x«6-cr)v rjpipav ayii. luc. 24. 81,-nicol. Ebenso assem. seri. vyše mora ima vodiču; i tuj ima vrulu; i tuj ima varnicu. šaf.-lesek. 110. 126; ima ovsa usw. es gibt hafer. posl. 49; u svijetu ima zlijeh zvjerova. prip. 1; tamo ima gora Romanija. volksl.;- u'planini ima jedna baba. prip. 27; u onoj rekavici imaju tri šibijike. 62; ima smisao u ovijem riječima es gibt einen sinu'in diesen worten. vladis. 92. bulg. ima niva na kraj piti est ager ad viam. bulg.-lab. Auch in anderen sprachen wird die existenz durch verschiedene verba ausgedriickt. a)Durch das verbumesse obne beifiigung eines local- adverbs, vrelches in einigen sprachen das verbum esse zu dem ende loca- lisiert, damit dieses von der s. g. copula geschieden werde. lit. ir rugiu es ist roggen da. Schleicher 274. lett. vai ju’ms ir teva (gen.)? habt ihr einen vater? biel. 280. h) Durch das verbum esse mit beifiigung eines local-adverbs. ahd. do dar niwiht ni was; allez, daz ter ist. rihd. roggen ist da. c) Durch das verbum habere ohne beifiigung eines local- adverbs. deutsch. es hat grosse baume. span. anos ha. d) Durch das ver¬ bum habere mit beifusiinp" eines local-adverbs. it. molti cittadini v’avea. o o fz. il y a des femmes qui usw. e) Durch das verbum dare. deutsch. es gibt keinen trost fiir ihn, welche ausdrucksweise, im sechzelinten jahr- hunderte selten, bei den schriftstellern des siebzehnten jahrhunderts haufig vorkommt. Grimm. Ahnlich ist mrum.: da grandine, neao, ploae es hagelt, schneit, regnct. boj. 106. 107; vielleicht auch zig. brišin ddla, dela es regnet, dela o dukhos der wind weht, il fait du vent, obgleich bei der vieldeutigkeit des zig. d4va die ahnlichkeit nicht ausge- macht ist. Die fiigung mit dem accusativ und mit dem genetiv findet sich auch bei anderen verben. nsl. na nagli postane z angelom vojske nebeške e-pevsto cuv ko a-ppsk« itX9;0o<; oupavfou. luc. subjectlose satze V. 357 2. 13.-kuzmič. seri. dokle teklo srnica i mjeseca. pjes. klruss. projšlo mišač ein monat verstrich. južn«-skaz. 1. 198; čy vuz (vbz) bylo, ey lopatu, čy ščo druhe war es ein wag’en usw. 1. 74. russ. vezde ic'h.TE> (nasekomych r i) kišmja kišitn es wimmelt iiberall vou ibnen (den insecten). bus. 2. 159. pol. reszte dnia zeszlo na przygotowaniu do po- drožy der rest des tages verstrich miter vorbereitungen zur reise. laz. 299; zostalo kope jablek es blieb ein schock apfel iibrig. laz. 299; ubylo mi troclie klopotu, laz. 299; zginelo mi pare poiiczoch. laz. 299. Ahnlieh ist Goethe’s smaragden keimt es fiir smaragden keimen. Sander halt in den franzosischen siitzen „il etait un roi d’Yvetot, il etait des rois, mon frere est marchand “ die nornina un roi, des rois, marchand fiir accusative, indem er sicli dabei tlieils auf den mangel der ubereinstimmung im numerus, tlieils darauf stiitzt, dass man neben mon frere est marchand sagt: mais je ne le suis pas, in welchem satze „le“ offenbar accusativ sei. Im nsl. wird die construction der affirmativen existenzialsiitze, in welchen der name der sache im accusativ stebt, manchmal auch da an- gewandt, wo das verbum substantivum niclit die existenz aussagt, sond e rn als s. g. copula fungiert: fiir čista dobrotaje on er ist lauter giite. ravn. 1. 316. kann auch gesagt werden: čista dobrota gaje; navuki, ki jih je gola lepota, fiir ki so gola lepota, ravn. 1. 243; samočista pri¬ jaznost ga je. ravn. 2. 173; Jezusa je bila čista ljubeznivost. 2. 95; gola nedolžnost jo je. ravn. 303. Ahnlieh ist: slasti pa ga je bilo polno prečiste brumnosti vorziiglich war er voli reiner frommigkeit. 2. 64. Auch die volkssprache Mecklenburgs, Pommerns und Westpreussens gebraucht statt des praedicativen nominativs bei esse vielfach den accusativ: das geschieht niclit blos im plattdeutschen (dat s en groten schapskopp), sondern, im geivohnlichen verkehr, auch im lioch- deutschen. Beitrage 7. 200. Diese erscheinung hangt mit dem urspriinglich transitiven charakter des verbum esse zusammen. b) In den negativen existenzialsatzen wird das nomen in den ge- uetiv gesetzt. Der grund dieser erscheinung ist in der oben darge- thanen, urspriinglich transitiven bedeutung des verbum esse und in deni damit zusammenhangenden accusativ zu suchen. asi. ot r i pluti nesti poliže nikojeježe rj capi; ow ibfeXei ouoev eigentlich a čarne non est Utilitas (utilitatis). ostrom.; ne bč ima č§da cuy. 9)v au-col? Teuvov. ostrom.; ne be ima mčsta v r i obiteli ouz vjv aoxoiq xčmg iv t< 7> y.aTaX’jpaTt. ostrom.; Isusa ne bysti tu 'lijcov; ouz ecciv (rjv) ezst. io. 6. 24; da ne bade otn njego vreda ne sit ab eo dainnum. sup. 26. 6; nikakože beaše vody pitijeje es gab da kein trinkvvasser. sup. 430. 29. nsl. da ne bi bilo ni kraja ni konca. prip. 19; doma ni mladga Marka zdaj donii non 358 sulijectlose siltze V. est iuvenis Marcus nune. volksl. 2. 38; v črni gori ni zverin in silva nigra non sunt ferae. volksl. 2. 84; ljubezen je bila, ljubezen še bo, ko tebe in mene na svetu ne bo. volksl. 3. 128; sestre ne bilo doma soror non erat domi. met. 225; ga ne pri nas non est apud nos. met. 240; le sem ga ne bode več. nov. 1864. 200. Im nsl. begleitet das verbum esse in manchen gegenden regelmassig der genetiv des pronomen j r n, dessen genus und numerus dem genus und numerus des nomens entspricht, dessen dasein verneint wird: ni ga jezika, ni je besede non est lingua. ravn. 1. 151; ne sme ga biti taciga med kralj mi ne sit tališ inter reges. ravn. 1. 205; ne bo ga gasivca. ravn. 1. 248; ne bo je ne solze, ne zdili- leja, ne 16čbe, ne smrti. ravn. 2. 251. In manchen gegenden wird unter allen umstanden der genetiv sing. mase. gesetzt: na steblu ni jedne hruške ne ga. prip. 22; Mandalene više nazaj ne ga. prip. 24. kroat. griha da nije. luč. 5; od koje blažije nij’ zemlje ni sire. luč. 30. serb. da ti nije mene bilo nisi ego fuissem. prip. 125; bolje b’ bilo, da me nije živa es ware besser, ich lebte nicht. pjes.-juk. 129; ne bi mrtva, ne bi ranjenoga. volksl.; zašt ga udavi? ne bilo temajci! volksl. Jclruss. ehliba ne bude. pis. 2. 102; jak ne bude vana, to ne bude pana. prip. 116. russ. radosti tvoej ne budete, konca tuae laetitiae non erit fiuis. var. 56; ne bylo u nego detišča. bezs. 1. 111. Čecli. promeny neni v bolni, štit.; reki blazen: neni boba. br.; den scdmy sobota jest, ne bude byvati manny v ni. br.; proti veku neni leku. sprichw. slovak. ne bolo stromu. pov. 1. 47. Seltener siud die ausdrucksweisen mitbezeichnung des subjeetes: mimo nž nenie nikte jiny. kat. 1230; neni tu tva Kate- rina. suš. 90. pol. kiedy Jasiohka niebedzie. pieš. 47; nie boga. malg.; owa nie bylo jego. malg. 36. 38. Man vcrgl. byla mowa o tobie mit: nie bylo mowy o tobie. laz. 263. Das altere polnisch bietet das verbum esse, wo das heutige das verbum imeti habere gebraucht: nie (asi. ne) boga non est deus. malg. 7; zla, imže nie czysla. malg. 23. asi. nestb čisla; nie w jich usciech prawdy. malg. 5. 10. Seltener mitbezeichnung des subjeetes: gzdie to nie byl strach. malg. 7. Auch im litauischen und im lettischen tindet die subjectlose con- struction sammt dem damit in verbindung stehenden genetiv statt. lit. nera brolačo das briiderlein ist nicht da. Schleicher 274; kad matušes niei - a russ. kogda nete matuški. lett. vai tev acu nau? (nau tur nava, ne vaid: vaizt sich irgendwo befinden. biel. 141) hast du keine augen? biel. 280; tas gramatas tur nau bijis das buch ist nicht da ge- wesen. biel. 281. goth. ni vas im barne oliz, auioii; tezvuv. luc. 1. 7. asi. no by ima čeda nicol.: das goth. hat den plur. subjectlose satze V. 359 Dem verbum esse wird im praesens das local-adverb tu hinzu- gefiigt: es geschieht dies im alt- und neuslovenischen, im kroatischen (nit fiir nitu), im kleinrussischen (nit), regelmassig im russischen (netu, nete), seltener im slovakischen (njet, iijeto): tu verortlicht das dasein eines gegenstandes und sondert die satze, in denen „esse“ die existenz bezeichnet, von jenen, in denen es s. g. copula ist. asi. ne (ne) tu za to epitomie daftir gibt es keine strafe. nom.-bulg. 3: nur an dieser stelle nachgewiesen. nsl. Mandaleni nit traga nit glasbi, prip. 23. kroat. stanja, kojime konca nit. budin. 92. klruss. doiica z za Donu liit doni- cus (cosaeus) e parte transdonana non est. pis. 2. 15; slidu nitu. nomis 302. russ. netu za to opitonnja. pam. 200; nete takogo molodca na Dunaja. ryb. 1. 84; moči nete iti vires non sunt ad eundum. skaz. 1.3; nete tvorjaščago dobro. psal. 13. 1. Dass nete> aus neste entstanden sei, wie Vostokovn, Russiscbe grammatik VI. ausg. 92, und Buslajevu. 2. 158. meinen, ist unrichtig: in nčte stelit fiir nčsta-nč, fiir tu-te: man beaohte tute in: mnogo tute budete ubijstva. bezs. 1.1. slovak. tebe pdru na svete njet. pov. 18. ved tu riikcTe iijeto vodi. pov. 65; bez nej niet života, sbor. 10; kde nič nieto. 63. Dem local-adverb tu entspricbt im deutscben da.; imenglischen there: tbere is not; im italienischen vi, ci: non v’e; im spanischen y: no hay, d. i. no ha y; imaltportugiesischen hy: nom hy ha; im fz. y: il n’y a pas. Diez 3. 189. 190. Grimm 4. 266. Fiir das verbum esse tritt imeti habere ein, und zwar im neuslove- nischen, im bulgarischen, im kroatischen, im serbischen, im kleinrus¬ sischen und im polnisehen. nsl. brata još nejma z livade, prip. 22; da nema oni kuči trišča ni dnišča. prip. 211. bule/, nema. kroat. komu od počala nima se spomena. luč. 86, wo nima olme se stehen komite, serb. bez muke nema nauke. posl. 11; ef ovamo povratišta nema. pjes. 5. 360; kad valjade, tad te ne imade. pjes.-juk. 423. klruss. ne ma krašoji taj vod našoji non est pulehrior nostra. pis. 1. 11; nymaho doma non est domi. pis. 1. 90; v meno nema žonki. pis. 2. 86; nje ma slobody jak na Ukrajini, nomis; de nas nema ubi nos non sumus. pryp. pol. nie ma indziej ucieczki ani obrony. koch. 9; ličby nie masz laski twojej. koch.; ni wesela, ni pieszczoty, ni ušmiechu tam, wo „ma“ zu supplieren ist. wyp. 1. 271. Man merke asi. ideže ne imeaše zemle mnogi, wo auch das griech. ouz, ety w č bietet. Wie das verbum esse, werden einige andere, ein bestimmtes sein anzeigende verba construiert. asi. ne ostaneta kamene na kameni non manebit lapis super lapidem. luc. 19.44; da ne ostaneta sleda, wortlich ne maneat vestigium. exod. 10. 26.-pent.-mih. ; ne ucele ničesože nihil servatum, relictum est. men.-mih. 192. nsl. v gojzdu ne raste druziga 360 subjectlose satzo V. im walde \vachst niehts anderes. volksl. 1.6; ni nikar kaplje kanilo kein tropfen fiel. ravn. 1. 222. Jcroat. nij’ ostalo ni kuče ni zvonika neque domus neque turris relicta est. luč. 106. serb. te ne stade medj nama junaka, pjes. 4. 37; džebane nam nestati ne može die munition kann uns nickt ausgehen. pjes. 4. 243; vode i zlobe nikad ne če nestati wasser und bosheit wird nie verschwinden. posl. 37; da se take (dje- vojke) na svijetu radjalo nij e, niti če se radjati dass ein solches mad- chen nie geboren v*ard, noch geboren werden wird. prip. 130; da se više gospode ne radja. pjes.; da od vraga ne uteče traga. pjes.; od tebe ne ostalo traga! von dir moge keine nachlcommenschaft iibrig bleiben! prip. 143; da bi je sa sveta nestalo! wenn sie von der welt ver- schwande! prip. 178; Skandarijo zemljo! ti propala! u tebe se ne diglo junakah! in dir mogen keine belden erstehen! volksl.; tu ne pade leda ni snijega. pjes. 2. 3; da bi se bila dvora ne bijeli, koga nije ognjem opa- lio! dass kein hof weiss erglanze, dass kein weisser hof erglanze. kač.; njegova se lcuča ugasila, u nju ne ee kokota pojati in ihm'(dem hause) wird kein Hahn lcrahen. Gorski vijenac. 67; u kudu mu puške ne visilo! mog’ in seinem hause keine flinte bangen! ibid. 99; ne dohodi lovca ni trgovca weder jager noch kaufmann kommt. ogled. 155; ne bi kaplje na travu kanulo kein tropfen fiele auf das gras. pjes. 134; nikakva mune po- gibe druga kein gefahrte gieng ibm zu grunde. pjes. 86; da slobodne glave više ne podrasta, ni javlja se dass kein freies haupt heranwachse. petr.-slob. 120; niti puče puške ni lubarde weder flinte noch kanone krachte. 2. 95; njemu dana ne sviče bijela ibm bricht der helle tag nichtan. potr.-ščep. 58; dje još nije sužnja sužnjevalo. pjes. 106; ne uteče živa piličnika kein biibnchen (kein einziger) entkam lebend. pjes. 5. 372; živa oka uteknulo nije. 3. 47; djetiča se doma ne desilo. pjes. 3. 35; ne nadje se dobra crnogorca. 5. 428; nada te se ne našlo junaka! 2. 34; od nas se čete ne pokrenu. pjev. 52. klruss. de razumu nestaje, tam syly dobuvaje wo der verstand schwindet. pryp.; tohdy daly chliba, jak zubov nestalo cum dentes deficerent. prip.; de nestaje volčoj skory nadstav lysa ubi deficit pellis lupina. pryp.; staroho nestalo senex e conspectu evolavit. prip.; nyčobo ne vylazylo niliil exibat. južn.-skaz. 1. 146. russ. nožišča pri uem r t ne slučilo sja culter apud eum inventus non est. ryb. 1. 199; ne popalo u Vasilbja sbrui ratnija non apparu- erunt arma belliea. ryb. 1. 347; nestalo moego syna ljubimago evanuit meus filius amatus. ryb. 1. 398; ni oblačka na nebe ne brodilo kein rvolkchen irrte am bimmel. žuk. bus. 2. 160; pomošči ne prichodilo auxilium non venit. bus. 2. 179; denegT. so mnoju ne godilo sja. bezs. 1. 10; mesjaca ne projdeti ein monat wird nicht dahingehen. turg.; po subjcctlose siitzc VI. 361 čemu na nej ne ležitu, togo proti vnago otpečatka? turg. čech. ne ostane f k ra v j žadne na dvore, rada-zvif.; a ne zustalo v zdi žadne mezery. br.; tak že ne zustalo ani jednolio ut ne unus quidem remaneret. br.; žad nebo domu celebo ne zustalo es blieb kein liaus ganz. vel. dobr. 254; palcli by se tobo ne stalo wenn dies niclit geschahe. dobr. 285. pol. sieršci bydla nie zostalo kein stiick vieb blieb iibrig. szym.; juž w nim nie stalo duszki schon gieng ihm der atliem aus. pieš. 82. Selten ist diesubjectloseconstruction mit dem genetiv des nomens in siitzen, wo das verbum esse s. g. copula ist. n sl. kramlate z meno, desiravno me ni nar manji vaše dekle quamvis ne minima quidem an- cilla vestra sim. ravn. 1. 138. čech. neni te s to, človSčo du bist dem niclit geivachsen. kom.; ani te s to neni fur ani s to nejsi du bist niclit einmal im stande dies zu thun. dobr. 285. pol. nad nami nie przeivioda, ani ich z to b§dzie. koch. 3. 55. VI. Verba reflexiva werden subjectlos gebraucbt: die verba sind der bedeutung nacli passiviscii. asi. čims osoliti, se? šv Ttvt akic^s.tsa- in quo salietur? mattli. 5. 13; otnvrbzetr se vami, aperietur vobis. nicol. So aucli prosluvršu se, jako zde dojde, da prosluvbšu se auf proslu se es verlautete zuriickgebt. hulg. spi se dormitur. serb. ide se itur; pije se bibitur; kad se jede i pije, ondajedosta prijatelja quando editur et bibitur. posl. 120; i do sad seje djeverivalo. posl. 96; za onu se devojku pročuje do čara. prip. 178; prozor, kroz Icoji se ulazi i izlazi qua intratur et exitur. prip. 116; jednom se radja, a jednom se umire einmal wird man geboren, einmal stirbt man. posl. 113. klruss. de ša dvom varyt, tretyj ša požyvyt ubi duobus coquitur. pryp. 25. russ. go¬ voriti. sja; umnožilosjabratri fratres multiplicati sunt. cbron. 1. 250. 23; žilo si, vivebatur. čech. pije se, ji se; srpein se žne, a kosou se seka. kom.; oštipem se hodmo bojuje, vel. pol. dzialo sie. spi sie; z Mackiem sie pijalo, poki piwa stalo. pieš. 57; o glodzie nie cbce sie tancowa6. koch. 1. 95; kiedy sie ludzi slcrzetnych namnožylo. koch. 3. 18. oserb. jemu so prave sta ihm geschah recht. seil. 90. Das active subject wird entiveder in den dativ oder in den genetiv mit der praeposition u gesetzt: die erstere construction ist allgemein, die letztere specifisch russiscb. asi. ne voli se jemu slušati mene dem sinne nacli: noluit audire me. izv. 662. nsl. meni se vidi, vidi se mi mihi videtur; vnoža se mi mhd. mich bevilt. Grimm 4. 332; dremalo se lr >i je dormitabam. met. 245; svinjine se mi je zaželelo čarnem suillam °upio. met. 243; zeha se mi oscito. met. 248; ako se mi ljubi, zaspim si ■ffiihilubet. volksl.; polzi se nogam pedes vestigio falluntur. lex.; raci se ffli (asi. raca volo) lubet mihi; sanjalo se mi je somniabam. met.215; konj 362 subjectlose satze VI. se mi je smililo equorum sum miseratus. met. 243.; po družili jedeh se jim toži aliorum ciborum desiderio tenentur. ravn. 1. 114. bulg. pije mi se ; spi mi se, hodi mi se, jede mi se ieh babe lust zu trinken, schlafen, gehen, essen, es trankert, es schlafert, es essertmich. Grimm, Worter- bucb 1. 1110. krocit. meni se ne grusti. luč. 11; ziše mi se ich gabne. hung. serb. pak seknezubilo dožalilo. pjes.; stužuje mi se; ko više ima, više mu se i hoče plus desiderat. posl. 136; projelo mi se ieh habe lust zum essen bekommen. Vuk. Vergl. nešto mi se diše i uzdiše. pjes.-herc. 102; tu se Ajki malo zadrjemalo. 29; ali mu se ne moga inako er konnte nicht anders. 72. neben: od inoga Bogdanu ne mogaše; und bei Reljk. komu misli orati proličem wer im fruhjahr zu ackern beabsichtigt. klruss. komu dobre dijet ša, toj i špivaje. nomis 39. Anders ščo kurči snyt ša. pryp. 111; zachfilo mu ša v petrovku zmerzloho concupivit. pryp. 35; dobre jim žylo š sie lebten gut. južn.-skaz. 1. 173; zabažalo š sestri našoho pokormu neben zabažala sestra našoho pokonnu die scbwester verlangte usw. južn.-skaz. 1. 139. 140. Statt des russ. mne kazalo š, čto usw. wird klruss. regelmassig gesagt: ja kazal, movyl, ščo usw. es sehien mir, dass usw. russ. mne dumaetn sja fiirja dumaju cogito, wortlich mihi cogitatur. izv. 9. 304; poebn sja mne, poju, neveselo, molču. bus. 2. 154; pelo sja solovi.jušku v% roščice vesnoj canebat luscinia, eigentlich canebatur lusciniao, a luscinia. bus. 2. 154; lisice ne spita, sja vulpes non dormit. skaz. 1. 6; mne snilo st somniabarn. skaz. 1. 20; mne chočetn sja volo. bus. 2. 154; zachotelo st mne mjasa lebedinago concupivi čar¬ nem cygni. ryb. 1. 204; glucbomu mnogo dueta, sja, a slepomu mnogo vidita, sja. Dali, 331; emu čto to vspomnilo sl. turg.; mne tepert ne mo¬ žeh sja i chvoraeta, sja. ryb. 3. 135; emu ne čitalo sl il lui fut impos- sible de lire. turg.; stoskovalo sja u molodcapo svoju rodimuju storo- nušku es verlangte den jungling nacb seinem geburtslande. ryb. 2. 265. bei bus. 2. 154.276. Čec/t. zžadalo sejemu viry kfesfanske. pass.; snadne se mu zželi zlebo. cap.; o bože! slituj se tobč tolio. bart.; toho od pfedkuv našich se ndm dostalo. bar.; velmi se jim styskalo. bfež,; zod- nechtelo mi se toho. kom. slovak. hned sa mu ale znevidelo. pov. 291; na pol mile sa mi od tej voni kychlo. pov. 287; ked’ by sa lcralovi 1’ubilo. pov. 300; snivalo sa panovi pov. 109. pol. snilo si? jej. koch. 3. 65; juž si§ mutancowač odniecbcialo. pioš. 194; acz mi b<)dzie chcieč sip ješč si esuriero. malg. 49. 13; kiedy mi sie wspomni o kochanku \venn ich des liebsten gedenke. rog. 85; do dom mi sie mieszka es dauert mir zu Jange, ich čile nacb liause. 63: dasselbe lieisst pol. aucb mudzi mi sie und nsl. mudi mi se. oserb. mi so džije somnio. seil. 90; subjcctloso siitze VI. 363 ta so tebi zle kleči liier kniest du niclit gut. seil. 90; mi so clice volo. nserb. me se co (hišteti.) jesc, piš volo edere, bibere; elito ve, co se jomu pakjo zekšelo, spomhelo wer weiss, worauf er wieder gefallen ist. Zwahr 172; jomu se ne clia 11011 vult. 225. nhd. mir erinnert dessen, mir gedenkt dessen, es traumt mir, mir zweifelt niclit daran. engl. it remembreth me upon my youth. Fiedler und Sachs 2. 115. Die verba transitiva haben das active object in affirmativen satzen im accusativ oder im partitiven genetiv, in negativen satzen hingegen im genetiv noben sich. asi. vsaka rozga o mne ne tvoreštaja ploda do¬ bra izmeti, se omnis palmes evelletur. savina-kn. 3. nsl. iz hojice se druziga ne stori kakor kakšna žagančica nil aliud lit; boljšiga daru bi se ne moglo dati melius donum dari non potnit. ravn. 2. 124; kmete se vidi na polji in se jih je videlo man sieht bauern auf dem felde. kroat. žrtva, k e broju konca se no daje cuius numeri tinis non est. budin. 10. serb. treba, da se izmisli šilu drugijeh umještva. vladis. 130; ako se gdje zvjerinje namnoži sieubi ferae multiplicantur. vladis. 30; i u dvoru nikog se ne čuje im hofe hort man niemand. pjes.-juk. 330; onda se boja zadjenulo da begann ein kampf. pjes. 4. 109; nit se vidi neba ni oblaka, volksl.; puču puške, broja se ne znade. pjes.; da se više gospode ne radja. pjes. klruss. oj čomu ša tak ne stane, jak ša hovo- rylo pod javorom zelenehkym, hde ša vodu pylo! wo wasser getrunken wurde. kol. 16; takoji bidy mehi šče ne traplalo š. južn.-skaz. 1. 15. čech. a by se ijednej škody ne stalo. kat. 3370; když pak již polovici svatku ve vykonalo. io. 7. 14. dobr. 253; ne naleza se milosrdneho. br.; chtejicimu se žadne krivdy ne deje volenti non lit iniuria. pro v.; ne bere se z jednoho vola dvou koži. dobr. 285. pol. dobrze sie jadalo lcasze z smalcem tlusta. pieš. 196; kiedy sienie ezuje tejsily, ktora dajelatwošc i wdziek. mick.; kiedy sie znaautora. Tahska; kupuje sie czesto takie rzeczy, bez ktorych by si§ i obeszlo emnntur saepe tales res. Tahska. Wenn es im italienischen lieisst: qui si taglia capelli. Galvani, Archivio storico 14. 372; si ama la virtii, so steht diesin ubereinstimmung mit den hier untersuchten erscheinungen, indem die satze subjectlos und Capelli, virtii accusative sind. Audi im spanischen begegnen wir nach derselben theorie gebildeten satzen: muy pocos reynos se lialla man hndet sehr wenige reiche. Diez 3. 395. Manche verba reflexiva bezeichnen naturerscheinungen: in ilmen 'vird eine passivische bedeutung nicht gefiihlt. nsl. zori se. bulg. bhnska se fulgurat; zazoreva se es scheint das morgenroth. serb. vedri se, magli se, oblači se, rosi se. klruss. smerkaje ša. Čec/i. rozednilo se. br.; svita se, šefi se. kom.; blyskalo se take i hfmčlo. vel. pol. wichrzy sie. 364 subjcctlose siltze VII. nserb. vono se blyska, vono se pogrima einzelne donnerschlage lassen sich horen. VIL Das passivum wird in vielen spraclien subjectlos angewandt. Im siavischen tritt dies natiirlich mir bei dein participium praeteriti passivae ein, das dann im nominativ singularis neutrius steht. asi. be ug-obtženo vjv rj suSvjvia. pent.-mih. nsl. dobro ti bo postreženo, nov. 1864. 200. besser: dobro se ti bo postreglo. bulg. kazano je, pisano je, spanoje. Jclruss. dano, skazano; vo L’vovi zahrano. ves. 110. russ. be- gano fugiebatnr, padeno cadebatur, vi devkachu siženo, goremykano; za mužu vydano, vdvoe pribylo. bus. 2. 155; su molodu bito mnogo, grableno, podi, staroste nado duša spasti.bus.2.156; vovsechugorodachu mnogo byvanomanwar. ryb. 3.149. čech. ustavnS bojovanobylo. pass.; pamatovano bude na tebe. br.; te noči malo spano bylo. jung. pol. juž dawno na obiad dzwoniono. Skarbek; po posly poslano, koch. 3. 58; z dalekich krajin przyježdžano. koch. 3. 71; tak dziano krolewnie so ward die konigin geheissen. koch. Man vergl. lett. nau guldts non dormitum est. aind. upagamjatam, sasadjatam, ausdriicke, die, in epischen uud dramatischen sanskritwerken hitufig, in den veden fehlen. grich. tce- iraicrat p.ETpfo)? yj|aTv. Wenn AiGouiat so viel lieisst als: es entstehon steino W0ot irj-vov-rat. Aristot. probl. 24. 11. pag. 937. a. 17, so steht es subjectlos. Bonitz, Index Aristotelicus. 431. a. lat. invidetur mihi a te; ventum orat ad limen; totis turbatur agris. Das active subject wird in den genetiv mit der praeposition u, in einem vereiuzelt dastehenden hille in den local mit der praeposition o gesetzt. asi. ničbsože dostojno (richtig wol dostojna) sumruti sutvo- reno estb o nemi. ouSev aijtov Oavaiou žari TO^pa^p.evov auTW. luc. 23. 15. russ. vperedi ego prožehano u bogatyrtja fiir bogatyrt proechalu. bus. 2. 130; u menja družiny ne privedeno a me socii non addncti sunt. ryb. 1. 249; bylo to umolodca podloženo a iuvene ambulatum est. ryb. 2. 317. Mit dem den genetiv begleitenden u vergleiche man lat. apud Agathoclem in historia seriptum est, apud quosdam aeerbior in couvi- ciis narrabatur, in welchen fallen man statt apud die praeposition a setzen kanu. Die verba transitiva haben das active object in affirmativen siitzen im accusativ oder im partitiven genetiv neben sicli: es wird dalier in diesem fallo cine passivische form wie eine activische behandelt und die lelire der neueren sprachwissenschaft, dass auch das passivum als svEp-pna zu fassen ist, bestiitiget. Zeitschrift fiir volkerpsychologie. 2. 244. asi. glasu. truby uslyšauo budetb aakKrffoc, ^uivf, d/ouciov garat, esai. 18. 3.-propli.; o tu, šestodnevnika vybirano stroki ex hexaemero subjcctlose s at, z e TIT. 365 eligebantur lineae. sbor.-kir. 24; kjelie učišteno i ukrašeno. greg.-mon. 75; provoždeno bysti> pok posta, chrys.-lab. klruss. za moje žito ješče mene byto wurde icb geschlagen. pryp.; zasypano karyj’ očy obrati sunt nigri oculi. pis. 2. 148; konec sela zabyto vola. pryp. 123. nomis 302; čym tebe porubano? quo (instrumento) concisus es? pis. 2. 41; vzjato molodyču das madchen ward geraubt. bib.; posadženo Maryšu na tym pyšnym posaži. ves. 41; ščo by Teklo, ni šičeno ni rubano. pis. 1.53. russ. vinovatago naznačeno reus designatos est. bezs. 1. 16; takoj kra- savicy ne vidano i ne slychano eine solche schonheit ward weder ge- selien nocli erhort. ryb. 1. 37; takogo domu nigde ne vidano tališ do- nuspiam viša est. ryb. 1. 311; nagnano to siluški černymi, černo. ryb. 1. 111; postroeno tamt tri terema. 1. 191. čech. ž&dneho dlla ne bode dčblno v tech dnecli. br.; pavezy ani kopi ne bylo vidino mezi nimi. br.; za sedm dni ne bude nalezeno kvasu v domich vašich. br. pol. krew pošwiecono i žegnano ckleb. jadw. 82; gdzie go zabito. chwal. 1.9; pospolu je pochowano simul sepulti sunt. 1. 19; cymboryje zdjeto das ciborium wurde herabgenommen. pieš. 66; žwierz pochylym stworzono. koch. 3. 20; Lukrecyja mie zwano. koch. Die verbindung des subject- losen passivum mit dem accusativ des activen objectes fiudet sicli auch in anderen venvandten und unverwandten spraclien. Hieher gehort vor allem die construction des neutrum der grieckischen verbalia auf T£o, deren bedeutung wie die der entspreclienden aind. verbalia auf tavja passiviscli ist: d a tavja, joktavja, paktavja dandu, jungendu, coquendu. Bopp 3. 352. griech. oigm) tšov icv. ty;v apsri^v; cncavTa ^p.Tv eSoi;s orca- xtscv siva'. Ein allerdings. einigermassen zweifelhaftes beispiel der neueren graecitiit bietct cine linite form mit derselben construction: va SoOrj siš tov pvjOšvTa tcsrov 8uo '/.pita?, acta 3. 261. So ist aucli die verbindung des neutrum der lateinischen verbalia auf ndu mit dem ac¬ cusativ des activen objectes zu erklaren: aliqua consilia reperiendum est; habendum est compedes; ut omnia credat audendum; aeternas poenas in morte timendum. Im mittelalter findet man auch mit fiuiten formen des passivum den accusativ verbunden: Matthaeum legitur, psalmos erat ante legendum; quod de provisione sua talem operam ad- hibeatur. secr. cons. rogat. lib. XXI. c. 184. vom Jahrel463 glasnik 15. 148. Sicher gehort liieher aus der archaistiscben latinitat: praeter propter vitam vivitur. Ennius od. Vahlen 121. Gellius 19. 10. ed. Hertz. Im irischen: glantar me lavor, eigentlich lavatur meusw. Zeuss 474. Leo, Ferienschriften 2. 129. 130. v. d. Gabelentz, Das passivum 506. Im englisclien: tliou know’st, what bas been warned us. Milton, Paradise lost 9. 253. Fiedler und Sachs 2. 117. Im Urdu ist us-ne 36G sntjectlosc siitze VIII. ghore-ko in ara wortlich ab eo equum percussum est. Miiller, Orient und Occident 2. 581. Daspronomen se kann auchdem neutrnm des participium praete- riti passivae hinzugefugt werden, was damit in verbindung steht, dass in subjectlosen sittzen das passivum das object im accusativ neben sich bat. russ. rešeno sl. bus. 2. 117; sosvatano s l, boroto sl man freite, man kampfte. ryb. 2. 55. 97. 98; konjami en. Curilomn, p o ni e njuno si (fiir sja) man tausehte die pferde. ryb. 3. 140. pol. a by sie zapuszczono w rozpoznanie tycb žrzodel. surow. 369. deutsch. um eine anstellung wurde sicli beworben. Grimm, Kleine schriften 1. 8. die adjectiva vidbno, slyšbno haben die bedeutung der participia prae- teriti passivae. klruss. do Peremyšla slyšno. ves. 110; svitu božoho ne vydno. nomis 14; ne vydno toji bori der berg ist nicht siehtbar. pis. 2. 430; a jobo vse ne čutno, tobo Jakyma man hort ibn nicht. južn.-skaz. 1. 206; stalo vydko verchy bor bib. russ. vidno gorodn vi- deri potest urbs. bus. 2. 160; ne slyšno ni pisku ne veresku neque sibilus neque planctus audiri potest. var. 174; vidno mne neti, spase- nija. turg. slovak. ani ftačka aiii let&čka vidno ne bolo. pov. 123. Das pronomen reflexivum wird unter allen umstanden n ur einmal gesetzt. nsl. da se more podvreči sodbam dass man sicli unterwerfen rauss. ber. 8. 154. serb. kad se čemu nada wenn man was erwartet. posl. 14; kad se čemu čudi wenn man sich iiber etwas wundert. 19; tražite, da vam se klanja dass man eucb griisse. luc. 14. 43. klruss. na rozdvo obidet ša bez paski, nomis. 12. russ. u ni cin. krestami pobratalo sl crucibus fratres faeti sunt. ryb. 1. 96; cvetnymT. to plati,emi, pobra¬ talo si (fiir sja). 3. 140. VIII. Der satz bestebt wesentlich aus einem nomeu, welches ein adjectivum oder ein substantivum ist. a) Das nomen ist ein adjectivum. asi. da blago budetL vamL. sabb.-vindob.; unje jesti, cuji.sepst. ostrom.; une by oipsbov utinam, vrortlieh melius foret. izv. 6. 177. nsl. bilo je vruče. prip. 4. bulg. rano je, ku,snoje. klruss. polno sufficit; dvom pa- nam tjažko služyty. nomis 26. russ. ne možno perejti. var. 72; veselo, dolžno, možno, skučno. čech. po vsi rovi n S plno koni, vozuv a bdi sem l tam beha. cyr, pol. dostojno jest. malg. 4; wszedy pelno. ciebie. kocb. 1. 78; možna, ehedem auch možno, bylo. mucz. 176. griech. Tipouvjziv egtiv. Satze wie klruss. polno Kachov v misti. pis. 1. 13. pol. pelno, pelno trosk wszedzie. wyp. 1. 2. 165. lassen sicli deutsch nur um- schreiben, nicht iibersetzen und zeigen deutlich das wesen des subject¬ losen ausdruclcs: was voli ist, bat die spracbe unausgedruckt gelassen, nur das vollsein aussagend. b) Das nomen ist ein substantivum. asi. subjectlosc satze YIII. 3G7 leti, jesti,. bulg. marane mi je es ist mir heiss. cank. seri), muka ti se s Perom omraziti. pjes. 17; anate ga mate bylo! d. i- anatemate ga bilo! flucli ihm! Vuk; aratos ga bilo! Vuk. Jclruss. šlacha ne treba, uomis 2. russ. pora iti. bus. 2. 156. cedi. ue bude lio pobizeti treba, kom. griech. aoi ay.|j.r, (pikoaotpstv. Dass das nomen nicht subject ist, erkennt man beim substantivum am genus des particips, welches das verbum finitum begleitet. nsl. groza je bilo vidif boja es war ein graus den kampf zu sehen. volksl. 2. 93; konjem je zima bilo. prip. 4; kadar je bilo red Iv zatpo). trub.; je bilo čas dnarje jemati, ravn. 1. 235; mu je bilo dolg čas er liatte lange vrnile. met. 225; tega ni treba bilo; tema, mraz je bilo. klruss. sluchaf sorom vsim bulo. koti. 50. 'cedi. eelio koli a nač koli potreba bylo k oprave a k ozdobe chramu. br.; jeste trna bylo. br.; zima bylo. br.; i bylo večer, br.; toho potreba bylo. br.; již veta po mnč bylo. vek; škoda bylo. bat. 19; beda bylo. ibid.; bolo už trna. bat. pol. trzeba mi bylo. mucz. 176; czas bylo prawde povriedzieč. laz. 299; skoma mu bylo na to patrzae. Ti'oc 2119; szkoda bylo takiego nakladu. laz. 299; žal mi bylo. mak 330. Die person stelit entweder im dativ oder im accusativ. In den fol- genden satzen tritt der dativ ein. asi. tčsno mi by. bus. 414; težsko mi jesti, (Sapuvop.at aegre fero. sup. 243; tuga mi jesti, coarctor. leont. nsl. komu ni britko? rav. 2. 275. bulg. im,čno mi je, gladno mi je; milo mi es thut mir leid. serb. bijaše mi dobro. pjes. 4. 38. klruss. dobre bulo kalynojči. pis. 2. 166. russ. pora nama, vu putn iti. bezs. 1. 20; mnč žali,, bus. 2. 156. cedi. e, hud toho bobu žel. štit.; tech daruv nam treba neni. br. pol. wsz§dzie mi wesolo. pieš. 228; žal mi bylo. mucz. 176; t§skno, teszno mi. Linde. lat. duce nobis opus est. Der accusativ wird dagegen ip folgenden satzen angewandt: nsl. ne ga še volja er bat noch nicht lust; ne bo vas groza smrti ihr werdet vor dem tode nicht erscbrecken. ravn. 1. 122; groza vas gaje bilo ihr erschraket vor ihm. ravn. 2.170; ravno taki konec vas b6 ihr werdet dasselbe ende nelnnen. ravn. 2. 182; kteriga teh dveh izgledov vas je misel posnemati? habet ihr vor. ravn. 1. 164; pravice vas bodi skrb. ravn. 1. 244; me tega je sram. volksl. 1. 32; vas b6di čudo božje prijaznosti bewundert die gott- liche liebe. ravn. 1.101; mit: vtraga me je vergl. man mhd. mili betra- get. Selten findetman den genetiv statt des accusativs: ženskih jo skrb snage, možkih pa učenosti, met., 137, wo jedoch wahrscheinlich der genetiv fur den accusativ steht; mčsta je bilo konec die stadt ward zerstort. ravn. 2. 275. bulg. stram bilo junaka, milad. 86; strah goje bilo; ne go je griža za ovci te ob p.lkst kroat. bude mi stid i 368 subjectlose satze VIII. sram. luč. 9; ni me bi sram i strah, budin.70; umrit za to j’ mene volja, liung. seri. briga me je samu. reljk.-sat. 31; što je njega volja. Došen; koliko te god volja. Gorski vijenac; ne bila vas vašeg brata želja kako mene i brata mojega, volksl.; vse Senice, da te je milina, rad. 1. 126; nije ga skrb. Vuk-lex.; sram vas bilo. Došen; sram je slavim zatočnicu. gund.; sramota ga bilo. danič.-sint. 406; strah ga od strašne smrti nije. gund.; stid je mene. pjes.-juk. 546; jad meje. kovč. 110. Man lindet jedoch auch den dativ: dvije ti volje, a četiri čudi. posl. Der genetiv stelit fur den accusativ: j er divojak nije stid pivati. reljk.-sat. 26. Der accusativ trittauchbei dem verbum statifieri ein: fiska stoji mladeubojnike. Gorski vijenac 105; stade piska jadne kaludžere. ščep.; stani smijeli vezirske ridžale. ščep. Statt des accusativs findet man hier auch den genetiv ange- wandt: svrake stane kreka. prip. 115. hlruss. zmyja stydno stalo pered jim. k.2. 71. cech. ne bud tebe po tom tuba. kat.3070; co mia velcehanba bude. suš. 89. Mit einem adjectivum findet man dieselbe construetion: to f me jest divno, k tomu tak velmi protivno. pol. že mie wstyd powia- dač. koch. 1.97 ; welmi mie tega po tobie. macz.; wstyd mie bylo. mucz. 176; až i sluehač strach czlowieka. koch. Der accusativ der person kann auch bei adjectiven angewandt werden: dokadgo ne widz§, mu si mie bvč teszno. koch. 1.155. Mau findet auch den genetiv der person: Anny juž teskno. koch. 3. 83. Dass C. W. Smith’s 202. ansicht, in diesem falle sei der urspriingliche genetiv spiiter mit dem accusativ verwechselt vorden, unrichtig ist, durfte sich aus der ganzen darstellung ergeben. oserb. ne je vas hamba bylo? habt ihr euch nicht geschamt? me by bylo hamba. šeil. 130. nserb. ihe jo tšach togo mir graut davor. Dieselbe fiiguug ist auch den deutschen sprachen nicht unbekannt. Man konnte zwar in gothischen satzen wie: mik ist kara, das nomen kara als subject- nominativ ansehen: wenn man jedoch die genau entsprechenden slavi- schen ausdrucksweisen vergleicht, in denen das dem kara gegeniiber- stehende nomen der praedicatnominativ ist, so wird man wol diese ansicht als unhaltbar erkennen: ni kar-išt ina thize lambe, wortlich non cura est eum harum ovium. io. 10. 13. ni theei ina thize tharbane kara vesi, wortlich non quod eum horum egenorum cura esset. io. 12. 6; niu kara thuk, thizei fraaistnam? wortlich nonne cura te, quod perimus? marc.4.38; ni kara thuk manshun, wortlich non cura te (est) cuiusquam. marc. 12.4. cilicl. mih ist wuntar miror. Grimm 4. 243; mih ist furi- wizzi und mhd. mih ist firwiz importuna me curiositas movet. 4. 243. Das object stelit im genetiv und im accusativ. nsl. Niniv bo konec, ravn. 1. 240. seri. meni gaje milo; zalije mu snahin vijenac bilo nego glavu svog sina Andrije. Gorski vijenac. vergl. danič.-sint, 407; ža’ mi vocativ. 369 bješe viteze junake, pjes. klruss. žal mi ta es ist mir leid um dich. ves. 74. žalko jomu syna. južn.-skaz. 1. 79. čech. beda mnš tebe, ma krdso, m a utšcho, muj rytiri! pass. 124. škoda tolio druha dobreho. dal. je mi ho lito. erb. 117. pol. žal mi cie. kock. 91. szkoda wasow. laz. 298. žal mu pieniedzy. laz. 299. oserh. vam je koždeho noveho geneza žal a škoda bylo euch ist um jeden pfennig leid und schade geweseD. seil. 130. jogo rfie jo velgin luto es thut mir um ihn sehr leid. lit. iškada to žmo- gaus schade um deu menscheu. Schleicher 273. Mit žalb vergleiclie man lit. gailu, gaileti bedauern: gaila man to žmogaus mich jammert des menscheu. nesselm. Den abgehandelten ausdrucksweisen ahnlich sind jene, in denen das aornen im local steht und als adverbium aufgefasst wird. asi. pozde byvajetE, gode jestb, Ibze licet. russ. jako i pticama, po aeru ne be Ize letati, lavr. bus. 2. 157. čech. blaze bude jemu. kat. 131. dobre nam bylo. br. Die subjectlosen satze habe ich in einer umfangreichen in den Denkschriften der kais. Akademie der Wissenschaften vol. XIV. ver- offentlichten abhandlung dargestellt, welcher von seiten dreier aus- gezeichneter forscher die ehre eingehender beurtheilung zu theil wurde: Th. Benfey, Gottinger gelehrte anzeigen 1865. 1778—1792. H. Bonitz, Zeitschrift fiir die osterreichischen Gymnasien 17. 744 — 784. H. Steinthal, Zeitschrift fiir volkerpsychologie und sprachwissenschaft 4. 235—242. Zweiter abschnitt. Vom vocativ. 1. Der voc. bezeichnet mit oder ohne interjection den gegenstand des anrufs oder ausrufs. Der vocativ wird traditionell den casus zuge- zahlt, obgleich er weder ausserlich durch ein eigenes suf£ix wie die hbrigen casus ausgezeichnet ist, noch das im vocativ steliende nomen, wie der name casus besagt, einem festen zwange des satzgefiiges untei- liegt, sondern loser und einer interjection vergleichbar der rede ange- reiht wird. Biicheler, Grundriss der lat. declination. 3. asi. o dabe bla- ženyj, jegože cesare čbtatb. sup. 261.12. ne divi se, vbzljubbjene. 380.1. dijavolu osile. 230. 21. Im nsl. bat sich der vocativ fast nur im volks- 24 370 accus. genet. lied erhalten: o kaj ti pravim, Krištofe, volksl. 2. 26. kaj ti pravim, sine ti. 2. 31. Lambergar, ti sine mlad. ibid. Siski vrli poglavare. 2. 54. ala, ala, moj Adame. serb. toči pivo, Bogosave slugo! mili bože, čuda velikoga! volksl. klruss. zdorov ruškyj carevyču, sylnyj mobučyj boha- tyrju. k. 2.52. russ. nur im volksliede: raju, moj raju. var. 46. Adame, ty moj gospodine. 45. 2. Dervocativvertrittden nominativ, wobei darauf aufmerksam zu maehen ist, dass es nicht angebt, sicb auf das bediirfniss des metrums zu berufen, da diesem bedurfnisse auch andere casus gereclit waren, dass vielmehr darauf hingewiesen werden muss, dass die an-und zurufs- form zur bezeichnung des grammatischen subjects angewandt wird. nsl. sebr selten: mu odpisal je Adame, volksl. 2. 54. serb. sehr Muti g: jedno bješe Vukašine kralju, pjes. 2. 26. i š njim bješe Begane serdare. 5.385. ali ranjen zmaje odgovara. 5.449. mače vojsku erceže Stjepane. volksl. klruss. jak že merii ne žuryt ša, koly podo mnoju bulanyj konu i rze j stanovyf ša. oj krjače, krjače, čornenkyj voron da na hlybokoj dolyiii: oj plače, plače molodyj kozače po neščast!yvoj hodyni. oj plače, plače molodyj kozače na konyku na voronomu. vod tolio j soho, od inoho čolio bože nam pomože. maksym. 1. 2. 121. 146. Dritter abschnitt. Vom accusativ. 1. An diestelledesaccusativstritt in den in der formenlehre bezeich- neten fallen, namentlich im sing. der belebtes bedeutenden subst. mase. der genetiv ein. Im asi. ist dies nicht nothwendig; in den anderen sprachen wird der wahre accusativ desto haufiger angewandt, je alter die quelle ist. Ge\visse redensarten halten ihn beharrlich fest: man merke namentlich za mažt iti nubere. kito hat im accusativ stets kogo. Der genetiv scheint dazu bestimmt, die auf ein lebendes zim handeln geneigtes wesen ubergehende wirkung energischer auszudriicken, damit dies nicht etwa selbst als das thiitige verstanden werde. Dieselbe be- sorgniss hat im sp. und rumun. zur anwendung von praepositionen gefiihrt: sp. el padre ama al hijo. asi. oteci, ljubite syna neben syn; rumun. chiem pre Petru. asi. zova Petra neben Petra.. Diez 3. 95. accus. ffir nom 371 Die hior folgenden beispiele beschriinken sich nicht auf die lebendes bezeiclinenden subst. mase. im sing. asi. obretu mladentCB ležeštt vt esleliB. nicol. nsl. z lubeznostjom tvojem je (srce) zažgi entziinde es. liung., sonst ga asi. jego. serb. Hier liaben \vir im sing. fem. je (je) neben (nja) und im plur. ih neben dem seltenen nje (nje). klruss. na pryjizd koii dajet equum dat. act. 1. 69. mala baba try syny habebat tres filios. pis. 2. 106. maješ tam hosty. ves. 38. Ivašo svaty zberak 82. maju voly. os. 31. russ. dary emu dastB velikyja i konB svoj borzyj sivyj. bus. 2. 188. čech. že bdh znala, jsuci žena. kat. 1820. 'pol. Gra\vel mu krogulec wzial. saec. XIV. na šwiety Michal. mak 59. rozbijesz je eos. malg. widzial jest wszytki syny ludskie. malg. 32. 13. ducha stepujac w šwieto apostoly. jadw. 46. odegnal wszytki zly duchy. 94. porazisz swe nieprzyjaciele. kock. polože nie- przyjacioly twojo podnožkiem nog twojich. marc. 12. 37. chcialem zgromadzič syny twoje. luc. 13. 34. rozmnožyl ješ syny ludzkie. malg. gi d. i. ji (ask i) eum: zepsujcie ten košciol, a we trzy dni zbuduje gi. ioann. 2. 19. jo aus je eos: udn)czyl ješ lud. i wygnal ješ je. malg. 43. 3. Smith 37. 195. 2. Dass in manchen fallen der sing. accusativdurch den nominativ v erdrangt wird, was natiirlich nur bei den substantiven auf a hervoi- treten kan n, istseite 346 bemerkt worden: ob dies auch im asi. vorkommt, wird sich erst dann entscheiden lassen, wenn der aus dem XI. jahr- hundert stammende text des petersburger Gregorius Nazianzenus ver- offentlicht sein wird: die von A. Budilovič 15. a. bekannt gemach- ten stellen lassen die sache zweifelhaft: in „pokryti zemlja“ und „pla¬ kati pustynja“ Opvjv^crai rij v ist zemlja und pustynja fiir pustyni ®oglicherweise der nominativ; bei posetil% jesi zemlja und bei pritBČe tvore fehlt das griech. original; die fremden pasha und manna in pasha jadašte und manna minati tb p.avva ■nrapaSpap.elv erlauben kei- 110 n sicheren schluss. 3. Im plural tritt bei den mase. auf u> der accusativ regel- massig statt des nominativs ein. Dies findet statt im klruss., was sich jedoch nur aus der vergleichung mit den zunachst verwandten slav. s prachen ergibt, da hier dem ask i und y das eine y gegeniibersteht und *->ei den jotierten substantiven dem ask ji und je das eine ji entspricht: chlopy aus ask chlapi und chlapy; kodi aus ask koni und konje. Im >'nss. I. 314; ra by aus ask raby; eben so wol krai aus kraje, wie im klruss. im čech. I. 272, wo jedoch diese regel nur bei den unbelebtes bezeiclinenden substantiven gilt: duby ask daby, meče als. rm>če, dagegen chlapi ask chlapi und chlapy ask chlapy; ulifi ask agre, 24 * ' 372 accus. fur nom. agri ist hungari, uhry asi. agry hingegen hungaria I. 376. Slovak, habeii die thiernamen y, i nur dami, wenn die thiere personificiert werden. Der unterschied zwischen belebtem und unbelebtem hat sicli im čech. jedoch erst im XV. jahrhundert als regel festgestellt: prikri plazi, boči proklaiii, meči. Jireček, Nakres 22. skutci tvoji. vyb. Im pol. tritt diese regel bei allen substantiven ein, mit ausnahme der personen bezeichnenden. Die thiernamen erscheinen manchmal in der poesie im wahren nominativ: wilcy asi. vhtci, meist im accu- sativ: wilki asi. vbtkv: zjedli wilcy koze. pieš. 182. Auch hier be- steht der beim čech. angegebene unterschied zwischen wegrzy und w§gry. Wie im čech. die unterscheidung des belebten und des un- belebten, so ist auch im pol. die unterscheidung von personen und sachen neueren ursprungs: auch diese mag erst im XV. jahrhundert als regel durchgedrungen sein. Der accusativ hat jedoch nielit blos bei den sachen bezeichnenden substantiven den nominativ verdrangt, derselbe ist auch in das gebiet der personen bedeutenden namen ein- gedrungen, jedoch so, dass nun bei diesen mit einer leisen modifi- cation des sinnes der nominativ neben dem accusativ besteht: po- slowie neben posly, aniolowie oder anieli neben anioly. Der unter¬ schied besteht darin, dass der nominativ den begriff der persdnlich- keit hervorhebt, daher lotry, oszusty und opiekuni neben opiekuno- wie, ojcowie. Wo es sich nicht um einen energischen ausdruck der persdnlichkeit handelt, kann ohne unterschied des sinnes der nomi¬ nativ oder der accusativ stehen: moji sasiedzi kochani oder moje pocz- ciwe sasiady. Dabei ist indess zu bemerken, dass die poesie mit vor- liebe den accusativ als die in der schriftsprache minder gebrauchliche form anwendet: zewszad komtury do stolicy spiesza. w co twoje po¬ božne zwierzyly pradziady. mick. znamy was, ostatnie boliatery ziemi. Krasinski. Die volkssprache hat, im gegensatze zur schriftsprache, die tendenz den nominativ durch den accusativ zu ersetzen. mah 276. Sie wiirde ohne den widerstand der das alte bewahrenden schriftsprache dorthin gelangt sein, wo das klruss., russ. und nserb. sich befinden, und den plur. nom. ganz aufgegeben haben. Das oserb. kennt den plur. nom. blos bei den personen bezeichnenden substantiven, bei denen indessen dialektisch auch der accusativ statt des nominativs steht. 1. 518. Daher naši Nosačicy su bohaci unsere Nostize (die familie) sind reich neben naše Nosačicy su bohate unser Nostiz (dorf) ist reich. jord. 49. Im nserb. wird der nominativ durchgangig durch den accusativ ersetzt. I. 554. Unbelebtes bezeichnende substantiva haben stets den accus. statt des nomin. Im asi. ist mir ein einziger fall des accus. statt des accus. T>ei transit. verben. 373 nominativs bekannt geworden: braky byš§ v r b Kana fotju:? e^eveio sv Kava. assem. braky byše vt> Kana. io. 2. 1. nicol. Die auch in anderen erscheinungen hervortretende unterscheidung des belebten und unbelebten, der personen und sachen fiihrte zur anwendung des accusativs statt des nomiuativs, und wenn in manchen sprachen der nominativ in allen fallen durch den accusativ ersetzt worden ist, so ist dies dem umstande zuzuschreiben, dass, nachdem einmal das gebiet des nominativs eingeengt ward, die tendenz sicli bildete, denselben ganz und gar zu verdrangen. 4. Der accus. bezeichnet das object einer grossen anzabl von verben, die man wegen dieser fiigung verba transitiva nennt. Dies letztere gilt jedoch nicht von den im folgenden gleichfalls aufgefuhrten verben klagen, weinen, gehen usw. Diez 3. 105. Hier werden meist nur solcbe verba angefiihrt, bei denen der accusativ sich als eine irgendwie besondere erscheinung darstellt. Viele der bier vorkom- menden verba \verden auch mit anderen casus construiert. Das object dieser verba wird zum unterschiede des in dem verbum selbst liegenden (wie in dpy;ijv apystv) c ^ as uussere genannt. Es ist der die unmittelbare einwirkung erfahrende gegenstand, der beim passivum diii'ch den nomi¬ nativ ausgedriickt wird. asi. blagodarja te gratias tibi ago. sup. 233. 9. blagodartstviti boga. 219. 24. žitije STbbljusti vitam servare. izv. 599. povojevavbšimb imi, strany ty postquam bellum intulerunt. danil 111. Vergl.it. guereggiare. Diez 3. 101. slovesbmoihb ne vbneše attenderunt. cyr. 12. neben ne.vtne svoimt. men.-mih. og-ntvoda ugasita exstinguere. sup. 297. 15. putb ženeši 6Botxopi'av ctsXXsk;. men.-mih. dosaditi dobrjje naše cčsare. sup. 113. 4. ovčja moja popranie nogu vašihi živeahu to uaT^gaTa evšpovTo. iez. 34. 19.-proph. iti nekotoroje šbstvije. danil 39. smokvy kapljušte mleko stillantes lac. men.-vuk. daj§ (dčti) ko sne ti, ut eos tangat. marc. 10. 13. neben kosnu ja (eos) vu oči. mat. 36. vb zemlju kypeštu medi, i mleko s!? -pijv peoucav vdXft zal piXt. pent.-mih. iže tja laskahu adulabantur. izv. 549. kučke medveda lajutb insidiantur. ulex.-mih. da ininetb me čaša si. mladču. minujete Iortdant 8ta(3afvste. pent.-mih. predely preminovati opou? rcapaSpapsiv. hom.-mih. jaže Vbsehb vysosti i veličbstvo minujetb superat. hom.-mih. vbse učimyje lu minu mudrostiju. men.-mih. Eben so mimo šbdblerihonb praeteriens. sabb. 189. mimo hodite sudb xapepyee0s tyjv zptctv. luc. 11. 42,-nicol. Mimo pluvbše Eladu mcparcksoviss ty]v 'EXXct§a. men.-mih. premudryje niimo teče, neveždamb otkry se. chrys.-lab. ne mDčet/i, ti togo tacent. sup. 331. 3. umkbčati byvxšeje. 433. 2. krbvb synovb moihb mbštajetb 1 mbstitb exBr/.dxat -/.as sx.Br/.Yjcei. deut. 32, 43. - pent.-mih, načrbpe sku- 374 accus. boi transifc. vorbcn. delbnikb implevit. men.-mili. zlobu vtznenavide in odio habuit. izv. 545. Sava odarivb donavit. sabb. 47. obbziraje kojegožbde contemplans. sup. 386. 17. apostoly okrade er bestahl. 395. 8. opeti telo. sim. II. 11. otiuigna slovo eructavit. sup. 203. 14. latini otricajuščii braki, iere(e)vi> negantes, reprobantes. op. 2. 2. 106. čaša jedina sl niniL pijaaše. sap. 265. 27. plu Isusi, more navigavit. 321. 9. pluti pučinu morbsku. danil 251. pomjani bura menkento. izv. 579. vi>spomenavT> byvi>šeje. sup. 214. 27. beseda tvoja podobitb te rj \ak\di. cro'j 6p,otd'(ei. marc. 14. 70,-nicol. vračbba polučaaha consequebantur. sup. 438. 12. Vergl. 445. 11. priležanije ulučiti sxip.s7.stai; tu^eiv. šiš. 41. čbto polbzeva te plxtL? profuit. dioptr. ponašaetb jako ne verovavša vituperat. greg.-mon. neben ponositi komu čbto. greg.-naz. poricaje je vituperans. šiš. 180. ašte kto porečetb suždenaja. krmČ.-mili. krugb kola šego vbse zemle krugb prilikuetb similis est. alex.-mih. pričjast- jatb goru svjatuju '/J.vjpovop/ifcst to opo; to aycov. esai. 65. 9.-proph. hodi, dondeže probijetb te usque dum sudaveris. misc.-šaf. sedmicu postomb provoditi transigere. nom.-lab. stranimu odeždu promyšljaje providens, excogitans. krm 8.-mili. prosihb hartija petivi. sup. 439. 20. proštu dlbgb i vbse dlbžbniky svoje ignosco. men.-mili. prepinati brakb impe- dire. misc.-šaf. neben prepinati komu. pretiti lcogo minari. prol.-mart. neben pretiti komu. ratovaaše razumi, dvTsrcpaTTe tyjv yvw[j/r)v. man. 60. stražila zly dni patior. leont. stresti te observo, custodio. sup. 356. 20. neben strežahu vratb. šiš. 19. si, motri učeniky specta. 331. 1. Vergl. 293. 29. neben česogo sbmotrivbše t! te?, bom,-mili. sretosta drugi, druga obviam faeti sunt. io.-sin. setova syna svojego stcevOsi. pent.-mib. tesknyj putb tekuštaa currentes. sim. I. 17. tvorili, ja pre- ljuby tvoriti, cloz I. 130. umeaše kniga sciebat. beli.-troj. 12. neben umeti knigami,. gramatu umeti. krme.-mili. putb hodjašeii euntes. mat. 40. svoj št§de robu parcens. sup. 214. 14. poštedite ovbč§. 328. 1. pravy pati, šbstvovaše ibat. prol. nsl. bogu služi neben cesaija služi, njegove poti bodi. ravu. 1. 203. de te mine tvoja bolečina, volksl. 2. 22. ves strah jo mine. ravn. 2. 169. kroat. ki dvori vilu qui servit. luč. 7. neharnu služim gospoju. 17. ter mi te čini doc. 59. svaka vladajuč. budin. 89. za neka minuznoj i vručinu. luč. 55. seri. slatki san boravi or schlaft siiss. volksl. volim jednu bolovatiranu nego dvije an einer wuude kranlc sein. pjes.-juk. 55. dok su se sami vladali. lex. volim kuma neg’ zlatna goluba malo compatrem. pjes. 1. 98. veruj boga i svetog Jovana glaube. 3. 26. koje jade dangubite, ljudi? mit was fiir kummer verliert ibr eure zeit? Vijenac 12. darivajmo kičene svatove lasst uns die hochzeitsgaste beschenken. 5. 292. nek robinja dvori gospojicu. pjes.- accus. bei transit. vcrben. 375 julc. 266. tu oni zimuju stoku sie iiberwintern das vieh. kaz. st. treb. 41. da ti kukaš sreču tvoju. kovo. 101. da nas mlade črna želja mine. pjes.-herc. suminuli Troglavnu pianinu, pjes. 4.53. da me mimo idje čaša ova dass an mir dieser keleh voriibergehe. matth. 26. 39. plaču majke jedine sinove, kač.-razg. 74. da ni bog pomože našega brata domačina, pjes. 1. 77. asi. und sonst pomošti komu. adjutare schwankt in den roman, spracben zwisclien dativ und accusativ. Diez 3. 98. pa mu služi crveniku vino er credenzt ihm. pjes.-juk. 208. koji gaje pošteno služio. prip. 13. Vergl. servire in den roman, spracben. Diez 1. 104. sustiže ga na polju širokom. pjes.-juk. 288. umije knjigu. lex. dok su dubro- vačka vlastela sama sebe upravljala lex. zelenu goru hodila, pjes. 1. 421. udovicecvile zaručnike. pjes.-juk. 434. štetovali gaturci sto groša. lex. gdcno majke jadikuju sinke, pjes.-juk. 330. Marko jaši doru vile- njaka. 455. goru jaše. volksl. plava je konja jezdjela. pjes. 1. 421. Manche meist tiirkische worter werden mit činiti zusammen als verba transitiva behandelt: odaju su zabuu učinili sie machten verbliifft. petr. 99. izmet čini pretila dorata er pilogt, bedient. pjes.-juk. 256. tu Andjušu rezil učinila sie keschamte. petr. 196. seir cine kitu i svatove sie be- trachten. petr. 35, wie sohiriti. Vergl. seite274. Ahnlich ponere mentem in den romanischen sprachen. Diez 3. 103. klruss. vandrovala divčy- noiika trotu čast dorohy. pis. 1. 186. nimcy zemlu vašu vojevaly ger- mani terrae vestrae bellum intulere. act. 1. 95. umily šte polakov voje- vaty. pis. 1. 17. ja bladaju službu. kaz. 87. my misto to obladajem. act. 1. 36. ludem našym, hostem pojty put eyst. act. 1. 66. matery i bafky očy vyplakaly. I. 27. zaraz bo rozčjal spovidaty. kaz. 7. tobdy vže hospod joho prostyf tune dominus ignoscet ei. k. 1. 278. vojnu služyty stipendia merore. act. 2. 196. žolnar vartu chodyt miles vigi- lias agit. f. 66. jidu mylu, jidu druhu. pis. 1. 22. jide boru, jide druliu, a na trotu vyjizžaje. I. 118. dakuvaty bospoda. osm, gevrohnlich mit dem dativ. russ. gusli igraetu.. ryb. 1. 324. lučše plytt pučinu. bus. 2. 288. kogda vladekt Moskvu Ivani). ryb. 1. 408. čecli. jen jedineho boha veriti neben veriti bobu und veriti v boba. jung.: vergl. credere in den roman, sprachen. Diez 3.100. minuli dum. svčd. mne to mine. erb. 112. nechejto sve daremnč reči. štit. Ivove lovi divoko osly. br. ptaonik ptačky pasti chyta. kom. mnohe slzy ronil. kom. točili ze sudu vino. as. potreba veci draži. kom. slunce beh svuj dokonalo. let.-troj. aj ja nakrmim lid ten pelynkem. br. ohol vlasy sve. obhryza maso. vel. od- kryjž oči me. br. pomazal jej olejem svatym. br. zemi všecku sobč pod- r °bil. kom. tym promyvej ranu. vel. rozženu je po krajinacb. br. reka svlažila louky. br.-jel. hmyz jej do smrti ujedi. jung. ditlcy sobe 376 accus. bei nomina verbalia. zdrave vychoval. vel. zahnal nepratelska vojska, vel. Befremdend ist modliti se modlitbu. Ziak224. Vergl. seite 269. Germanisiere&d ist učiti se zemepis fur zem Spisu. pol. wierze jeden bog. rog. 68. wierzye boga einen gott glauben (wierzy6, iž on jest bogiem), dagegen wierzyč bogu gott glauben (wierzy6 prawdziwe by6 slowa, ktore mowi). Linde, nie- chawszy szaty. ibid. cudze clnvatač. ibid. uchodzi zima, ziemia šniegi roni. ib. oczy swoje toczy er lasst seine augen heruinkreisen. ib. niech mi meža zlošč rninie. pieš. 101. uweselisz gi laetificabis eum. malg. be- dziesz rzadzil ziernie. koch. neben ješli chcemy drugiemi rzadzič. Linde. Czech Polske wojuje. koch. kmiecie pracowac villanos fatigare. ks.-ust. 99. kule grajac albo kostki albo ktorakohviek insza grg igra¬ jte. 53. oserb. ja slubju ci nadu ich verspreche dir gnade. seill. 134. tučnu husyčku sym pvtal, a sucheho rdbla sym sebi popanyl ein fettes ganschen habe ich mir gesucht und einen diirren sperling habe ich mir gefangon. ib. zo ja vojbešenca žaruju dass ich betraure. volksl. 1. 147. potom ’cu hiči tu runu drohu. 1. 196. šol je ton runy pučik. 1. 86. nserb. my smy jogo gnezdu viželi. matth. 2. 1. podarichu jomu zioto. 2. 11. da husmeršiš šykne žiši wortlich asi. da usmr%titi vts§ deti. 2. 16. 5. Der accusativ steht manchmal auch bei den von transitiven ver- ben abgeleiteten nomina, die regelmassig statt des accusativs den genetiv zu sich nehmen: das nomen bewahrt in diesem falle die transitive kraft des verbum. asi. po prijetii mi ota boga velikyj dart wortlich etwa post meam acceptionem magnum donum d. i. postquam a deo magnum do- num accepi. sup. 407. 25. po sn.tvorenii komisu obyčenyje pozory post- quam comes solita spectacula fecit. 165.15. ničesože ne poimavt prežde danijonn, uroky etwa ante numerationem stipendiorum. men.-mih. 191. nsl. vi ne imate meniti, de sem jest prišal h pošilanu ta mir na zemli oxt r^Jh '1 [jctbeL eipv^vvjv. matth. 10.34. beiTruber wortlich ad missionem pacem. serb. veliko obetovanje muučini za sabljudanje i obarovanjenaše trbgovce i naše ljude wortlich ad defensionem nostros mercatores etnostros homi- nes. mon.-serb. 279. 24. hvalimo vašu milostb na vašemu omilovaniju našu bratju. 486. 28. Ahnlich steht der accusativ bei mit verben zusam- menhangenden adjectiven. asi. jest%stvo vodbnoje kamenije podraživo pretvori se rcpbc ttjv tuv 7u9ojv dvriTOTtiav sup. 67. 11. serb. ja bih dragog najvolija ich hatte den geliebten am allerliebsten. pjes. 1. 451. pjes.-herc. 284. ja bih kulu najvolija. pjes.-herc. 272: das dem serb. eigenthumliche verbum najvoljeti wird mit dem accusativ ver- bunden: ja bi burmu najvoljela. vuk-lex. budm. 163. pol. w čelu wy- sluchania ošwiadczenie. Vergl. griech. ^uvfcrcop v.x/A ; r.po%o\j,x6<; ypac,. accus. "bei intransit. verben. 377 ek fjij.ij.oq oušei?. Aken, Grammatik 201. lat. quid tibi hanc curatio est rem? statt quid hanc rem curas? quid tibi meam me invito tactio est? Auch im vedadialect haben manche substantiva nach analogie des ver- bum den accusativ bei sich. Curtius, Zur chronologie 224. E. Sieclte, De genetivi in lingua sanscrita, imperimis vedica usu. Berolini. 1869. Seite 22. Zeitschrift 3.357; 16.257. Plautus, Mostellaria von Lorenz. 74. Eine ahnliche erscheinung pol. odbijanie sie glosa, oddanie sie, zale- wanie sie Izami, uczenie sig wird seite 268 behandelt. Das mit der wurzel drug (drižati) zusammenhangende dk&žtnu. schuldig wird jetzt stets mit dem accusativ verbunden; im asi. liat es, entsprechend seiner etymolo- gischen bedeutnng: obligatns, den instr. bei sich. serb. za koje smo mu dužni blagodarnost. dan. 1. 96. čech. ten jemu dlužen byl sto penez. br. dlužen byl libru zlata. vel. pol. dlug dlužen byl. ks.-ust. 142. Dagegen asi. dl%ŽBnt petiju desett zlatikt. hom.-mih. 6. Einige verba werden nach verschiedenheit der bedeutnng mit dem accusativ oder einem andern casus verbunden. serb. iti: za što mu se ne da, Sto ga idje was ihm gebiihrt. zor. upr. 119. neben što kome ide. budm. 162. Ebenso Matiju dodje sreča ihm ward zu theil. ibid. da te glad prodje. ibid. pasti: pade me želja es ergriff mich. pjes.-herc. 251. Ebenso koliko me dopade od cijeloga kraljestva, budm. 161 .neben red do- pao prošenoj djevojci. 162. stati: njega mora svagda skuplje stati nego grke muss ihm theurer zu stehen komrnen als den griecben. vuk-dan. 2. 116. 7. Einige verba intransitiva treten in manchen sprachen als causa- lia (factitiva) und demgemass als tx'ansitiva auf. serb. izgorjeti comburi, comburei - e: izgorje ti majku oganj živi. pjes. 2. 8. igrati saltare, agi- tare: konja igrati das pferd tummeln; doigrati saltantem advenire, equum agitare: doigrah ga do vodice. 1. 417; zaigrati exsultare, exsul- tare facere: vino i starca zaigra. sprichw.; odigrati saltantem abire, agitare: ode, Jovo, odigra alata. pjes. 1. 553. lijegati cubare, locare: u večer me rano lijegaše. 1. 328. sjesti considere, collocare, conscendere equum: s desne Strane uza ramo svoje sjede zeta Strahiniča bana. pjes. 244. sjede Bogdan djoga velikoga. 1. 724. teči fluere, lucrari, agere: kuču teči. jeden vitez konja teče. gund.-osm. 5. 16. pa na susret konje potekoše. pjes. 3. 31. svi svatovi konje provadjaju, salt ne leta zmija lastavicu. volksl. odjahati avelii, ex equo descendere, descendere fa¬ cere: a oni su konje odjahali, volksl. odjaši me od konja djogata. 4. 41; sjahati equo vectum descendere, ex equo descendere: sjaš’ dorata, da se napijemo, pjes.-juk. 287. Vergh seite 273. Auch in den roman, sprachen gibt es verba, die zugleich intransitiv und causal sind: apprehendere begreifen, lernen und begreifen machen, lehren; cessare aufhoren und 378 accus. boi praefixierten verben. aufhoren maclien, einstellen; crescere wachsen und waelisen maclien, fordern usw. Diez 3. 109. 8. Einige verba reflexiva erhalton durcli abtrennung von sej cau- sale bedeutung: serb. nazobati se sicb anessen; bulg. nazoba futtern, eig. essen maclien. bulg. da si konja nazobajet. milad. 21. Jcroat. bol, ka mo razide der schmerz, der micli auflost. luč. 22: asi. raziti se solvi. serb. vi gladnoga nijeste najeli, a žednoga nijesie napili ihr habt den hung- rigen nicht gesattigt und den durstigen nicbt getrankt. pjes.-herc. 311. ko bi ga naio, dušu bi stekao wer ihn sattigte. spricbw.: najesti se sicli anessen, napiti se sicb antrinken. sva zemlja rasplakao er macbte das ganze land weinen. volksl.: rasplakati se recht in’s weinen kommen. bedi. nas všecky rozesmal er brachte uns zum lachen. jang.: rozesmati se in’s lachen kommen. Vergl. seite 273. 9. Verba intransitiva konnen, wenn sie mit praefixen verbanden werden, den aceusativ neben sicb babon. Die praefixe sind: vx, vtzT., do, za, na, nad%, oba,, o, po, podi>, pro and pre; proizt, preveza.. Die verba sind vor allem verba der bewegung and diese namentlich bei iibertragener bedeutung: broditi, iti, kročiti, laziti, leteti, lesti, pariti, pluti, skočiti, speti, stapiti, sesti, testi, hoditi, jahati usw. Beispiele iibertragener bedeutung: naiti invenire, zastapati defendere usw. Vergl. seite 272. vz: videze dvsri životnyje wortlich ingressus est ianuam vitae. sap. 385. 4: ein zweites beispiel kann ieli nicht aufweisen. Athorn, vbshoditb Atho ascendit. sabb. 2: auch hier fehlt mir ein zweites beispiel. do: sama preispodtnjaa doiti ai)Ta ra xawrara v.axa- sup. 354. 18. dospešja polatu attigerunt palatium. tichonr. 1. 239. vnigovy dostigb apicos attingens. prol.-rad.: stig hiess ur- spriinglich wol ire. za: zastupaetb me me defendit. nicol. zastoitb mene me deprehendit. sav.-kn. 51. na: mravije strastotrbpbca naidoše formieae martyrem invaserunt. prol.-rad. mora gradb našbdbšu peste urbem invadente. leont. nadz: nadbide seti lakavaago lovljenija evasit rete diabolicae venationis. danil 334: eigentlich er ging iiber die netze hinaus. nadtletč je (seti lukavaago). danil 366. obz, o: obidoše vsa stranu irepiSpapivtst; 5Xyjv -erjv rcept^upov. marc. 6. 55.-nicol. obida me cir- cumdederunt me. bon. obida i sxux.Xwcr«v aotov. io. 10. 24.-lac. okolo obi¬ doše gradb. danil 351. laskanijemb maže obide gefijVk. men.-mih. obi- dutb te i okročetb te vtsade nepizuzkOaomn' si. sup. 8. 15. obhoždaaše pustynja. 212. 5: vergl. 245. 9. svetaja mesta obthoždaje. danil 371. mesta obi.Hi.di> po reda. sabb.-vindob. otz: ota- bežive si,mri,tanyj§ zatvory. sup. 358. 18. po: pteela travm iky popar- jajett. hom.-mih.: vergl. op. 2. 2. 84. postigB gradb Gagrb. prol.-mih. daže postiže ny x.c«šXa(kv vjp.ac. hom.-mih. pohode jezyky. sap. 17.4. vinogradb pohoditi xspiepye mie. malg. osiedli zamek. chwal. 2. 41. obcliodzil miasta. chwal. 1. 9. groby obeszedl. !'og. 69. trzy razy košciol objechal. 76. odejšc ojca, matke. 3. odszedlem czapk§ tam. 56. odjechal mie moj kochanek. 102. wine przepadnie poe- 11 am incurret. ks.-ust. 130. cztery stoly przeskoczyla. rog. 13. przeszedl jes gi praevenisti eum. malg. 20. 3. oserb. nadejšol runy dubik er kam zu. volksl. 1.86. kotryž by moro mi pšepldvač mo’l. 1.86. nserb. nagrodu 382 accns. bei praefixierten verben. nadejžeštej. volksl. 2. 79. ty sy cesku a saksku hobegnul du kast durchwandert. Seltener wird statt des accusativs derselbe casus mit einer prae- position angewandt. asi. proši>di> skvoze naroda, sup. 74. 21. duhb svetyj naidetb na to irvsuga ayiov EirsheuaeTGa kri as. luc. 1. 35.-nicol. 10. Dei 1 accns. tritt auch bei einigen anderen, keine bewegung bezeiclmenden verben ein. asi. zaplbvaše lice jemu bespieon. matth. 26. 67. vsu crbkovb oblagouha er beroch. sabb.-vindob. oblfcga u tebe telbca verleumdete. ichn. obzinuvb ustnami žeravovu siju. ichn. oblaki, svčteli, osie je. assem. obbsijajetb oblakb hramb. pent.-mih. oglašajetb lugi. xaTadlyvala, ne pryj- acc. des inneren objectes. 387 myl^a meni. pis. 1. 250. sadočok sadyla, bohu ša molyla. 2. 72. stal božyj svit svytaty, staly vony na korii sidaty. zapys. 1. 41. ne budu, bože, svit ošvičaty. pis. 2. 243. oj mut popy pryjizdyty, službočku služyty. pis. 1. 221. sok usočyf. act. 1. 82. pojdu do komnaty poste- lenltu slaty. pis. 1. 266. majuf storožu sterečy. act. 1. 144. spravy spravovaty negotia obire. act. 2. 202. spravy spravlyvaly. 1. 189. sudy sudyty. pis. 2. 11. potjahly tjahnuty staatslasten tragen. act. 2. 112. ne odyn kozak sam sobi škody škodyl damnum inferebat. k. 1. 215. pokyn neščyru dumku dumaty. pis. 1. 347. Man merke: sorok konej v šidla ošidlaty. pis. 1. 48. russ. žena, iže oto svoego muža bij a dr bljadetu,. dan.-izv. 270. bludrr bludiH. k. 211. kto bedy ne bedovala.. sprichw. 135. voza vozite, dan.-izv. 270. veka vekovatr. sbor.-sav. 132. verovatr včru. In der volkspoesie. bus. 2. 292. sa nebesa emu glasa glasita. ryb. 3. 65. gore gorevate. sbor.-sav. 138. gore gorjuj, a rukami vojuj. sprichw. 104. dumu dumali. bezs. 1. 10. dumali du- mušku edinuju. 1. 8. dumu dumali krepkuju. sbor.-sav. 74. zavedala zavety velikie. ryb. 3. 17. zimu zimovatr. sbor.-sav. 77. pošela carr kličr klikate, kto by d oči. izlečila. ryb. 1. 227. lovjacha lovitvu ryb- nuju. tichonr. 1. 193. mostita sja mosta. sprichw. 20. nočku nočevatb. sbor.-sav. 131. osmeema sja my nasmešku Vasiltjuške. ryb. 1.353. sove- tujuta sovety cborošie. ryb. 2. 87. ne euti ty šutki nado mnoj. volksl. šutki šutita ne malenkija. ryb. 2. 202. Vergl. ratb gospodnju borete. tichonr. 1. 100; 1. 155. Man fuge hinzu: ne vbredki oni breli, vse vplyvki plyli. sbor.-sav. 91. Čech. snil sny. br. bojuj ten dobry boj viry. br. Mit dem instr.: plakali p bičem velmi velikem, br. slovak. dievča krok kr oči, idu o nom reči. snilo sa mi snisko. mužny boj, ro- daci, bime. pekny život ty kvety žily. či spiš sen večny mladosti? usni že mi aspon jedon sniček. hat. 2. 214. pol. sady sadzili iudicia celebrabant. ks.-ust. 21. 22. 80. spali s(j) sen swoj wvwg«v utcvov «utu>v. malg. 75. 6. ustawienia ustawili. ks.-ust. 140. oserb. radž mi dobru radu. vollcsl. 1. 105. radž mi dobru radžičku. 1. 144. skoržbu skoržiči eine klage klagen. 1. 129. 136. skoržiči skorženje. 1. 39. Lit. sunku mega megoti einen schweren schlaf scblafen. Schleicher 263. Lett. bailigu sapni sapnjut einen angstlichen traum traumen. biel. 269. Griech. dp/£iv apnetidi6y v ‘(]p.a atu /elv, £VTEXXeoGa r . evtoa^v, Xijpov A-^petv, pavta? jjLatvsuGai, p,dy£oOai, TCiVreiv m&p.am, .o\o- 'fd TuzTctv -ca^ x).Y]ydt; zu vergleichen ist. 24. Der acc. bezeichnet bei den verben lernen, fragen das object: der dat. ist jedoch bei dem verbum lernen urspriinglich and der acc. folge der nachahmung des griech. Der dat. lehnt sich an die urbedeu- tung an: aind. uk (uč) gewohnt sein, lit. junkti gewohnt werden, got. bi-uh-ts gewohnt. asi. navykx zelo bytrostB vlBsebunaja. sup. 5. 23. povčskB da navyknakb. 71. 17. ne obyk r & alČT>by. 129. 21. inli.čalivži žiznB jestn obykl r B. 150.15. Serbisierend: psalntirB izBačivB psalterium edoctus. prol.-rad. kroat. ja se tvoj zakon poučili, budin. 73. serb. ja cu vas upitati jednu riječ. matth. 21. 24. Iclruss. vso ša vyvčyty. kaz. 33. oserb. kennt bei mehreren verben zwei acc.: ja vuču jeho tu ryč ich lehre ihn diese sprache und pass.: vonje tu ryč vučeny. prašej me tu vec. seil . 135. Hier werden auch die verba anziehen und ausziehen: voblec, vobuč, sleč, zuč mit zwei acc. verbunden: von vobleka so b’elu drastu, v6n je b’elu drastu vob!ečeny. ibid. vobuj ju črije: vobuj so stupne ziehe schuhe an; sleč ihe suknu; vuzuj ju črije ziohe ihr die schuhe aus. 25. Der acc. bezeichnet bei einigentransitiven verben der bewegung, w enn sie praefixiert sind, die person und denraum. Dergleichen verba haben demnach zwei acc. bei sich. asi. povele rabomB prčvesti je reku traiicere eos flumen. ephr. Savu reku prevezetB i. sabb. 159. preveze ihx reku. dobr. 048. obvede blaženago vsja boljaščaa beatum circum- duxit, per omnes aegrotantes. men.-leop. povele gospods prekloniti s ja drevoma i prenesti reku. tichonr. 2. 80. Vergl. da bysta mja pri¬ jale dreve na prenesenie reky um mich iiber den fluss zu tragen. ibid. Vfsrgl. ašče i reku voziši sja. epkr.-bus, 2. 288, russ. ta mčsta vsja ny 390 acc. des maasses. povodi, dan.-heg.-vost. 1. 391. pervyj rovrt ego bogt perenes r t. volksl. perenesti (kogo) reku. sboim.-siltv. perebrodivt sjaDvinu. chron.-psk. bus. 2. 288. pol. obwiodl je drog circumduxit (eos) per viam ex.6x,X(oae tov Xa'ov oSov tvjv usw. exod. 13. 18.- zof. griech. pd) §ia{h(3acY)<; vjp.as tov ’IopSflevY)v. ram. 32. 5. lat. Agesilaus Hellespontum copias traiecit; istum circumduce hasce aedis. plaut. Der acc. wird dadurch erklart, dass die praeposition ausgelassen sei. 26. Der acc. bezeichnet, als nabere bestimmung von verben und adjectiven, das mass auf die frage wie weit, wie lang, wie breit, wie liocb, wie tief, wie alt, wie schwer, wie viel wertb. Ebenso griech. und lat. asi. tri stopy stupivt Tpetc (Idcei? (iriiJ.av.cac. pyrg. ide st neju dve vx - BSte. prol.-mih. dtnt muža peša ottstoještoj Erusolima. men.-mib. pogružahu greštniky tysjaščju lakttt tausend ellen tief. izv. 567. nsl. od Ieruzalema kake dve uri je bilo va nj. ravn. 2. 42. tri prste debela deska. met. 239. štiri črevlje globok, ibid. v čelo je tri pedi širok, volksl. 2. 32. tri vatale dolg. met. 239. sabljica je težka centa dva. volksl. 4. 22. tri leta star. met. 239. kroat. odide meru dalje, hung. serb. tri je sata, sine, uzbrdita. pjes.-juk. 258. teži jednu oku. lex. dvije puške male, što valjaju stotimi dukata, pjes. 3. 21. koja (gradja) vredi silne novce, vuk.-dan. 4. 36. moram umreti, makar da sam i celo kraljestvo vredan. jank.-ot. 55. cijeni je hiljadu dukata, pjes.-bere. 179. Idruss. cerkov jest dvi sfi stoji vysoka. os. pjaf sot rublov vart. 'k. 1. 153. velyko koštuje. Alinlicli: grejcar menče einen kreuzer weniger. kaz. 13. Sech. a od tud odešli devčt honu. br. oni za nim beželi asi dvoje hony. sved. po tom za nimi šel nekolikery bony. svčd. syn čtyry leta stdr jest. us. koruna vdžila hfivnu zlata. br. ta kniha stoji mne kopu. ros. to t§ život stane. jung. strycb žyta dva groše platil. haj. procenili je tri sta zlatych. us. pol. ten kanal jest mile dlugi a cztery sažnie szeroki. laz. 301. troche potym. Linde, oserb. sedom 1 beliči hlobši sieben ellen tiefer. jord. 189. tsi mile vot Prahi. 191. nserb. jadnu milu daloko eine meile weit. tši loksi veliki. 27. Der sing. acc. der ein mass bezeichnenden substantiva erhalt die geltung eines unabanderlichen wortes und vertritt den nominativ an- derer spx - achen. Attribut und praedicat stelien demgemass im neutr. Ob bei dieser den slavischen sprachen eigentbumlichen ausdrucksweise von dem acc. der existenzialsatze ausgegangen wurde oder von der an- weiidung des acc. auf die frage wie viel? dariiber kanu gestritten wei - den. F. Bartoš, Časopis matice moravske. 2. 120. 121. entsebeidet sich fur die letztere eiddarung. Derselbe sieht in satzen wie na strome sed šlo kopa ptaku auf dem baume sass ein scbock vogel eine verbin - acc. des zieles. 391 dung der personlichen und unpersonlichen ausdrucksweise. Die an- sicht ist beachtenswerth: wenn ich meiner deutung den vorzug gebe, so bestimmt mich dazu die schwierigkeit den satz siana fure bylo anders als durch die transitivitat von esse zu erklaren. Vergl. seite 355. serb. i ručaše biljadu svatova und es assen tausend hochzeitsgaste. petr. 36. bračo moja, hiljadu svatova. 529. u Gojka je tri hiljade svata, a u naske biljadu junaka. 536. svako puce po od litru zlata jeder knopf aus einer litra goldes. pjes. 3. 21. polovinu nestalo mu društva die lialfte der gefahrten gieng zu grunde. 3. 21. pa do starca do stotinu ljeta. 5. 53. i hiljadu bješe ranjenoga es gab tausend verwundete. 5. 137. ve6 u gvoždje od stotinu oka. 5. 467. jošt ne bješe noči polovinu. pjes.- herc. 13. sve to gleda Pivicu Mijate i njegovih biljadu svatovab. pjes.- juk. 347. sakupi se stotinu svatova. 399. evo tebi moja bjela kula i goto¬ vih hiljadu dukatah. 453. begovoje polovicuDuvnadembeggehorthalb Duvno. 71. ja ču junak sa stotinu druga. 74. prije dvaestinu godina. vuk.-dan. 1. 35. imaše mu stotinu godina. ogled. 207. s tiuestinu kme¬ tova. mil.-ist.-srb. 400. od ono hiljadu forinti von jenen tausend gulden, nije prošlo ni nedjelju dana es vergieng nicht eine woche. volksl. c’jena muje hiljadu cekinah. pjes.-juk. 159. nsl. čedo (asi. čreda) svinj seje paslo eine heerde schweine weidete. met. 225. ldruss. polovynu svita skače neben polovyna skače, a polovyna plače die halbe welt tanzt und die halbe \veint. nomis 35. Sech. když pak již polovici svatku se vykonalo. io. 7. 14.-dobr. 253. neben hromada jich tu bylo. soudcuv vetšl počet se sjelo. kostel byl malovany, ale dil se uČadilo od lamp, ktere tam horl. jest jich hromadu. polovici nas ne spalo die halfte von uns schlief nicht neben a by z tčch konšel polovice sedela na Novem MčstS. Bartoš. Die syntax der numeralia cardinalia von p§tt bis deseti, mochte ich nun so modiiicieren, dass diese numeralia als acc. anzusehen seien. seite 53. 55. In andern fallen hat sich der nom. gleichfalls als indecli- nables wort festgesetzt. serb. sila se naroda sabralo eine menge volks hat sich versammelt. petr.-ščep. 35. klruss. daj rešta hrošej. 28. Der acc. bezeichnet bei den verben der bewegung meist als adverb das ziel derselben. griech. e[3av vsa c, dp,- P-av« xarp6s, dSvmjv epysu0at. lat. Sardiniam venit, dichterisch devenere locos. asi. pride Hristos nebesiiskyje dvtri venit Christus ad portam coeli. sup. 352. 17. Hieher gehort vu.nrB: gredi vim. 233. 13. Zwei- felhaft ist: ašte bok vtpadeši. pat.-mih.: vergl. fz. si vous tombez ma- iade. nsl. turčini prazni stran gredo gehen fort. volksl. 3. 55. sti'an gre. ravn. 1. 34. tako je (oko) vun izderi, trub. Falsch sind die loc. notri, doli fur die acc. noter, dol: naša vojska notri gre. volksl. 1. 63. 392 acc. des raumes, der naheren bestimmung. preden doli prileti. 1. 102. Vergl. kroat. vrz doli na tle duši (fiir duhe), ki su na me. budin. 49. serb. pak on grede dvore Kožulove. pjes.-kač. 142. Iclruss. zberaj všich divok hromadu auf einen haufen, zusammen. pis. 2. 8. russ. idetu. 011 % knjaženeckoj dvori. ryb. 1.135. Eben so lisa ubežala pročb. skaz. 1. 9. donri, prideti domum veniet. dial. čech. poj J dom. zik. 46. oserb. z korčmy dom b’ejžeštaj. volksl. 1. 28. z vojny dom ce’neše. 1. 39. rajtuj ty euzy kraj reite in ein fremdes land. 1. 84. džjech ja hasku nuts a von ich gieng die gasso aus uud ein. 1. 302. nserb. Iuby ten jježo z vojny dom. 2. 16. Im oserb. und nserb. ist je- doch in vielen fallen die pi'aeposition ausgefallen. 29. Der acc. bezeiclmet in der geltung eines adverbs oder einer praeposition den rautn, in dessen bereich eine thatigkeit fallt. asi. posta- vljajutb oba poly svetile dve £/.aT£pwGev utrinque. izv. 512. sledi, svet¬ losti prišbdbšu post lucern, men.-vuk. strana severa obreštete tela mo- jego a parte boreae invenietis corpus meum. sup. 118. 4. nsl. kre strmca neben dem steilen berge. hung. serb. opazi Stojšu kraj česme neben der quelle. prip. 35. seo mu čelo glave. 17. klruss. oj jichaly kozaky z obozu, staly sobi konec perevozu cosaci o castris equitarunt et in ex- tremo traiectu substiterunt. 1. 112. postavyl sobi skrypku konec ho- lovy. kaz. 88. russ. ubiša i konect vischodt. chron. 1. 138. 9. prosi- deli krug r i> sedla tri goda. ryb. 1. 310. oba poly Dnepra auf beiden ufern. bor. 61. oni poki. Dnepra jenseits. chron. 1. 61. 17. čech. odtad jsme šli konec toho rybnika. svčd. slovutny byl až kraj svšta bis an’s ende der welt. br. Man merke: ne byvajte ženy prazny a bčhudlny dom ode domu von haus zu haus. štit. bčhala misto od mista. sved. kram od kramujde. svčd. 30. Der acc. bezeichnet dasjenige, wobei man etwas betheuert. asi. tako mi bogy (etwa čisti) ita deos (colam), sup. 24; 119. 4. tako mi velikaja bogynjq Artema i dvojenadesetelučbnoje slbntce. 168. 21. Vergl. klruss. a ja totu lublu, i bbh me (ita me dii ament). pis. 1. 290. In diesen fallen ist ein verbum zu erganzen. In siltzen, die eine verwunderung ausdriicken, steht der gegen- stand der venvunderung im acc. mit hinzufiigung des acc. des prono- men jt. nsl. de ga napuh! welcher hochmut! de ga sovraštvo! de jo nevošljivost! de jo spoznatuv! dejo vero! de ga zavupanje! dejo lju¬ bezen! dejo moč! ravn. 2. 297. 304. Daneben deje sestre! met. 260. Ahnlich ist lat. o me miserum! lepidum te! faciem pulcram! ngriech. u tov dvcv)Tov. it. ahime! dolente me! mhd. ach mich! Diez 3. 118. 31. Der acc. bezeichnet^ in seltenen fallen, die nahere bestimmung der partic. pass. asi. plesti i utrobu sbžežem. vvortlich: humeros et ven- acc. der zeit, der avt und weise. 393 trem combustus. prol.-mart. noževy telo strezajemb by vajeti wortlich: is cultris corpus dissecatur. prol. klruss. vedut panov povjazanych ruky arkanamy dominos manus restibus religatos dueunt. pis. I. 30. Es ist diess der griecb. acc. v.akoc, xa op-gara humeros deo similis. Vergl. Diez 3. 118. 32. Der acc. bezeicbnet die zeit, in deren verlauf eine thatig- keit fallt, sie ausfullend oder nicbt, daber sowol den punkt als aucli die ausdelmung in der zeit. griecb. sva [rijva pivtov. lat. septem horas dormiebat. asi. prisadu,šu jemu večeri veniente eo vesperi. sup. 202. 12. tri dni vi kite poživi. 364. 27. Vergl. 379. 28; 429. 15; 446. 4; 449. 2. tri lčta nošti i dinb ne prestaahi uče Tpie-rfav v6-/,xa xal vjpipav oux eTrauuap.irjv vou0$xwv. act. 20. 31 .-šiš. pluvi jadrinami dr ul navigans uno die. leont. Hieber sind zu ziehen: pnvoje primum. sup. 368. 6. vitoroje secundum. io. 21. 16.-ostrom. tretijeje tertium. matth. 26. 44.-ostrom. tretije. sup. 91. 9. šiš. 237. tu sibory tvoraaše prokoje. sup. 148. 6. dinisb bodie; dinbti: deneti. io. 1. 40.-assem. peti lcraty tcsvtožv.i?. šiš. 252. Vergl. dinb di.ni. ištutb r^j.ipav ei; svjat. dtm, jače dbnt. sup. 429. 29. nsl. okoli se vlači vse ljube noči. volksl. 1. 24. še tretje vpije na ves glas. volksl. 1. 128. letos, danes; vso pot je bila polna boga. ravn. 2.15. kroat. vik biti na svitu ovemu. budin. 30. serb. ne moj tuci prvi danak ljube am ersten tage. pjes. 1. 345. služi mene i treču godinu. 3. 22. piše, ješe tri bijela dana. pjes.-kač. 24. bolje je biti pevac jedan dan nego kokoš mesec. spricbw. on čas je Ajku zaboljela glava. pjes.-herc. 57. Vergl. ne može li jed- uoga časa postražiti? mark. 14. 37. klruss. jidu n očku odnu, druhu. pis. I. 22. s kym že š liočku rozmovlala? oj u luži ta j s kalynoju. k 200. v četver večer chlib nam lamah II. 96. čilišiiiku noč trjasča joho byla totam noctem febri iactabatur. o. 8. vik budu plakaty. pis. I- 64. russ. iti vsju nočb. bus. 2. 253. zimust. cbron. 1. 207. 15. včki by spali. ryb. 1. 233. veki mučitt sja. var. 73. to pervo. bus. 2. 312, \voraus tepen entstanden ist. čech. privesti tu cbvili. kat. 1638. ten cely temer den v boji pracoval. troj. a šla ten večer pryč. sved. nic ne vejde do mesta tohoto veky včkum nečisteho. štit. večeros, dnes, letos; nejprve, druhe, treti usw. pol. slowik cala noc špiewa. laz. 299. ranki i wieczory we Izach go czekam i trwodze. ibid. cirzpialješm wszystek dzien. malg. oserb. budu žarovac letko a džen. volksl. 1. 32. malu khvilku traješe. 1. 122. nserb. gaž ja se kacor spat Iagnul. 2. 48. 33. Der acc. bezeicbnet die art und weise: es findet dies bei den adjectiva und pronomina, die dann im sing. und im neutr. stehen, sel- 394 acc. des subjectes beira inf. tener bei den substantiva statt. Vergl. seite 158—161. asi. prosto rešti. sup. 41.19. malo poležava paulum. vita-theod. malo ne fiir paene; kre- peje fortius; tako ita; taj clam: taj celbba vrzp. sup. 226. 17. Hier mogen als den grund angebend angemerkt werden se ideo. cloz II. 48. čbto cur: čto me oriši? sup. 393. 14. nsl. dobro, l§po, pošteno usw. sice sonst; tek cito. hung. seri. brzo, brgo cito; koso oblique; libo impariter usw. ldruss. oj ja (mohyla) rano ne borila, bo ’m krovcoju ob ky pila; a jakoju? kozackoju, polovynu iz Ia6koju ex dimidia parte. pis. I. 96. russ. borzo, živo, malo usw. čech. daleko, kruto, malo usw. veru všru pravim vam. anth. 5. slovak. prislubil, že veru puojde. pov. 2. lebo som ja veru už stari. 6. pol. nikakie nie šmieli nullatenus ausi sunt. ks.-ust. 18. bydlece žyje. kocb. nieco ja zatrwožyl. laz. 302. tro- che ja zawstydzil. ibid. oserb. hodno, husto, malo usw. nserb. husoko, davno, dlejko diu usw. 34. Der acc. bezeicbnet beim infinitiv das subject desselben d. i. dasjenige, was als subjectnominativ auftreten wiirde, wenn statt des infinitivs eine finite verbalform stiinde: neptščevaša bestelesnyj prizoru. byti eboijav tritt bei allen verben ein, bei denen ein ausgangs- und ein zielpunkt der tbatigkeit unterschieden werden kann. vrt entspricht dem griech. el?, lat. in mit acc.: den gegensatz bildet izn, mit gen. Der raum kann aucb durch personennamen ausgedriickt werden: vrt %gry in Hungariam, genau in Hungaros: vt ugry posla in Hungariam misit. prol.-vuk. vbzvratiti se vt Pertsy in Persiam redire. ibid. und prodati vt skomracby pogany sušte ad mimos graecos. leont. griech. £ '-S 'bmzeac eTOpeus-co. Daran schliesst sich anderes mit leichtigkeit an, wobei allerdings der begriff des raumes scbwindet. asi. vt podtgradije gradu doštdt. prol.-mart. vt tbmtnicu vtsaditi. prol.-cip. Eben so beim ftomen: prežde vthoda vt monastyrb ante ingressum in monasterium. 396 acc. bei v^. krme,-nrih. meštetb medi vb gazofilikaju (3aXket /akvtbv et? to -pa^o- fukohuov. marc. 12. 41.-nicol. vb skrovy polagaetb st? jcptncrbv TtOpcuv. luc. 11. 33.-nicol. vb mirbskyje vesti sebe vblagati st? izpadata, eaurov irapep.paXkeiv. krmč.mih. vb sluhy Pavlovy sbbyvbšeje se doide. prol.- mart. ne paky vb tina sami se pokaljajte. sup. 391. 3. Hieher gehort das als praeposition fungierende vi sledit idoša vi sledi bogi suibi e-TopsuO-oaav oTttcu twv [Acrcatoiv. 4. reg. 17. 15.-vost. vi kupi čtp.a. proph. Befremdend ist vi mnoga mesta ssište. sup. 70. 21, wo man den loc. er- wartet. nsl. omahovati v obes plati nach beiden seiten schwingen. ravn. 1. 223. naj pride k meni sam v gosti, volksl. 2. 40. jez pa zdaj k tebi v svate grem. 1. 77. serb. trči, majko, u kulu bijelu laufe in den weissen thurm. pjes. 1. 542. da ti ir dvore dodjem. volksl. ko u boj ne ide, taj ne gine. sprichw. u kalivo kolo dodješ, onako i igraj. sprichw. duž- dovic me zove u svatove. 1. 20. It. einflusse zuzuschreiben ist der acc. in: kada budeš u taštine dvore. pjes. 1. 6. takoga junaka nema u svu našu zemlju. volksl. In: koplje svoje zemlju ist u vor zemlju ausgefallen. Anders: ne bijaše u dubinu zemlje in die tiefe hinab. matth. 13. 5. klruss. pošol v turečeynu, v vološčynu abiit in Turciam, Valachiam. pis. 1.46. pryjiždžaje v bosti. pis. 2.33. v družečky braty zur brautfuhrerinn nelimen. o. 232. podem na vesni v opryšlii abibo in latrones. pis. 1.164. v popy postanovyty. act. 2. 398. idu v p6sly vod hospoda bolia eo lega- tus a domino deo. pis. 2. 165. ja p6du v božu put. pis. I. 73. ity v po- hohu persequi. kaz. 2. v rozboj podu latro fiam. pis. 1. 164. ne vdavaj ša v tuhu. 1. 137. Abrveichend ist vi gebraucht: čom vy (pavoiiky) v horu ne vzlitajete? auf den Berg, \venn nicht hora in der bedeutung: wald zu nelimen ist: asi. vizi gora. pis. 1. 133. nyzko ša ltlanal, v no- žejliy padal salutabat, et ad pedes se proiiciebat. pis. 2. 55. Adver- bial: v odno z nym staly hulaty zugleich, zusammen. russ. vložena bystb vi grobi, cliron. 1. 137. 4. beza vi Ljacliy. 1. 125. pravago sta¬ vili vi vinovatye. var. 140. vi gosti chaživali. sbor.-sav. 165. Sedi. orel vstoupi v oblaky. alex. skryl se v kout. jung. pravda v oči liule. ibid. pol. rvpadl zaraz w gjste lasy i w skalv okrutne. Linde, poszedl wšwiat. ibid. oserb. sldnčko v boži domčli dže die sonne geht in gottes liaus ein, geht unter. lex. v šulu khodžič. lex. nserb. in: Iažce se gro- madu zejduju sie kommen leicht zusammen. volksl. 2. 26. ist vi aus¬ gefallen. Hieher kann die redensart priiti vi se zu sich kommen gezogen werden: prišedši vi se. sup. 400. 9. azb vl se prilbdb. leont. Im čech. pol. oserb. und nserb. ist das gebiet der praeposition vi mit dem acc. zu gunsten von do mit dem gen. vielfach einge- acc. l>ei vi. 397 schrankt worden: was urspriinglich eine anniiherung bezeichnete, driickt nun ein eindringen aus. asi. abie duhb izvede i vb pustynju su6u? to xveup.a avtov ex(3cžXXei dq trjv epvjpt-ov. marc. 1. 12.-nicol. oserb. nydom hoheše jebo duch do pusciny; nserb. ned gohašo jogo ten duch do pusčiny. asi. metajušta mreže vb more @aXXovtac; ajA^i^cTpov ev ti) 0aXdaoYj. marc. 1. 16.-nicol. čech. ani poušteji siti do more; pol. zapuszczajace sieč w morze; oserb. zo vonaj syčje do moda čiskaštaj; nserb. chyšjecej tu ses do moda. asi. vbnidu vb Kaperb- naumb etaropsuovtat ei? Kax£pvaoup,. marc. 1. 21,-nicol. čecb. vesli do Kafarnaum; pol. weszli do Kapernaum; oserb. džjechu do Kaper- nauma; nserb. žechu nutš do Kapernauma. asi. pridu vb domb Simonb ^X0ov et? ttjV oktav 2tp.wvo!;. marc. 1. 29.-nicol.; čech. prišli do domu Simonova; pol. przyszli do domu Symonowego; oserb. pšindžecbu do Simanoveje kejžje; nserb. pšižechu do Šymanoveje vjaže. Dasselbe tritt ein fiir idemb vb bližbnee vsi i grady. marc. 1. 38.-nicol. nemo- žaše vb gradb vbniti. marc. 1. 45.-nicol. b) Der acc. mit vn bezeicbnet die theile, in die ein ganzes zerfallt wird. asi. reka razdeljujetb se vb četyri načela 5 xotap,'o;; acpopi^etat et? teaaapai; ap^a?. pent.-mih. rasečetb ukruhy zlata vb različbnyje sbsudy. clirys.-lab. vb prbstb istbnjavaše ikony. men.-mih. nsl. zreže v kdscov jo deset, volksl. 4. 25. serb. prebi mu je (sablju) u tri polovine. pjes. 267. c) Der acc. mit vn bezeicbnet dasjenige, worein man sicb kleidet. Neben dem acc. findet sich der instr. asi. vn bagrenica oblbčena pur- pura indutum. sup. 326. 12. obleče se vi, sažište ostro xeptejldXETo cobotov. cyr.-hier. odevb se vb ništeje rizy. prol.-mih. Ebenso: obleče se vb slavu. hom.-mih. obleče se vb novago človeka. cbrys.-lab. vb svoju odevajetb se krasotu. krmč. 373. hlruss. oj vže ž moho rodnoho syna v čerevyky vbuly. pis. 1. 137. v chodaky ša uzuval. 1. 142. čech. obleč se v jiny odčv. hsij. neben do maškary oblikati. jung. Ebenso: obleci bližniho v zlou povčst in iiblen ruf bringen. jung. obleci se v hrichy. jung. oditi meist mit dem instr.: plastem odivame se neben v plast kralovsky ho odil. jung- pol. oblekli go w odzienie J e go. Linde, odziač mit dem instr.: zima šniegiem, by tvelna, pola odziewa. koch. w krasi) obleki sie 7 obleki sie jest gospodzyn moc<) decorem indutus est ; indutus est fortitudinem. malg. 92. 1. obleki sie jest w przekl()cie jako w odzievv induit maledictionem sicut vestimen- tum. 108. 18. d) Der acc. mit vn bezeicbnet bei den verben des beriihrens, tr effens, venvundens usw. den beriihrten usw. theil der person. asi. kosna 398 acc. bei vi. i vb j§zykb jego tffi/cno t 5j<; '{/Mssrfc omoti. marc. 7. 33.-ostrom. pri- kosnuvbša se vb uši moi postquam aures meas tetigit. leont. kosnati wird auch abgesehen von diesem falle mit dem acc. und vb verbunden: kosni vo vse, eže imate tcgcvtiov 2>v l/et. iob. 1. 11.-mat. 56. po¬ razi Ijakova vb čelo. prol.-mart. vb črevo probodena. ibid. sekirati kogo vb ruku. šiš. tbknuvbšu me vb rebra, men.-mih. Ebenso: udari vb lanita eSonts pamqj.x. ostrom. serb. ruke sire, u lice se ljube, volksl. Ahnlich: znam ja, u koju nogu hramljem. sprichw. Idr ms. jak strilyl, carja včilyl, a caryču v potylyču (cervicem), jeho donku v holovoiiku. pis. 1. 2. Ebenso: doboševy v serce včilyl. 1. 154. Sech. v lice koho udefiti. v prsy se biti. v nobu rančn. jung. e) Der acc. mit vb bezeichnet die zeit, in die eiue bandlung fallt, sie ausfullend oder nicht. asi. severu vb ta noštb vejaštu aqui- lone ea nocte flante. sup. 66. 17. vb ty dbni jeti byše illis diebus capti sunt. 94. 22. vb zore šbdbša prima luce. 151. 8. vb sabota to tvor§šte. 334. 4. mes§ca martija vb sedmyj dbnb. 420. 2. vb samb znoj prišedbše na molitvsi. 431. 10. pomlbča vb malb časb. 399. 3. Vergl. 321. 5; 334. 15; 336. 10; 401. 28; 420. 23; 432. 12. vb kury pojušča dkeKTopoiptovta?. marc. 13. 35,-vost. 1. 380. vb kuro- glašenije. ostrom. vb kury. vost. 1. 280. vb tretijaja straža pridete sv t 5) TpiTf) ko i žila, čto pela nur dazu lebte sie. bus. 2. 268. berutB sebe vb ženy. bus. 2. 188. postriČB sja vo starcy. ryb. 1. 79. postrigi sja vb rižu černuju. var. 152. cedi. poslal mu v dar konč. vel. pol. dam ci w dziedzictwo wszystko ludz- kie plemie als erbe. koch. wybral jest y (Syon) w przebyt sobie ele- git eam in habitationem šibi. malg. 131. 13. ješ uczynil s<|> mnie we zbawienie faetus es mihi in salutem. 117. 28. w šmiech to sobie obra¬ čali. koch. Dasselbe bezeichnet der acc. mit vb bei dem verbum byti. asi. vamB budi vb jadB up.iv šerat st? (3pwcnv. pent.-mih. byhB vBsemx vb ragB omnibus ludibrio fui. sup. 58. 27. domujego vb razgrabljenije kyti. 421. 13. Damaskr budetB vb padenie Aapaezb? sevat st? xvwetv. e sai. 17. l.-proph. budetB vb posmehB synovomB israilevomB derisui erit. men.-mih. vBsemB vb porugB bystB sv rjv. ibid. g) Der acc. mit vb bezeichnet dasjenige, wozu jemand verurtheilt wird. asi. osudetB jego vb sto krbls pšenice zu hundert scheffel weizen. krmč.-mih. vb medenu rudu osuždenB zur bergwerksarbeit. prol.- ftdh. 195. vb četvorinu osuždati. misc.-šaf. Vergl. povinrnB vb gejenruu. io.-sin. russ. osuditi vb ČBto. per. 43. 25. h) Der acc. mit vb bezeichnet den gegenstand, in den ein anderer verwandelt wird. Dieselbe function kommt dem instr. zu. asi. badatB strv.p-rti.uaa vb pravaa lorot -td cwoXid st? suOsTav. assem. byša imB lajna vb kamenB syšvsto auvoT? fj xXtv0o? st? Xt0ov. gen. 11. 3.-vost. 400 acc. bei vt>. budi vb tysuštu tura yt'vou st? xtXtcžSa? ptuptaStov. gen. 24. 60.-pent.-mih. bysti> vb dubn velikt. prol.-mart. vb prachb bystB st? x6vtv iyy!>pr ( jsv. ibid. vrb trbiri. by preda, očima moima st? gzOaov s-fevoo sv ony iliB razidoše s§. sup. 338. 4. nsl. bila je žena v solnato postavo, ravn. 1. 33. serb. pretvorile se u ribu. prip. 322. ja eu s’ stvorit u bela leptira. pjes. 1. 485. car se turski sazda u sokola. 2. 86. russ. onB vo kameni, zakamenekb. ryb. 1. 223. i) Der acc. mit vBbezeichnet dasjenige, worauf vertraut, geglaubt wird. griech. skict^stv st? 'ttva. Aucb hier tritt der instr. ein. asi. proupvavBŠimB vo Hrista. op. 2. 1. 150. verovati vb človeka, sup. 189. 6. Vergl. 418. 10. vb ptištb graj veruje, krmč.-mih. nsl. v boga verovati, met. 251. serb. u sebe se pouzdati ne moj. pjes. 2.44. vjeruju u ime njegovo, io. 1. 12. klruss. a Pylypko ne dufal ni v to v ar, ni v vovči. pis. 1.162. elito v boba vi ruj e, naj m na j de ratuje. I. 163. russ. verujutb vb strečju. tur. verujte ko v gospoda, var. 98. čech. včfiti v boha. jung. oteč v syna se doveruje. ibid. doufati v boha. ibid. pol. jenže pwa we n. malg. 33. 8. dobrze jest pwač w pana niž pwač we czlowieka. 117. 8. k) Der acc. mit vb bezeichnet die artund weise. griech. st? Slov, si? xaX6v, st? y.atpov. asi. vb istina boga boještu se eo vere deum timente. sup. 411. 19. vb meru hlebb jady massig. danil 240. Vergl. sup. 381. 9. vb nezaapa necopinato. vb pravsdu vsse stroitB Stzatw? to rcavTO šišicst. hom.-mih. Vergl. sup. 326. 9. vb pustoŠB bBdiši vergeblich. sup. 247. 8. neben pustoŠB (obne vb) gdTrjv. 376. 24. vb slastB i celoma- diBstvBno lubenter. sup. 365. 10. Vergl. 379. 13. vb neslastb imeti, men.-mili. jadeše hlebb vb sytostb ad satietatem. isaak. glagolahu vb jezyky sbdbcuv ?. šiš. 36. vb svoj jezyks glagoljušte ihb ty) tSta otabbetai XaXouvraiv. act. 2. 6.-šiš. vb potB lica svoj ego ssnesi hlebs svoj. chrys.-lab. vb tverdb ps^atoi?. lev. 25. 30.-vost. vb prosta dxXO?. sup. 381. 24. ne vb suje ni vb tBŠte. 411. 10. vb preky glagolati contradicere. sup. 255. 24. nsl. v der je Ravbar tekel, volksl. 2. 61. v šotoije dirja v skok. 2. 8. v živo čutiti, ravn. 1. 121. serb. al se Ivo u grot (asi. grohotB) nasmejao. pjes. 3. 26. klruss. i staryji i malyji v veš kolos hološaf laut. k. 1. 315. Eachov u pen rubajte funditus. 1. 54. a by byly bočky v odnu miru urobleny. act. 2. 196. takyji ričy v tuzyn (buduf kupovaty) dutzendweise. 2. 77. dubrovo zelena, v try rjady sadžena in drei reiken bepflanzt. pis. 1. 246. bludyly oba v jedno errabant ambo una. kaz. 92. v dvoje abo iv troje bo!šy. act. 2. 183. Vergl. kryčyf u kryk. nomis 68. russ. onB kryčakb acc. l)ei vt. 401 to vo vest holost. ryb. 1. 405. ne vo Itgu. bus. 2. 41. pusti konja vo vsju pritt. ryb. 1. 40. edutt vo vsju kontskuju ryst. 1. 26. vt tonkuju d. i. tonko. dial. tech. vniž, vhuž asi. *vt njaže (mera) quemadmo- dum, tanquam. pol. bo cie juž goni we sta koni. pieš. 98. Vergl. seite 161. l) Der acc. mit vt bezeichnet das werkzeug oder mittel. Vergl. griech. rjomoiv fidpfinov e? ^oAu/opcov. Meist driickt dies der instr. aus. asi. vtzbrecati vt gusli citbara canere. stichir. Ebenso vt uši slušati. vita-theod. und dobro dčjemt vt ime jego. hom.-mih. kleti se vt ime carevo. prol.-mart. serb. da se zatrubi u trubu. prip. 197. Ebenso pa se zarekoše ban u blago, a Miloš u glavu. pjev. 123. da se opkla- dimo u tvoj djerdan i u mog djogata. volksl. Jclruss. nechaj my za- zvonat v holosnyji dzvony. pis. 1. 261. v karty bral. 1. 83. v cblusta, v paška, v vozka ihraly. koti. 19. hulajuf v charty. južn.-skaz. 1. 114. cborošenko v kobzu hraje. 1. 252. božobo švitu, sonca prave- dnoho u vočy sobi ne vydajut mit ihren augen. k. 1. 210. v suremky (surma fiir truba) zabraty. pis. 1. 94. v pravu ručku zažhla švičlcu, v l’ivu ručku mečyk vžala. pis. 1. 71. sorok konej v širilo ošidlaty. pis. 1. 48. russ. vt gusli igratt. ryb. 1. 250. upivatt sja vt zeleno vino. 1. 210. čech. ve zvony zvoni. pass. pol. Maro Eneide w glošne špiewal struny (glosnymi strunami). Linde. w zlocie (zlotem) placič. ibid. zažešmy w imie twoje cud wiele nie czynili? t« c« ovojem, matth. 7. 22. a bycb w nadzieje twojej opieki mogl sie zlych ludzi nie bač. kocb. m) Der acc. mit vt bezeichnet dasjenige, dem ein anderes ange- messen, ahnlicb ist. asi. sttvorimt pomoštt jemu vt nt TOw)ao>|j,ev auTw PorjObv v.cn auTov. pent.-mib. pomyšljaje badi vt nt po sile svojej wie er £z,eivov. sup. 282. 14. byti vt nt. 282. 24. Vergl. 282. 26; 282. 27; 284. 12. vt vidt človčetskt obraženi ad formam humanam formati, sup. 132. 19. vtobrazivtša sebe vt rabij obrazt. 415. 8. vt obrazt božij sbtvoriht človčka iv sikovi OsoiS. gen. 9. 6.-pent.-mib. vt božiju kapt sttvorivt človeka ad imaginem dei. hom.-mih. Vergl. sup. 180. 24. Ahnlicb krasti se vt nt. sup. 70. 10. nareče gradt vt ime syna svojego exi to) ovohati tou olou aurou. gen. 4. 17. - pent,-m ih. klruss. bafko ne chofil chrestyf mene uv ubijata, k. 1. 138. russ. ašče bu- dutt'rodili sjavt matert. pam. 239. urodilt sja ni vt matt ni vt otca. Dah-, 409. ja by rada tebja sporoditi talanomt učastiju vt litju Mu- 'omea, siloju vt Svjatogora bogatyrja der starke nach ahnlich dem 'bvjatogort. ryb. 1. 130. tobja vozrastomt by Dobrynjušku sporodila v o litju Muroinca. 1. 150. Vergl. kir. 2. 31. ryb. 2, 14; 3. 29. 85. 26 402 acc. bei vizi. n) Der acc. mit vi bezeichnet eine nabere bestimmung. griecb. si? iccevia xp65xo?. Daneben steht in vielen fallen der instr. asi. blagb vb služtbu £uxp^ T0 ? «1? Sicaoviav. 2. tim. 4. ll.-šiš. 162. dobra jesi žena vi. lice eu7cp6cu)TO5?. vost. 1. 122. krastnt vi. vidb. chrys.-lab. neben krastnt licerm.. ibid. drevo dobro vb sbnedb i?6Xov y.o:Abv s!c (žpfiatv. pent.-mih. vb ničtože ključimo ^p-^atijuov. iiš. 200. kbSbnb vl gnevb PpaSu? si? opfjv. iac. 1. 19.-šiš. lakomb vb bludb molaazo;. hom,- mih. mudeni vib gnevi. slepe, ni vb čbtože ino prazdbni beahu nb glagolati si? oiiSsv erepov gu/.atpouv. šiš. 34. ni vb zemljn ni vb gnoj trebe jestb oike eic; -pijv o3ts el? y.oxp(av euOetov eoniv. luc. 14. 35.-nicol. ml. v čelo tri pedi širok, volksl. 4. 15. serb. u obraz si sjetno neveselo, volksl. ostane sakat u nogu. vuk. cedi. byl v penize velmi bohaty. svčd. jest v nohy velmi rychly. jung. byl v hnaty velmi silny. leg. netvrd v nohy. anth. 26. čtyridceti dni v star byl. 47. pol. w Polsce žaden nie byl w pieniadze bogaty. koch. lito tak w slowa bogaty? kock. w pieniadze ubogi. Linde. w rozum obrany des verstandes beraubt. ibid. Krezus pan jest w skarby i w zlo to, ale nie w rozum. ibid. o) Der acc. mit vi bezeichnet das mass, den werth, wenn das entsprechende adjectiv felilt. Idruss. pryvel jesmy s Kyjeva dva kony u dvadcaf kop hrošej, a sidla na nycli u šest hryven zwei pferde zwanzig schock groschen werth. act. 2. 57. u mene jest luk u sto pud ein bogen zvvanzig pfund schwer. k. 2. 69. vyjšol cfid u semdešaf lit. b. 238. russ. skovali, sebepalicuvo tri sta pudi einen dreihundert pud schweren stock. ryb. 1. 65. estb li palica mne vi soroki pudi. 1. 102. čepi vi. grivnu zlata, chron. 1. 138. 8. 37. a) Der acc. mit der praeposition vizi bezeichnet den gegen- stand, wider dessen richtung eine bewegung geschieht: diese richtung geht von unten nach oben oder ti n det in einer als horizontal zu den- lienden ebene statt. vizi entspricht haufig dem ihm etymologisch ver- wandten giiech. ava: aus anzi geht azi, vizi eben so liervor wio aus a, i, vi und aus aind. ni nizi entsteht. In verbindung mit verbon stehen dva und vizi einander gegeniiber: dva(3a!vetv viziti. Nicht selten ent¬ spricht vizi, dem deutschen langs, neben, nach. Die bewegung kann in ruhe iibergehen, ohne dass der acc. einem anderen casus weicht. asi. vizi brado poteče er lief den hiigel hinan. georg.-vost. trudb vbzt goru pomyslivb die muhe des ganges den berg hinan erwligend. hom.-mih. vbs putb gredušta den langs des weges gehenden. men.-mih. vispeti, (petb aus peta calx) iti retrorsum ire. drevo vizi, vyšeje (vyšaje) (peti deseti) lokotb. vost. vizi kraj ist penes: vbs kraj beaše jezera bane. acc. bei vizi. 403 sup. 57. 4. n njeježe (rčky) vbs kraj krasti se HristosB. hom.-mih. idjaše vi>s kraj konja, vita-theod. sede vbs kraj igumena. greg.-lab. Wie oben vr%hu, wird auch VBskraj mit dem acc. verbunden: pristaše vbs kraj viltBtorovB hlevBCB fopp.vjcav iukr ( oi'ov xwv BaTiopo; ixpoaaxek>v. men,- mih. viEznaku. ist ein aus vbzib und nak% (etwa occiput) entstandenes adj.: ležita vxznaku>. sup. 344. 14. vxznaku ležati, dioptr.-leop. nsl. oni su govorili vuz put vsakojačka. kroat. bulg. sednete si v%z mene setzet euch zu mir. cank. 116. elate vxz mene kommt zu mir. duh.- glas. 58. ela vxz aam, vxz nas. serb. bježi robje uz goru zelenu es laufen die gefangenen den bewaldeten berg hinan. pjes. 5. 251. junak ide uz brdo. 1. 629. uz brsdo. inon.-serb. 16. 4. uz goru. 112. 97. uz dčls. 82. 40. uz bridB. 82. 36; 115. 89. štogodj podje uz vodu, ne vrnu se niz vodu griech. dva poov, dva TOTapiov und y.axa psov, -/.sad izo- xap.6v. sprichw. uzb reku. mon.-serb. 83. 193. us pot okt. 62. 122. 1’jepo li je pogledati uz visoko vedro nebo. pjes. 1. 91. okrenuše uz polje cetinjsko. 5. 425. a barjake nuz dvor prisloniše. 1. 721. da ja gledim uz Mletke niz Mletke Venedig auf Venedig ab. 2. 96. usput unterwegs: usput uze sve Bjelopavliče. 5. 194. na usputB. chrys,- duš. 11. ždrebe trči uz kobilu das fiillen lauft neben der stute einher. prip. 28. Marko igra kolom uz kadune. 2. 71. strašan stoji tutanj uz pianinu. 5. 343. kada Marko bio uz Urvinu. 2. 74. uz kriva čoeka pro- padne kasto i prav. spricbw. uz tamburu bije, uz tamburu tanko popi- jeva zur tambura singt er. pjes.-bere. 205. uskraj mora. mon.-serb. 88. 30. uz megu 125. 80. ogledaše, da se pribije uz učenike litEipdTo "/.oXXaaOai tch? p.aQv;xaTc. act. 9. 26. usto posla usw. neben dem, damit zugleich schickte er usw. mon.-serb. 406. 15. ldruss. jdučy po uz more liings des meeres. roste papyrus uz boloto. prav. 3. 53. vz vyž sto garčbv zracboval liber hundert. m. 128. jichal raz bafko po uz Sa~ v ur-Mobylu. k. 1 . 155. bižu po uz djadkov dvor. 1 . 248. iduf vony po uz temnyču. k. 2. 49. russ. iti vbz vodu. dan.-heg. čech. slunce vz bory speje. alex. zver plove vz vodu. antb. 33. usilno se vz vodu brati. 28. potok Jordan vzpet vzhoru se obratil. pass. všickni vzpčt padli Da zemi. pass. vznak na popele lezel. pass. zridlo z hloubi lokte, z širi pul druheho lokte asi. wol v r Bz r B glabljeje und vbzb širjeje (vergl. oben vxz% vyšaje). br. ten vlad nul vsemi krali, co jicb bylo bliž i vz dJli (wobl dali asi. daljeje). kat. z deli šedesati loktuv. br. snib ležel po Pobeli pidi z tloušti. vel. i dal David Omanovi za to misto zlata z tiži sesti set lotu. br. pol. wzwyž in die bohe; wzwiatr wider den wind; me mogla wzgor§ pojrzeč in die bohe schauen. luc. 13. 11. wznak, na w znalc riicklings. 26* 404 acc. bei za. b) Der acc. mit vnst bezeichnet die zeit, in deren verlauf eine be- gebenheit fallt. serb. rodio se uz bježan er wurde auf der flucht geboren. lex. da se pije uz ramazan vino. voiksl. Radič uz onaj rat postane ka¬ petan. vuk. uz krajinu wahrend des krieges. lex. c) Der acc. mit v r Lz r b bezeichnet den gegenstand, dem ein anderer gleichgestellt wird. vizi ist in diesem falle griech. avti, mit dem es seinem ursprunge sowol als seiner bedeutung nach verwandt ist. asi. v%z blagodčjanija li si si v%zdaješi vnzdajanija? pro his gratiis has ne das retributiones? sup. 307. 15. v%s toliko prebyvanije prijembjatu. ofb- danije rf\q togout*]? Tzapon).o'/r ; q Aap.(3dvouatv ajzot^v. 335. 22. (prijehom%) blagodatb v%s blagodatb (sAagop.ev) yapiv avct ydpaoq. io. 1. 16.-ostrom. blagodetb viz blagodetb. assem. vbzdaste zlo vbzb dobro dvTaTreSor/.aie tovk; p« avti 7,aA(ov. gen. 44. 4.-pent.-mih. otbveštati zlaa vbzb dobraa. pent.-mih. Hieran schliesst sich vt>zt> in verbindung mit kaja fur lat. cur: vnskaja paguba si šego myra? sup. 318. 21. vnska. bon. vn>z r b čbto cur: vbs čnto mbstiti hoštete bogovi? sup. 288. 14. serb. Zu ver- gleichen ist aserb. da mu rabotamb uzb egovu počbstb ut serviam ei ad eius honorem. mon.-serb. 25. 4. da smo neharni Dubrovniku uzb golemu ljubbvb dass wir fur grosse liebe undankbar sind. 229. 47. nista ne činite uz prkos. philipp. 2. 3. vbz% in uzdarje: za dare po¬ slali uzdarje. voiksl. čech. svu hrdosfu vz neho byti statt, seiner, ihm gleich sein. anth. 27. ma sobč tu vec vze vzacnost d. i. za vzhcnost, na miste vzacnosti. štit. vz pastyre dobreho ostfihal ovci svych d. i. tak dobre jako pastyf dobry. zik. 211. Aus der gleichstellung hat sich der widerstand entwickelt: vz hospodu stati. anth. 28. kdežto jest sluha vz hospodu. ne smel vzneho bjiti. alex. Ein grund wird durch vz to ausgedriickt in: kralova vz to povčdčnie užasvši se vece. kat. 320. 38. a) Der acc. mit der praeposition za bezeichnet den gegenstand, hinter tvelchen eine bewegung vor sich geht. asi. vbšbdbšu za zavesu postquam ivit post aulaeum. hom.-mih. za steny rejemi qui post inuros truduntur. men.-mih. vssadi i za se na konb collocavit eum post se in ecpio. ibid. izbežav za hyžju. men.-leop. zaehavn.šju za goru. vita- theod. nsl. vsesti se za mizo. met. 255. nas pravoverce bo zad za ajdje deval? ravn. 2. 125. serb. ovce ti za lug zadjoše. pjes. 1. 237. istom Grujo sjede za trpezu. 2. 27. neko se za list sakrije, a neko ne može ni za dub mancher verbirgt sich hinter ein blatt usw. sprichw. klruss. posadžu ta za tysovy stoly. pis. 1. 97. oj pohlane kozak za tychyji vody. pis. I. 8. vyjichavšy za horodok vžaly sa stril'aty. 1. 15. oj podu ž ja, podu, stanu za vorota. 1. 239. russ. bežati za more, za doim.. acc. bei za. 405 chron. idoša za volchva sequuti sunt magum. chron. za sja retro, iterum. chron. seli oni za stota. ryb. 1. 50. za glaza chudo govorita hinter seinem riicken. Dalj 179. Sech. za more dan divah alex. ja za kamna vskočil, svšd. pol. przewiežmy sie za to jezioro. luc. 8. 22. nserb. sadžili su ju za blido. volksl. 1. 52. Marja bje za horku zabježala. 1. 275. tsi sta'mili za vodu som so dah 1. 38. nserb. za kapu zatkaš. Der acc. mit der zusammengesetzten praeposition po za, poz be- zeichnet, mit einer leisen modification, dasselbe, was za mit dem acc. oder dem instr. ausdriickt. Vergl. seite 251. Tdruss. svoji nenki, mamki po za stoly sadyh pies. 2. 15. ne stojte po za dvery hinter den thiiren. 1. 96. po za non hrunyk hinter jenen hilgeh lemk. več. 2. 43. zajdy sonce po horu. kok-bork. 222. ja by polenula po za tychyj Dunaj. 1. 246. bižyf poz tu krynyču. juž.-skaz. 1. 128. jichal kozak poz kraj šlacha. už. 139. Doch auch: chody son poz vokon somnus prope fene- stras ambulat. b. 478. spozaranok (asi. etwa izu> po za) ist očeh rano sehr friih. b. 527. pol. w oczy nimi pieknie, a szydzi z každego po za oczy, zaocznie hinter dem riicken spottet er liber jeden. po za oezy tylko šmiale serce maja. Linde. b) Der acc. mit za bezeichnet ein mass. Vergl. seite 402. serb. Vkopajte mene za sabTu duboko begrabet mich einen sabel tief. volksl. klruss. selyščo za d vi myly ot Kyjeva zwei meilen von Kiev. act. 1. 111. vojevoda ot zamku za dvi myly jidet. 1. 146. a dobre sa pany L’achy s kozakamy byly; ščo ležyf ich vod Horodka za poltrefa myly. Pis. 1. 14. ja za sem myl baču, a ty za šem myl čuješ ich sehe sieben meilen weit usw. k. 2. 32. russ. iiber das (gewohnliche) mass hinaus: kolčane bylo za tri sta streha, bus. 2. 270. moja šuba lučše za tvoju mein pelz ist besser als der deinige, eig. iiber den deinigen. ibid. Sech. pramen ten prudkym tokom za dvž mile teče. har. pol. za kolana we ki'wibrodza so viel wie po nad kolana. Linde, za labedzia piekniejsza 1 kwiaty bluszczowe schoner als der schwan. kto ž za mnie nieszczeš- liwszy! wer ist elender als ich! Linde s. v. za 693. a. za bezeichnet das¬ selbe was nad, pur in anderer richtung. c) Der acc. mit za bezeichnet bei den verben des ergreifens, kindens, hangens, ziehens, haltens usw. dasjenige, wobei man etwas ergreift, woran man es bindet usw. Im griech. steht dafiir haufig ^ er gen., im lat. der abh Xa|j.(3av£iv Tiva /e.ipoq prehendere auriculis. Dasselbe gilt von den verben des schlagens. asi. jemrtše i za vlasy. 8 up. 29. 17. Vergl. 139. 8; 444. 15. ems za ruku otročete '/.pavrjca ? T 4 ? X sl P°C rou xatSi’ou. marc. 5. 41.-nicol. imutt i za lono. deut. 25. H-pent.-mih. za nože jemu jeti se tov t^vwv aijTou iruXaj3o[j.evvj. men.-vuk. 406 acc. "bei za. za istesa muža uhvatiti. krmč.-mih. za vrati polivati. alex.-mih. povrizkše i za nože lingantes eum pedibus. sup. 419. 16. ažemi. za noga povrrtzrbše. 191. 10. Vergl. 104. 13; 194. 4. užemt za desnuju ruku stvezani. prol.-mart. plaštanicu za četyri kraje viseštu oOovtjv T sauapcrtv dp y za ny kletva kep r,p.ffiv. sup. 366. 8. isporačiti se za otrokovica spondere pro virgine. pat. 63. poračaješi li s§ za ni>? sup. 127. 3. stojati hoteaha za mritvica crT7)v«i kep tou vezpsu. sup. 332. 2. nsl. tolko so za me prebili, ravn. 2. 157. seri. ja sam sablju za sebe kovao, i ždrala sam za sebe ranio icb babe den sabel fur mich gesclimiedet usw. volksl. za košutu je ta ladna voda, a za neveste to rujno vino. volksl. kada zlato za preslicu bude. volksl. a gdi junak ima za ženidbu. volksl. jela su za trbuh to: (5pi bistra ti) v.ouj.a. 1. cor. 6. 13. bolje je za vas, da ja idem cup.cepet up.lv. io. 16. 7. stojati za svakogo du- brovčanina. mon.-serb. klruss. boroda jak u staroho, a rozumu nema i za malobo. b. 145. vy tot vrjad za sebe byly vžaly munus illud tibi vindicaveras. act. 1. 194. napju ša za zdorovje syna. pis. 1. 19. oteč tvoj za oteynu moju ne stojal i ne boronyl. act. 1. 124. russ. truditi, sja za drugago. Čech. za vlast bojovati. stati za nčkoho einen vertheidigen. kdo neni proti nam, za nas jest. jung. pol. za cie boga prosic bedziemy. czešciej sie modliwal za žywych niž za umarlyeh er pflegte zu beten. pije za zdrowie neben prze zdrowie, przez zdrowie czyje. Linde. uczyc sie za fratora. rog. 129. oserb. za svojeho bratra prosyc. dži za mne. seill. 98. za tsečoh’ nerodžu. volksl. 1. 188. nseri. bog se stara za nas. e) Der acc. mit za bezeichnet dasjenige, dessentwegen etwas geschieht. asi. za prijazni, istovaago cčsare života šego ne predaim. li? amore veri imperatoris dueti non ne vitam bane relicturi sumus? sup. 71- 19. za ime učitelja svojego um res e. 103. 24. Vergl. 280. 11; 366. 22; 376. 5. zato propterea. izv. 557. za nje quia. /6. 14; 139.. 7; 149. 15. ane prestali ubo byše prinosimy, za nje ne imeti nijedinoje jeste svčsti o greseht služeštiimt ket Sv kaitjavio TCpoa^epogevat Sta to ;rrj s /C E ‘v Iti aove{3yjaiv apapitOv tou? XaTpsuovTa?. hebr. 10. 2,-šiš. popešti se za svoju konici mi. hom.-mih. za človeoiskoje sipasenije veseleti. se Sta tt)v aa)TY)p{av dydXXovTat. ibid. posla me za smokvy dicekuaiv [xe 408 acc. bei za. Si’ vm&. men.-vuk. kamo si oči hoštu deti za srams? men.-mih. ibid. nsl. za to ideo. seri. ah ne moj je bandunati a za ljubav, sto imate. pjes. 1. 154. več za zmaja i ne haje. 3. 24. Miloš ubi za Lazu Murata. 3. 26. kad me sunce grije, za mjesec i ne marim. sprichw. briga babi za udova starca. sprichw. za odjelo što se brinete? matth. 6. 28. ne stvori ondje čudesa mnogijeb za nevjerstvo njihovo. 13. 58. zakoji ga uzrok zakla? 1. io. 2. 12. Idruss. za to nas prosyly. act. 2. 393. zahynula Tekla za popovyča Andruša. pis. I. 53. vžaly ša za nu oba tovaryšenky svaryty. 1. 60. za divčynu dva parubky bjut ša. 1. 61. ne klanajem ša za hroš, hi za chlib hikomu. 1.128. za našy lirichy nachodat L’achy. b. 164. oj Iahly za rušku zemlu vony holovamy. u. 62. čech. boji se za životy sve. br. pol. proš za me grzechy. jadw. 18. f) Der acc. mit za bezeichnet dasjenige, dem etwas gleichgestellt wird: er dient zum ausdruck der vertretung, verwechselung, vergel- tung. Vergl. seite 404. asi. zlo za zlo vszdasts avti. šiš. 194. chrys.-lab. nsl. zob za zob. met. 255. seri. pozdrav brata i poljubi za me statt meiner. volksl. oko za oko i zub za zub cifOak|j.bv avti O(f0akp,ou zal oScvva avti oSovto?. matth. 5. 38. ne prodaju li se dva vrabca za jedan dinar? matth. 10. 28. vratiču ti šalu za sramotu. volksl. ne smije on to uči- niti za život. sprichw. Mruss. za moje žyto šče mna i pobyto. b. 164. prodaj sestru za konyky voronyji i za šidla serebnyji. pis. 1. 40. jedyn mudryj stojif za dešaf durnych ist werth. b. 161. bochon sto¬ jal za polhroša ein laib brot lcostete. act. 2. 201. prominal žonku za fufun za lulku. pis. 1. 26. L’achom za hroš služyt. b. 50. russ. zlo za zlo. chron. Sech. život za život, oko za oko, zub za zub. ne stoji to za mak, za vlas, za čerta das ist nichts werth. za cely svčt ne nicht um die ganze welt. jung. mira mouky bčlne byla za lot stribra. br. pol. zle za dobre. malg. 108. 5. bogowie wasi za nic nie sa. biale za czarne udal. kupiono wieš za dwa woly usw. zabyle co, za bezcen um emen spottpreis. za trzy djably wypije. pieš. 187. oserb. punt za dvaj sleborny das pfund zu zwei groschen. seill. 98. nserb. voko za voko, zub za zub. g) Der acc. mit za bezeichnet das praedicat bei solchen verben, die im lat. zwei nom. oder zwei acc. bei sich haben. Der acc. mit za drtickt eigentlich „anstatt“ aus, und ist demnach gleich dem griech. gen. mit avr! und dem lat. abl. mit pro in: ^evo? šotIv avti aBeApcu homo iam pro damnato est. nsl. za ljubo imeti gratum habere quid. met. 255. za tovar’ša je bil jelen, volksl. turkinjo za ženo vzeti. met. 255. kroat. ja budu njemu za otca. pist. da t’ bude za vojna dass er dir gatte sei. acc. bei za. 409 luč. 66. serh. da ti budem u dvor za gospodju dass ich dir frau werde. volksl. pozna Leka, za čudo mi bilo mirum mihi erat. volksl. vojvode, što su za svatove. volksl. volij sam brata za krvnika nego tudjina za gospodara ich will lieber den bruder als morder usw. sprichw. njega dade za glavu crkvi ccotcv IStovte -/.ecptz/.vp vr\ h.vXvp[aL. ephes 1. 22. nišam tebe za sestra doveo ich habe dich nicht heimgefuhrt. volksl. jer ga držahu za proroka uc r.coflvr,') očkov e!y_ov. matth. 21. 46. ona ima svojte dosta, sve zvijezde za jetrve. volksl. postavi ga za sudiju. vuk. ko ga prizna za Hrista. io. 9. 22. ja za svjedoka boga prizivam ich rufe gott zum zeugen an. 2. cor. 1. 23. da jednoga od njih dva stave za kralja, prip. 138. za vladike oba učiniše. petr. 506. koga cemo za kralja? quem volumus regem? prip. 138. da ju uzme za Ženu. prip. 152. klruss. za krola byl. kaz. 53. Chmel- nickyj byl pry Barabaševy za pysarja. k. 1. 167. sokol bul za družka der falke war brautfuhrer. h. 66. byl vorobel’ za družbu. pis. 2. 96. taja prožba jeho mylosty za slušno ša vydyt. act. 3. 28. tolko ta choču za družynonku vžaty. pis. 1. 183. kotoryji za dah davaly kunycy. act. 1. 121. chofaf za korola obobraty. b. 191. prybranyj za žebraka als hettler gekleidet. kaz. 8. stal von sy za ohorodnyka u toho carja als gartner. kaz. 14. ty myni musyš za žonu byty. kaz. 95. russ. ležala, tri časa za mertvo. ryb. 1. 76. čech. Vaclava za kniže vyhlasili. haj. za umrla ležesta sie lagen als todt. anth. 36. pol. nie ina byč za dziw non debet mirum iudicari. ks.-ust. 14. oto wam daje za znak. luc. 2. 12. czyli nas umarle juž macie za stracone. koch. za twarda sltal§ i zamek mi stanie. koch. oserb. ne džerž hikoho za svojeho nepšečela. seill. 98. nserb. za lubo braš fiir lieb nehmen. za zle rheš. von služy za jagafa er dient als jager. h) Der acc. mit za bezeichnet deu gegenstand, auf den sich eine thžitigkeit bezieht. cisl. bogu. viditb (wohl statt vesti.) za deanija ko- muždo gott weiss um die handlungen jedes menschen. ant. nsl. za glavo se mi maja. ravn. 1. 289. ne ve ne za se ne za svčt. 2. 174. seri. preti se za koju veštt wegen einer sache streiten. misc. učiniše viječu Za Isusa, da ga pogube liber Jesus. math. 27. 1. bezumni i sporoga srca za vjerovanje (3paoeu; rp zapSca tou ttcotsusiv. luc. 24. 25. za do- lamu moju baciše kocke. io. 19. 24. a pita ga za junačko zdi-avlje. Pjes. 2. 75. ne pominje nitko za djevojku. 2. 89. mrtav da je, i za novce da čuje, skočio bi. spriehw. mišljahu za Jovana da zaista prorok lj jese. maro. 11. 32. klruss. zabudeš za mene. pis. I. 75. za tu Maru- senkuj bule ne znaly. I. 76. za druhu vže ne kažu. I. 81. vyjde k tobi moja maty, bude za mene pytaty. I. 100. obojim, brata, v hajda- 410 acc. bei za. maky, čujem za červoni wir boren von ducaten. II. 300. za mene 1’ude brešut, ja ša jich ne boju. II. 409. za ščo m ne šyidomyj de qua re nescio. kaz. 3. ne choče ša Parasuna za Ivanka pryznaty sie will hinsichtlicb des Ivanko nicht eingestehen, namlich ihn ermordet zu baben. pis. 1. 56. i) Der acc. maži, mit za und dem verbum iti entspricht dem lat. nubere. Es bedeutet eigentlich, wie es scheint, dem manne zu liebe fortgehen, die eigene familie verlassen. Hier werden aucb verwandte ausdriicke aufgefiihrt. asi. za mužB štdi.ši. krmč.-mih. žena za drugyj pojdete. krmč.-mih. 157. oŠBla bb za nB. krmč. posagnuti za mužB vveaOat dvSpi'. nuni. 30. 7.-pent.-mih. za njegože hoštetB posagnuti Ya,ur)6'?)vai. šiš. 81. d t št en, dati za jeretika virginem haeretico nuptum dare. krmč.-mih. vBdajetB dBŠterB za mužB. men.-mib. serb. za muza iti. zak.-serb. lepa Pavo, obes pobi zame? pjes. 1. 355. da te prosim, obes za me? 1. 507. ne be dati za slugu djevojku. pjes. 2. 32. dana bystB Olivera za čara Pajazita. ok. 73. uda se Jelača za Mihoča. mon.- serb. 467. 21. vjenča je za se er liess sich mit ihr trauen. pjes.-herc. 131. i vjenčaše Kosu za Todora. volksl. bjaše se za nju oženio. živ. 30. klruss. za muž ity. pis. I. 82. 184. plakala cfivčyna za staroho jduču. I. 190. za tohož ja pojdu. pis. 1. 23. umryj, staryj, umryj, za molo- doho podu. I. 190. pora tobi za muž. rus. 21. ja za tebe donku dam. pis. I. 63. otdaje dočku za miž. juž.-skaz. 1. 12. vono mria za neluba dala. I. 110. russ. ona pošla za nego za mužB. ryb. 1. 41. za bogatyrja za muži, pojdu. 1. 129. nechočjujaza robičišča. chron. 1. 131. 19. otida dščerB svoju za Jaroslavišča. chron. 1. 100. 18. sestru svoju dastB za nego vi, Ženu. bus. 706. vozsmi menja opjatB za sobja. ryb. 1. 204. vedena za AleksinišČB. chron. svatatB sja za jego doČB. skaz. 1. 39. prosili ee za muži za sebja. 1. 26. čech. ne rodi za njuž jiti. kat. 140. za žadneho f ne pojdu muže. 346. by za muž chtela. 439. za muže se vdala, hr.-jel. za pčknou panenku se oženi. sams. pol. išb za maž. wydal ja za maž. laz. 306. k) Der acc. mit za bezeichnet die zeit, wahrend welcher eine thatigkeit dauert, in deren verlauf sie fallt oder nach deren vollendung sie stattfindet. asi. ašte za petB letB ne budetB vesti o muži in fiinf jahren. krmč.-mih. rabotaše za desetB letB. prol.-mart. zatvorB se za mnoga leta. antch. za dva dni dostiže gory in zwei tagen erreichte er dcn berg. men.-leop. serb. za koliko bi kada ratB tnpila. mon.-serb. 343. lov lovio za petnaest dana. pjes. 2. 30. caruj, kume, za sedam go- dina. 2. 33. koji za neko vrijeme vjeruju. luc. 8. 13. kog ne bude za tri dana b’jela. pjes.-juk. 582. klruss. strojily vešila za poltora roka i acc. bei kata. 411 za šest mišacy. pis. I. 90. tak ša mamka žalovala, za rok kosu ne če¬ sala. I. 170. za odyn raz ne zotneš dereva. 6. 164. za jedno in einem fort. kaz. 6. za korotkyj čas in kurzer zeit. act. 3. 53. za pol šesty nedil’ohky mene spodivaj ša. I. 12. podrosnu ja za ned’il’u. 2. 214. šče hodov za dešaf do smerty pokojnyj panoteč zrobyly sobi domo- vynu zehn jahre vor seinem tode machte er sich einen sarg. k. 2. 283. zaraz jemu sokiru vručyla mox. pis. 1. 52. Der acc. mit za steht statt des gen. mit za: ješče za neboščyka pana vojevodu byly tyji lysty. act. 2. 395. jako za pana starostu byvalo. 2. 389. Vergl. bižyt den po za deh, lito po za lito. mscr. russ. da ne vojujutb za tri leta ne bellum gerant per tres annos. chron. žndaša za mesjact exspectarunt unum mensem. chron. za tri dnja bylo pirovantišče. ryb. 1. 129. za goda, do smerti ein jahr vor seinem tode. turg. vre- mjačko-to idetu. dem> za dent. ryb. 1. 154. čech. lezel u mesta na darmo za mnoho dni. flaš. a pobyl tam za tri dni. br. za rok se navratim. jung. dvanadcet hodin jest za den. anth. pol. za dziewieč miesiecy nosila. jadw. 36. ma ji chowac za (przez) dwie niedzieli. ks. - ust. 45. za d\vie lecie milczal. 39. oserb. za dve nedželi liber zwei Wochen. za džen innerhalb eines tages. za moja mlodosc als ich jung war. seill. 98. nserb. za leto bužoš liefesta. volksl. 2. 128. 1. za mit čtto verbunden ist das deutsche „was fiir ein“ und ist ein in allen sprachen mit ausnahme der bulg. und serb. vorkommender germanismus. nsl. kaj je to za človek? was ist das fiir ein mensch? klruss. ščo se za nauka taka nova? russ. čto ž ty za neveža! var. 67. čto oto za čudo čudnoe! 111. pol. co za znak tego bedzie? marc. 13. 4. Dafiir lindet man oserb. što jo to do muza statt kajki muž to jo? was ist das fiir ein mann? schneid. Demselben germanismus begegnen wir im lit.: kas tu per vyr’s? was fiir ein mann bist du? Kurschat, Worterb. 478. b. und im lett.: kas tas tar putns? was ist das fiir ein vogel? biel. 298. m) za mit dem infinitiv verbunden entspricht dem it. per mit dem inf. und ist ein dem serb. der westlichsten theile des sprachgebietes eigenthiimlicher fehler. za imiti per avere. mon.-serb. 284. 16. za moči odrediti. 411. 95. 39. kata, griech. v.cc-d in verbindungen wie y.a0’ ^pepav ; wird im a sl. und im bulg. mit dem acc. construiert. asi. st vtsemi prihodi kata nedelju vb crtkvu. prol.-rad. 115. kata dtni, kata mesecb. nom.-lab. nur in spatern bulg. gefarbten denkmalern. bulg. kata dtnb izlazeše lzt jezero to. bulg.-lab. kata godina. verk. kata den, kn»ta den, knta 412 acc. bei meždu. dena, kata nedelja, milad. Aus dem bulg. drang es in serb. urkunden: kata godinu. mon.- serb. 40. Der acc. mit der praeposition meždu bezeichnet die gegen- stande, zwischen welche, nach deren mitte eine bewegung vor sich geht. asi. pride na more meždu predely dekapolitbskije ava picov t£>v op(o)V As Y.a%6Xso>c. nicol. meždu dve dišeč kamenine vtložem, inter duos asseres collocatus. prol.-mih. nsl. smeti naseje med pšenico. 2. 199. iti med ljudi. met. 254. lomi med lačne svoj kruh. ravn. 1. 244. serb. i padoše medj Muratov tabor. pjes. 2. 47. medju turke vatru obo¬ rite. 3. 17. bacio kost medju njih. sprichw. Ahnlich ist: hajduci se ne broje medju ljude werden nicht unter menschen gezahlt. sprichw. medju to im bog odluku smete interea. reljk.-sat. 80. klruss. pojde mežy Jude. pis. 1. 94. vyvezeno brata meže try doroži. pis. 1. 92. idy, synu, medžy hory. I. 173. kelepom mežy pleči hrimaje baculo humeros medios percutit. k. 1. 18. mene, brata pichotynča, meždo kohi berite. 1. 32. russ. vrubiti sja meži, neprijateltskije polki. puch. 277. Meist mit dem gen.: doroga ležite meždu gor%. meždu dosoki, prošla voda. acad. Man beachte hiebei, dass meždu eigentlich eine unechte prae¬ position ist. Sedi. mezi svč prišel a svoji ho ne prijali, br. jh pribehl mezi ne dolu. svčd. pol. to hrabstwo idzie migdzy dwa kliny gor pyre- nejskich. nižli by na dwor wyszedl miedzy ludzie. Linde, oserb. ja posčelu vas bez (aus rhez) velki ich sende euch unter wolfe. seill. 94. nserb. von panu mazu te šerrie er fiel mitten in die dornen hinein. Zwahr. Wie meždu wird auch pomeždu und promeždu construiert. po verleiht der praepos. meždu distributive bedeutung, pomeždu ist daher eig. hie und da zwischen, allenthalben zwischen. klruss. oj chodyt že pan Kanovskyj to pomeže tahči. pis. L 65. rozdyvit se pomežy myr. 2. 467. pol. usuwali sie pomiedzy gory. laz. 305. chcial bym i synowca poslac pomiedzy ludzie. mick. Promeždu, eigentlich zwischen durch, ist im gebrauch von meždu kaum unterschieden. Vergl. fz. parmi. klruss. poza!izaly promež sa- dovyny szpu^orav Iv tou ?6Xou. gen. 3. 8. stari svarjat ša pro¬ mež sebe častišinko. kvit. 2. 200. russ. Das vorziiglich in der alten und in der volkssprache vorkommende promeždu wird mit dem instr. und mit dem gen., im munde des volkes auch mit dem acc. verbunden. bus. 272. btete, oni, konja promežu uši. ryb. 1. 48. i bej burka promežu nogi, promežu nogi, da meždu zadnija. 3. 64. i govorjatu. oti promeži sebja starički. 2. 3. neben govorili razgovori, promeždu soboju. ryb. 3. 1. Bei den verben der ruhe ist der instr. regelrecht. acc. bei mimo, na. 413 41. a) Der acc. mit der praeposition mimo bezeichnet dasjenige, an dem sich etwas voriiber bewegt. Mit mimo gleichbedeutend ist pri¬ mimo. asi. mimo ut iduštu Kapitonu cum Capito eum praeteriret. prol.- mih. mimo tr%g r t vodite praeter forum ducit. men.-leop. primimo vasb blagovestiti si; ia unspenei va ujj.uv siia^s/dcaaGat. 2. cor. 10. 16.-šiš. serb. prodjoh dragoj mimo dvor aulam amasiae praeterii. pjes. 1. 391. klruss. kupcov provodat mjmo našy holovnyji myta. act. 1. 176. mymo ušy pustyty prožbu. 3. 35. russ. vnidoša mimo severi.. tichonr. 2. 273. idoša mimo Kievi goroju. per. 6. 37. ideti mimo Caregradt. ryb. 1. 89. mimo findet sich aucli mit dem gen.: mimo chrama. čech. udalo se ji bežeti mimo jedmi horu. pass. i pujdou narodove množi mimo mesto toto. br. pol. wszystko idzie na wiatr mimo uszy. laz. 304. ktorzy w drodze idac imo nie mijaja. koch. oserb. vmd nserb. wird mimo mit dem gen. verbunden. b) Der acc. mit mirno bezeichnet dasjenige, iiber das hinaus, wider und ohne das etwas geschieht. Vergl. griech. napo: und lat. praeter. nsl. če ima kaj lepšiga mino mene etwas schoneres als ich. ravn. 1. 55. serb. da su srbi rat ovaj oduljili mimo isto Ijeto iiber jenes jahr hinaus. mil,-ist,-srb. 402. postao nevaljao mimo sve ostale mehr als alle ubrigen. lex. da se mladje čeri ne udaju mimo starije ohne die altere. kač.-kor. 30. pomože ti danas nimo ikad er hat dir heute mehr als je geholfen. ščep. 89. Jclruss. mymo to k nam taky poslov prysylajet tlessen ungeachtet schickt er. act. 1. 157. mymo tebe inoho pryja- tela iskaty ne budem praeter te alium amicum non quaeremus. 2. 40. mymo tuju našu ustavu novyn ne prybavlaty contra liane nostram con- stitutionem. 2. 113. čech. jediuy, mimo riž nenie nikte jiny. kat. 1221. mimo h mocnčjšiho nenie. kat. mimo rozkaz to jsu učinili contra. haj. pol. imo osobe sedziego musza byč dwie osobie u sadu praeter iudicem duae personae adsint. Linde, mimo wole pana wider den willen. ks,- ust. 66. mimo trzydziešci grzywien sie sciagaja ultra triginta marcas se extendunt. 129. mimo trzy niedziele ultra tres septimanas. 20. Wie mimo wird pomimo construiert. 42. a) Der acc. mit der praeposition na bezeichnet bei den verben čer bewegung den gegenstand ; nach dem die bewegung gerichtet ist. Ičasselbe tritt ohne rucksicht darauf, ob das ziel erreicht wird oder eicht, bei allen verben ein, bei denen ein ausgangs- und ein zielpunct čer thiitigkeit unterschieden wird wie schauen, rufen usw. Nach seiner m-spriinglichen bedeutung bezieht sich na auf die nach oben gekehrte °berflache eines gegenstandes. asi. na grob r i pridoše ad sepulerum v enerunt. sup. 118. 27. na inu strauu otide in aliam regionem abiit. 414 acc. “bei na. hom.-mih. proizidoše na svete sloventskago jezyka bogodthnovenyje sije knigy, naricajemyje nomokanont prodiit in lucern slovenicae gen- tis liber bic. krmč.-mih. na preždi pospešiti vorwarts. sup. 442. 16. na sreda privesti, dial.-šaf. vlešti vnni. na mrazx. sup. 191. 11. povragoše na zcmija in terram proiecerunt. sup. 38. 10. kament vrtgb na psa. krmč.-mih. vn.zmetaaha na skovrada pLeth.. sup. 89. 9. obratiti se na vse strany. sabb.-typ. na zadi. ruce stvjazavnše postquam manus post tergum ligarunt. men.-leop. na suho stpasent auf das land gerettet. prol.-mart. n sl. al greva na cesarski dvor. volksl. 1. 135. te pelje turk na goro. 3. 75. na konj’ča vrže jo ta čas. 1. 128. kroat. na tle pasti, budin. 34. Statt des loc. steht der acc.: na svit mnoga vidih. budin. 55. serb. kad je kozi dobro, ona ide na led, te igra, da se ra,ščepi dann geht sie auf das eis. sprichrvv. dokle dodje na svoje dvorove. pjes. 2. 99. izidje na goru, da se pomoli bogu. luc. 9. 28. otidoše na grad na Bojanu, pjes. 2. 26. ja očerah na Mletke volove, pjes. 3. 68. svak na svoju vodenicu vodu navrača. sprichw. izidi če djelo na vi- djelo. sprichw. na Momira mlada gledajuči. 2. 30. obazrevsi se na na¬ rod. marc. 5. 30. Der acc. steht im westen des sprachgebietes in folge it. einflusses statt des loc.: i na Humac Katunjane nadje. pjes. 5. 323. Anders zu deuten ist: kad su bili na to sinje more. volksl. klruss. za- plakala Morozycha, jdučy rano na misto iens in urbem. pis. 1. 5. po- šol na Uhorščynu. volksl. pryjizžaje kozačehko na tychyj Don.b. 18. povernul ša na pravuju ruku, na livoje pleče. pis. I. 8. kladit mene, moji brata, na bilu podušku. I. 69. na luk strily nakladaje. I. 6. drobne lysfe popysala, taj na vodu pometala. I. 23. ne mbh že von na voron koča šisty. I. 190. šidaj na moj kori. I. 130. och uže sem lit donča na Don hit. b. 18. chof na dity podyvy ša. pis. 1. 178. kryknula na hoho inclamavit eum. kaz. 2. oj vyjichal v pole, taj svysnul na more. pis. I. 289. russ. ruchnuli. na zemb. skaz. 1. 19. poecha izo Pskova na Moskvu. bus. 2. 273. čech. vstoupili na bfeli. na stfechu vylezu. jel na Moravu. jung. pol. siadač na kon. uciekač z gory na gore. biega z gory na dol. Man merke pojechal na Wolyri, na Podole, na Ruš und na Wegry, na Szlask neben do Wegier, do Szlaska. Alt: idac na dom fiir do domu. Ahnlich nigdy nie wychodzi na slohce. Linde, oserb. na boru hic. na ihesto ječ in die stadt fahren. na svet pšihč auf die welt lcommen: dagegen do sveta in die welt. na cuzy kraj ječ nach der fremde fahren: dagegen do cuzeho kraja in die fremde. lex. nserb. von jo na zemu pšišel. Zwahr. Ahnlich asi. vtdaje se vi.se m t> na si.mri.te. sup. 193. 25. gonjeniju nalež§štu na krLstijany zelo. 110. 18. byste vtnjegda narodu nalegati acc. bei na. 415 na Isusa. hom.-mih. užast napade na Avraama. gen. 15. 12,-pent.- mih. serb. strah napade na nj. luc. 1. 12. Ebenso: ona skoči na noge lagane. volksl. svi se ; bračo, na noge dignite. volksl. klruss. na kolina vpala. volksl. b) Der acc. mit na bezeichnet die richtung der weltgegend aucb bei den verben der ruhe. klruss. stala na schod sonca gegen sonnen- aufgang. 0. 25. russ. na vostoku. oni. Aleša boga moliti sja gegen osten gekehrt. kir. 2. 71. ledi. ta hvezda na vychod slunce byla war im osten. pass. na zapad leži zeme syrska. cyr. pol. bo šmy widzieli gwiazdejego na wschod slonca. matth. 11. 2. c) Der acc. mit na bezeichnet die erstreckung liber einen raum. klruss. budeš panom na vsa Ukrajinočku liber die ganze Ukraina. pis. 1- 2. chot von bal lychesehkyj ta na vsej svit slavnesenkyj in der ganzen welt beruhmt. I. 89. ty uajkrasša divčynyča na všu Rus kar- patsku. 2. 414. na všo selo byl jedyn lyše vol im ganzen dorfe war nur ein einziger ochs. kaz. 34. zapachly jablka na veš lis durch den ganzen wald hin. kaz. 7. Ahnlick: oj vorožko vorožečko na uši cyhane kber alle zigeuner. f. 17. ja najneščatlyvšyj na vši Iudslcy dity. f. 22. d) Der acc. mit na bezeichnet den gegenstand, gegen den eine handlung in feindlicher absicht gerichtet ist, dem sie sehiidlich ist. as l. na vladyka vešte tvoreti rabi in dominum conspirant servi. sup. °18. 2. posilana na krtstijany mačiti (ihi) missum contra christianos, ll t excruciaret (eos). 155. 29. pohoti vojujetb na duha. šmSupia žara TOu ■^vsip.aTOi; trcpaTsusTai. antch. zlobeše se na svojego supruga eoucatth. 10. 21. na nejačicu svak nasrče. sprichw. klruss. selo na selo J ( le. k. 1. 100, jak ja maju na mojeho rbdnoh batka ruku p6dojmaty gegen den vater die band erheben. volksl. udarym tverdo na naši su- S1( ly. volksl. kum na kuma vse vorohuje ist feindselig gesinnt. volksl. oa smert ne ma žila gegen den tod gibt es kein kraut. b. 182. oj skar- ša vbn na holovohku, šo ho duže bolyt er beklagt sich liber seinen Ko pi volksl. stanu pered bohom na tebe plakaty. volksl. banujte vy Parašku cpieramini. volksl. ne žalkuj na svoju matku. b. 96. lech. na l na nepfitele. troj. na ten hrad huste počali strileti. haj. nasilim Da 11 ^ sahal. daš. chcete všickni na jednoho byti. sved. hnevala se na h. 416 acc. bei na. sved. pol. wstali s er ward auf eine stunde gedun- gen. 319. 27. ne dovbleaha vody razve na malo dnij das wasser geniigte nur auf wenige tage. 431. 8. Vergl. 429. 20. otide na leta ‘»noga y_povou? kavou?. luc. 20. 9.-nicol. Vergl. jaždb na (tiste) srbdbce bei leerem magen. misc.-šaf. 151. seura na leto ntišbdušu. io.-clim. na leto beisst quotannis: tvoraabu jemu tri pomeny Da ldto. leont. povele na vbsaky dbnb po peti, sbtb ranb dajati irnb ava ^svTay,oat«q dkr^dt;. prol.-mart. nsl. na stare dni bo sina dobila in dn-en alten tagen. ravn. 2. 9. serb. na nedelju dana pred svadbu eine "ocbe vor der hochzeit. vuk.-kovč. 46. rano rani djevojčica na veseli s pasov danak. pjes. 1. 270. na osvitak prvoga dana nedjelje dodje 27 418 acc. bei na. Marija, matth. 28. 1. dorii riu ti na pr olječe, danič.-sint. 514. kad na veče nojca dolazila. pjes. 2. 99. baci ga u tamnicu na šest dana anf sechs tage. vuk. na to darauf: mesec Jeli na to odgovara. volksl. klruss. tyje hrošy davaty do skarbu na hromnycy, na vstriterie zn licht- mess. act. 1. 172. a by vsy dochody byly otdavany na svjatyj Martyn. 2. 197. na on čas tune. 2. 138. tam na tot rok ne byly die constituta non adfuerunt. 2. 139. vyzyraj mene, serderiko moje, na svjatuju po¬ krovu. pis. I. 132. na Petra veryhy rozbyvajuf ša kryby. b. 182. tepef že my vsi propaly na viky iz vamy wir sind fiir immer zu grunde ge- gangen. pis. 1. 15. pryklonyl holovoriku na maleriku hodynonku. 1. 23. pryjmy ž mene na noč. I. 284. davaty po try hrošy na deri. act. 2. 89. na deri tryči popas maju dreiinal taglich. pis. 1. 97. na ostatok zuletzt. na frasunolc dobryj trunok auf die triibsal einen guten schluck. b. 183. russ. ubbenu vi sobotu na noet. cbron. 157. 10. na tuže esent prestavi sja. cbron. 1. 146. što treba bylo na crilyj godu. skaz. 1. 30. čech. na leta trvaji ty byliny. kom. na noc do mesta jsme dojeli, zik. 199. prišel ste mn§ na den sv.Ondfeje. sved. Ahnlicb: najednu ranil dub ne padne. spricbvv. pol. na swe stare lata musi biede cierpieri. laz. 306. na každa noc umyje Izami swoje lože. koch. on na ten czas na zadku w lodzi spal. marc. 4. 38. gegen: na dzieri sie sklonylo. Linde, oserb. na svjatki dom pširidže zu pfingsten. na jutry auf ostern. lex. što ha dže jim na džeri dač? volksl. 1. 171. h) Der acc. mit nabezeichnetdasjenige,wozu etwas dient, bestimmt ist. asi. inčmu na uspehu, badeši aliis utilitati eris. sup. 127. 16. boleznt si neste na sbmiutb, m slava božija morbus hic non est ad mortem, sed ad gloriam dei. 230.11. tebe jestb na dobro saluti tibi est. 248. 11. tvori- moje byvaaše na ukoru quod fiebat, opprobrio erat. 326. 14. jemu be na pomošti oražije. 441. 25. jedino jestb na potreba evo<; eera /pela eig. unum est commodo. ostrom. nužda vrrimene na pakostu tomu ne bu- dete damno non erit. krmč.-mih. tebe na vredu byvajetu junca kruvt. ex. na smrihu. mat. 49. klruss. my na riich čolombyfe to včynyly um sie zu ehren. act. 2. 126. russ. dami vasu na ponosu, cbron. 1. 42. 7. čech. to jest nam na škodu. kom. ta nemoč neni na smrt. jung. i) Der acc. mit na bezeichnet dasjenige, wozu jemand verurtheilt wird. Vergl. seite 399. asi. vračeve otveštaše ju na sbirnut dTtexa?avT 0 . men.-mih. Vergl. mbČLnuju na niht sbmiutb osudi. men.-vuk. seri. osu- dirie ga na smrt. marc. 10. 33. klruss. na zlmbu sudyty capitis damnare. kaz. 2. k) Der acc. mit na bezeichnet den erfolg, ausgang einer hand- lung. asi. na Sbmiutb ubi ego ad mortem, ita ut moreretur. misc.-šaf. acc. bei na. 419 vid§ prorečenije svoje na delo isišediše. sup. 237. 1. vbzgorite se na ljubovt. hom.-mih. na uboj svetaago (In,znati. sup. 419. 14. serb. dvojicu si na mrtvo nbio. pjes 5. 124. klruss. na smerf postriIaty. pis. 1. 159. na smerf ho porubaly. volksl. russ. razboleti sja na smerto. pam. 186. čech. na smrt jej ranil. haj. l) Der acc. mit na bezeichnet dasjenige, in das etwas verandert wird. Diese bedeutung kommt auch dem instr. zu, der dann praedi- cativ heisst. Vergl. seite 399. asi. voda na vino pretvori aquam in vinum inutavit. sup. 254. 9. ztlyje viny na blagoje pretvori. 322. 23. plameni, na rosa preloži flammam in rorem mutavit. leont. su>zda go¬ spodu. rebro na zenu ste fuvaiza. ex. veselije na tugu preide, hom.- mih. Ahnlich: protlukovavu, o ta, rumiska jezyka na gričeski. sup. 110. 11. pol. (jeczmieh) na mak§ zmlol. Linde. m) Der acc. mit na bezeichnet die theile, in die ein ganzes getheilt wird. Vergl. seite 397. asi. na poly prčsečetu. in duas partes dissecabit. sup. 81. 7. rascepiviše na dtvoje. 198.3. na platy razdira se. 361. 24. pretrent piloju na poly. prol.-mih. riža be razdrana na dvč dirč. men.-mih. stsekuti. msče svoje na rala. triod.- mih. krojem. bysti, na remenije hoipoTop.eltai. prol.-mart. da sblomitb na ukruhy StaOpuipei aura xXaap.ocTa. pent.-mih. meso na česti stseks. dial.-šaf. nogu na drobimo sukruši. men.-mih. rasede se na troje, prol.-rad. rastežem. na četvoro raOst«; h. rsaadpoiv. men.-vuk. nsl. da se razdrobite na kosce. ravn. 1.113. skorej je šla barka na kosce. 1. 236. na dvoje razkolite otroka. 1. 260. hroat. vola gdi svoga na poli presiče. luč. 74. serb. pak na dvoje vojsku razrediše. pjes. 5. 343. na četvoro vojsku dijelio. 5. 58. klruss. Parasočku na štuki rubaty. pis. I. 69. na poroch ša rosypala. pis. I. 84. skoro Donca doženem, na drobnyj mak pošičem. pis. I. 122. porubaly kozačenka na milku drobynu. b. 72. ne duže ho porubano, ne duže ho postrilano, holovohka na četvero, a serdenko na šestero, a nožečky na hyšečky (hyšečky, eiue art speise aus schweinsfiissen). pis. I. 24. oj misaču, perehracT ša na dvi polovyny. volksl. russ. na poly sokoltnička razor- valu.. ryb. 1. 80. na dve struečki ony (rečentki) raschodili sja. 1. 194. razdelili polom, na tri doli. var 91. onu. ju na dvoe porozorvalt. ryb. 1. 74. Sedi. na dvoje deliti, zemč ta deli se na tri krajiny. jung. pol. na kaski bym cie rabala. pieš. 87. pisarz dzielo swoje dzieli na cztery czešci. Linde. n) Der acc. mit na bezeichnet das object einiger verba. asi. na zrtna pšenična oblakomiht se ich wurde liistern. ichn. na dobro delo želajetb e7ciGup.et. pomysliti na Ženu druga svojego sxi9up,stv. pent.-mih. 27 * 420 dec. l)ei na. umilosrbditi sjana kogo. vita-theod. nsl. na-te bom spomnil ich werde deiner gedenken. volksl. 3. 67. seri. na tudje se ne lakomi. pjes. 1. 213. slakomi se na blago, volksl. svemislio, na jednu, najedno smislio. volksl. klruss. ne lakom ša, Hryču, na durnyču. b. 187. kozak Nečaj na toje ne dbaje. volksl. von sy dumaje, cy na moji voly, oj cy na korovy, cy na moje bile lyčko ? cy na čorbi brovy er denkt an meine ochsen. volksl. na tebe vo vik ne zabudu. volksl. rac pamjatovaty na to. act. 1. 156. jesly m, bože, zaslužyla na takuju karu, naj ša tobi spokutuju wenu ich eine solehe strafe verdient habe. volksl. ledi. na to se často rozpo- miname. kom. jestli že se zapomenu na tebe. br. pol. bo po šmierci kto na cie wspomionie. koch. na towarzysza poezekač wolala. koch. o) Der acc. mit na bezeichnet dasjenige, worauf man vertraut. Vergl. seite 400. asi. upi.vaht na ul confisus sum eo. sup. 4. 3. ne ptvajte na ktnjazja. svjat. nadeješi se na kapišta confidis idolis. sirp. 124. 20. Vergl. 120. 26; 168. 17; 195. 13; 405. 8. nadeaštej se na n %. bon. imaštiimu. na ni> nadežda. sup. 369. 11. Vergl. na toagu nalegaje xr ( Pay.TY)pta upoav.Aiv6p.svcx;: prol.-rad. nsl. upati na kaj. serb. nadajuči se na sve vas, daje moja radost sviju vas. 2. cor. 2. 3. koji ovaj nad ima na njega. 1. io 2. 3. Ahnlich: nek me pusti iz tamnice klete a na vjeru i na veresiju i na jemea boga istinoga auf mein wort. volksl. klruss. nadijal sa did na med, ta vody ne pyl. b. 181. na boha zdaju ša. pis. I. 353. upovaj, duše, na boha. u. 14. jeden ša bizuje sam na svoju sylu confidit. ekl. 16. vona na joho nadiju ne klade. k. 2. 56. oj vir že ty, divka moloda, na molodečke slovo. pis. I. 72. von položyt š na boha odnoho. k. 2. 55. pol. nadzieja na przyszle lepsze žycie. nserb. ja se spuščam na boga ich verlasse mich auf gott. p) Der acc. mit na bezeichnet dasjenige, wobei geschworen wird. klruss. pryšahala divčynonka ta na pisto!ety. volksl. Ahnlich: jesmo na krest pravdu mežy soboju byly včynyly. act. 2. 132. pol. kto przysieže na oltarz. matth. 23. 17. q) Der acc. mit na bezeichnet den gegenstand, zu dem jemand angeleitet, in dem er unterrichtet wird. asi. uste je na veru sie. zum glauben ermahnend. sabb.-vind. mnogy poustiše na maŽLstvo oboi multos ad fortitudinem incitarunt utrique. sup. 62. 12. na blaždenije vbzbesovati s§. 301. 1. nsl. na sveto pismo vučen. ravn. 1. 320. serb. uputiče vas na svaku istinu. io. 16. 13. kad ko ljude na što nagovara. sprichw. 169. navadio se kao turčin na krmetinu. sprichw. tlco je tebe na to naučio? volksl. klruss. na ščo byk navyk, na te j nalahaje. b. 183. a ja na to ne navyk. volksl. ščo na lycho mene (neiika) učyla. volksl. Ahnlich: ješče ša vyučyl nakšendza um priester zu werden. kaz.7. acc. bei na. 421 r) Der acc. mit na bezeiohnet die art und weise. Vergl. seite 400. asi. prizyvaje jego na ime ilm beim namen rufend. prol.-mart. posaditi vsja na spody na spody avavOevai Ttarca? aupLiccaiO! cupriata. marc. 6. 39,- vost. vbzlegu na lehy na leihy. nicol. na razno sedešte anmpu. men,- vuk. nsl. jok zažene na ves glas laut. ravn. 1. 34. popi so na vse grlo vpili. 1. 224. namreč namlich aus na ime reči. na pamet vaditi me- moriae mandare. meg. govoriš ti vse na robe verkehrt. volksl. 4. 82. na razen (na razno) gresta auseinander. ravn. 1. 163. peta mu gre na skok. volksl. 3. 110. vrata na stežaj odprte angehveit. kroat. il muce il na glas schweigend oder laut. budin. 45. seri. da na glavu pogiboše turci. Vijenac 111. kad se starcu na ino ne može als der alte nicht anders kann. pjes.-juk. 278. na vsakuu našu mookb mit allen unseren kraften. mon.-serb. pa na prešu vojsku okupio in der eile. pjes. 5. 408. sto se sama na šilu udala. pjes.-kač. 137. zagrmlješe puške na biljade zu tausenden. pjes. 5. 306. In: poče kupit na kitu svatove. volksl. ist na kitu attribut fiir kičene. klruss. soltana na bolovu porazyl schlug ihn auf’s haupt. act. 2. 329. idut na dvoje in z\vei abtheilungen. 3. 173. vsy vjazny na imja popysal namentlich. 2. 165. volosty našy na koren zvojevaly. 2. 170. na vveš rot kryčal aus vollem halse. koti. 64. na prevelyku sylu z misča zvela i uvela u cliatu mit sclrvverer notli. o. 8. vže v hrobi ležyf, ta na ochrest ručky deržyf kreuzweise. volksl. russ. vypivaeta na edinyj duchu. auf einen schluck. ryb. 1. 177. nakrepko. bus.-cbrist. 810. krčpko n4 krepko, kir. 2. 6. otvorjaeta ona. dverb na pjatu angehveit. ryb. 1. 99. oni packnuta na foju sosnovuju. ryb. 2. 171. na skoro pišeta schnell. sbor.-sav. 90. na stežb sperrweit (offen). na osobicu fiir osobenno seorsim, praecipue. Sech. sebral na rychlo vojsko, jung. slovak. na šilu mit vzali mit gewalt. bat. 2. 231. pol. na dluž, na wyž. na miasz dick. na szerza rost§ in die breite. Linde, na krzyž skladam in’s kreuz. Linde, na šcieža, na šciežaj, na šciež otwo- rzyč angelvveit. Linde, na ukos iiberzwerch. stado vvpadlo na szyje do morza praeceps. matth. 8. 32. Ahnlicb: žebracy obludni na Judasza •■obia handeln wie Judas. klon. 2. 85. oserb. na drobne rozpovudač haarklein auseinandersetzen. lex. nserb. na serske auf wendisch. na dvoju, na tšoju, na stveru doppelt, dreifach, vierfach. s) Der acc. mit na bezeichnet das werkzeug, das mittel. asi. na obe ruee streljajušte ambabus manibus iaculantes. danil 184. seri. pak poleče na lagahna krila und er flog mit leichten flligeln. pjes.-kač. 191. vojvodstvo si na sablju dobio mit dem schwerte. pjes. 5. 321. klruss. na husly hraje. rus. 37. chodyt kozak po sadočku, na sopilku liraje. volksl. bačyly joho v horach na svoji očy. k. 1. 277. na med, ne na 422 acc. bei na. žolč lude mucli lovlat mit honig, nicht mit galle fangt man fliegen. b. 182. budu tvoji čorni očy na nož vyberaty. volksl. pol. na to oko nie widze. Linde, oserb. na husle hrač, piskač. lex. t) Der acc. mit na bezeichnet dasjenige, worauf sich ein attribut oder praedicat bezielit. asi. pozdL.ni> na gnevi tardus ad irascendum. sup. 243. 28. mudim, na gnevt. men.-mih. jadryj (jedryj) na milosti ad misericordiam promtus. op. 2. 2. 264. skort na padenije. krmč.-mih. tiščim. na pomoščt. op. 2. 2. 431. speii.ni. na podanije. prol.-vuk. is- kustni na brani belli peritus. prol.-mih. na penije hudogt cantationis peritus. meu.-vuk. na baltstvo ključimrt. op. 2. 2. 432. diib'r> krasen^ na videnije i dobri. na jadi ijukov oipaEov si? opauiv y.ai y.aAov e!? (IpSatv. op. 2. 1. 28. bratii krepe byti na trudy. vita-theod. rukama hytrt na delo. eplir. poplaztlivi. na grehy, svjat. svirepi. na svary. cliin. ne uktsnevaje na podanije. prol.-mart. na obe hramleši bedre eu’ dp.ipo-re- poti<; XwkatV£t; iYVuai<;. hom.-mih. tepli, na veru. vita-theod. nsl. junak na prečku funditor. habd. serb. gotovi na svako dobro djelo. tit. 3. 2. lakom na blago, volksl. pohlepan na blago, pjes.-kač. 72. giban na junaštvo liistern nacli heldentliaten. lex. klruss. starec, na imja Paško, act. 1. 106. dobri pany, lechki na robotu; lychi pany, fažki na robotu, pis. I. 20. chorošyj na vrodu; chorošyj na slavu. 1. 258. lybon že ty na rozum ne bohatyj. k. 1. 17. na vzrost ne velykyj. 1. 253. na odno oko šlipyj, a na druhe ne bačyt. b. 182. elito na vrjad hoden. act. 3. 26. bud na mna laskava, volksl. Vergl. davaj na soročky minat ša die hemden tauschen. k. 1. 133. russ. obrazenu na besedu. tichonr. 2. 393. bodri) na peni,e. lavr. čto by rostom% byla vysokaja, stanomi, ona stano- vitaja, a na lico krasovitaja schon von angesicht. ryb. 1. 178. Thedika bylx na nožku legoki,. 1.405. Dobrynjuška na nožku bykt povertoki). kir. 2. 25. Vergl. bus. 2. 274. čech. jest na obš oči slepy, a na ruku jednu chromy. zik. 245. byl kulhavy na obe nože. br. dum byl na sir dvadciti lolctu. mel.-bibl. d cera bola na zrast hodne velka. na potom- kov on bohaty. hat. 2. 209. pol. dzika na wielkošč rzadko widzianego hinsichtlich der grosse. Linde. wie to na was ociec wasz niebieski, že wam tego wszystldego potrzeba er weiss hinsichtlich euer."ibid. u) Uer acc. mit na bezeichnet ein mass. asi. slyšaše jako na dostre- leja (wol fiir dostreljaj) audiebat quasi ad unius iactum sagittae. leont. serb. Zasavica se prikučuje Savi na jedan puškomet auf schussweite. vuk. klruss. na novyj rok prybavylo š dna na zajačyj skok einen hasen- sprung. nomis 12. v) Der acc. von numeralia mit na dient zum ausdrucke des bei- laufigen. klruss. odnoho žyta na tyšaču bočok vžal an die tausend fass. acc. bei nacb>. 423 aet. 1. 89. čech. na sto mužuv padlo an die hundert tielen. haj. slovak. bolo ich tam na tricaf neb štyricaf parov. bat. 2. 219. oserb. na sto kop gegen hundert schock. lex. 43. a) Der acc. mit der praeposition nadt bezeichnet den gegen- stand, gegen welchen eine bewegung von oben her gericlitet ist. Der acc. mit nad m. steht haufig auch bei den verben der rulie. asi. nadt propasti vedomi t to j3dpa0pov ^opisvot. hom.-mih. nadt njegože uzriši duhi) sthodeštt i, nizi. se boji pana. br. miloval zlost nad dobrotivost. br. nad miru vtipny a schopny iiber die massen. vel. močen nad vše. kat. 1248. bieše v učeni prospčla nade vše učene žaky. 109. poslom se to zdieše za ve¬ lik^ div nad divy. 192. nad vše zlato draži. anth. 30. buh naš včtši jest nade všecky bohy. br. slovak. lepši nad bukvu orech. hat. 2. 209. Nach superlativen: nad ves svšt najbohatejši, nad vše mudre najmu- dfejši. kat. 351. pol. dzieje mi sie nad moje zaslugi iiber mein ver- dienst. koch. 1. 165. nad šnieg ubielon b<)d(j>. malg. 50. 8. milowal ješ zlošč nad dobroč dilexisti malitiam super benignitatem. 51. 5. slo- dziejsza nad miod. malg. ž()dniejsza nad zloto. 18.10. nie jest jinszy nad cie. jadw. 144. inszej chluby nad imie nie macie. koch. žadny z lcrolow polskich nie byl waleczny nade h. chwal. 1. 231. nad pie- kielne meki umeczona dziš dusza moja d. i. wiekszemi niž piekielnemi mekami. Linde. c) Der acc. mit nad% bezeichnet dasjenige, iiber das hinaus- gegangen, wider das gehandelt wird, wider das eine handlung ge- richtet ist. klruss. za onymy fažkostamv, što ony nad pravo svoje bezvynhi pryjmujutb die sie gegen ihr recht tragen. act. 2. 221. ne majut ony nykotorych podatkov nad starynu davaty gegen den alten brauch, im gegensatz zu podli staroho davnoho obyčaja. 2. 368. v čom ša jim kryvda i škoda nad starodavnyj zvyčaj jich dijet. 3. 198. nsl. ko bo Pegam šel nad te. volksl. 2. 32. nad turka iti. met. 254. si niso nad nje vupali. ravn. 1. 319. pol. kto nad to uczyni wer dawider handelt. ks.-ust. 54. d) Der acc. mit nad bezeichnet dasjenige, in betreff dessen eine handlung vor sich geht. klruss. nad to seš naš lyst z našoju pečatu daly jesmo in betreff dessen. act. 1. 111. daly jesmo selco naše Makarju, a nad to daly jesmo jemu seš lyst z našoju pečatu dariiber. 1. 113. e) Der acc. mit nadt bezeichnet bei zeitbegriffen „gegen“. bulg. nad večer, klruss. nad večer vcrnemo š. k. 1. 292. v pjatnyču nad večer maty j klyknula nas. k. 2. 283. čech. jest již nad večer. anth. 50. 44. Der acc. mit der praeposition niz r i> bezeichnet den raum, den abwarts eine bevvegung vor sich geht. Vielo satze erklaren sich durch die annahme, dass der standpunct des subjectes der hohere ist. nizi. ist dem vi.z% entgegengesetzt. asi. nizb bregb togo tykaahu sie stiessen ihn den berg hinunter. prol.-rad. nizt strbminu porčvati propasti, men.-mih. nizb stenu padoše y.aTa too xpr)|/.vou. prol.-mart. nizb ustije ► stlbbe nizmetnu £ii; tov zaTappaT/njv evsPakev. men.-vuk. nizb stenu gradu povešenb tou tsč/ou? zpepiaTai. prol.-cip. bulg. niz gora ze- acc. bei o, obi. 425 lena. milad. 8. hodime niz gora ta. verk. 21. kroat. suzice za radost proliše niz rumeno lice. luč. 93. niz ove skali dolika sajdimo. volksl. seri. ona strča dole niz čardake. pjes. 1. 343. pa pogleda niz brdo. 1. 474. roni suze niz bijelo lice. 2. 1. pa on sidje niz bijelu kuhi. 2. 25. pogledujte dole niz Kosovo. 2. 69. ko se ono niza Savu fula. 2. 93. pa zajedri niz to more sinje. 5. 312. istom stade lomež niz pianinu. 323. nit sam smeče, da me niz zid mečeš. pjes.-kač. 104. što podje niz vodu, ne vrnu se uz vodu. sprichvv. 46. a) Der acc. mit der praeposition o, obb bezeichnet dasjcnige, was von einem andern umgeben, umringt wird. In dieser bedeutung ist es jedocli meist dem okolo gewichen. Vergl. iiber diese praeposition im allgemeinen Pott 1. 169. 585. asi. obložatb vraži ostrogi, o tebe T:spi(3a- kouatv ot lyj)poi aou '/jpoaa aot, eig. vallum collocabunt circum te. luc. 19. 43,-ev. saec. XIII. tišteštimi. se o stolb mnozemi als sich viele um den stulil drangten. men.-mih. okrasti, und okragb fungieren als praepos. čech. nit o prst oviti, bosti o stul posaditi, jung. Daraus: ne ma mieti viece hosti než o jeden stol ein tisch gaste d. i. so viel ihrer um einen tisch sitzen konnen. jung. bosti bylo o tri stoly. Čap. Aus dem begriff „um“ erklart sicli die amvendung des acc. mit o zum ausdruck des schiitzens beim verbum stojati. seri. da stoimo o nb i o negova sina dass wir ihn und seinen sohn schiitzen. mon.-serb. da stoimo i o nje i o nilib napredakb. ibid. klruss. močno o svjatyj zakon i o nas hrišnych stojiš, act. 2. 358. b) Der acc. mit o, obb bezeichnet den ort, wo etwas ist, nach dem sich etwas hin bewegt. Der begriff „um“ „circum“ ist zum begriffe des „in, bei, nahe“ abgeschwacht worden. asi. jestb obb onu stranu Iordana itepav tou 'IopSavou. pent. - mih. obb on'b poli. severa, nom,- bulg. povesi obb desnuju ikony. men.-mih. živeaše obb onu stranu Dunava jenseits der Donau. ibid. Vergl. do temnago obnizb so)? aSou. matth. 11, 23.-op. 1. 250. mat. 33. tatern. glasa slyšaaše se o des¬ naja i o levaja. sup. 123. 22. sčde o desnaja otbca. 8. 27. javi se dija- vokb o desnaja, o levaja že smij. 56. 24: vergl. 246. 21; 302. 22; 415. 14. sesti o desnuju mene i o šuju zaOicai iv. BeijiiSv p.ou i) e| s ’jwvup.u)v. marc. 10. 40,-nicol. javista se o desnuju stranu vbstoka. hom,-mih. ostrovb o šuju ostavivb die insel links lassend. prol.-mart. kroat. sidi ob desnu. pist. ob desnu stran. luč. 81. o desnu tvoju sil &ospodin. budin. 91. seri. biskupi mu svi ob desnu, a vojvode sjede s liva. gund.-osm. 11. 26. sidjeti ob desnu moju. živ. 128. Vergl. kada oni o Primorje projdu wenn sie an Primorje voriiber gehen. pjes.-juk. °42. putemb obb druge Strane, danič.-riječ. 2. 193. klruss. ob odnu 426 acc. .bei o, ob*. storonu dorohy do Driipra a ob druhuju storonu dorohy uverch Dni- pra. act. 1. 167. russ. obi onu stranu stojacbu. per. 14. 14. poklonili, sja o pravu ruku. sbor.-sav. 93. o šuju da o desnuju. Dalb 298. stati o reku am flusse. per. 32. 27. streljajuščimi sja o reku o Stugnu. cliron. 1. 141. da postaviši i o edinu crjast; ceutbv Y.caa govso;. bus.-ckrist. 125. ljažeši spati, o devicu krasavicu an der seite. ryb. 1. 379. oni ezdjati bogatyri plečo o plečo scliulter au schulter. kir. 2. 70. žiti si kemi obi stenu, obo dvori wand an wand. bus. 2. 275. sideli d stčnu d. i. okolo samoj steny. etnogr.-sbor. Vergl. o slavuoe eždili o sine more. ryb. 1. 216. sobaka bčžiti 6 more. volksl. čech. prepravil jej ob druhu stranu ?eky. pass. prevezli se ob onu stranu Vltavy. pass. o reku Moravu se sejdou. dalem. o bok jemu jde ihm zur seite. jung. pol. ob dal stali, malg. 37. 12. obok komu id§. o granice nahe an der griinze. o šciane, ošciennie. Linde, oserb. vo dom khodžič, vob khežu hic in der nahe des liauses gehen: vo, vob ist jedoch in dieser bedeutung veraltet. vob soli oserb. ein verstarktes o sein. lex. 803. 804. c) Der acc. mit o bezeichnet bei den verben des beriihrens den gegenstand, an dem sich die liandlung vollzieht. asi. o kameni obra- ziviše se als sie sich am steine stiessen. sup. 298. 19. strela se o stena obrazi, nom.-bulg. obrazi imi o stepeni, prol.-mih. potiknaše s§ vi (wol fur o) agiliny o kameni Hristosa. sup. 338. 2. da ne prčtikneši o kamen nogy tvoe ; upo? IdGov rov icoSa oov. matth. 4. 6.-nicol. prdtiku se o kameni, šiš. 62. o niže pretykajutb se. 1. petr. 2. 8.-šiš. 193. o kamy togo rozbiti. sup. 404. 23. razbivati na- činati mladeniče o kamenie. nom.-bulg. o steny udarjaše. hom.-mih. udari epistolijeju o zemlju. vita-theod. (more) bija imi (vlinami) o ka- menije. izv. 597. nogama opin s§ o stlipi. 440. 11. rej ase glavu svoju o zemlju. pat. aky vi aldii atble (so ist zu lesen) o kamyki togo roz¬ biti stvestt. sup. 404. 23. jeti se o kogo. prol.-mart. svezani byše o drevesa pravaa Seogoovtai ^uAot? opfitot?. prol.-rad. zavistb i revtnosti druga o drugu visitb. pat. ruce jeste prilepljene o pojasb. pat. ašte te kito zaušiti o desnaja lanita. sup. 307. 7. nsl. udari ga pri hiši ob vogle, volksl. 2. 18. de se z nogo ob kaki kamen ne vdariš. ravn. 2. 83. so se opoteknili ob ta kamen. trub. ob tla ga treščil er schmetterte ihn zu boden. met. 253. Ravbar se ob dlanu poči. volksl. 2. 57. ona lupi z batom (statt des blossen instr.) o zemlju. prip. 17. bulg. da ne bi da prepineš o kamik nogi ti si. matth. 4. 6. kroat. o me se razbiju gorčina sa tugom. luč, 55. kamen, o kino srdito more se razbija, ibid. serb. pak je nogom o tavan udrila. pjes. 1. 636. udri licem o zemljicu čarnu. pjes. 2. 32. koplje udarilo o kamen studeni. 2. 44. objesiti o acc. liei o, oln>. 427 gredu. obič. 308. kuburlijam’ o tle udariti, pjes.-juk. 149. dok bi dlan o dlan udario. sprichw. sedlom bije o javorje, a kopitom o mramorje. pjes. 1. 374. o zemljicu razbio sam glavu. pjes. 1. 723. ko s vragom tikve sije, sve mu se o glavu lupaju. sprichw. taruči dvoje lipovo drv- Ijadi jedno o drugo. lex. baci kupu o mermer kaldrmu. pjes. 2. 92. djerdjevom je o tle udarila sie sclimetterte den stickrahmen zu boden. pjes.-herc. 29. 169. latiše se o pleča junačka. pjes.-kač. 49. klruss. vdaryla š ob zemlu. 2. 71. oj udaryl ša o sfinu holovoju. pam. 68. ope- rajuf ša ob verbu. juz.-skaz. bjet ša jak ryba ob led. b. 146. ob zemlu upal. koti. 58. vybereš sobi o slyvynu očy du wirst dir ausstechen. volksl. ob zemlu tupotal nohamy. 43. mov horochom ob sfinu als ob man bolmen an die wand wiirfe. b. 179. a von sobov hryms o zemlu (hrymsnuty fallen) er fiel zu boden. russ. uhvatja ego udarili o kir- piščatoj poli. ryb. 1. 17. obl ugoli golovoj ne udariti sja. Dali. 104. udarila st o zemlju. var. 54. bteti kopytomi o syru zemlju. ryb. 1. 37. brosili oni ego o syru zemlju. ryb. 1. 105. brosili luki 6 zemlju. kir. 2. 88. brosili st duši o matt syru zemlju. var. 151. spu¬ stili oni palenieu o syru zemlju. 1. 74. tjapnula čaročkoj o zoloti stoli. ibid. 1. 170. stukali obl okošečko. sbor.-sav. 158. opiraeti sja na ručentki o stoly dubovye. 1. 181. ubili sja o pent lbomi. Dalt 139. Čech. a by snad ne urazil o kdmen nohy tve. anth. 7. tu jest sebou dal o zem. sved. dal o zed hlavou. sved. všecky ry- tiny o zem roztfiskal. br. o sloup se oprel. jung. o strom zavaditi. hlavu o stenu biti. o zem nim uderil. jung. slovak. ježibaba o dihu olovenu palicu opreta, pov. 39. pol. a byš snad nie obrazil o ka- mien nogi svvojej. matth. 4. 6. na co glowa bič o šciane. Linde, zbilem sobie o kamien brode. pieš. 27. zawadzil o stol. laz. 306. pisne ja nim (konikiem) o šciane. rog. 172. obila sie rzeka o on dom. luc. 6. 48. oserb. zo by svoju nohu vo žadyn karhen he stor¬ žih matth. 4. 6. vo zeihu rhetač. vo blido bič. vo karhen založič a u einen stein anrennen. lex. nserb. a by ty tvoju nogu vo kamen he starcyl. matth. 4. 6. až bužo z mošynu ho blido praš bis er mit dem beutel auf den tisch schlagt. volksl. 2. 23. Vergl. nlid. dial. ei uen um die erde schlagen, hauen. Analog sind siitze wie serb. kad se griješite o braču dgapTavovte? reli- aSekifou; wenn ihr an den briidern siindiget. 1. cor. 8. 12. koji SG ne sablazni o mene. matth. 11. 6. kad ja o vas ne ogrešim duše. v olksl. da nasladim oči o dušmane. danič. 520. d) Der acc. mit o, obi bezeichnet dasjenige, um dessentwillen, au s dessen veranlassung cine handlung unternommen wird. Er he- 428 acc. bei o, ohi. zeichnet aueh den gegenstand geistiger thatigkeit. o, obu. entspricht in diesen fallen dem griech. xspi, uxep, lat. pro, propter, de. asi. o ma- tiznn. metaše žrebije. šaf.-gl. 50. o kotygu moju metale žrebije sie haben iiber (um) mein kleid das loos geworfen. hom.-mih. 152. m, me- čimb ždrčbbe o m> a/./.a Xd/_u;j.=v xepl autoo. io. 19. 24.-nicol. metajašte žrebij§ o ne. assem da vojuješi o nihb dobroje voinbstvo. 1. tim. 1.18,- šiš. poslani o smirenije mira. prol.-mih. o njaže (kru>ye) sbveštavaješi se uxlp ou (aip.aro;) aG[Xwva xotsT<;. sup. 310. 17. po čbto ldevešteši o mo- jemi. s%šestvii? sup. 293. 1. nsl. obeti nasse im nezem o scepasgenige telez nasich (obety naše imi, nesem r £ o sipasenije usw.) oblationes nos- tras illis feramus pro salute usw. fris. ob to ideo. trub. ob tore, ob torej ideo. kroat. i moja bi o me majka se varala in betreff meiner. luč. 71. serb. bijuci se kralji oba nju propter eam. kač.-kor. 314. lu- peži se oba nj zavadiše seinetwegen. kač.-razg. 115. o jedau se jagluk otirali, pjes. 1. 358. zavadi se majka i djevojka ne o grade, ni o vino¬ grade, več o jedmi tananu košulju. 2. 7. nitje (sablju) imaš o što krva- viti. 2. 29. mret mi danas ili mreti sutra, volim danas o manje grijote. 3. 28. ašte muži> obtgovori Ženu za tune o bludb wenn er sie des ehe- bruchs beschuldigt. zak.-serb. klruss. o zlocTijstvo ožalovan. act. 1. 7. spyraly ša o ozero litigabant de lacu. 1. 28. torb mežy soboju včynyly o dvoryšče. 1. 41. žadaja vašoj mylosty o sestru našu. 1. 160. kozak o vodpravu prosyt um abschied. volksl. o toje ne dbaje. pis. 1. 143. russ. oni bili sb tut r b su> nirnu, obi. velikij zakladu, um eine grosse wette. kir.2.41. čec/i. dal ho zabit o zenu. jung. ne bucT vam peče o telo. br. mate spolu činiti o nejaky dluh. svžd. o ty penize se svadili. sved. trhaji se o kuži oslovou. sprichw. ja budu mluviti o tebe. br. o to radu bera. o psi kot se tahati de lana caprina. o život se starati, o to peči miti. soud o kralovstvi. jung. o nčco stati nach etwas trachten. jung. pol. miee^c o nie (odzienie) los. marc. 15. 24. žalowal Marcin na Adama o wol. saec. XV. lamentuje o siva przygode. rog. 31. ja bym o nie (siekier§) oszalal ich wilre der hacke wegen (wenn man sie mir genommen liiitte) narrisch geworden. 43. bič si§ o cie maja. kock. o zlodziejstwo obrvinionego. ks.-ust. 33. biada tej rzeczy pospolitej, o ktora tacy ludzi radza. koch. prosil o pokoj. chwal. 1. 205. zadaj mie, o cz chcesz, a otrzymasz. koch.: prosič o co ist wohl ein germa- nismus. oserb. vo tvoj ton serpik ja ne rodžu. volksl. 1. 27. ne staraj so vo khleb. 1. 276. starosč vo strovotu die sorge um die gesundheit. jex. vo 'vene koskuja sie wiirfeln um den kranz. 1. 95. vo rane hol’cy le vulka vojna um schone mildchen. 1. 181. što mi vo tvoje pivo je? 1. 64. vo čo čerpiš? um was leidest du? vo milosč prosyč. vo to ja ilcc. bei o, ob*. 429 l'yČu dariiber spreche ich. lex. nserb. vo c ty tužyš? warum. volksl. 2. 85. ne plač ty vo tego weine nicht um diesen. 2. 49. Hieher gehoren auch folgende redensarten. nsl. Aman, ki mu gre ob glavo um dessen kopf es geht. ravn. 1. 313. klruss. jak by o holovujšlo. b. 227. prip. 114. o našuju to škbru cliodyt. b. 193. koly čvite bob, to fažko o chlib. b. 173. Sech. videli, že jim o život beži. br. kterak ž jest o ten kšaft? sved. jde mu o to es ist ihm darum zn thun. jung. slovak. trebars nam i o hrdlo pojde. pol. nie tak mi o šmierč idzie jako o sromot§. koch. oserb. to vo hlovu dže es liandelt sich um den kopf. lex. nserb. vono stoji dere bo mojogo bratša es steht gut um meinen bruder. e) Der acc. mit o bezeichnet aas mass. Vergl. deutsch. um. Sech. ma o sto ovec vic než ja. ani o vlas se ne chybili. o mAlo fast, beinahe. jung. pol. gdy by si§ byf ojeden moment z ložka nie po¬ rival usw. o jeden raz zugleicli, auf einmal razem. o wlos, o kes um ein haar. Linde, jecbal bym choč by o trzy mile. rog. 130. o podal od wojska. chwal. 1.183. Mit dem begriff des ungefahren: z ziemi wy wiodl o cztery tysiace ludzi. Linde, ojeden szczebel wyžszy. brodž. Vergl. o šcieta szyje nie chcieč pušcič mordicus tenere. Linde, oserb. vo leto starši, vo iiešto džerkov potyknyč einige locher hoher stecken. vob dom um ein haus weiter. polo vo kore vusyva ein feld von einem scheffel aussaat. lex. nserb. ho tak "čele fecej um so viel mehr. vo bundert punt bei hundert pfund. f) Der acc. mit o bezeichnet die art und weise. asi. otaj clam. serb. opet iterum. klruss. oproč praeter. g) Der acc. mit o, oba bezeichnet die zeit. asi. obi> noštb vsu fruždbše se St’ oXr)<; tv)? vuv.t'oc -/.o^tacarce?. luc. 5. 5.-nicol. by vb mo¬ litvi boži(j) obb noštb vjv štavuxtepeuwv sv ty) iepoosu/i) xou 0eou. luc. 16. 12,-nicol. tu obb noštb prebystb. prol.-mih. bese tu o vbsu noštb erat ibi totam noetem. greg.-lab. jedva o leto vazmogoše se prijeti sa¬ dove. sup. 221. 10. o pola. noči. vost. 1. 226. nsl. ob den interdiu. habd. ob noč. kroat. ob dan. luč. 54. serb. ob dan Omer u tavnici s pava. pjes.-juk. 472. ob noč ide, a ob dan počiva, kač.-razg. 64. da i- e ob dan drži na kriocu, a ob noči na desnici ruci. petr. 484. ondi ftiarvu ob zimu spračahu. knež. 29. ob lito oblači se u haljinu od ko- Uo plje a ob zimu u opakliju. reljk.-sv. 72. da im svane o po dana. hlošen, ažd. 248. klruss. o tyji časy vyjiždžaty budet. act. 2. 185. o pol noč zvona media noete campanam pulsant. f. 59. russ. o poh> nočb. per. 102. 5. o sveta., nest. 64. 15. o ta. čina circa id tempus. per. 63. 1^- o tu poru na svetč ne živala. Dalb 243. o sju poru. £ech. což ob 430 acc. bei o, oH; po. jednu doc mohu objeti.-pass. vzavše primeri ob noc boji rok zejtra vzali. dal. ob den, ob noc alternis diebus, noctibus. slovak. dievča od matky odvykne o rok. kat. 2. 233. o rok prišjel k medenej hore. pov. 1. 2. o sedem tižnov si pridem pre nu. pov. 54. pol. mit loc. oserb. vob džen innerhalb eines tages. puč vob džeri ein weg, der an einem tage gemacbt werden kanu. vob riiesac jeden zweiten monat. lex. nserb. hob tu chylu wahrend dessen. hob tu subotu den sonnabend iiber. Zwahr. hob noc iiber nacht. hob ten samy cas um dieselbe zeit. h) Grermanisierend sind redensarten wie nsl. koga ob život djati einen um’s leben bringen usw. nsl. sem ob život Matjaža djal. volksl. 2. 48. ob glavo me nikar ne djaf. 2. 39. ob čast pripraviti, ravn. 2. 33. prišel je ob silo veliko veselih dni. 1. 57. Sech. ne činte toho, vsak byste ho o hrdlo pripravili, svčd. pfijiti o nšco um etwas kommen, es einbiissen. jung. pol. o zdrowie przyprawič mie maja. przjjscie o rozum defectio a recta ratione. Linde. 46. a) Der acc. mit der praeposition po bezeichnet den raum, iiber den sicli die thatigkeit erstreckt, ohne ihn auszufiillen: die ver- bindung entspricht dem griech. acc. mit yund: kocto Gipazov. vi, mit dem loc. geht auf einen punkt des raumes. asi. obrazy zlaty postavlja ti po vbse grady simulacra aurea tihi constituam per omnes urbes. snp. 1. 17. ljuto zulo delajaštemu. vo vi,sa mesta kn§zem% per omnes urbes. 154. 4. posuda po vbse grady i po vbsej zemi kaznt. 161. 14. buduts trusi po mesta, nicol. preštenija po mnogaa mesta raspusti -/.ata totov . men,- mih. Jcroat. hodit po mista suha i bezvodna. luc. 11. 24. Verschieden ist der acc. mit po zur bezeichnung des raumes, durch den eine bewe- gung geschieht: po strichu ga pustiše. luc. 5. 19. ki vlažite po ova vrata qui ingredimini per hanc portam. pist. 28. serb. cvjeta cvječe po sve kraje, gund.-razl. 192. po sve strane ter ga obkruži palm.- krist. 66. prosu se bizer po perja. pjes. 1. 68. klruss. Mit verall- gemeinerter bedeutung: po sej bok stojala straž an dieser seite. k. 1. 263. ot my j staly kolo šlachu po pravu ruku rechts. 1. 253. po konec, auch konce gilt selbst als praeposition: a druhaja (zazulenka) vpala po koneč nbžočok. pis. I. 192. šily sobi po konec stola. I. 206. russ. chožaše po bližtnjaja svoja i po susedom^. tichonr. 2. 25. žerebtja gogolem^ po vody plovutT>. ryb. 1. 376. Die hier hervortretende distributive bedeutung findet sich auch ausser den auf den raum sich beziehenden ausdriicken, namcntlich bei zahlen. asi. po četyri vojny na kogoždo iht pristavleni byše je vior soldaten. prol.-mih. poste se vbsegda po šestn dmij je sechs tage. pat. serb. po kus po lcus frustatim. mik. svakomu nasb po četiri tisuče je acc. bei po. 431 vier tausend. mon.-serb. klruss. raz po raz. b". 498. po dva bochony na čelovika chliba. act. 2. 163. russ. skoti. sibirati o ti. muza po četyri kuny. nest. pol. po dwa dni, po trzy czasem, dreczy sie poštami je zwei, zu zeiten je drei tage. Linde. b) Der acc. mit po bezeichnet den preis. Dieser acc. scheint auf der distribution zu beruhen. serij, po onuj činu. mon.-serb. ono stvar vrijedi, po što se može prodati. spricbw. c) Der acc. mit po bezeichnet bei den verben des ergreifens, bindens, hangens, haltens usw. dasjenige, wobei man etwas ergreift, woran man es bindet, hangt, wobei man es zieht, hiiltusvr.; das directe object haufig, nothwendig, wenn es sich um nicht riiumliches liandelt, Vergl. seite 397. asi. dnži me po ruku er halt mich bei der band. men,- mih. po nože jeti Isusove. sup. 336. 6. po privyj se j§ čini. er hielt an der ersten regel fest. sup. 203. 6. po vizdrižanie je se. 429.24. po glava jeti. sup. jemi po ruku slepca, mat. 36. po inr se putt imu. cyr. 2. pri¬ jeli se po plesne jego. hom.-mih. hytiti se po kogo. hom.-mih. prive¬ zati i po četyri koly. sup. 116. 25. ovi.ni, stvezanb po rogi, npto? v.one/6- Y]svo? y.£pdT(i>v. pent.-mih. vjazja po rogy '/.axeypi).z')oq x&v v.spdrMV. gen. 22. 13,-vost. ovcju po oba roga vjazjaščju dube. vost. 1. 159. Ženu vis- jaščju po zuby -fuvaaa y,pep,apivY)v v/. oSovtmv. izv. 559. d riža ti se po svoje delo. sup. 149. 29. driže se po nemtvenije. 205. 24. po hristiantsky se zakoni, diižeštiimi, cyr. 18. po desnu pazuhu udariva. alex.-mih. Indij. po til go udrila. milad. 3. serb. obadva se po ruke uzeše. pjes.-juk. 539. po bjele se ufatili ruke. 538. i vodite po ruku djevojku. mil.-dika. 56. russ. njati sja po dant. per. 12. 11. jasa sja po pravdu. 88. emi sja po se. chron. 1. 112. 26. po nogu vjazjaščii ptici. tur. čech. jal jsem sč po to diele. anth. 45. d) Der acc. mit po bezeichnet raumlich und zeitlich die granze, bis zu welcher sich eine thatigkeit erstreckt. nsl. po tada fur do sih mal. venet. klruss. po ta mista bis nun zu. act. 2.100. daj meni sina po same kolina bis an die knie. pis. 2. 81. po kolina v zemlu vbyl ša. I. 97. oj u sadu pry dolyhi trava po kolina. I. 267. nasunul šapku po samyj h6s bis auf die nase herab. o. 14. russ. ujata be jemu noga po kolčno, bor. 77. po kolena, po grudi vi zemlju ugrjazi. ryb. 1. 39. 224. srubili ej po pleči, bujnu golovu. 3. 52. stojali oni vi krovi, ne po koleni, ne po pojasi, a sto¬ jali oni vi krovi po be!y grudi er stand im blute bis zur weissen brust. v ar. 109. čech. ruku mu po loket utč. anth. 37. jest u vode po p4s. jung. oeld ulice vyhorela až po muj dum. jung. po dnešni den. jung. slovak. po kolena ho do zeme vrazil. pov. 10. uderil ho po p&s do zeme. ibid. studna hlboka po pas. pol. stala po kolana w wodzie. pieš, 207. po uszy 432 acc. bel po. we smole. 77. po uszy w dlugach Lis an die ohren in schulden. laz. 307. Tantalus w rzece siedzi po gardlo, a wody pragnie, Linde, od synow Wladyslawowych ksiažeta szlaskie až po ten wiek poczatek swoj maja bis auf diese zeit. ibid. e) Der acc. mit po bezeichnet deu grund: der acc. ist ein pron. interrog. oder relat. asi. po čbto lbstiši ny? warum? sup. 65. 7. po čto to bčgajete? 167. 25. po nje, po nježe, po ne quia. sup. 178. 6; 180. 9; 251. 25 ; 298. 2; 311. 19; 328. 5. po neže. cloz I. 183. 217. 306. 530. nsl. po kaj? cur? trub. serb. po nje: ponjevare quoniam. mon.-serb. klruss. plaču časom, i samyj ne znaju, čoho i po ščo. f. 63. russ. bojatb sja nami, ego po što? bus. 2. 277. čecli. po ne: pončvadž. pol. po co statut i prawa chwalebne stawiamy, ješli sie obyczajow dobrych nie trzymamy? Linde. f) Der acc. mit po bezeichnet bei den verben der bewegung den gegenstand, dessentwegen sie vor sicli geht. asi. poslaste po me p.ex- stcs|ji4o: s-ffuvfcsrat toutov. krmč.-mih. poručiši li se po nb? prol.-mih. poboretb po vasb Toksplaet rcspi up.Gv. pent.-mih. ssboleznue po vasb. sabb. 142. serb. ne kaže baba, kako je san snila, več kako je po nju bolje. sprichw. Doch auch: na zlo po junake, gore po djevojke. volksl. russ. ašče budetb poruka po nb. izv. 600. h) Der acc. mit po bezeichnet dasjenige, dem etwas ange- messen, ahnlich ist. nsl. po bliskovo mu sablja gre wie der blitz zuckt sein sabel. volksl. 2. 51. čist po golobje rein wie die tauben. ravn. 2. 80. de ga na roče tako po domače vzame. 2. 37. ne b6- dite po Evino radovedni seid niclit wie Eva neugierig. 1.11. po kraljevo bogat koniglich reich. 1. 154. splavaj po orlovo na kviško wie ein adler. 1. 257. kako po očetovsko je bila ta od boga. 1. 8. po svoje hoče mu postreči, volksl. 2. 40. po turško se obna¬ šajo. 2. 38. Der acc. eines adj. neutr. mit po ist dem nsl. eigen- thiimlich; andere sprachen gebrauchen den dat.: čech. po hrdin- sku heldenmassig. pol. po polsku. serb. ki po običaj svoj govori, što hoče der nach seiner gewohnheit sagt. hekt. te sakupi po izbor svatove. volksl. russ. vergl. poznahove i po jazvu gvozdinuju an der wunde. tur. i) Der acc. mit po bezeichnet das mittel, wei'kzeug. serb. ke (di- nare) behomo položili po ruke našega poklisara, po knezu Ivanišu. mon.-serb. 399: man vergl. diese construction mit: ke behomo polo¬ žili po našihb poklisarih. ibid. po ove naše liste obečivamo usw. 327. govori po usta Hristova durch den mund Christi. živ. 55. kako mu bješe po usta Natana proroka zaprietio. djordj. salt. 62. Ahnlich ist: svaka po sebe različitu rabotu posluje lat. per se. prip. 140. Daraus erklart sich der ausdruck na po se, po na se fur sicli seorsim: svaki na po se; ima ženski stan po na se; a ona osta u istom stanu počivati na po na se. danič. 522. 523. svakomu vasb poo se; na po se. mon.-serb. 407. k) Der acc. mit po bezeichnet die art und weise. kroat. po ki se put sriča tvoja preobrazi auf welche weise. luč. 51. serb. po ont putb illo modo. mon.-serb. 302. po koj godč putb i naačinb. 458. po tanko nas uči. jošt se ne bijaše po sve smrklo es war noch nieht ganz finster geworden. danič. 524. 'russ. volku, chrapitu. po vsju pastb der wolf sehnarcht aus vollem rachen. skaz. 1. 6. nserb. po vsyknu vizu auf jede weise. l) Der acc. mit po bezeichnet dasjenige, wobei man betheuert. kroat. to ti ja se kunu po tvoju lipotu ich schwore dies bei deiner 28 434 acc. liei po, podlagi. schonheit. luč. 20. kunem vam se po mu istimi, djordj., daher po boga bei Gott. 72. m) Der acc. mit po bezeichnet die zeit. asi. plači, tvorešto po vi.se časy flentes per omnia tempora. sup. 102. 11. po vtse časy Sbmrbtb pomyšljaje. 201. 6. po vbsa leta delo byvajeta. 314. 19. po vbs§ dbni pririštašte quotidio accurrentes. 423. 11: vergl. 190. 29; 205. 2; 294. 18; 314. 19; 329. 12; 333. 4; 414. 12; 430. 15; 447. 29; 451. 23. po vbsa lčta y.?~' hoq. ostrorn. po vtse dbni umiraju xa9’ ^pipav diro- hom.-mih. po vtse dimi zava xaaav rjpipav. šiš. 235. po tri suboty stezaše se st nimi k%\ adfflaza xpt«. lis. 34. Vergl. ašte po vbtoro ne Vbstane nisi secundo surrexerit. sabb.-typ. kroat. po svu nočcu dragu tišči te on nagu die ganze nacht. luč. 32. po sve dni, po vas vik da če bit vazda blag. 68. njihe po sve dni utiši. budin. 47. serb. što po vas dan plugom pluži, i po svu noč pružen leži. pjes. 1. 616. koji s bogom po sve vrime odi. kač.-razg. 262. sreča ustavi svoje kolo po sve vjeke vrhu mene. djordj.-salt. 14. pa se po drugi put razboli zum zweiten mah sprichw. 44. klruss. po vsy prošlyje lita až do seho času (vo!nost-y užyvaly). act. 3.213. mylost boža j blahosf po vsak deh zo mnoju. u. 17. a v nedilu po rano šem podvodov zahnano. pis. 1.144. poky v.ik vika, o tobi ne zabudu. pis. 2. 125. po vtore ziveitens. act. 2. 132. a by po druhyj raz tobo ne čynyl. 2. 392. russ. menja po veki. ljubite, sbor.- sav. 159. lovite po tri dnja i po tri noči. ryb. 1. 2. piri. idetb u nichb po tretij dem>. 1. 132. tako po vbsja leta tvorjaše. nest. čech. chodil nahy a bosy po tri leta. br. pobydlil v meste to m po mnohe dni. br. po nčkolik noči tim zpusobem činih har. pol. b§de to pami§tal po wszyst- kie dnie žycia mego. laz. 307. 47. Der acc. mit der unechten praeposition podlagi., podle, vnzle bezeichnet den raum, an dem hin sich etwas bewegt oder erstreckt. Vergl. vn.hu seite 395. Uber die zusammengehorigkeit von podli.gi. und podle ist seite 254 gehandelt. asi. išedi. na pohoda podligi. reka secundum fluvium liings des flusses. sup. 111. 19. podlagi. Araviju protežena jesta langs Arabiens. ex.-op. 2. 1. 26. reka jaze podlbgb gradb. greg.-lab. podlbgb more gredy. men.-mih. podlbgb more icap- ahio?. gen. 49. 13. - pent. - mih. podlbgb pristavb irap’ opp.ov. ibid. podlbgb reka. exod. 44. 4.-mat. 49. aky vrbba podlbgb reka tekašta wie die weide am fliessenden bache. vost. klruss. dal nyvku podli samyj okop. act. 2. 126. russ. idoša oboi podlč reku. chron. 1. 135. iti podle Ierdanb. dan.-heg. podle žbnce ez. uka^liov twv Oept^ovTaiv. ruth. 2. 14,-vos. 1. 265. stasa vbzle Lybedb. chron. 1. 143. vi.zle reku Oku. bus. 2. 278. Im kroat. bezeichnet poli (aus podle) die ange- acc. bel podi* 435 messenheit. poli sveti sud tvoj življu ja secundum iudicium tuum vivo. budin. 83. poli slovo tvoje secundum verbum tuum. 84. 48. a) Der acc. mit der praeposition podu bezeichnet den gegen- stand, unter den eine beivegung geschieht: oft wird dadurcb blosse annaherung ausgedriickt, namentlicb bei stadten, wobei ursprunglich die vorstellung der hoher liegenden akropolis massgebend war. asi. podustlavu podu nogy ibu bagurenica postopnim sub eorum pedes pur- puram stravit. sup. 5.13. bmelije podu hrubutu blaženaago podusypati. 78. 23. suvalumy poduložiše podu obe pazuse. 193. 13. Vergl. 2G1. 2; 271. 25; 390. 10; 415. 22. podtloži (kumiry) podr, sedla velbbudij žve- 0«Xsv akta (xa e’tSwXa) dc, ta cayp,aTa v,a[j:qko’j. gen. 31. 34.-pent.-mih. zaide bogu slbnbce poda zemlju šSo 0s bc, rfkiog uto hom.-mih. iti podb lesu podb senb. men.-mih. vbnide podb krovb sub tectum. prol.- rad. 89. podb crbkbvb poidohb. leont. doplu podu Troa. bell.-troj. 14. nsl. pod mizo skriva se. volksl. 2. 39. peljala ga pod beli grad. 3. 116. ko turki pridejo pod grad. 2. 38. serb. a soko se diže pod oblake, pjes. 2. 86. izveze ga pod Vilindar crkvu. 2. 74. vojsku vodi pod Bed na česara. 3. 8. često gleda pod Kunor pianinu. 3. 21. kosu imam, poda seje sterem. volksl. da udješ pod moju strehu. luc. 7. 6. pravo putemb podb livadu. mon.-serb. ltlruss. ja pojdu pod vokonce. pis. I. 153. pod L’vov staje. pis. 1. 140. oj chodimo pod Hušatyn žydy i-abo- vaty. pis. I. 13. pddojšol pod toho duba. juž.-skaz. 1. 6. fahnem pod hranycy moskovskyji an die grenzen von Moskau. act. 2. 50. pod horu kambn točyty den berg hinan. pis. 2. 179. russ. priply podu gradu, bus. 719. poduechali podu Indiju. ryb. 1. 306.. čech. a bys všel pod strechu mou. jung. pfijiti z delte pod okap. jung. vzved mysl pod nebesa, pass. on mu skočil pod lavici. svšd. pod pas bedeutet wie po pas bis an den giirtel. jung. pol. dziatki tulil sie pod plaszcz. mick. pod ziemie šmierč každego tloczy. Lijide. oserb. tam je so synyla pod rdžovy kefk sie setzte sicli unter den strauch. volksl. 1. 78. nserb. pod nogi chyšis unter die fiisse werfen. Zwahr. spod fur pod: spod blido, spod nebjo. Zwahr. pšivež je pytom spyd myje okno unter rnein lenster. volksl. 2. 131. pod v^etl, pod vodu heisst gegen den wind usw. Wie podu, wird auch po podu construiert, welches seiner wahren bedeutung nach distributiv ist. Der mit po podu ursprunglich verbuu- dene begriff der beivegung verdrangt den an manchen stellen envar- teten instr. klruss. pojidemo po pod hory. volksl. po pod sadočok tudaž my jichal Ivasenko. pis. 1. 98. chodyla po pod haj zelenejki 2. 20. po pod koiia lihaje. pryp. 121. jak sa vžaly podkopuvaty po pod inur, po pod sfinu. kaz. 8. po pod horu vysokuju pokopany šanči. pis. 28 * 436 acc. t>ei podi. I. 6. vzyl (vžal) mylehku po pod bili boki. volksl. oj vžal že i po pod pašky (latera). I. 45. oj užaly Parasunu po pod obi syly (latera). I. 58. po pod terem tam dorožeiika vbyta. I. 146. oj po pod baj zeleneukyj chodyt doboš molodehkyj. I. 152. po pod nebo je stežejka, je stežejka až do neba. I. 234. Man merke: budeš mene vyhladaty po pod jasni zory. pis. 2. 262. čech. slovak. vrchi ufekali po pod nich die gipfel flogen unter ibnen dahin. b) Der acc. mit podi, wird gebraucht um den begriff der unter- werfung auszudriicken. asi. vrše povine ratrnyje podt vaše nogy wortlich: subiiciet snb vestros pedes. sup. 386. 6. pokori podi. nože jego ux£t«^£v uto Toti«; toSo«; aurou. šiš. 126. neben vrša pokorilt jesi podt nogama jego ftavra OTSTa^a; OTo/,aico rtov to oflv aurou. 240. stranu pod r r sja primučiti. propb. podrt raka d alt jestr slcott že i zvere. dioptr.-leop. nsl. de bi Sisek pod se zgrabil, volksl. 2. 53. pod svojo oblast spraviti, met. kroat. povinuje puk poda me. budin. 62. serb. alte krto beži podt veliega župana wenn sicb wer unter den gross- župan fliichtet. mon.-serb. tad je Novi pod kaure pao. pjes. 3.33. car stavi šder pod stražu. prip. 146. Ahnlich ist: več on uze pod šilu dje- vojku mit gewalt. pjes. 2. 15. Vergl. da kupi vojsku pod platu. vuk.- dan. 3. 163. ali ga onaj ni pod koji način ne dadne. milut. Man merke: a pod knjigu lcnjigonošu nadje. petr. 341. russ. vzjatr pod'i> ruku. bus. 2. 279. Čech. mčsto pod moc Alše gubernatora prišlo, jung. Vergl. uvedi je v poddanost a pod plat. zik. 263. menši pod jine. jung. pol. Vergl. ochotnie szli wszyscy pod miecz zum richtplatz. Linde, grunt pod len der fur den lein geeignete boden. ibid. c) Der acc. der numeralia mit podt bezeichnet das ungefahre. klruss. pojmano pod dešaf tatar circa decem tatari capti sunt. b. 463. čech. pod tisic koni bylo. pod sto let živ byl. jung. pol. pod tysiac turkow bylo z paižami gegen tausend tiirken. Linde. d) Der acc. mit podt bezeiclmet das praedicat. Vergl. den acc. mit za seite 408. serb. a brat sekir ne pazi pod selcu, no miluje pod vijernu ljubu; a kum kumu ne pazi pod kumu der bruder liebt die schwester nicht wie eine schrvester, sondern wie eine treue gattin usw. petr. 2. ne držite kume pod ljubovce, ne milujte seke pod ljubovce. 9. Entstanden ist diese fugung aus der anwendung des podt fiir lat. inter: a ženslcinje pod roblje dovecTte. volksl. uzeti dijete pod svoje. lex. čech. vziti lcoho pod vojaky. jung. pol. syna jedynaka brač pod žolnierzy. Linde. e) Der acc. mit podt bezeichnet die zeit, gegen welche, wahrend welcher etwas geschieht. asi. podt večerr zakla se suh vesperum acc. l)ei pro, pre. 437 occisus est. ant.-hom. podb večen. rcpo; &|*e. pent.-mih. podb jesenb mi- lostb ne seja tu -/£i|j.uvt oint, Imteipsv ekeov sub auctumnum. prol.-rad. 110. nsl. pod noč, pod večer. serb. navalite, mobo moja, pod veče. pjes. 1249. kakva tebe očera nevolja vrat lomiti, po gori hoditi, a pod sta¬ rost, kad ti nije vrime? welche noth trieb dich im walde herum zu schweifen, im alter, zur unzeit? 3. 1. pod samu zimu otide u Bosnu. vuk.-dan. 3. 213. klruss. pysan pod lito božjeho narožeha 1545. aet. 1. 3. 21. vže sonce pod poludne, obidu. ne dajut. pis. I. 219. švityt mišac pod poludne. I. 317. my bojimo š pod noč čorfov. m. 94. russ. podi. večeri, podi koneci večera nabralo sb mnogo naroda, turg. Čech,. pod večer k nam chodiva. us. srncovi pod zimu rohy spaduji. Jung. pol. pod czas. pod czas sejmu, pod jesieh. z laty ubywa pod sta- roš6 zdrowie. Linde, nserb. pod vacor. po pri mit dem acc. bezeichnet den raum, an dem hin eine bewegung vor sich geht. Statt des acc. erwartet man den loc., da bei den mit po verbundenen praepositionen die zweite praeposition massgebend ist. klruss. ide po pry dorobu. kaz. 41. chodyt po pry stav. 83. ja podu po pry stav. ibid. Vergl. vžal von jeju po pry koni. pauli. 1. 167. vžaly ony try divoiiky: jednu vžaly po pre koni, po pre koni na remefii; druhu vžaly po pre vozi, po pre vozi na motuži. rus. 25. 49. Der acc. mit der praeposition pro, pre bezeichnet dasjenige, weswegen, wodurch, in betreff dessen etwas geschieht. pro, pre ent- spricht dem lat. pro, propter, de. pro findet sich im klruss., russ, und čech.; pre im slovak., pol., oserb. und nserb.: die ubrigen spra- ehen kennen pro und pre nur als adverbien und als praefixe. Vergl. seite 234. 237. pro in: da se ne čjudimi pro jako dobri jestb. op. 2. 1. 26. ist dunkel; pro in: pro putb prositb pro via rogat. op. 1. 79. ist russ.; serb. pro ist preo, preko, klruss. ja k tobi poslu pro po¬ moč ich werde zu dir um hilfe schicken. act. 1. 64. molym vaše hos- podstvo tolyko pro svoju cest kolyko pro ubodstvo blagočestyja oru- z yje složyty eben so sehr um unserer ehre willen als usw. 1. 252. Pre pamjaf napysano ad memoriam scriptum est. 2. 332. pro holod z dychajuf. 3. 143. zmarnil, na lyčku sčornil pro tebe, Marušu, ščo m ta ne vydil deinetwegen. pis. I. 185. pro ščo ž von jej byjal? c ‘ ll r eam verberabat? I. 197. pro vse myiii bajduže mir ist an allem nichts gelegen. k. 1. 13. baby, pro kotorych hovoreno vetulae, de '1'iibus locuti sunt. k. 2. 37. staly balakaf to pro se, to pro te con- fabulabantur et de his et de illis rebus. k. 2. 42. pro boh, cerkov boryf urn gottes willen, die kirche brennt. b. 489. probu kryčaty. ibid. daj proby pyty. ibid. zabuly pro uyeš svit sie vergassen die 438 acc. bei prozi, preži. ganze welt. o. 145. russ. pogybnuti pro bezakonbniky. izv. 693. pro to zaratiša sja desshalb. chron, 1. 132. pro volostb ubi Borisa um der herrschaft willcn. 1. 134. bystb tjaža pro to lis de hac re orta est. 1. 150. ty sprosi u kuzneca pro svoju sudtbinu frage beim schmied nach deinem schicksal. ryb. 1. 40. pro smertfc slychomi ne slychali i vidomi vidalb. var. 122. ja pro to znaju. ryb. 1. 187. zabyvaj ty pro svoju storonušku vergiss an dein land. sbor.-sav. 131. £ech. pro č mi pokoje ne date? warum? kat. 370. pro vččny boh umfieti. 2976. co m61, to vše pro buh rozdal. pass. pro nas tčžce trpel. flai. slova.k. mia pre teba laju. hat. 2. 220. pre to spievam, bych žiale zabola desshalb singe ich. 2. 263. o sedem tižnov si pridem pre nu lcomme ich um sie. pov. 54. pol. zwirzchowal ješ chwalp prze nieprzyjaciele propter inimicos. malg. 8. 4. zbaw nas prze imi(> šwite twoje. 43. 26. radujcie sie cory Iuda prze s sav.- kn. 31. skozč skudi.ly. assem. skvozd apenbdronb ishoditt. nicol. skroze morje. šiš. 245. proidu skvoze mesto. psal. 41. 5. prohoditi skroze dve gore per duos montes. krmč.-mih. skroze gradb porugani. ibid. provesti skrozd pustynja. prol.-mih. dlbgy gvozdije skroze stopy jeje pronuziti iv t oXq xeXp.a(n twv xoBwv ocut?)<; xčpova<; Pake tv. men.-vuk. skose mesto. bon. skoze tyk r tn>. greg.-naz. proidohomu. skoze ognt. izv. 620. provedosta m§ skvoze vrata, dial.-šaf. Ahnlich: skroze mnogy bedy. bom.-mih. nsl. skozi mesto jezditi, met. 247. adv. skoz in skozi durch und durch. ibid. serb. ranile devojke kroz goru na vodu. pjes. 1. 201. kroz kosti joj trava pronicala. 2. 5. kad sn bili kroz polje Kosovo. 2. 29. igla ako i kroz zlato prodje, gola izidje. spricbvv. prošao i kroz sito i kroz rešeto. sprichw. ako nijesam kumovao, a ja sam kroz plot gledao. sprichw. Ahnlich: nek telali kroz svatove viknu durch die hochzeitsgaste, unter ihnen. pjes. 2. 89. pak je goni kroz silne svatove. pjes. 1. 538. a kroz suze gnjevno progovara. 2. 69. Vergl. kroz njem teče Tara valovita. 5. 398. Jclruss. pošol kruz svit durch die welt. Savycha molodenka krož vokno vtikala durch das fenster. pis. I. 19. podyvlu ša skrož okonce. II. 464. dyvlu š skrož ščilynu specto per rimam. k. 1. 242. lilo skrož dyrky švitylo š. koti. 28. Ahnlich: paiii šmichne ša ta skrož žarty. m. 82. krož š!ozy tych3senko pro vdovu špivala. k. 2. 150. khaž vyronyl krož š!ozy slova zolotyji. u. 69. otče naš tycho, mov krož son, čytala wie im traum. k. 2. 166. russ. proide skvoze porogy. chron. 1. 50. 20. proidochomx skvoze ognt i vodu. 152. 29. skrozb oto chrustalbnoe stekolyšlco usmotreh. to. usw. ryb. 1. 252. ručeeku. bežiti k% reke skvozb lipovoj lesokt. bus. 2. 280. proiti vtskvoze tesnaja mesta, tichonr. 1. 84. cech. šli skrze buste lesy. haj. voda se probrala skrze hraz. jung. b) Der acc. mit skvoze bezeichnet das werkzeug, mittel, ursache, grund. kroat. krez sablju pogubljen biti. hung. serb. teško onomu co- vjeku, kroz koga dolazi sablazan durch den das argerniss kommt. matth. 18. 7. svijet kroza nj posta ist durch ihn ge\vorden. io. 1. 10. konj se kroz dlaku ne hvali nego kroz brzinu wegen der schnelligkeit. acc. bei srede, s*. 443 sprichw. čech. od bolia a skrze n vše to jest. štit. což byl mluvil skrze služebnika sveho. br. skrze rychle posly o tom, co se v Cechiich deje, uslyšel durch schneJle boten. haj. Kristus zvitezil skrze kiuž. vel. 55. Der acc. mit der unachten praeposition srede bezeichnet den gegenstand, nach dessen mitte eine bewegung vor sich gebt. Vergl. seite 395. asi. vtnide srede skradu ognunuju si/. £yov kyyi. os. 8. 7.-vost. ašče ne postignetb ruka eja si agnecb sav gvj suptrar, r, /d p aor^c to b.moi si? «p.vov. čech. pak li ne bude moči byti s beranka. lev. 12. 8.-vost. ašče ne možetb ruka ego spo- stignuti sx ovcu e av p,rj ic/jj?] •( ye ip autou to raavov et? to xp6|3aTov. lev. 5. 7.-vost. ne obreštett se ni (sb) kbbelb pbšenice ni s(b) vedro vina po vbsej zemli. misc. 117. reče ni pone Sb času vode načusti p.rjSe ty)v y.’jXr/a Suvattov vepuoAvjvat. prol.-mart. ne imami tokmo si naedenie desjati mužemi. vost. 1. 472. Vergl. da ne otidetb otb nihb sb bbhb. sabb.-vindob. 167. sb dve ste voinb mbčemb sbkonbčaše se etwa drei- hundert. prol.-38. veržahi imb si dva prestrela exi 36o uTaStooi;. pal. 1494. tichonr. 1. 205. serb. čemerika s vrh čovjeka eine niesewurz so hoch wie ein mann. lex. ogule koru s dva ili tri prsta široku. lex. po s tri kopija u visinu skače. pjes. 2. 38. ldruss. jemu davaty jisty i pyty s dostatok i konem jebo sina i ova s potrebu zu geniige, nacli bediirfniss. act. 2. 185. vykopana perekop s trech stojačych če- lovikov v hlubky so dass drei stehende manner darin platz liatten. 2. 332. krov iz jam svystala vhoru zavvyšky s čolovika mannshoch. k. 1. 302. rostom z Jvana a rozumom z bolvana. b. 202. žyta berut s, pjat desjat bočok. act. 1. 87. tomu z sem lit albo z osm etwa sieben jahre. 1. 89. čelovikov s trydcat etwa dreissig mann. 2. 186. vžal s soboju so try sta osob starych ludej. act. 2. 377. miškavšy s pol hoda u manastyry etwa ein halbes jabr. 2. 395. hajdamakv derly narod ro¬ kov z desaf. k. 1. 135. ne vycfila mylehkobo iz tyždeh. pis. I. 281. hodov zo dva etwa 7 gegen zwei jahre. koti. 22. žyla šče s trochy litok sie lebte noch wenige jahre. 2. 51. hoiiov z dvoje gegen zwei bone (ein wegmass). koti. 113. zbihlo š volkov ščoš i s tyšaču. juž.-skaz. 1. 32. si findet sich im ldruss. auch adverbial gebraucht. dal zo četyrem ludem er gab es etwa vier leuten. usw. z na sto mil dalij gegen hun- dert meilen \veiter. us. russ. (ptica) veličestvomi be so ovna der vogel war von der grosse eines widders. karamz. 2. nota 201. veličinoju si goni von der grosse eines berges. bus. 2.. 281. ni si lokotb oti zemlja vi vysotu. tichonr. 2. 63. nosi si lokotb byli etwa eine elle lang. ryb. 1. 90. siestb govjadiny si pudij a vedro vina vypbeti. 1. 88. siditi stariki sami si četvertb, a broda si lokotb. skaz. 1. 27. budeti rostomi si menja dem wuchse nach wie ich. ryb. 1. 88. volo- somi rostomi rovnymi si menja. 1. 92. budeti si menja so gross wie ich. bus. 2. 281. mogu li si m. chron. 1. 53. IV. estb u tja sily si dvu menja deine kraft ist doppelt so gross wie die meinige. ryb. 1. 91. po¬ živi si> moe lebe so lange wie ich. bus. 2. 173. golovau nego si, pivnoj koteli, skaz. 1. 57. lenivye rabotnild si mesjaci prokosili odini ne- acc. bei s^pn. 445 bolsšoj lugij. acad. mgla stojala po rjadu s r i> dva mesjaca. chron. bo- roda s r i, voz:&, a uma s n. nakopjltnikn. netu etwa: der bart fiir eine fuhr, der verstand sehr gering (kopykb schlittenstange). spricliw. ckleba s'L dušu, denegn st> nužu, platsja si nosu. sprichw. čech. syn vzrustem s otce jest, dcera asi s matku so gross wie der vater. rus.-slov. jest s pid dlouhy. jung. z vici vlaskeho ofecha d. i. tak veliky kus jako vlasky ofech. blahosl. 176. donesješ mi s koritko ovsa a s koritko ohria. slovak. po v. 1. 4. vic muze s hrst moči nežli s plny pytel prava mehr vermag eine kandvoll maclit als ein ganzer sack recht. sprichw. teklo do rybnika tokem vice než s kolo vody mehr als fiir ein rad nothwendig ist. svSd. ukrojil mu sulcna s sukni er scbnitt so viel tucli ab, als auf einen rock geniigt. sved. mčl statku s potfebu. sved. již ne bylo v meste vody ani s jeden den. vel. lcdyž s neko byti ne mužeš, pomohu ja toke. sved. ani tš s to neni fiir ani s to nejsi du bist nicht einmal dazu tauglich. dobr. 285. jsi s to mudry. tkadl. kdo s koko, ten z tolio d. i. kto koko ovladze, ten tym vladne, slovak. kat. 2. 219. se č? kdož s koko mužbyti, ten toko pan a pravo, br. jsem s ten urad. zik. 275. lepši s tebe to mluvi. sved. zo dve piesne som mu zakrala. slovak. kat. 2. 219. oni z dva kroky od neko stoja. ibid. sn wird adverbial, nack zik. 280. zur verstarkung, dem ta- kovy vorgesetzt: s takovy potvorniče. sved. s takova s takouci ne- šlechetnice. sved. lžeš jako s takova bezecna lotryne. svšd. pol. daj mi z lyžke rosolu. laz. 161. wytrwaj z ta tydzien. gen. 29. 27.-radz. czego potrzeba, gdy z gebe clileba quid miki deest, si tantum kakeo panis, quantum buccae sat est. przybor. 3. mam z geke ckleba t. j. ile trzeka, a by sie naješd. knap. ma z korzec owsa, z woz siana. troc. može miec z potrzeb§ i zlota i ckleba. gostom. notaty 25. z rok tam bede. troc. mam z to sily. troc. jest mi§ z to j’ai des forces suffisantes (pour cela), troc. ma z si§ strawe il a son necessaire. troc. rada by ga- dala ze dwie sloweczka. rog. 181. musisz sobie takiej szukac, co ick (sukieneczek, fartuszkow) ma ze siedem. rog. 149. Hieker sckeinen nock einige ausdriicke zu gekoren, in welcken die bedeutung von s% nickt lclar hervortritt. kroat. stopram; stoper kung.; stopro; listo solummodo (nsl. listor, lestoij: u kom si ti listo, luk. 31. budi ti listo moje utvrdjenje. budin. 21. listor: mene listor da primes ti. 44. listor ne bižite. 46: aus li (nsl. le) s% to und li srt to že. klruss. skolki, stoiki, gen. 23. 9. russ. skoltko, stoltko; nikoli neben nislcoli. dial.; niskolsko fiir nimalo. 57. Der acc. mit der uneckten praeposition sfjpri. bezeicknet den gegenstand, gegen den eine tkatigkeit in feindlicher absicht gerichtet 446 acc. bei čresv ist: saprr ist asi. adversarius. nsl. zoper svoje brate govori er spridit wider seine briider. met. 254. Vergl. zoper mraza se brani er schiitzt sich gegen die kalte. lex. und žena svojimu m6žu zdper govori, met. 254. 58. a) Der acc. mit der praeposition čresi, črezi bezeichnet das- jenige, iiber, durcli das cine bewegung vor sich geht. Vergl. seite 441. asi. ne prevoditb nast čresb Iordanb p.v) Siajkjkkfl r;p.a<; tov 'IopSdvijv. num. 32. 5.-pent.-mih. idušti črezb vbse drbžavy svoje, danil 97. povnže ju črezb stenu grada per moenia urbis. prol.-mih. nsl. zelen kolter bil čez nj djan eine griine dečke ward iiber ihn gelegt. volksl. bode daleč prepeljana čez tri gore zelene, čez tri vode studene. volksl. 1. 3. prime jo nizko čez pas, vrgel jo je čez okno. 1. 105. čez reko splava široko. 2. 52. hribov čez devet letela. 4. 30. on ga pretrgal je čez pol. volksl. 1. 81. Mruss. čeros Dnistr. act. 2. 359. črez try ričeriky plysty. pis. I. 132. hej tam rička, čerez ričku lilyca (poperečnaja žerdi> meždu stojkami steni. vi pletennychi izbachi). 1. 5. jichal sotnyk čerez Ulanov. I. 21. len ul solcolyk čerez try l’isy. čerez tyn lysyj vol dyvyt ša per septum calvus bos spectat. b. 237. črez kladvvšee jty coemeterium ire. o. 241. Ahnlich: ne sluchaj brechni toji, šeo jde čerez Inde. pis. 2. 336. russ. pereechavši črezi reku Smorodinu. kir. 1. 29. čerezi tyni pereskakivatb. ryb. 1. 35. voda čerezi čeboty ideti. ryb. 1. 268. čerezi rečušku tonka žordočka ležiti. sbor.-sav. 159. Adv.: čerezi perestrelili. 1. 159. čech. slovak. vystrčily hlavy von oblokom cez mreže. prešmykol sa cez klučovu dierku. hat. 230. b) Der acc. mit čresi, črezi bezeichnet dasjenige, iiber das hinausgegangen, wider das gefehlt, verstossen wird. asi. stvoriti čresi. hotenije gegen den willen handeln. hom.-mih. kaja sihb veštij črezt nadeždju premena wider alle ervvartung. ibid. čresi zakoni sedi na stoli gegen das gesetz. vita-theod. sbgrešiht čresb čisme i slovo, hom.- mih. ničbsože čresi volju zapovedij božij tvoriti, izv. 419. čresi slutije Tropa So^av. svjat. nsl. ni ga čez ledik stan es geht nichts iiber den ledigen stand. volksl. ker je žalost b’la čez moč. 3. 41. čez tebe govore. met. 247. Anders: se je rodil en nov kralj, en kralj čez kralje vse. volksl. 1. 9. postavim te čez ves Egipt. ravn. 1. 62. klruss. a kotoryj by čerez zakaz naš smil to včynyty gegen unser verbot. act. 2. 92. to čynat čerez naš peremyr. 2. 178. volosty čerez pryšahu svoju pobral. 2. 363. budu pyty čerez sylu, kraply ne upušču. b. 24. c) Der acc. čresi, črezi bezeichnet das werkzeug, mittel, ursache, gr und, das active subject der verba passiva. klruss. bojarom črez ny- gen. 447 hišnyj }yst dajem vsi prava per praesentes litteras damus omnia iura. act. 1. 120. čerez tebe do mora skočyla deinetwegen. volksl. čerez jich tak horjovaly. koti. 61. lysty čerez Vytolta danyje potveržajem litteras a Vitolto datas confirmamus. act. 1. 121. vkazyval čerez svo- jeho posla. 1. 158. tota baba čerez jakyji s čary vybavila i to divčja i toho clilopča per quasdam artes magicas. kaz. 83. russ. dial. wird eine praepos. osi. fur čerezi angefiihrt: os r i njago posoli, po miru. Vergl. Ualr lex. d) Der acc. mit čresi, črezt bezeichuet die zeit. asi. čres% vre¬ mena nekaj a. svjat. ne vtkušaaše čresi. dtnt. greg.-lab. nsl. čez sedem let je šla nazaj, volksl. 1. 84. imejte me danas čez noč. ibid. prišel je čez osem dni. 2. 12. Jclruss. čerez trydčat rok tvoj chreščenyk vojo- vaty me na tebe post triginta annos contra te pugnabit. k. 1. 117. •rokov može čerez trydčaf ide znov toj pop čerez lis in dreissig jahren. k. 1. 310. ščo ne maju ščastja čerez veš moj vik. volksl. russ. moljaše sja črezi. vsju noščb. ticlionr. 2. 107. Vierter abscknitt. V o m g e n e t i v. 1. Fiir die syntaktische behandlung des so vieldeutigen genetivs ist die tliatsache von wichtigkeit, dass sicli derselbe im slavisclien wie im griechischen und im deutschen mit dem altindischen ablativ beriibrt. Was die form anbelangt, so ist der plural genetiv im slavisclien 'vie in den anderen ariscben sprachen von den anderen casus scliarf geschieden, wahrend im dual der genetiv und local formell zusammen- lallen und man nicht mit sicherheit feststellen kanu, dass man es mit dem wahren genetiv, und nicht vielmehr mit dem local zu thun bat. Im singular befindet sicb ausser dem lateinischen das altbaktrische 'm besitze eines allerdings in den allermeisten fallen nur durch den a uslaut vom ablativ geschiedenen genetivs, wahrend im altindischen ^eide casus nur bei den a-stammen auseinander gehalten werden. Der Sl ngular genetiv der slavisclien sprachen kann fur alle stamme mit ausnahme der auf a und a auslautenden eben so passend mit dem ab¬ lativ als mit dem genetiv der arischen urspracke zusammengestellt Berden: der singular genetiv der a-stamme ist dunkel, der der 448 gen. a-stiimme hingegen entspricht im slavischon wie im litauischen nur dem urspriinglichen ablativ. Fiir den zusammenhang der singular ge- netive von den stamrnen auf u 7 i und'auf consonanten mit dem genetiv kann die form derselben in dem dem slavischen so nah verwandten litauischen geltend gemacht werden. Der slavische genetiv entspricht syntaktisch dem altindischen ablativ und genetiv: jener bezeichnet den gegenstand, von dem die trennung geschieht und fuhrt aus diesem grunde den namen apadana, trennung; dieser heisst sambandha, con- iunctio, welcher name der vieldeutigkeit des casus ganz angemessen ist, und ceša complementum: genetivus iunctionem duarum rerum vel complementum indicat. Siecke 10. Er ist nach der ansicht einiger grammatiker als der casus der zugehorigkeit zu bezeichnen. Der slavische genetiv ersetzt ebenso den lateinischen ablativ und genetiv; ferners den griechischen und den deutscben so wie den litauischen- genetiv: im deutschen vertrat ausserdem der instrumental den triih verloren gegangenen ablativ, um bald mit dieser seiner last an den dativ iiberzugehen. Vergl. Hattala, O ablativh ve slovančinS a litvan- čine. Prag 1858. 2. Es handelt sich nun um die beantwortung der frage, welclie von den zahlreichen functionen des slav. gen. auf der vorstellung der trennung und welche auf der der zugehorigkeit beruhen, welche ablativisch, welche genetivisch sind. Massgebend ist bei dieser schei- dung das aind. Wir werden demnach jene functionen des slav. gen., die am aind. ablativ haften, zu den ablativischen, jene hingegen, welche dem aind. gen. zukommen, zu den genetivischen rechnen. Ftthrer sind uns hiebei B. Delbriick, Ablativ, localis, instrumentalis. Berlin 1867. und E. Siecke, De genetivi in lingua sanscrita imprimis vedica usu. Berolini 1869. Ablativisch ist der gen., welcher dasjenige bezeichnet, von dem eine trennung vor sich geht, daher der gen. bei den begriffen des tliehens, weichens, beraubens usw., es mogen diese begriffe durch verba oder durch nomina ausgedriickt werden; bei den begriffen der furcht, des schreckens, der scham, des abscheus; des entbehrens; bei den comparativen und den comparativisch gebrauchten positiven und superlativen: der ablativische genetiv bezeichnet hier den ausgangs- punct einer gedachten bewegung; bei den begriffen des ursprungs; des stoffes; des grundes; der art und weise ; der beziehung; vielleicht gehort hieher auch der eine eigenschaft bezeichnende gen. Geneti¬ visch ist dieser casus, wenn er die zugehorigkeit zweier nomina, namentlich besitz, eigenthum usw. ausdruckt; wenn er in verbindung mit solchen nomina auftritt, die mit transitiven verben zusammen- 449 gen. hangen; wemi er als partitiv einen theil einer gesammtheit be- zeichnet, in welcher fuuction er eine grosse menge von erscheinungen umfasst; wenn er zum ausdruck des zieles dient. Einer eigenthiim- lichen oeconomie der sprache verdankt der gen. des indirecten ob- jectes in satzen wie mhd. ich bereite dicb des guotes neben icli be- reite dir das guot sein dasein. Zweifelhaft sind mir die gen. des masses, der zeit, des spieles. Was die mit praepositionen auftretenden gen. anlangt, so ist der gen. mit izt, ott, st. ablativiscb: der casus bezeicbnet den ausgangspunct der thatigkeit: izt verlegt denselben in das innere, okt an die seite, st auf die nach oben gekehrte ober- flache des gegenstandes. In verbindung mit den unechten praepo¬ sitionen halte ich den casus filr den gen. der zugehorigkeit. Der gen. mit do, u wird wol eben so zu beurtheilen sein wie aind. & bis und lat. tenus mit dem abl. delbr. 27. and wie fz. de toutes parts Ton ne voyait que champs cultives, wobei es sich um das wo? nicht um das woher? liandelt. 3. Dass bei der einbusse, welche die sprachen au casusformen er- litten haben, einzelne casus die functionen mehrerer tibernommen haben, wird allgemein als richtig anerkannt: eben so gewiss ist es anderer- seits, dass verschiedene casus einer function dienen. In diesem falle werden die von baus aus verschiedenen casus nur durch ihre function zusammengehalten, und die wortbildung spricht dann von einer ver¬ schiedenen bildungsweise des casus, wobei sie, wie mir scheint, mit unrecht annimmt, diese liabe in dem verschiedenen auslaut oder im genus ihren grund: der sing. gen. asi. vitka und lit. vilko ist ein aind. ablativ, asi. a und lit. o stehen fur aind. at, wahrend die sing.-gen. asi. ryby, volje, ein iilteres ryba, volja aus rybam, voljam oder ryban, voljan voraussetzend, durch ihre abweichende bildung mittels eines nasalen consonanten einen vom abl. verschiedenen casus eben so erkennen lassen wie lit. rankos. Ich halte daher dafiir, dass auch den zahlreichen casus des aind. eine noch grossere zahl von casusformen zu grunde liegt, und dass sich das aind. zu der ihm zu grunde liegen- den sprache etwa so verhalt wie griech. zum aind. Der asi. gen. umfasst nun vor allem ablativformen: vitka; wahre genetivformen: synu, kosti, kamene, die von den lit. genetiven sunaus, akes, akmens nicht getrennt werden konnen; endlich einen nicht weiter bestimmbaren casus: ryby, volje, wozu die durch das suffix go geformten gen. der adj. pronomina treten: ko-go. Allen diesen ihrer bildung und ihrer nrsprunglichen bedeutung nach so heterogenen formen kommt jetzt dieselbe function zu. 29 450 gen. 4. Dass der gen. so wie andere casus im attribut durch das adj. ersetzt wird, erhellt aus den zahlreichen beispielen, die seite 7 bie 16. beigebracht sind, und die durch eine unten folgende sammlung in einer anderen riclitung vervollstandigt werden. Dass es von dieser regel aus- nahmen gibt, ist selbstverstiindlich: jine na polich kvietie. troj. bez kfi- del ptactvo. kom. jest tu v zemi bez počtu jam. pref. Jirecek, NakresGl. Bartol in časopis matice moravske 2. 37, 38. Fast ausnahmslos gilt die regel bei jenen sprachen, die den gen. nicht kennen: hieher gehoren die neuindischen sprachen und demnach auch das zigeunerische: pi dade- steri d’ili sui patris canticum. odole živanesteri men illorum latronum collum. dešujekliengeri men undecim (hominum) collum. Selten sind verbindungen wie gonoro lovenca ein sack mit geld. Das gebiet des gen. wird jedoch nicht nur durch das adj., sondern fast eben so sehr durch den dat. eingeschrankt, der in anderen sprachen, der bulg. und ngriech., dem prikrit und pili, ganz und gar dem gen. gewichen ist: životu by svetu človekomu ij ihor; rp xb t£5v av6pw7iwv. io. 1. 4,-nicol. ne dastu bogu namu duha strahu, nu sile i ljubuvi i celomudriju sir/. žowy.sv rjplv 6 Oso? Trv8u[j.a Sstktac, dXXa Žuvdfj.eo); x«t coojjpov.o-p.ou. 2. tim. 1. 7,-šiš. 169, woriiber unten ausfuhrlicher gehandelt wird. Fndlich wird das gebiet des gen. auch dadurch eingeschrankt, dass in folge einer art von attraction der gen. durch den casus des zu bestimmenden nomens verdrangt wird. asi. detištu ženuskyj polu naiSiov 0ijXu. men.-vuk., wofiir man: ženuska polu erwartet. serb. opalite crkvu svetog Luku. pjes. 5. 78. fur crkvu svetoga Luke. čuvajte mi crkvu svetog Luku. 5. 89. kako primiš list knjigu bijelu. 5. 258; 5. 319. pones’te mi listak knjigu b’jelu. pjes.-kač. 136. Im griech. tritt dies bei massbestim- mungen ein: ciaO.uov 1/p'mc, tpr^ovta T«Xavxa. stti p.iaG Tprrp/.ovTa xaXar: oi?. Schon seite 7. ist auf die in vielen fiillen zu tage tretende analogie zwischen dem gen. und dem adj. hingewiesen worden. Der gen. be- zeichnet, nach der ansicht neuerer forscher, seinem namen, yavizr, 7utw- uib, entsprechend, das genus, die reihe von dingen, zu denen ein gegen- stand gehort: timor dei. Der gen. ist demnach ursprunglich ein attribut. Daraus ergibt sich nicht nur die enge verbindung des gen. mit dem substantiv, im gegensatze zu anderen casus, etwa dem acc., der in einem ebenso engen nexus mit dem verbum steht, sondern auch ver- wandtschaft des gen., der schon im aind. theilweise seiner bildung nach ein adj. ist, mit dem adj., dessen urspriinglichc bestimmung es ist das attribut ausdrucken: stralru božij. Der praedicativische gebrauch des gen. ist demnach sprachlich aus dem attributivischen liervorgegangen, ■\vahrend sich die sache logisch umgekehrt verhiilt. Andere functionen gen. der trennnng. 451 (les gen., wie etwa bei den verben des verlangens, wahrnehmens be- ruhen auf seiner partitiven bedeutung, die mit der urspriinglichen function des gen. zusammenhangt: bei diesen verben unterscheidet sich der acc. voin gen. dadurch, dass, wie Grimm treffend sagt, jener die volle bewaltigung des gegenstandes durch die bandlung ausdriickt, vahrend dieser aussagt, dass die kraft gleichsam nur versucht, ange- boben, uicht erschdpft wird. 5. Der genetiv bezeichnet den gegenstand, von dem eine trennnng vor sich geht: genetivus separationis. Der ausdruck trennnng schliesst m sich die verba fliehen, weichen, berauben, bestehlen, befreien, rei- nigen, heilen, genesen, bewahren, retten, ablassen, verbergen usw. und eben so die nomina das fliehen, das weichen nsw., sowie fremd, leer, nackt, venvaist nsw. Die ansdriicke, verba und nomina, mit welchen der genetiv der trennnng verbunden wird, theile ich, haupt- sachlich zur erleicbterung der iibersicht, in solche, in denen keine von den genetiv-praepositionen iz%, o ta., s n u als praefix vorkommt, und ] n solche, in denen dies der fall ist. Da die verba reflexiva mit dem acc. se regelmassig mit dem genetiv verbunden werden: jeti čbto und jeti se čbso aliquid prehendere, so konnen mit sicherheit nur jene verba 1- eflexiva mit se hieher gezogen werden, welche auch ohne se mit dem genetiv construiert werden. 1. Mit keiner genetiv-praeposition verbundene verba und nomina. as l- beštedm besčjada budu oboju vaju griech. etwa acev-vo; up.wv. v °st. 1. 31. Vergl. beštedith se vaju mati otb vaju mater vestra vobis privatur. pat. bežati: bežima, kyčenija fugiamus superbiam. sup. 250. 28. bežima, pbjanbstvbnago besa ®6 y w !-' j£V tov piOv;? žoupova. antch. halscli: beži mojeja bolezni oeu ep/?)? aoOevsta?, indem (oveha.) bolezni gontzi bos morbo liberavit. ibid. prežde je gonažajeta, bojazni ante eos liberat metu. sup. 334. 27. grešiti: grešivtše jelena wie dpapidvsiv. men,- v uk. Daneben pogrešiti zrenije. prol.-mart. kryti: ne kryjta se jego jako vb rai ne deo vos occultate. t,yp.-šaf. lišiti, liha,, lišenije: Hšiti me hote slavy Hristosovy privare me volens gloria Christi. sup. 1- 21. lihova te bogb slavy ic-dpr^i cs -rij; So^?. nuin. 24. ll.-pent.- J"ib. jegože ty liha, jesi quo tu cares. sup. 2. 2. Vergl. 229. 23; “do. 9. lišeniima, hleba mnogy dbni beza, jadi prebyvasta quod pane eaiebant. sup. 429. 13. lišenija radi Svetyje Gory. danil 361. ne trbplju v!> tonau lišenija syna mojego ich ertrage es nicbt lauger meines sohnes 29 * 452 gen. d er trennung. beraubt za sein. sabb. 38. clsanstvija božija lihovanije. sup. 318. 12. Das adj. possess. ersetzt den gen. in: otbča lišenija plačaštu se iudem er den verlust des vaters beklagte. sup. 216. 16. nagi, obinažiti: nazi vtsakjje pečali liberi omni cura. danil. 60. obinažiti se odejanija veste privari. dioptr. oblbgičiti: vasi. takovyje skrtbi oblbgčju vos tali cura levabo. laz. obubožati: obubožavyj svoih r i> si suis privatus. sup. 240. 21. ograbiti: ograbent bogatbstva svojego privatus divitiis suis. prol.-mih. okrasti: okrasti kogo čbso. ioann. osidraveti: oz- dravevbiu sttrenija mtštago postquam convaluit e contusione muli. prol.-mart. postapiti: svojego mesta postupiti suo loco cedere. typ.- chil. potaiti: ne potai mene verbirg es nicht vor mir. sup. 175. 23. prazdbni: vsego ploda prazdma omni fructu vacua. sup. 97. 21. prostiti, prosti.: da te prošta grlha ut te liberem peccato. sup. 175. 27. uzy sbmn.ti.nyje prosti byhonib vinculo mortis liberati sumus. hom,- mih. prime niti: pečali premen ihomi s§ cura liberati sumus. sup. 322. 16. Vergl. 97. 22. pusti,: pusti tvoego prldistroenia žpYi|*o? tv)? criq Tcpovota?. psalt.-theod. razlačiti, razlačenije: tela razlučiti se a corpore separari. dioptr.-lab. o razlučeni(i) otbca von der trennung vom vater. sabb. 159. svobod iti, svobodtm,: bedi svoboždeni byše aerumnis liberati sunt. sup. 413. 9. svobodbnb osuždenija. chrys.-lab. siri.: tvojego zastuplenija sin tuo praesidio orbus. hom.-mib. stranb- niki: eda straniki jesi siln. mlsti? peregrinusne es in his locis? sup. 361. 27. Vergl. 362. 10. tisti,: odrb ne tbštb rizb vSkirt) ou zevi) lp,«Ti'u)v. hom.-mib. tbštb jesti, grobb ležeštiihb ■pp.vo? oparat twv y.st[xev(ov o xaEpeiv, °ia?opo<; usw. Selten wol sind sittze wie: kak t stoje sebe široce. alex. Hl8. pol. grzechow sie warowač. jadw. 164. wo!ny czego. daleki oolu. zaniechaj picia wina. Linde, zaprzestač grzechow. ale mu posta- pil zamku concessit ei castellum. chwal. 1. 129. sa prawi dlugu sunt kberi a debito. ks.-ust. 17. prožen wszelkich t.rosk. Linde, zaprzestal 454 gen. d er trcnnung. dalszych nieprzyjažni. Linde. wolni a swobodni wszelkiego dingu, ks.-ust. 96. stradamy wszytkiej dziedzin czešci privainus. ks.-ust. 108. czci bedzie stradal carebit. 155. takich ludzi mamy sie chroiiic. Linde. chybi6 drogi. Linde, oserb. rechov svobodny der siinden frei. seill. 127. aind. abl. salilasja madhjat janti aus des meeres mitte kommen sie. delbr. 4. k6 asmad išate? wer flieht vor uns? 6. patam no vikat rettet uns vor dem wolfe. 11. griech. gen. Epuze tov 0eoi vmo- vrfzot; D.ucrav. lat. abl. cedes coemptis saltibus. pellere regno. goth. gen. frija ist this vitodis. rom. 7. 3. 2. Mit genetiv-praepositionen verbundene verba und nomina. asi. iza: izbyti, izbaviti: maky da izbadeta človeka, ta cruciatu liberetur homo ille. sup. 31. 6. izbyti ist griech. Š5qf(V£ja sie baten urn befreiung von dieser noth. sup. 412. 10. raboty izbavajenije befreiung von der knechtschaft. sup. 178. 5. izbeižati: ty izbežiši suda cu £x Save postqaam Sabbas de bac vita deces- sit. sabb,-vindob. 215. ottletdti: pttici otbletevbši svojego gnezda postquam a sno nido avolavit. ant. ottlačiti: eza lika te ottla.či? šaf. -frag’. otblučb se jeju dTO/cop^cra? air 1 autcov. šiš. 29. želanie imče na otblučenie min>skyhb pečalej nacli trennung von weltliclien sor- gen trachtend. sabb.-vindob. ottmetati, oti.meti>m>: jegože se otmnešte a quo desciscit. sup. 115. 10; 234. 1; 244. 2. usw. ne otb- metajetb se suda ou itapaiTettai ttjv y.pi'aiv. hom.-mih. omjvati: stra- stij svoiht omyvati se. sup. 246. 11. ottpasti: otbpadete svojego utvrbždenija ey.xecr ( Ts tou iSiou ar/jct-fp.ou. šiš. 204. o t r L pirati se: togo otbpiraše se hunc denegabat. op. 2.2. 241. ottpojasovati: otbpo- jasujetb se voinbstva aTO^vvurat ir^c, aipaiei'«?. men.-vuk. ottrešti: boga ottresti se. sup. 189. 2. osvenjati: zlyhi> dela. osvemjaja sja. op. 2. 2. 97. oslušati: mene oslušaste se. sup. 244. 9. Vergl. 244. 11; 247. 5. ostati, ostaviti: ostanete ihb aipsre au-roi?. matth. 15. 14.-nicol. ni razbojnika ostavi bytija ki. (te)be ne latronem qui- dem impediisti, quo minus ad te accederet. sup. 390. 2. srtdbcemb daleče ottstoitb boga corde longe distat a deo. cloz I 148. ostanete se deiti(i) dcpste Ta itatBEa. matth. 19. 14,-nicol. In: dijavolb svojego ostatija plačetb diabolus tlet, quod ab ipso defecerunt. hom.-mih. ersetzt svoj eiuen gen. ottstapiti: niže imanib tebe otbstupiti ouB’ ci) p :r t ai i^v.oaa/dizit). šiš. 226. otbstupi mesta obtsaTr) Tijq bupvr;?. hom.- mih. 124. otbstupbnikb včry. danil 207. otaiti: otai Lavy širina d.7t£y.pu'|ie. gen. 31. 20.-pent.-mih. otttngn^ti: otttrbgnuvb se epi- skupa o^toOsli; £7i'.ox6xou. krmč.-mih. otužditi: pište otuždi se. chrys,- lab. otbt§zati: otbtezati sja pijanbstva. sborn. oti>čajati: ottea- a li svojego života desperarunt de vita sua. sup. 116. 13. ošajati: ošajati se mnogoslovija abstinere garrulitate. isaak. ošajati so su- jetbstva t r t c, parats-rujto; prol.-mart. lihoimbstva ošavati se tcasovčI;:«? dnejracOm. men.-vuk. ošaanije vbseht otT,rečenyiht. izv. 490. et-bneti: beaha takoje vlasti ottneti tali imperio privati erant. sup. •325. 2. sb: stvlešti: vetthaago človeka ne stvleka se veterom hominem non exuam. sup. 262. 21. stvratiti: svojego celjenija stvratiše se. sup. 246. 13. stražiti: sbraziti se roditeljej Stcnipofi- TOaOai tou' vEvvVjicpa:;. prol.-mart. str ej ati: ne streetb tebe puti ouy. toOst G£ trj; ooou. ephr.-vost. ststapiti: ne ststapiši pravago pati. b'ag.-bulg. u: ubežati: ubežati vsehb sihb hoteštihb byti Ezcpu-peTv rauTa Trdvta xd p.ežžovia ^fvsoOai. luc. 21. 36.-nicol. uvratiti: uvratimt s J a > ihtže uvraščaetb sja bogt d®3GTpai«p.sv, 0D5 d^oaTps^siiai 6 0soc. cyr.~ ^ier. udaliti: udaljajutb sja mbzdy svoea. op. 2. 1. 132. ujeti: 456 gen. der trennung. ničttože uimet-L s§ vasi.. sav.-kn. 23. ukloniti: ne ukloniti, sja tebe duseljubecB. izv. 429. ukryti: togo (boga) očiju ničto ne ukryjetf> se. sabb.-vindob. uresiti: silit bolezni urešiši. sup. 251. 28. ustaviti: ustaviti se togo haec raittere. men.-mih. ustraniti: ne ustrani se raja [r>i azc^svo)9f;c tou rcapaSeicou. hom,-mih. ustapiti: ustapitt koli pri- snosti. sup. 241. 21. utaiti: utaivu, se vtseht. sup. 207. 5. tattboju se utaila muža svojego X^9 y| XaO p tov avSpa ai/rijc. pent.-mih. vtseht vasi. utajenrn rcežvTa; upa; Xa96vra. sup. 329. 24. ucelčti: gradi, ucele nasn 8'ipuvev vjpa;. deut. 2. 36.-pent.-mih. nsl. ne ogni se mojiga šotorja. ravn. 1. 27. ogibaj se hudih tovaršij. 2. 227. kdor se vsiga ne odtrga. 2. 210. de vas lakote otme. 1. 73. ostanem sih mrzkih del. fris. naj drajšiga, kar ima, se znebi. ravn. 2. 301: asi. iznebyti. kroat. za da se izbavim žestokih uzdahov. luč. 16. izbaviteljnica bi nam vičnje smrti. 97. ta bi se odvrgla sve časti. luč. 65. duga se odkupiti, luč. 75. kako ču odreči tvoje se ljubavi. luč. 24. tu sanka odustah. luč. 56. sad me zla oduči. budin. 68. s bogom vas othodju. luč. 70. da si me htil griha oteti. budin. 63. daj mi ubignuti neprijatelj mojih, budin. 17. dni te bog ostale ukloni te šibe. luč. 93. serb. izbavi me muke pe- sijanske. petr.-ščep. 29. izvrtžett se sana. zak.-serb. dok izidje ručka gospodskoga. petr. 36. ko se duga ne oduži, ta se tuge ne otuži. sprichw. ne bi ošla tvorbe hude. gund.-osm. 2. 32. da se umirite i zuluma oka- nite. vuk-dan. 3. 153. koji se biku boga odmetnuli. kač.-kor. 342. ja se tvoga brata ne odričem. pjes. 3. 86. ostani se, sinko, četovanja. pjes. 2. 73. kako bi se grija ostajao. 2. 19. ko če otet se raspa toga. djordj,- salt. 98. snebiti se čega. lex. da se ukloni zla. kač.-kor. 340. klruss. chto molčyf, to lycha ša zbude. pryp. 102. koly chočeš pryjatela po- zbuty ša, to požyč jomu hrošej. b. 173. mene moloduju zdorovla po- zbavyt me iuvenem sanitate privabit. 1. 156. Ebenso: toho vjazny jeho vypustym. act. 2. 134. majet otpadaty prava mlynari,skoho. act. 3. 79. imajut vseho imiha svojeho otsuženy byty. act. 1. 11. otchoda seho svita. act. 1. 173. odcurala š nas rodyna alienati sunt a nobis cognati. k. 1. 28. domovoho zlodija ne vberežeš ša. b. 160. hradu, tučy uvojšol, azlych ruk ne uvdjšol dem hagel, dem wetter ist er entkommen. pryp. 21. unykajučy myta vitantes portitorium. act. 3. 29. uchodačy hnivu i meržankyjeho mylosty fugiens iram et indignationem eius maiestatis. act. 2. 371. umyslyl, čehož bože (etwa: nas) uchovaj, vse panstvo ska- zyty. act. 1. 222. russ. ada ne izbudeši. bor. 83. izbavi nasu. muki. var. 151. izbezali by sichu. dnej. var. 181. oHbegoša tovara svoego. lavr. otyti žitija, sveta, chron.-novg. po moemt otšestvii sveta šego. lavr. otmetniku. Christovy very. chron.-novg. togo ne otpiraekb sja. bus. gen. d er trennung. 457 2. 289. otreku sja mira. var. 152. knjazja ne oslušakb sja. pašni ot- stah>. bus. 2. 289. sveta belago otstanu. sbor.-sav. 169. togo ne otstu- paju. chron.-novg. otstupnikn. pravyja very. chron.-pskov. 1. 197. se azu> otichožju sveta šego. lavr. otoajabi. sja žizni. bus. 2. 289. azi Vi- tebnska ST>stupih> tebe. chron.-vost. Čech. ne mohl se toho prava vy- dfieti. vyb. 1. 973. tej viny zbudeš. kat. 907. Vergl. 1445. 2069. 2711. stracha již pozbyl. štit. zlej smrti zbavena. kat. 2855. zboji se nemoči, štit. až se ran svych zlečil. tand. duše ma, jako ptače, znikla osidla. br. odbšhli jsou tu svych modi. br. af by se toho ne odvlačil. flaš. vice Hdi odvodi boži služby. štit. odsouzen tčch penšz. žer. on te rozkoše odležel. vel. boba na všky odlueenu byti. štit. bned ho množi odpadli, vel. odpovšz se svych modi. pass. odepfeli se hospodina. br. odrekli se djabla. pass. odlikam se cti, hrdla i remesla. svšd. ostanuce vsake obludy. kat. 2113. ostavte ž sb všeho bluda. kat. 2088. tebe ne od- stupivS. alex. Maria a Jožef odsedli sveho defitka v Jeruzalemi. star,- sklad. ten bude otsuzen všeho dobreho. kat. 2020. jehož ho snadno odtisku. alex. že se odtrhl všci svčtskych. štit. te dšdiny otumfel na sirobš, lcdyž to panein bieše. jung. Man merke die transitiven verba in: odešel ju na pul mile. suš. 165. odbShl sestru. us. odbud’ tu žebračltu. us. Vergl. seite 381. kril Filip sveta snide. vyb. 1.1094. ne strhljsem se boha sveho. br. sve škody chtel se uvarovati. mud. ujiti božieho sudu. štit. hroznych muk ušli. štit. osuda ne lze uteci. alex. smrti uchovati. žer. pol. jak p tak, kiedy towarzysza zbedzie. Pilat zbyc woda chcac grzechu. Linde, jednego zlego pozbedziesz, a dziesiecioro na- stapi. knap. zbavrileš mi§ šmierci. Linde, odboMem tego ich habe das verschmerzt. gdy raz dusza ciala odbiežy. odwykna6 jakiego narowu. odszedlem czapki tam. rog. 55. neben odszedlem czapk§ tam. 56. Vergl. £y.?e6yu> und effugio. odstapil obyczaju greckiego. chwal. 2. 163. ziemi ulubionej odplynač. Linde, odrzekanie szatana. Linde. synowie jego ostali s(> zakona mego. malg. 88. 30. czci (ji) odsadzamy honorem ei abiudicamus. ks.-ust. 60. odjechac žony. uszla bych byla tej žalošci. rak sedž uszli. ks.-ust. 109. unika interessow z panami. Linde, raku panow swojich uciekajac. ks.-ust. 131. ucho- dzac gwaltu. 120. uchronic sie šmierci. Linde, oserb. vostaj so lubeho svojeho lass ab. volksl. 1. 142. puča zmylic vom rechten wege ab- hommen neben: pu6 zmylič’ einen unrechten weg einschlagen. lex. nserb. vdstaj se ty Iubego. volksl. 2. 76. aind. ma varpo asmad apa guha §tat verbirg nicht diese gestalt vor uns. delbr. 16. grieoh. ouX6ja- 71610 zaifjJOop.sv. 5tppa -pepcvTop aza)aop.sv appiov avSpa. aTOTtY)5av app.a xoq. s?sp^ec6ai olv.laq. {ree/toprjce too 0povoo. lat. patria hac effugiam. pedem 458 gen. der furcht. ut ecferres aeclibus. eximat viuculis. mhd. (les ich abe gan. Grimm 4. 677. des traumes ich intspranc. 4. 672. 6. Der gen. bezeicbnet den gegenstand der furcht, des schreckens, der scham, des ahscheus. asi. boj ase se tehn mesta, timebat ea loca. sup. 33. 25. ubojavn>še se preštenija timentes minas. 54. 23. Vergl. 55. 2; 63. 29; 120. 1; 125. 20; 168. 2. usw. užasu,ša se vida togo hoc aspectu perterritus, sup. 155. 10. Vergl. 383. 26. us trasi m rt se maky. 113. 19. Vergl. 65. 24. šego sja preščentja veltmi sndrszaju. ex. tre- pešta j ego kreposti rob ur eius horreo. sup. 87. 8. Vergl. 131. 17; 426. 29. šego svetila sstresoše se touto (pcotTrijpss ssptSav. hom.-mih. 32. ne sumni se lica človeča gvj 6 toot£i7.y) ~p 'čcmtov. deut. 1. 17.-pent.-mih. sty- žda se Hristosa Christum vereor. sup. 10. 6. postydite se neboleznt- naag-o raždantja. 390. 28. ne be jemu sramljati se togo. hom.-mih. usrambjaj se sedina, svoihu,. sup. 166. 17. gnašajetu, se kotortnaago glasa ilii.. sup. 393. 10. mrtzitb se braka, nom.-mik. 81. nsl. trdiga boja se bojim, volksl. 2. 32. gospoda boječ. met. 239. hribi se ga tre¬ sejo. ravn. 1. 257. vode plašen, met. 239. Ebenso: sestre (richtiger wol sestro) je strah tolovajev. 237. me tega je sram. volksl. 1. 32. jest se tega človeka gnusim, meg. tako se mu hiuliga gnusi. ravn. 2. 107. kroat. da se ne zbojaše ni tebe boga ne. budin. 65. serb. ako se i ne bojim boga i ljudi ne sramim. luc. 28. 4. no plaši se kralja Šišmanina. pjes. 2. 75. te si ga se, sine, prepanuo. 3. 20. ko se boga ne boji i ljudi ne stidi, bježi od njega, spriclnv. sve u strahu boga velikoga in der furcht vor dem grossen gott. pjes.-juk. 224. zlo se trpi od straha gorega aus furcht vor argerem. Gorski Vijenac. 21. klruss. ne bojit ša mokryj došču, a holyj rozhoju. pis. 1. 49. žadnoho ša ne strachal. rus. 13. mokrvj došču ne lakajet ša. pryp. 20. russ. užasni ss suda straš- nago erschrick vor dem gericht. var. 182. ego imene trepetachu strany. chron. 1. 129. čego stydimu, sja, togo i taimi sja. Dah, 203. stydno emu stalo čužago čeloveka. turg. čech. již se ne boj vzdoru. kat. 1056. obavali se zveri. haj. užasl se knižeto. dal. zlych veci se desi. vel. lo¬ kal se trpen! križovčho. pass. toho se nejvice strachuji. pass. že se sve nahoty ne stydiš. pass. majice jeho bazen. br. pro strach a bazen smrti utekljsi sem. mudr. Statt des gen. steht ein adj.: bdzen pane. br. pol. oczy bože na ty, již s<) jego boj<). malg. 32. 18. obawial sie ludu. matth. 14. 5. straszny wielom strachaj si§ wielu. Linde. krolowie lekna sie twej chwaly. koch. beda sie wstydač syna mego. marc. 12. 6. bo- jažri zlej slawy. Linde. wstyd mie mego niedbalst\va. laz. 299. strach božy. malg. oserb. boječ so, strachovač so nečeho usw. seill. 132. nserb. ja se bojim boga. ta bojaznosc togo kneza timor domini, aind. gen. der vergleichung. 459 abl. (jušinač čid asja parvata bhajante vor seiner kraft beben die berge. delbr. 16. goth. skamaith sik meina. marc. 8. 38. mhd. er vorhte Tur- pines. Grimm 4, 671. Dass der grund des gen. bei bojati se niclit in dessen reflexivitat zu suchcn ist, dafiir spridit der abl. beibhi im aind. 9. Der gen. bezeichnet den gegenstand, dessen man bodarf. asi. ne mnozehb trebe jesti slovesi non mnltis verbis opus est. chrys.-lab. nesti mi trebe oranija. men.-mih. žritvi trebujeti. sup. 121. 1. ne trebujeti krasenn hlevini. 150. 16. Vergl. 196. 23; 213. 6; 222. 16; 450. 28. nsl. pač treba meni ni zibanja, volksl. 3. 16. kaj boš potreb’- val barčice? volksl. 3. 81. jez potrebujem tvojiga krsta. ravn. 2. 79. oblačila potreben, met. 239. serb. trebate mlijeka. hebr. 5. 12. mudrine im druge ne trcbuje. pjes. 5. 524. potreben hrane i pokoja, djordj. Daneben: pak mu samo mrvu trebovaše. pjev. 151. klruss. jakych že ty likov treba? pis. I. 82. jest toho potreba, act. 2. 8. komu jeho budet potrebyzna. 1.42. Ahnlich: a budet mni jeho samoho nadobi. 1. 66. Daneben: meni še treba paru bukov. kaz. 71. russ. ja otogo trebuju. turg. otychi mne ručeneki ne nadobno. ryb. 1. 201. vašego dobra ne nadobno. ryb. 1. 201. vašego dobra ne nado. 1. 89. Čech. co mu toho treba bylo. kat. 1777. každemu potrebi moudrosti. vel. pomoči byl po¬ treben. kom. Daneben: potrebujeme dva zlate. Die vergleichung der slav. sprachen mit der lat. lehrt, dasses sich hier nicht um den partitiven gen. handelt. pol. czego trzeba ku bojowi. koch. 3. 91. potrzeba na to času. laz. 299. owe, ktorzy uzdrovvienia potrzebovvali, uzdrawial. luc. 9. 11. oserb. vašeje pomocy minejett-eba. pomocy trebny, nuzuy. seill. 127. 130. 132. nserb. mne jo penez treba. lat. abl. bei egeo, indigeo. goth. ni thaurbun hailai lekeis ne trebujuti. zdravi vrača, matth. 9. 12: treba mit goth. thaurfts stammverwandt ist mit lat. opus esse gleichbedeutend. 8. Der gen. bezeichnet bei comparativen so wie bei den compa- i'ativisch gebrauchten superlativen und positiven den gegenstand, der hinsichtlich einer eigenschaft hinter einem anderen zuriickbleibt: gene- tivus comparationis. Dieselbe fiigung findet bei quantitativen be- stimmungen statt. Der verglichene gegenstand lcann auch durch neže roit einem nom. oder mit einem anderen casus oder endlich durch neže fflit einem ganzen satze ausgedruckt werden. asi. nom.: vtsekogo zverč težij omni fera molestior d. i. težij neže vbsčkii zverb. sup. 36. 6. ježe liše togo, to o ti prony ra jesti quod amplius hoc est, id a malo est. 151. 2. jesi onoje vidovy ubožaj illa vidua es indigentior. 280. 21. ničinaže v§šte Sitvoi-iši ubogaago nihilo amplius facies paupere. sup. ^76. 18. zlo zla zleje malum malo peius. hom.-mih. privej mene be pou vp. assem. ki privymi mene apostolomi ad apostolos, qui 460 gen. der vergleichung. fuerunt ante me. slepč. lihoe šego otu neprbjazni estb iteptoaov toutojv. antch. accus.: azuku patb pače prostranaago počbti d. i. pade neže prostrana, patb augustam viam magis dilige quam latam. sup. 213. 8. dat.: posluži tvari pače tvorca serviit creaturae magis quam creatori d. i. pače neže tvorbcu. chrvs.-lab. gr. šijsattv vjpjiv p.aXXov etepuiv. loeal: zelo množae pače umrbtvija ego o šemi oskrbbivb se multo magis quam de morte eius liane ob causam contristatus d. i. pače neže o umrbtvii. sabb. 161. gr. žv ozparrppla šsi (3Xexsiv si? xi)v epjcsipiav p.dXXov ivj? apezfji;. Satz mit esse: ty zerni.ja nebese svetulejša Sbtvori tu terram coolo fecisti lucidiorem d. i. neže nebo jestb oder neže nebo. sup. 389. 12. pri preždnihb nasb mužihb s~i twv xp'o rjp.iov avop&v d. i. iže beaha preždbni nasu, prežde nasu. leont. Eua-j-opa? xata8eecrrepav xyjv loim xvj? D~iooc eXa(3sv. Noch freier ist die anwendung des gen. in folgenden sžitzen: egipbtbstii znojeve ničimuže sata hužduši vavylonbskyj§ onoje peštbnice Aegypti calores nihilo minores sunt caloribus fornacis illius babylonicae d. i. neže znojeve usw. sup. 130. 27. gr. xapoi'xr ( c'.? šxaivSuvotep« Irspoiv d. i. rij? lxšpoiv (x«po!xvjcr£a)?). raždeguše je (suva- l r bmy) pače ogne urentes eas (glebas plumbeas) magis quam ignis urit d. i. neže ognb raždizajetb. 193. 13. vidu jego bečbstbnu, isča- zaje pače synovu človčču xapd rob; ulo6? d. i. pače neže isčazajetb vidu synovu usw. 327. 8. subra se narodu mnogu bolij obyči.naago d. i. bolij neže obyčbno subirajetb s§ oder neže obyčbnyj. sup. 449. 14. Unriclitig ist wol der dat. statt des gen.: sušta lučbša sebe a unbša vbsej tvari statt vbseje tvari zpstrcou? dXX^Xwv v.al dp.sivou? xctarj? b\i.o u ■rij? /.Tiseo)?. hom.-mih. ml. Hier stelit otu oder mimo: bolje siti komarji od gladnih. bolje bobova slama mimo praznili jasli, bulej. Hier steht otu: postara ot neju alter als sie. cank. 115. kroat. prsi bilje sniga i mlika. luč. 15. rič meda sladja. 58. serb. ljepše sunca, zore i mjeseca. Vijenac 35. slobodu glave dražu. petr.-slob. 205. silna vihra jači i brži. gund.-osm. 18. 76. So in alten denkmalern, selten in der neueren litteratur. klruss. ožmeš liplu mene. pis. I. 75. solodenki hubky buly, solodši med očku, a teper my tak zhorčily, horš polynočku. II. 321. stojit myla krašče zolota. b. 34. neprochanyj hosf horše Tata- ryna. b. 188. vynes unučku starijše sebe extulit neptem se maiorem natu. b. 238. dorožše očej nema v sviti ničoho. 2. 100. russ. Olbga byla mudree vssechu. per. 28. 17. lučše mne dobryj lconb zlata i se- rebra. ryb. 1. 467. ubelju tebja snegu belej. 194. nadelimu tebja bokse prežneva als friiher. 2. 247. vsechu zlydnej zlee žena zlaja. Dalb 498. cedi. každjl chce se vrovnati vyššlm sebe. štit. mnohych vrabeft dražšl j ste vy. br. pol. uczynil ješ ji malem mniej wszech gen. des nrsprnngs. 461 angeloiv. malg. 8.6. pirziviej wszytkich ante omnia. ks.-ust. 76. gwiazdy jašniejsze wybranego zlota. laz. 245. wyžszy slonc.a. szata bielsza šniegu. groch. Gebrauchlicher ist der gen. mit od. serh. što je mi droše slebora. volksl. 1. 177. nseri. hušej tych g-fezdov. volksl. 2. 48. Die adverbialen comparative habeu in den meisten fiillen die be- deutung von praepositionen, die ibnen auch in anderen spraehen meist gegeniiberstehen. asi. ne pače madristvovati napisanyln to |i,y) Oirep 8 YeYpaxTa( cppovslv. posležde vi.sehi, javi se i mirne e omotov tcccvtoiv 6^0 r, xa(xol. 1. cor. 15. 8.-šiš. vtšbdyj prevyše vtsehi, nebesi. 6 dva^a? uitsp- «’'W xcevTwv Tiov oupavOv. šiš. 246. poti,mi,ne pače saždi, obrazi ihi u xap d. bus. 2. 245. če eh. ktereho 's rodu? kat. 1265. pol. byla rodu bogatego. pieš. 178. wzialem dziewczyne pieknego rodu. 180. Hieker ziehe ich siitze, welche folgende form haben: serb. stade jeka druma i planine ortus est sonus viae et montis. pjes. 3. 42, indem aucb hier der genetiv den gegenstand bezeichnet, von dem der scball herkommt. stade vika dobrijeli junaka. 3. 68. stade bakat surih bede- vija. 3. 78. stade huka krstača barjaka. 5. 333. stade klepet noža i pa- loša. 5. 344. usta zveka druma kamenita. pjes,-kač. 30. moje matere stane jauk. vuk.-dau. 2. 135. stoji zveka na vratu djerdana. pjes. 3. 35. stoji jeka tankijeh pušaka. 5. 187. stoji črne zemlje tutnjavina. 5. 201. stoji žvižga kopja ubojice. 261. čara stane lelek za sinom, prip. 193. Man vergl. kroat. za to ga do danas tekal je i teči vazda če posten glas visoko leteči er liat irnmer einen geehrten namen gehabt, wortlich: es ist von ihm immer ein guter ruf ausgegangen. luč. 73. Selten steht statt des gen. der acc.: tiska stoji mlade ubojnike. Vijenac 105. stade piska jadne kaludjere. ščep. 29. stani smijeli vezirske rid- žale. ščep. 63. Wiire der acc. urspriinglicb und der nom. (tiska, smijeli) praedicat, so wiirden solclie siitze mit den beim acc. behandelten wie sramota ga bilo in eine kategorie gehdren; indessen kann auch so an die gen. im nsl. mesta jib je bilo konec. ravn. 2. 275. und pol. Anny juž teskno. koch. 3. 83. erinnert werden. Vergl. apafžo; Se Sia cr:6p,a YČfvex’ ošornav. osivi] še y,X«YT4 Y £ '> £ x’ apYupeoto (3(oto. erfo; Se xe č^vupsvacov ( kostej,-bus. 2. 245. čech. uzre prsten nebeskeho zlata. kat. 1097. plast aksamita novy. alex. žddny ne prišivd zaplaty sukna no- veho rouchu vetchemu. br. korona ta zlata svetleho byla. zyg. svlce paruiikoveho vosku. aind. a§vad a§vam atakšata aus einem rosse machtet ihr ein anderes. delbr. 16. lit. aukso žedas ein goldener ring. šilkujusta ein seidener giirtel. Schleicher 271. griech. xpiirs£a dpyupiou. ž'/.-(o[ia ijuAou. •/ak/.oo mtiovrat xa or^£k\>.a.vx. lat. abiete puppes. adamante columnae. aere cavo clipeus. 11. Der gen. bezeichnet deu grund, die ursache, die veranlassung einer erscheinung, vorziiglich einer gemiithsaffection: genetivus causae. asi. žalešte razlučenija blagaago učitelja iiber die trennung vom guten lehrer. danil 252. stžalivt si svetago lugens sanctum. prol.-mih. Ra¬ bili. plačašti cedi svoibi. lugens liberos suos. sup. 287. 25. plaka se Egipttb pn,vom,cii Ar/uitrc? ra 7rp(oxoxcxa. honi.-mih. plalcaše se devtstva svojego ivXa uocv žiti xa itapGžvta auvrji;. iudic. 11. 38.-pent.- mih. zemlja rydaše i čedb staryiht i junyiht weinte um. laz. 114. n $l. vesolja se jokati vor freuden \veinen. met. 244. žeje zevati, janež. lakote umreti, ravn. 1. 62. mraza umira. met. 244. mraza otrpniti. lex. smeha počiti, met. 244. jeze zboleti, ibid. malo ga je zasme- hovavcov mar. ravn. 2. 173: mhd. maere. žeje more vzeti konec. 1.34. žalosti ne mogel priti vor traurigkeit. met. 244. bodi ga bog zahvaljen. 168. de je straha letel znak dass er vor schrecken riicklings flog. tolkal. 1. 132. se belega dneva veselo (vesele), volksl. 104. ves Dunaj tega je vesel ganz Wien ist dessen froh. 2. 29. nisem tega žalostna. Volksl.: diese nsl. fiigungen sind dieser sprache eigenthumlich und Wol germanisierend. kroat. plakaše ga vse kraljestvo nega dobroti Wegen seiner giite. glag.-XVI. jahrh. imena tvoga rad. budin. 40. serb. hi žališ mile majke svoje? pjes.-juk. 187. žaleči svojib vodenica, vuk- gradja. 34. klruss. Podola plače, rydaje čad svojich zakolenych i v oevolu odvedenych. pis. 1. 31. žal ša, bože, jeji. 1. 103. čom če- Iadoriky ty žaliješ. b. 69. svojeji d o čer e n ki duže žalovala, pis. 1. 68. požal ša, bože, motodoho Hryča. 1. 202. frasuj ša toho. pis. 2. 23. čoho voda ta taka ruda? pis. 2. 36. čoho ž by ja do tebe išol. kaz. 16. 464 gen. des grundes. čoliož naša šenkaročka samua, nevesela, pis. 1. 59. ne tolio jdu do cerkovdi, bohu ša molyty, Iyš tolio jdu usw. nicht deslialb gehe ich in die kirche, um zu beten usw. pis. 2. 262. Ahnlich: jakolio čorta vy pryjšly? koti. 110. jakoho bisa ty spekla ša? 130. russ. plaka sja togo. chron. 1. 130. čego ty priseli.? skaz. 1. 72. cec h. hrichuv plakali. pass. jala se hanby žalovati, štit. vizme ž take, ceh o žalosti Jeremidš quare lugeat. ibid. Otto velmi sve dcery litoval. haj. d bože, slituj se tebč toho. bart. polutuj, bože, tej mojej mladosti, hat. 225. din to vždycky, čehož by umiraje ne chtel a slušne ne molil pykati cuius te poenitere non possit. vel. touži boliu svych bid. br. kviliti budu zbi- tyeh. br. pol. a mnie plakač mej wdziecznej dziewki pomožcie. koch. placzac grzecbu zabicia š. Stanislawa. chvval. 1. 93. raczyleš sie ožalič mego udreczenia. koch. užaluj sie mojej szkody. kodi., wo jetzt der dat. steht. ty litujesz krzywdy mojej. koch. czego placzesz? pieš. 119. przyinrzeč glodu. 157. Ut. ko ne dainoji? cur non cantas? griech. &X- tu/v)<;. 'jratpi a? tpovou. p.£Xe8-/)ji.aTa %cap5c, kummer wegen des vaters. mhd. irne sterbint todis. Grimm 4. 673. des muoz ich truric gestan. 4. 732. delbr. 17. Deu gen. causae entlialten auch die siitze mit žalfc, ljuto, milo; mit kvar, šteta, škoda, skrb, mar. a) nsl. mar vam bodi božjiga glasa kiimmert euch, gebet aclit. ravn. 1. 15. kroat. budi ti žal pogibili tvo¬ jih. budin. 26. serk. tada muje žao brata bilo. pjes. 2. 10. zalije mu vojvode Uroša no obadva da izgubi sina. Vijenac 22. Abweichend mit dem acc.: žalije mu snahin v’jenac bilo nego glavu svog sina Andrije. danič. 407. und mit acc. und na: ravno polje, žao mi je na te. pjes.- herc. 133. meni gaje milo. lex. klruss. každomu svojeho žal’, act. 1. 329. russ. ašče vy šego ukora ne žalb. lavr. ne žalb mne takovago na¬ roda. var. 166. Mit dem gen. und acc.: nami. ne žalko piva pbjanago, tolbko žalko smirennuju besedušku. kir. 1. 31. Vergl. ne dorogo nami. piva pbjanago, a dorogo nami beseda smirennaja. 1. 20. čech. e, hud’ toho bohu žel. štit. jest mi toho velmi lito. haj. Iuto mi tebii. hat. 2. 225. bšda mne tebe, ma kraso. pass. pol. žal mi ci§. koch. 1. 94. žal mu pieniedzy. laz. 299. oserb. ne je či žel panika? volksl. 1. 29. mi je tebe samo žel, tvojej’ ranej’ ranosče. 1.67. userb. jogo rfus jo velgiu luto. Ut. ar tavgailatfitužio? istdirleid um dein vaterchen? Schleicher 274. lett. kaut tevim jel sevis paša wenu dir doch leid ware um dich selbst. biel. 329. b) nsl. škoda je mojih otrok, volksl. 3. 115. pravice vas bodi skrb. ravn. 1. 244. serb. šteta toga čoveka. danič. 110. okvar svita, po kom hode; o kvar, koju piju, vode. Došen, ažd. 211. klruss. škoda cliodu do pohanoho rodu. pryp 109. Abiveichend mit dem acc.: gen. (les grundes. 465 škoda totu divčjnonku. kol. 49. cedi. škoda toho druha dobreho. dal. byla by tč škoda. erb. 110. ale fa škoda. pov. 1. 9. preškoda mojho manžela. hat. 2. 225. Ilielier scheint auch der genitiv bei msstiti ulcisci za gehoren. asi. da rn-asta eje ut ulciscar eam. assem. zogr. sav.-kn. 51. klruss. anders: mstyly ša za dla horkoji kryvdy. volksl. čech. množi mstice maleho bezpravi upadaj! u vetš!. troj. Mojžiš mstil pravdy nad krivdou. štit. svych krivd mstivaji. vel. Cech. findet man auch: mstiti krivda, krivde, nad kfivdou, z kfivdy. Bartoš, O genetive 40. pol. krzywdy mszczac iniuriam ulciscendo. ks.-ust. 103. myšlil inšeic si§ nad nim zelženia dawnego. koci). Der gen. bezeichnet den grund bei ausrufungen, die im asi. durch o, o vele, ole, uvy, uht, diva, im nsl. durch da, im kroat. durch o, nut eingeleitet werden; im serb. steht der blosse gen. oder dieser casus mit o, da, mit himveisenden partikeln wie evo, eto, eno, ono, nuto, mit dem gleichfalls hinweisenden gle, einem verkiirzten impt. von gle¬ dati, mit der 2. sing. praes. oder der 2. sing. impt. von vidjeti, womit deutsch „sieh“ zu vergleichen und wobei auch zu bedenken ist, dass das object von videti durch den gen. bezeichnet werden kann: ausser vidji kann slušaj auftreten. asi. o bezakoni.naago vtzbčšenija. sup. 159. 8. Vergl. 251. 26; 321. 29; 371. 4. o preslavnyihr> čjudest fi) ^apa- oo^ pred r i.stolija i s%myšljenija. greg.-naz. o vele divt mudrosti usmoštvBca. hom.-mih. nsl. oh vode! kako je velika! bedaka! kaj sije zmislil! deje sestre! met. 260. kroat. o muža priprosta. luč. 36. čudna nut čuda. 86. serb. o lijepe ljepotice. pjes. 1. 224. bože mili, da čudna junaka. 1. 626. jao moje štete i sra¬ mote. 1. 745. kad evo ti djevojčice gole, bose, bez papuča. pjes.-herc. 277. neben: evo tebi vezena košulja. pjes. 1. 759. eto, čare, lijepe dje- vojke. pjes. 2. 66. eno tebi moje čeri Fate. 26. ono ti je stojna mana- stira. volksl. nuh Stojana, dobra binjedžije. pjes.-juk. 271. nuto čaru velike nevolje. pjes. 2. 66. gle strašivca Boška Jugoviča. 2. 45. al da vidiš čuda velikoga. 2. 25. ja da vidiš g-izdave djevojke. pjes.-juk. 150. da viš, brate, čuda velikoga. pjes. 326. vidji kučke Kojadinovice. 2. 13. Eben so: pa če vidjet krvave košulje. pjes.-herc. 138. slušaj čuda: Todor Pomoravac odveo mi snahu isprošenu. pjes. 2. 82. jedan veli; lijepe djevojke. pjes. 1. 239. bože mili, čuda velikoga. 2. 1. dragi bože, žalosna li dana. 5. 466. nuto, Ibre, dobre ti je sreče, pjes.-juk. 444. eto ti brata, idi š njim; neka mi brata, ne ču š njim. pjes. 1. 30 466 gen. der art und weise. 285. mss. o cin, uvy, uvy ljutychi, teclrr, vremeni,, var. 180. matki božej. bezs. 1. 63. Čech. ach m eh o hofe. kom. ach omvech toho bid- neho života! kom. aj te lahody toho svita. štit. fuj toho skutku. Jung-, rozmazanljšiho tebe. kom. krali, vizjeho skutkov! viztesvetaob]udnebo! ach nastojte meho hofe! Bartol, O genetivfi 42. pol. hej, na pomoč, gwaltu! Linde, griech. oip.c. -vj? xiy;r ( c weh iiber rnein geschick! oijj.ot tOv £|J.tov t(b> ipeu tou avBp6<;. tvj? tu yrfi. matth. 2. 685. mhd. ach lasters proli pudor. ach leides proh dolor. ach ach dines troumes. owe der schoenen ougen. we mir dises leides. nhd. bei Luther: ach meines leids. Grimm 3. 295; 4. 764, der an der ersteren stelle an die substan- tivische natur der partikel denkt, an der letzteren jedoch auf formeln hinweiset wie: so wol mich dirre msere. Derselbe gen. stelit bei verwiinschungen. serb. da gaje anačema. lex. anatemate Isusa avaOsp.a ’Iy)couv. 1. cor. 12. 3. anatemate djavola i njegova imena. sprichw. aratos te bilo. pjes. 2. 61. aratos ti kirije. sprichw. o Antune, manjak te u majke. lex, Der gen, bezeichnet dasjenige, wobei man beteuert: im asi. geht dem gen. tako mi vorher, im serb. tako mi, tako ti, wo indessen tako auch fehlen lcann. Vergl. seite 392. asi. tako mi zdravia faraonja vij ty)v u-psiav fapato. gen. 42. 15,- peut.-mih. tako mi gospoda mojego Isust Hristosa per meum dominum Jesum Christum. sup. 85. 22. tako mi kesarovy roždenice bei Caesars gliick. men.-mih. tako mi istiny \m - TYjv aKifizim. chrys.-lab. 2. 24. Vergl. tako ti mi,ne šego sveta slaž(d)e vale sipasenije so wahr mir euer hcil siisser ist als dieses licht. zlatostr. serb. a tako mi srečna puta moga so wahr ich gliicklich reisen soli. pjes. 2. 47. ma tako mi jada svakojijeh. 5. 59. tako mi vida oein- jega bei meines vaters augenlicht. sprichw. tako ti te mladosti tvoje bei dieser deiner jugend. pjes. 2. 40. a tako ti bora zelenega, pjes.- juk. 58. jeste, čare, danalnjeg nam dana so ist’s, car, bei dem heutigen tage. pjes. 2. 30. ne, Stojane, tvoga ti junaštva bei deinem helden- muthe. 3. 21. kaži, kceri, maj cine ti hrane bei der muttermilch. pjes,- juk. 127. nije, pobro, života mi moga. 386. russ. tako mi moego života, chron. 1. 55. 12. Der gen. bezeichnet die art und weise, wie etwas geschieht. serb. šale per iocum. Der gen. ist meist ein adverb a) von sonst nicht ge- briiuchlichen, abstractes bezeichnenden themen fem. auf ica, i.ca: ne- milice von :i: nemilica; ukobce contra von *ukobca (kobi occursus); b) von adj. auf tski>: vučke, das von asi. vli,ČBski> lupinus abstammend asi. vli.čj,sky (fem.) lauten wiirde. ležečke von asi. *ležestbski. Man fiige hinzu: zamanice von zaman; naočigledce von naočigled; naguske gen. der naheren bestimmung. 467 von guz. nsl. Vergl. seite 163. serb. neko šilom, neko dobre volje gut- willig. pjes. 5. 400. drage volje, ter poleti istopice k bratu, pjes.-juk. 294. kridimice ukrade, wie krimice, clam (tliema kry). prip. 138. mucke tacite. udri njega šilom nakomice, wie okomice, pulsando. pjes.-juk. 217. nasatice secando. još mu cura naustnice kaže wie nau- stice viva voce. 157. -nafalice nogom naramljuje de industria. 390. sjeku, pobro, nemilice turke obne schonung. pjes.-kač. 102. ničice je zemlji pala wie ničke prone. pjes,-herc. 329. njemu Niko baca opetice. pjes.-juk. 244. i šiba ga plonimice čordom. pjes.-juk. 233. puzečke neben dem instr. puzečki rependo. pljoštimice mit der flache dos degens. doletivši pade ponorice. pjes.-juk. 294. popojaske, po- jaske (uhvatili se) beim gurtel. potrbuške, potrbušice (ležati), pješice iči. skozimice ab una in alteram partem. stul. stoprvice. mik. stojke, stojedke piti. stramputice extra viam. polede golub strelimke utsagitta. sumice, nasumce temere. sumitice ležati, sustopice, ustopice, ustopce iziti auf dem fusse nachfolgend. tojaške neben tojašlci ut fuste. tilutice. cijene vili pretio. ako si se ti šale ženio, ja sam se (od) zbilje udavala im scherz. sprichw. jedva jedvice vix. i muči ga mukah pred turcima. pjes. 2. 2. pa se muče mukali žestokijeh. 2. 4. dje se muce muka paklenijeh. pjes,-herc. 311. Hinsichtlich cijene und šale vergl. seite 163. cech. slovak. ukradomki poslala, pov. 103. voIky nevoIky. 292. mhd. si fiierent roubes eine magt. Grimm 4. 680. Ilieher gehoren die nhd. gen. auf lings: blindlings, hauptlings, riicklings usw. fur mhd. liug-eu, ahd. lingun von sonst nicht gebrauchlichen fem. adj. oder substantiven. weig. 2. 52. 13. Der gen. bezeiclmet dasjenige, hinsichtlich dessen von einem gegenstand etvvas praediciert oder diesem ein attribut beigelegt wird. Dieses verhaltniss wird meist durch den instr. ausgedriickt. asi. s 'b ženoja zlonravnna razuma cum femina improba moribus. sup. 128.12. ddvic§ nedostat r bčtny sašte imenija insufficientes facultatibus. 273. 6. zelo bese brtzo otroče svetyhb slovest. greg.-lab. Ebenso: brati.njaago nastojanija vtručent vi)v tu>v aSeA dvoju na desete letu cum esset duodecim annoruin. nicol. šesti desetb letb byvbšii stuv ktrp/.c-na -[•efovma. 1. tim. 5. 9.-šiš. iskopati rovu vu zemi deveti lakutu effodere foveam novem cubitorum. sup. 4. 6. našego estbstva satu. 360. 22. bezakonbnyhu samaranu beaba very impiorum samaritanorum fidei addicti erant. 397. 18. Vergl. 45.25; 110.21; 149.8; 168.9; 215. 4; 291. 25; 429. 20. deveti mesecu rodb evvea[jw)ViaTo<; tozoc. hom,- mih. vb dalje jako jedinogo pbprišta intervallum unius stadii. leont. priide mužu blagoleptna obraza, danil 316. ruputiva uma sušte. sborn. inogo roda sašti aAbo^svvj; oura. antcb. stopa nogu jego pjad(i)ju dvoju. ticlionr. 2. 176. nsl. je hitro postala veselg-a srca. volksl. 1. 36. ti so života visociga, pa srca gnilobniga die sind von liohem vvuclis, aber von bosem herzen. 1. 131. ta zlat je kova znaniga diese gold- miinze ist von bekanntem geprage. 2. 48. života je drobniga, srca poblšvniga. 2. 110. rdečiga lica je moja dekle. 2. 113. k’ ste tak’ sladkih besedi. 3. 87. smo dobre volje tam. 3. 106. je nagle jeze. meti. žene so dolzih las, pa kratkih misli. met. 278. Jcroat. stvari ke bihu velike vridnosti i cine die von grossem werthe waren. luč. 21. ove ne budu vire, ke sam sada. 24. s tobom sam jednake beside i vire. 50. uzrastabioje visoka, beside vesele, razuma duboka, lipa svitla oka, opašaja mala, razpleča široka a hoda pristala. 74. serb. dobar junak sam i dobre volje. pjes. 1. 433. gdjekoje idu i gola vrata. 1. 450. al je Rade srca junačkoga. 2. 51. krasna ti si stasa i uzrasta. 2. 69. sve- zanijeh ruku naopako. 3. 24. akono si srca stankovoga. 5. 10. koji mi je stasa Obilida. 5. 127. al da vidiš Petra Vukotiea, črna brka, oka krvavoga. 5. 296. kneginja rukah prekrštenih gleda pred sobom. 5. 454. tvoja Mara črna oka, duge kose, tanka boka. 269. poletila dva vrana gavrana, krvavijeh nog-uli do koljena. pjes.-juk. 81. vodi doni širo- koga vrata, pjes.-kač. 44. načeš, brate, Dunaj hladne vode. volksl. blažene duše čovelc. spridi\v. kakve si vjere? sprichw. jedau čoek sredoviječan, no gromoradna stasa. prip. 123. Ženu sredoviječnu, dje raspletenijeh kosa plače. 193. cvijet lijepoga mirisa. lex. delija sjede brade do pojasa. obič. 144. klruss. chto dvuch lit žerebja zabjef wer ein zweijahriges fiillen todtet. act. 1. 18. dada dos.tojnoj pamjaty. 1.75. gen. der zugehorigkeit. 469 cerkov podana vladyčha ecclesia collationis episcopalis. 2. 82. jide Eachov sorok tyšač chor osoji vrody. pis. I. 4. oj divčyno, oj serderiko, lyčka rumjanoho. 1. 247. žyjte sobi mnohi lita, ščaslyvoji doli. I. 310. voly moji ne jednoji masty boves mei non unius sunt coloris. 2. 233. dyvnoho fclu čoiovik. pryp. 26. masnoji bešidy čoiovik. b. 178. cy- liane! jakoji ty viry? b. 220. čoiovik lit, može, soroka. k. 1. 252. russ. udivitelbnoj krasoty devica, skaz. 1. 67. oni takoj ceny i krasoty. bus. 2. 244. ne skorbi, devica lica belago. Selten und fremdartig: muži. krovi i lbstivi. ibid. muži. bitvy i soveta. ibid. čech. tak učenji, takej krasy. kat. 376. kak jest hlubokej pamčti. 1501. Vergl. 1562. 2238. 2601. san liadove postavy. pass. človek stridme vysosti. pass. Pfemysl byl mudremysli. dal. čtyf loket bylo to každe umyvadlo. br. byl pak on ryšavy, krasnvoh oči a liboho vzezfeni. br. drevo jest kury načerne. prof. slovak. buctme dobrej vole. bat. 2. 195. junak to dobry, ducha vysokeho. 2. 208. pol. tym, cso s jesti cesarbstvije nebesnoje eorum est regnum coelorum. sup. 303. 7. vbnešttnee stbklenice to £?o>- Osv tou 7zcxT t pic'j . luc. 11. 39,-nicol. nepobedimoje mažb invincibilitas virorum. 67. 14. nečbstb ženbska rodu. 178. 11. tvojego to jestb člo- 470 gen. des obj. bei nomina verbalia. vekoljubtstvija hoc tuae humanitatis est. 252. 17. se jesta, blagaago ježe bližtnjuumu smotriti id est boni hominis usw. 279. 5. besuunrBtija banja immortalitatis lavacrum. 400. 19. snagota gneva to v.pdioq vr^ cp'fO'0. greg.-naz. pomyšljae razlučenia ego sl soboju. sabb,- vindob. po izbienii grada Sta vr,v t% yaXd^‘/)p. zap. 2. 2. 77. nsl. oče ubo- zih. met. 236. to ne mojega opravila. 269. serb. verna sluga Gavana. pjes. 1. 207. al’ besedi lepe Mare majka. 1. 343. pred nju šeče Atla- giča zlato. 1. 345. s one Strane vode Save. 1. 467. tvrdja Srbina u vjeri. 1. 478. nje gospodar dragi. 1. 489. koje lije doba noči? 1. 547. al’ dragoga dvori zatvoreni. 1. 588. vezak vezla Ljuboviča Fate. 1. 734. prodje vreme gospodskoga ručka. 2. 26. vinograd je Ljutice Bogdana. 2. 39. oranje Marka Kraljeviča. 2. 438. nevjera ljube Grui- oine. 3. 34. dobrog je vina i kiselica dobra von gutem weine ist auch die hefe gut. sprichvv. zdravlje je največe blago ovoga svijeta. sprichw. došao u ime brata, u prostoti srca svojega, ephr. 6. 5. ondje če biti plač i škrgut zuba. mattb. 24. 51. sladost slobode. vuk-dan. 3. 219. za zdravlje svijeh nas. kovč. 70. čuje se grmljava pušakah niz polje. Vijenac 106. ovo je našega mene. sprichvv. In: ugledali Filipovič dvore. pjes.-kač. 75. ist Filipovič wol der alte plur. gen. Man be- achte: deder stani na grad na kapiju. 40. klruss. podpvs ruky mar- šalka. act. 2. 82. syn Puškyna. 2. 170. krasna donka Pylypa. pis. I. 54. oj lybon to ty, divčvno, toj tuhy pryčyna. I. 251. ne svataj vdovy dočku. 11.309. lita moji molodyji, lita molodosty. kol. 57. russ. kratkosti, našego veka. brovi by byli u nej černa sobolja ihre augen vvaren die (d. h. wie die) des schvvarzen zobels. ryb. 3. 97. oči u nej jasna sokola. 2. 115. čech. pohlecf, jest li sukne syna tveho či neni. br. ditek jest kralovstvi nebeške, kom. sen jest soused smrti. mudr. ditek jest Ctiti a milovati svč rodiče. zik. 388. Šafarovic, inlynafovic dcerce. erb. 28. 29. v rycht4rovic dvore. 75. Ančičko šafafojic. 130. Honza Žilojc, Honziček rychtafojc. 86. sv. llehofe bylo v družebnou nedčli. vel,- zik. 13. pol. zamek krola Kazimierza. bylo šw. Wawrzynca. chwal. 1. 189. oserb. stvoričel’ nebesov a zerfie. človek pelcneho vašna ein mensch von gutem benehmen. fezdy teho, nebia die Sterne des himmels. seill. 125. 16. Der gen. bezeichnet das object jener nomina, vvelche mit tran- sitiven verben etymologiscli zusammenhangen: er vertritt demnach an der seite der nomina den die entsprechenden verba begleitenden acc., derindessen, vviebei derlehrevom acc. 376. bemerkt ist, sich manchmal erhfilt. V on diesem puncte ausgehend hat der gen. bei nomina nicht selten, vorzilglich im asi., auch andere casus mit und ohne praepos. verdrangt. Vergl. 15. asi. jetije kraja rizy prehensio limbi vestis. sup. 360. 3: gen. des ot>j. bei nomina verbalia. 471 vorgl. jeti kraj limbum prehendere. viskrešeutje mi"Ltvyihi> excitatio raortuorum. sup. 365. 17: vergl. viskresiti mrbtvyje. okročenije grada, prol.-mart.: vergl. okročiti gradi., trebi, ldadenije. izv. 694: vergl. treby lilasti. ljuby sveta šego rj ct/ia ~oij x6ap,ou. šiš: vergl. ljubiti svetli, priimtni. prilogi. capax propositorum. vost. 2. 94: vergl. prijeti prilogy. ogni. gubiteltm. trbsti. ioann. božiihi. taini. strojna (žena), sup. 177. 3. (race) slepyiln, celbbbnej, hromyihi> vračbbbnej inanus coecorum sanatrices usw. sup. 323. 18. ljubivt poslušanija amans obe- dientiae. bom.-mili. nevedokb cartskago sana ignarus dignitatis regiae. chrys.-lab. Da man sagt, prenesti čbto reku etwas iiber den fluss tragen. tiekonr. 2. 80, so wird auch gesagt: da bysta mja prijale dreve na prenesenije reky um (mich) iiber den fluss zu tragen. ibid., wo jedocb auch der acc. stehen konnte. o usipenii sina. sav.-kn. 70: vergl. usimati sini.. Dieselbe fiigung besteht, wenn das subst. auf ije passi- vische bedeutung bat: nečistyihi. besi. plenjenije. sup. 365. 16. po STbtvorenii oti. mene velikyiln, čudesi. nacbdem von mir die grossen wunder gewirkt worden sind. 407. 26. Der gen. stebt in gar vielen fiillcn audi dann, wenn das entsprechende verbum mit einem anderen casus als dem acc. gefiigt wird. Er ersetzt vor allem a) den dat.: za prijazni, istovaago cesare quia vero regi favetis. sup. 68. 6: vergl. prijati cesarju, plača učiteh,nb fletum docens.j ioann. učitelb sloven- skyhb knigt. svetk. 31: vergl. učiti knigami,. b) Den instr.: dostojni okriljenija syna tvojego wiirdig von deinem soline beschirmtzu werden. služb.-saec. XIV. kroplenije krtvi pavTiap.bi; di\>,y.xoq. 1. petr. 1. 2.-siš; vergl. kropiti krt vij žizni i smrbti vlastb imatb vitae et mortis potestatem babet. sup. 229. 9: vergl. vlasti čimi>. o upvanii Hristosa boga našego. 438. 2: vergl. upvati čimb neben na čbto. vodbnyj trudb pomazanijemb masla isceli. prol.-mih. 79. o čistoto, predbteče i sbVbselb- nica svetago duha. belg.: vergl. stvtseliti s§ 8% cenib und komu. c) Den loc.: prikosomb svjatyja pltti. op. 2. 2. 298: vergl. prikosnati se čemb. priseženije telajego die beriihrung seines korpers. hom.-mih. Ahnlich ist auch jednonadesetaago časa delatelb wie im deutschen der arbeiter der elften stunde. sup. 319. 26. d) Andere casus mit prae- positionen: vbhodb božbstvbnyje crbkve. prol.-rad.: vergl. vihoditi vi, crbkve. nizbhoždenie gory Eliony v) v.aidfiaaic rou opou? tov eAcdcov. luc. 19. 37.-nicol.: vergl. nishoditi s'b gory, nizi. goni. Dieser weitgebende gcbrauch des gen. scheint zur entstebung des griech. ausdruckes fevooj (nrcSut?) die veranlassung gegeben zu liaben: Y£vty.i 5 meant casus generalis, tbe general čase, or rather the čase which ex- pressesthe genus or kind. M. Miiller, Lectures 1. 105. It is the opinion 472 gen. des obj. bei nomina verbalia. of manj pandits, that the possessive čase may be used optionally for the objective (acc.) and occasionally for the instruinental or dative. Yates 309. Der gen. karm in diesen fallen durch ein adj. ersetzt werden: umrbštvenije dijavolovo die todtung des teufels. 365. 15. oslovo izedenije das aufgefressemverden des esels (durch den lowen). men.-leop. srspasenije krsstijanbsko die rettung der christen. 365. 16. ]juby mirskaa vražda božiajestt vj cptAla too ‘/iop.ci) šyOpa tou (kou scruv. iac. 4. 4. Vergl. Dobrovsky, Institutt. 629. žertva idoltska. izv. 694: vergl, žreti idoloma, zakletije božije. prol.-mih.: vergl. zakleti bogomi.. Der dem verbum zusagende casus erhalt sich haufig: ne budetb potopa vodoju kt tomu es wird keine liberschwemmung durch \vasser mehr sein. triod.-chrys. obbhoždenijemb sedbmiju dbiib zuzkuOevra ex't Širca ■t)ljApaq. hebr. 11. 30.-šiš. videnie na Tyra. proph. vl pečalehi. o vasb. ephes. 3. 13.-šil. vaše rydanije po mnb. 2. cor. 7. 7,-šiš. nsl. žita varičen. met. 239: vergl. varovati kaj neben česa. vender je vsiga volan zu allem rvillig. ravn. 1. 36. neveden božjih zakonov unkundig. 1. 252. časti maren. met. 239. pomljiv prejetih dobrot, met. 239. po¬ zabljiv svojih dolžnosti, ibid. boga neroden irreligiosus. lex. skrben svojega dela. ibid. dežele meriš druge vse, al’ v skrbi nisi sam svoje, volksl. 2. 44. le tistim je govorila od njega, ki so ga bili umni. ravn. 1. 40. daru deležen doni particeps. 2. 77. dela vajen an arbeit gewohnt. met. 239. Zwischen zapeljivost brata und bratova besteht ein unter- scbied. met. 237: im ersteren ist brata das object, im letzteren bratova das subject. serb. zidanje Ravanice die erbauungvon liavanica. pjes. 2. 198. bez proljeva krvi od srbina sine effusione sanguinis. 3. 32. na prosidbi lijepe djevojke. pjes. 2. 82. udaja sestre Dušanove. 2. 129. a za ljubav Dore sestre svoje. 1. 748. i u crnu zemlju pogledaše ja od čuda lijepe djevojke und sie sahen zur erde nieder vor bewunderung des schonen madcbens. pjes. 3. 75: vergl. čuditi se čemu. za nad vjeenoga života ex’ eXxtši aiwvtou. tit. 1. 2: vergl. nadati se čemu. gospodar moj uzima od mene upravljanje lcuče obatpeaai tvjv oizovoplav ax’ sp.ou. luc. 16. 3: vergl. upravljati čim. s dogovorom kučana pro¬ daje (starešina), što je za prodaju. vuk-dan. 2. 100: vergl. dogovoriti se s kim. Der gen. wird durch das adj. poss. ersetzt: bez pitanja tvoga al’ Limova ohne dich oder Lim zu fragen. Gorski Vijenac. služba božija. ovo činite za moj spomen. luc. 22. 19. Der instr. erhalt sich: za vladanja Kirinova Sirijom. luc. 2. 2. danič.-sint. 51. Jclruss. Iudy staryje, vidalyje tych branyc gnari terminorum. act. 2. 362. toho (lila vidom byl. 1. 195. jeji mylosf tych cTil švidoma. 1. 156. russ. ljubitelb nauku.: vergl. ljubitb nauki, učitetb grammatiki: vergl. učitb partit. gen. bei substant. 473 grammatike. vladetelb imenija: vergl. vladetb imeniemt, ljubimeci. for- tuny: vergl. ljubimi, fortunoju. proslusivanie uroka učitelemt: vergl. učitelb proslušivaeti. uroki., pochvala učitelja priležnomu učeniku, ži- telb goroda usw. vost. 216 — 218. Čech. u boba neni prijimani osob. kom. spojeni tčla s duši. samcho se vynašeni. jung. rozličneho pisma rozumem toho doličil. pass. čitedlny bub mdloby mč. jung. vule boži znaly. jung. ja jsem toho v pravdč vedom. solf. svedom i jsem toho. štit. tvoj boh jest močen všeho. kat. 1772. chtivy vražd. hat. 2. 223. čechove jsou viry sve zdrželivi. vel. muž milovny vlasti. br. samych sebe milovnikuv ne ver nikdy. mudr. obrance vdov. liaj. všeho učeni nad jine dospely. troj. v mem chrame k me sameho poctč a službe po¬ svečenem admeamipsius adorationem. br. pol. pobor podatkow. Linde. chciwi rozerwania. Linde. zgrzytanie zab. matth. 13.41. Vergl. nad- zieja na przyszlc lepsze žycio. griech. BiSaay.aXiy.bs xrj; aov evrcov. luc. 20. 39,- nicol. nsl. bomo se branili, dokler bo kaj v nas krvi so lang etwas blut in uns sein wird. volksl. 1. 62. al’ za mizo pivcov kaj sedi? wort- lich: aliquid potatorum d. i. aliquot potatores. volksl. veči del lju¬ dem je nekaj ošabniga v srce vrašeniga. ravn. 2. 241. ima dokaj (kdo ve kaj asi. kbto vestb čbto) drobnice viel kleinvieh. volksl. kroat. za to ja, štogodi veselja jest, čutih. luč. 94. i našega zbora živi su još niči. 74. serb. koja vasje ono govorila? quae vestnim id locuta est? pjes. 1. 634. što ostane kičenih svatovah. pjes.-juk. 181. prikupi još nešto bečara i samovoljaca. vuk-dan. 1. 75. daj mi malo hljeba, da pojedem ovo sira hoc casei d. i. hoc frustum casei. sprichw. s ovo brata dočekaču turke etwa: mit dieser geringen zahl von briidern \verde ich die tiirken erwarten. pjes. 3. 27. ne jede nista za to dana sv toč? ^p.špau; b.d.'ta'.c. luc. 4. 2. klruss. chto ostanet ša ditej jelio, tomu vsa jeho otčyna deržaty wer von seinen kindern iibrig bleibt. act. I. 55. koho ty pošleš k nam svojich poslov. 2. 150. što vozmut statkov, to nazad vernuty. 2. 364. russ. čto bjaše boljarb ostalo sja qui pro- cerum relicti sunt. per. 88. 35. što pogynetb tovara. dipl.-smol. čech. nade vše žaky, což jich bieše pod oblaky quiquid eorum fuit. kat. 109. maš H co smysla? 1319. a činil to, což jest zlelio. br. dejte ž, co jest cisarova, cisafi wortlich: quod est caesarei. br. co jest tolio dluhu? svčd. vezmčte nčco jeho kosti. pass. nic tčeh promen neni v bohu. stit. slovak. zoberte dač vojska ivortlich: aliquid militum. pov. I. 6. 476 partit. gen. bei numer. ■■pol, skaž we mnie, eožjest tobie nielubego quidquid ingrati est. jadw. 40. pobiegl, co tchu (starczylo) was er an athem liatte. }az. 301. zbierz- cie, co zbylo odrobin. io. 6. 12. nic prawa nie maja nibil iuris. ks.- ust. 28. nieco lat aliquot anni. 117. oserb ,.što tudy krasnych plodov b’e. rolksl. 1. 292. ničo sym dobrebo ne črnila nibil boni feci. 1. 288. riešto mlodycli sorriikov. 1.137. nserb. coga som novego zgodila? volksl. 2. 35. nic liej na s^eše goršego nibil poius. 2. 54. d) Durcli cin numerale, welches ein bestimmtes oder unbestimmtes und im ersten falle ein adjectivisches (jedina>, dva, oba, trije, četyrije) oder substautivisches (pete, šeste us\v.) ist. 1. Bestimmte numeralia. «) Adjectivische numeralia.. Sie werden mit dem gen. verbunden, wenn sie eine bestimmte anzahl ans einer un- bestimmten menge bezeicbnen. asi. ni jedLnomu mimo idaštiiba, pa- kosti satvori ne uni quidem praetereuntium usw. sup. 439. 27. jedinogo malyha> sih% unum parvulorum horum. svjat. Ebenso: jedinu polatu carbskyihb davi, jemu vb prebyvanije unum palatium regiorum usw. danil 163. posla dva učenikb svoihb d7iecrtsiXe 063 xwv ctjtgu. luc. 19. 29,-nicol. (1) Substantivische numeralia. 1. Numeralia cardinalia. Die cardi- nalia von fiinf an sind substantiva colloctiva: es stelit daher der name des gezahlten gegenstandes im plur. gen. Die regel gilt, fur den nom. und acc. allgemein; fiir die iibrigen casus werden die abweichungen von derselben im laufe der zeit immer haufiger. Auch im aind. konnen die mit dašan schliessenden zusammengesetzten cardinalia wie andere collectiva den gen. des namens des geziiblten gegenstandes neben sicli baben: sata centum und sabasra mille steben meistens als neutrale sub¬ stantiva mit dem gen. des gegenstandes. Bopp, Krit. gramm. dersanskr. sprache. 3. ausg. 160. Im gotb. gilt dies von den zablen 30, 50, 100: gavandida tbrins tiguns silubrinaize, asi. tri desete srebrbnikx. mattb. 27. 3. fimf tiguns jere nanb ni babais, asi. peti dosetx l§tx nc imaši. io. 8. 57. tvaim hundam skatte asi. dvema sxtoma penezb. io. 6. 7. asi. p§tija blebx pete t,ysašte nasytivšu postquam quinque panibus quinque millia hominum satiavit. sup. 287. 28. dh,ži,ni, petij a sxtx sbrebrtnikx debens quingentos argenteos. 292. 19. peti sxtx voim. starejšimi quingentorum militum praefectus. 423. 25. sedmi planita, sate imena se septem planetarum sunt nomina liaec. svjat. sedmiju krugovb ukrašeni. bom.-mib. podobbno jeste cesarbstvije nebesbnoje deseti deva simile est regnum coelorum decem virginibus. ostrom. po- vrbže tri deseti dinarij proiecit triginta denarios. 309. 28. po treba, de- seteba, dbnb. 341. 3. Daber aucb petb deseta,, \vorin deseta der plur. partifc. gen. bei nmner. 477 gen. ist.: peti desete lete ne imaši. assem. st sedmiju desete prišitem bese. prol.-mih. 147. sibori sv§tyihi sita i peti desete oteci. svjat. ml. jez bom gostvala devet hčeri, volksl. 2. 88. serb. Fiir den nom. und acc. gilt die alte regel, in den iibrigen casus sind die cardinalia von dva an indeclinabel: pošetalo je pet djevojaka. pjes. 1. 702. zbor zborilo osam vezirova. 2. 30. on tavnuje devet godinicah. pjes.-juk. 393. pak me devet ogreja sunaca. pjes. 5. 469. deset vas je u matere bilo. pjes.-juk. 91. pije vino tridest udbinjanah. 390. Jclruss. i sydyt von može jakych dnov pjaf, šest, ne pyvšy, ne jivšy. k. 2. 49. na osm mišaey. act. 3. 224. z sorokma konej cum quadraginta equis. act. 3. 135. po pjaty dešat zolotych. act. 2. 91. s osmy desat kop hrošej. 2. 113. iSo vverden auch dva, try und četyry behandelt: za jalovycu zolo- tych dva. act. 3. 236. za huš hrošej dva. ibid. zakorovu dojnuju zolo- t.ych try. ibid. rniškal jesmy nedil’try. 141. četyry sut znamen paschy. 279. za vola oremoho zolotych čot,yry. 236. čot,yre švičok spalyla. pryp. 108. mss. bolee tridcati celovški, sidelo za stolonn. bus. 2. 180. dve tysjaei vragovi. 216. Sedi. pet prstu, sedm hlav. deset hodim dobr. 281. v každem domč tficet tramu. erb. 12. postil se čtyfidceti dnuv. br. dve ste rytief. kat. 2627. k tem dvčma stum mužuv. br. pol. ješli by nie zostalo do piaci dziešiat sprawedliwych. gen. 18. 28,-radz. slynelo szešč braciej. chwal. 1. 15. szešcia šwiadkow ; po szešci grzywien. ks.-ust. 62. 65. 66. siedmia banv blyszczy razem. laz. 248. z siedmia lawnikow. Bielski. dzieci w siedmi lat maja zostač doma. gostom. 9. po ošmi dni. marc. 2. 1. w szaltarzu dziesi(J)cy strun, malg. ona dziesi§č zwolenikow ol Sšza. matth. 20. 24. po dziesieci lat. gen. 16. 3.-radz. pode dwiema stoma grzywien. przyb. 10. za dwie šcie groszow. io. 6. 6. oserb. peč bratrov. džeyeč nas porodžila. volksl. 1. 290. tsi sta tolef. 1. 70. nserb. peš let. sedym diiov. šosč mlodych žyvčov. volksl. 2. 47. Vergl. seite 51—59. Schon in den altesten denkmalern werden jedoch die cardinalia mit ausnahme von sito und tysašta und mit ausnahme des nom. und acc. wie adjectiva behandelt und stimmen daher im casus und numerus niit dem namen des gezahlten gegenstandes uberein. asi. sl petimi sestrami fiir iilteres si petijq sestri cum quinque sororibus. prol.-rad. 154. predaste jego petimi, vojnomt tradidit eum quinque militibus. lam. 1. 25. si, šestimi episkopy cum quinque episcopis. prol.-cip. sed- mymi le to mi syj otroki cum esset puer septem annorum. cyr. 2. jjber die cardinalia von elf bis neunzelm siehe unten. Hinsichtlich der car¬ dinalia zwanzig, dreissig, vierzig usw. ist zu bemerken, dass die sie aus- drtickenden verbindungen manchmal, namentlich in jiingeren quellen, 478 parfcit. gen. "bei nnmer. als composita angesehen werden, daher: dvadesetimb i osmimi, letomt (sy) bysti episkopi. sty.oc.o7.TW -/poviov wv. prol.-rad. osmt kb tridesetimi octo ad triginta. men.-mih. poživbši letb kb petb desetymi tri. prol.- mart. jako by ti j emu 1 e t o m i d e ve d e s e t i m i.. prol.-rad. ueben si. dvema desetima tyseštema (fiir tysaštama). lam. 1. 15. na trebi, desetehi, sirebrbuicehi. prodaješi. sup. 318. 26. vi. četvrehi. desetehi letelri. sup. 213. 1. Eben so ist zu beurtheilen: eetyre desete vbnidohoini. quadraginta intravimus. sup. 68. 21, wofiir man erwartete: četyre desete naši vinide. prodano na treh'! sbtehi dinarihi.. sup. 318. 22. svoimb voemb tremi stomi suis militibus trecentis. sabb.-vindob. 292. Selten und gegen den geist der slavischen syntax verstossend: čuvbstva retka petb i timka že i cčla sensus quinque. dioptr. 269. si. šestiju bratijeju cum sex fratribus. prol.-mart. .nsl. s petimi konji, po šestih dneh. sedmem cerkvam, met. 237. jela je slovo jemati od devetih tud’ sestra, volksl. vsem devetim (sinom) zemlje kupi. volksl. 86. serb. Selten: od njegove četiri nabije i petije brda širokije. pjes. 5. 245. Jclruss. pjafma čelovikom quinque hominibus. act. 3. 295. mežy tymy šestina osobamy. 306. zmyju iz šesfma holovamy mit secbs kbpfen. kaz. 95. pod dešafma rubl’amy. act. 3. 47. dvadcafma kopamy hrošej. 289. (kopa schoclc). rvss. pjatma varnicami. bus. 2. 221. šestbju stami mjatežnikami. 218. slovak. z dvanksfimi hlavami. pov. 1. 7. z devjatima hlavami. pov. 300. po devedesjatich devjatich svetlicjach. pov. 98. zo stich ust. pov. 58. pol. miedzy temi szeščma osobami. statut-lit. 93. podobač sie dziesieciom glupim. knap. oserb. Hier kann selbst im nom. (der acc. wird durch den gen. ausgedriickt) das car- dinale als adj. mit zweifachem genus behandelt werden: peč mužov und pečo (einem asi. petije gleich) mužojo. peč žonov. £eč voknov. pečoch mužov. pečich žouov, voknov. £ečom mužam. £ecim zonam, voknam usw. do sedom, do sedmich mužov. z dvanače, z dvanačimi pokrotami duodecim panibus. Nicht selten findet indessen blos iibereinstimmung im casus statt, wie im aiud, bei den zahlen von pančan bis dašan. asi. inemi peti planitom '1 fiir inehi. peti planiki aliis quinque planetis. mat. o svetyihi i mirbskyihi> šesti siboreln de sanctis sex oecumenicis conciliis. svjat. sb ineini šestiju cum aliis sex. prol.-vuk. takožde bystb i drugymi deveti korabljemi idem accidit reliquis novem navibus. men.- mih. predasti i deseti vojnomb tradidit eum decem militibus. prol.-mih. 91. sb inčmi desetiju mnihy cum aliis decem monachis. prol.-rad. po deveti siti. i trides§ti letehi. sup. 7. 14. si učeniky tridesetiju i šesti cum discipulis triginta sex. prol.-cip. neben: si petiju desetiju knezb. partit. gen. bei nnmer. 479 men.-leop. četyriomi, stomt zlatikomi,. prol.-rad. hlruss. v kotorych osmy hodich quibus octo annis. act. 3. 258. u trydcaty kopach hrošej. act. 2. 110. v soroku kopach hrošej. 211. v seraydešaty kopach hrošej. ibid. russ. si, šestiju episkopy. chron. 1.137. st, šestbju desjattmi kaza- kami. bus. 2.218. sx semidesjattju devjatiju synovi>jami. ibid. čech. de- jdti pannam decem virginibus. dobr. 282. byl v sedmi letecli. br. reki sedmi andšlum. br. pred ldty čtyfidceti a čtyfmi. vel. to se dalo po šedesati a po pčti letech. pass. po tom byl na svštč pgt ke stu letum. pass. umrel jsa ve stu a desiti letech cum esset centum et decem anno- rum. br. to se dalo po šesti stech let 7 asi. po šesti st, tu. leta,. pass. tisici pdnum službu čini. mudr. vytahl s tisicem vozy a šedesdti tisici jizd- nymi. vel. budem sa na siesti paripdch vozit, slovalt. hat. 2. 203. pol. w mych pieci zmyslech in meinen fiinf sinnen. jadw. 96. po szešci grzywnam. ks.-ust. 62. szešcia groszmi. 77. w szešci niedzielach. 142. 154. szešcia kohmi. pieš. 108. w onych siedmy leciech urodzajnych in jenen sechs fruchtbaren jahren. gen. 41. 47,-radz. gdy byl we dwu- dziestu i dziewieci leciech. gen. 11. 24,-radz. Haufig fehlt auch die ubereinstimmung im casus, indem die car- dinalia als indeclinabilia behandelt werden. Dies findet sich in denalte- ren denkmahlern sehr selten, im asi. iiberhaupt nicht bei den adjecti- vischen cardinalia, nirgends beijedini,. asi. po dva deseti i sedmi, letb fiir po dvoju desetu i sedmi letb post viginti septem annos. krmč.-mih. šesti, deseta letu, sy fiir šesti deseta, sup. 128. 23. sto letomt minuvi,- šiimt fiir stu letT, minuvtšu centum annis elapsis. prol.-rad. 145. ikroat. Nach praepositionen steht stets der acc. selbst von dva, dvij^pTiba, obje; tri; četiri: prsi izdila s dvi drage jabulce. luč. 12. oda dva ta do¬ bra. 10. oda tri hiljade sve zlatih dukati. 49. serb. kod ona dva hrasta, bio sam na dva mjesta. bili su se oko dva velika grada, bio sam u oba ta mjesta. stoji na dvije noge. prodjoše kroz tri srpska sela. preko tri gore zelene usw. danič. 49. jedan od njih dva. prip. 147. su ova dva jaja. 136. su njegovo oba brati mila cum ambobus eius fratribus amatis. pjes. 5. 59. i su tri ga strane okoliše. 211. su njegovo tri sta pješivaca. pjes. 5.94. russ. trista to strelama, on7, cenu vedaeta,. bus. 2. 219. čech. což to mdm predložiti sto mužum? br. Neben den gewohnlichen cardinalia gibt es solche, die durch die suffixe ica 7 inja 7 alt gebildet jene in bestimmten fallen ersetzen miissen oder ltonnen. asi. jedinyj ota, troica. (d. i. troic§) unus trium. svjat. sedmorica otroki,, prol.-mart. drugaja petorica leti, alii quinque anni. wisc.-šaf. Im bulg. werden, wenn personen milnnlichen geschlechtes zu zithlen sind 7 statt der cardinalia von 2—-9 folgende substantiva 480 partit. gen. bei numer. angevvandt: dvojica, dvama, dvamina; trojica, trima, trimina; četvorica, četirma, četirmina; petima, petmina; šestima, šesmina; sedemtima, sedmina; osemtima, osmina; devetima, devetmina, devetina: trojica sinove, četirma bratija. devetina obesila, osamtina na kol udri neun liess sie aufhangen. verk. 19: mit osamtina vergl. osam te muški deca. 5, seri. Dergleichen numeralia sind hiiufig bei namen von personen oder tliieren miinnlichen gesclilechts in den casus obliqui: dvojice ju¬ naka duorum lieroum. trojici dobrijeh junaka, podaj ono trojici vo¬ lova usw. danič. 50. neben dva junaka duo lieroes. dje mogu dvojica, može i treči. posl. uzme onu dvojicu. prip. 101. dvojica su mene pogi¬ nuli dno mihi perierunt. pjes. 5. 129. sve svatove ona razredila, dje dvojicu, a dje četvericu. pjes.-juk. 134. jednom begu otsjekoše glavu, a dvojicu mlade ufatiše. 579. najedu se obojica beide werden satt. prip. 4. obadvojica idu na njih. 44. trojicu jih ufatio živa. pjes.-juk. 482. sve dva a dva na koplje nabijam, četvoricu preko sebe bacam. pjcs.-kač. 39. nas četverica da starešujemo. vuk-gradj. 89. a šestinu ranom obranili, pjes. te četiri ubiše turčina, a sedmiuju ranom obranili, pjes. 4, GO. do¬ bavljena za osmak dukata. 389. sobom vodi desetak turakah. pjes.- juk. 367. da se javi Kiti, po tom jcdanaestorici apostola. 1. cor. 15. 5. trinestinja učenika, živ. 93. na njihovo druga tri stotine, pjes. 5. 204. So auch: njegovo stotimi pandura. 355. Eben so: pak i ono malina ko- rijenja bivalo za više od po godine pod snijegom. vladis. 134. klruss. pu- dov dešatok. k. 2. 46. russ. semt letu. godovu na desjatoku siebzehn jahre. bezs. 1. 103. Bei den cardinalia zwischen zelm und zwanzig ist, gemiiss der bildung derselben, das dem na desete vorhergehende numerale syn- taktisch massgebend: es heisst daher jedinu na desete koši. unus supra decem cophinus, d. i. undecim cophini; dva na desete koša duo supra decem cophini; trije na desete koši; peti. na desete koši. oder ko- ševu usw. asi. ku jedinuumu na desete času ad undecim lioras d. i. liora undecima. sup. 328. 21. vi> jedinu na desete godinu. nicol. obretosta suvukupltša se edinogo na des§te tou? svžeza. luc. 24. 33.-ev.-buc. za- poveda dvema na desete žri>ti bogoma iussit duodecim diis sacrificari. sup. 75. 15. otu. dvoju na des§te plenicu. 269. 17. dve na desete besta košnici. 321. 16. si.zyvaaše na vtsaki. di.ni. dva na desete ništaja duo¬ decim egenos. prol.-vuk. šesti, na desete letu sutvorichomu vu anagno- sttstve. sup. 166. 9. Doch auch: sii jedinu na desete strastotruptci hi undecim martyres. sup. 198. 25. Eine abweichung bestelit darin, dass beide numeralia decli- niert werden. asi. dvema na desetema letomi. duodecim annorum. partit. gen. bei nnmer. 481 men.-mih. st. dvema na desjattma tysjaščama cum duodecim milibus. mat. 32. 36. syna jako peti na desetimi, letomi. leont. pol. dwie- manašcioma wiež. Linde. Daneben: dwunašcie uczniow te sa imiona asi. dvoju na desete učeniku, matth. 10. 2. na dwunašcie stolcaeh. mattli. 19. 28. Eine fernere abweicbung bestelit darin, dass die aus drei wortern (jedmi, na desete) bestehende verbindung als ein wort angeseben und wie ein substantivisches cardinale bebandelt wird. asi. jedinemi na desete zvezda ldanjaha se jeinu fur jedtnoja na desete zvezdoja unde- cim stellis adorabant eum. sup. 289. 14. jedininadesete plemeni, na jedino pleme rala. imeše fur jedino na desete pleme undecim tribus. svjat. jedininadesete zvezdi, poklanjabu mi se fiir jedina na desete zvezda, pent.-mih. po jedinadesete dtnebt fiir po jedinomi na desete dimi. prol.-rad. 63. wie lit jedinomu na desete apostoli p,eia twv svšeza «toot6Xo>v. šiš. 3. diva na desete ihi jesti fiir diva na desete jesta, sup. 92. 6. jemuže da divanadesete zlatici fiir dive na desete zlatici. 92. 20. dvanadesete sihi pače beaše izbtrano fiir dva na desete beasta izbtrana. 305. 18. dva na desete legeoni aggeli fiir legeona. 350. 17. dvanadesetimi apostolomi imena suti sia. matth. 10. 2.-mat. 58. fiir dvčina na desete apostoloma, sesti na dvanadesetihi prestolebi. dioptr. fiir na dvoju na desete prestolu, pettnadesetiint Ičtomi. prol.-rad. po petinadesetihi leteht. ev.-buc. osminadesetimt letomt. pyrg. nsl.^e de- najst, dvanajst bratov usw. ; selten osemnajste svoje Čiče. volksl. 2. 58. Jclruss. usicb dvanajčat švičok. kaz. 79. u trynadcaty mylach. act. 2. 220. kyl’kanajeaf lit. kaz. 35. vodklonyly ša jedynajčat torna dvanajčatomu. 65. russ. vokrugi jego trinadcatt teli ležalo, pjatnad- catt tysjači leglo na mestč. čeloveki pjatnadcatt našichi bylo uže ra- neno. bus. 2. 217. čech. jedennadcief apostolov, živ.-jež.-kr. jedennacte učedlnikuv šli do Galilee. br. dvema nadcat tisicem lidem. pass. po dvu na deti loktecb. jodieše dva naete muži. alex. tri na dete tisicov bfiven. pulk. ke čtyfem na dste letom, živ.-jež.-kr. byla v osminasti letech. kat. 118. dvanast trubačov trubilo. dvanasti zbojnici. za stolom sedeli dvanasti ludja. pov. 98. v dvanastich kostoloch. bat. 2. 203. Ebenso: j ed en-mez-cief m a mužov. dva mezi-ciefmalet. J. Jireček, O slo- ženycli čislovkacb staročeskych 333, woliir man asi. jedini meždu desetima maži und dva meždu desetima maža erwartet. pol. bylo icb wszystkich czternašcie osob. gen. 46. 22,-radz. z dwiemanašeie podlej- szymi. przyb. 13. Die cardinalia zwanzig 7 dreissig, vierzig usw. entbalten das sub- stantivische deseti, werden daber mit dem plur. gen. des gezahlten 31 482 partit. gen. "bei numer. gegenstandes verbunden. asi. dva deseti jesti, dnij viginti dies sunt, sup. 402, wofiir man dva deseti jesta dnij ervvartet. d ase jej dva deseti zlatici. 398. četyri deseti dinij. 127. 26. po četyrehi desetehi dms. eloz I. 901. neben: dvema desjatma byhi> letomi. tiebonr. 1. 177. Ab weichend werden die car d inaliafiir zvvanzig, dreissig, vierzigus w. als ein wort angesehen. asi. osmi, ki, tridesetimi, triginta oeto. men.-mih. si,petidesetiju knezi,, prol.-mart. Man merke russ. proskakali tridevjati, vjazovT,. ryb. 1.445. za tridevjati, zemeli. skaz. 1.66, wo nach neunern, statt nach zehnern gezahlt wird. 2. Numeralia distributiva. Die distributiva bezeichnen substanti- visch im neutrum bei den collectiva im gen. die zahl der individuen. asi. četvero bratija (fiir bratije) quatuor fratres. bus. 413. priimi dese- toro bratije snscipiens decem fratres. sup. 205. 1. Doch auch: tri bra¬ tija. bus. 333. fiir troje bratije. poemi, tri bratiju. men.-vuk. sedmi, bratia (richtig bratip) be. ev.-buc. fiir sedmero bratije. sedmi, bratie bysti kizm dSsbcpoi rpm. nicol. serb. i posječe dvoje arapoadi occidit duos iuvenes arabes. pjes. 2. 97. odvede mu dvoje djece mlade, pjes.- kač. 115. oboje se dece posvetilo, pjes. 2. 30. viknu Juže djece deve¬ tero. pjes. 2. 44. šestoro momčadi. kula-djuriš. 36. četvoro paunčadi. 1. 598. te ufatih dvoje cigančadi. pjes.-juk. 604. taruči dvoje lipova drvljadi jedno o drugo. lex. Doch auch: u nas bješe sedam brače. matth. 22. 25. jer se svuklo devet brače mlade, pjes.-juk. 90. čuvajte mi devet unučadi. 83. Ebensojiok szešč braciej. chwal. 1. 13. powia- dacie, že nas jest dwanascie braciej. gen. 42. 32.-radz. Die numeralia distributiva haben die bedeutung der multiplica- tion. asi. da otidasti sugubi, rektše dvoje togo reddat duplum. krmč.- mih. dvoe togo dati. izv. 600. 2. Unbestimmte numeralia, a) deren themen mit pronomina zu- sammenhangen. asi. koliku naemniki izbyvajati hlebi quot famuli pane abundant. assem. koliko ihi cesanstvije vizemijati, griech. etwa otjot Xa[j,(3avouctv. sup. 303. 13. koliko visij i koliko gradi, koliko mesti, koliko jezyki usw. 323. 4. do kolika dtnij privedeši je? men.- mih. si kolicemi mužt Iegoša? cum quot viris? krmč.-saec. XIII. visi, jelikože pride ih(i) quotquot venerunt. assem. prinesoše jelikože beaše u njego kumirt quotquot idola. sup. 5. 10. po tolice leti p.sia tououtov '/pivov. šiš. 176. sina toliko prijemi,jase tantum somni capie- bat. sup. 201. 16. seliko čestij be mesa tot partes carnis erant. dial,- šaf. serb. koliko ljudi, toliko čudi quot capita, tot sensus. sprichw. za to nemaj brige nikoliko ne tantillum quidem. pjes. 2. 56. pozove ne¬ koliko gostiju. spricliw. klruss. po nikolku storožov aliquot custodes. partifi. gen. bei numer. 483 act. 2. 99. russ. sx nekolikoim> družiny svoejacum aliquot sociis suis. chron. 1. 146. da toliko to bedy tantum ealamitatis. bus. 247. schvatili neskolbko zlodejev 1 *. 2. 180. čech. kolik vas bylo ? quot fuistis? sved. a to dčvče bylo ještS koliks nedel živo aliquot hebdamades. sved. s tolikem zboži. jung. kdo jest slychal o toliku kraluv. troj. b) Durcli unbestimmte numeralia, die substantivierte adjectiva sind. asi. malo ihi> este, iže obretajute i (pute) pauci sunt, qui inve- niant eam (viam). nicol. malu cedi dan. bi bik paucis hominibus do- num esset. bom.-mih. malomi. vina žeždu uvračevati mit wenig wein. sabb. po malč čttenija vtstajati post brevem lectionem surgere. typ.- cliil. jako malu čadi ostati ut pauci homines manerent. psalt.-theod. skado beaše vody parum aquae erat. sup. 430. 29. ne skudo jeste čaru človekt na episkuptstvo ou Xswcei tov $aai\i budet r i ubijstva. bezs. 1 . 1 . čech. s malem lidi krale pobil mit wenig leuten. alex. tak trpel mnoho pro človeka muk i nuze viel qualen. kat. 1865. by jejie krasy mnoho ubylo. 2639. zbitych drabne bylo s obou stran. troj. pol. od zlego \vlodarza bogato racyj, pieniedzy 31 * 484 partit. gen. bei verbcn. malo. Fredro. wiele jich molwimulti]oquuntur: d er gen. jich kann nicht entbehrt werden. malg. 3. lajanie vdela przebywajacych. malg. 30. 16. oserb. syrotov nima dos6. volksl. 1. 126. nserb. som tych drugicb dosč poznal, volksl. 2. 108. ja vele 1’ubkov mam. 2. 110. malo vody. 2.115. B. Der theil wird durch den blossen gen. des ganzen ausge- driickt. Man beacbte hiebei die eine fiille bezeicbnendon verba mit dem praefix na. asi. niktože, pivi, vetha (vina), abie hoštete novomu cuSeti; wil)v x«>.aibv (oivov) sbOsoj; OšAst veov. luc. 5. 39.-nicol. (zemlja) pivušija sthodeštago na nju dtžda vj jc\ mousa tov ' Getov, de la pluie. šiš. 177. imata, jadu zada iov icovYjpia$. sup. 315. 5. vtztmtše pltti i krtve. greg.-lab. piti vody. prol.-vuk. da mi pošljete leda mittat mihi glaciem, de la glace. sabb.-vindob. daša va, jadt moju zalči bilem mihi dederunt, fz. de la bile. vost. 1. 286. naseahorm, slann.ta.ka cicerem sevi- mus. sup. 30. 14. nsl. tri krat vrže v njo soli. volksl. 2. 13. natoči vroče si krvi schenkt sicb ein warmen blutes. 2. 84. ljubima je dala piti sladke rozolije, konjiču dala zobat pšenice rumene. 4. 65. strupa mi bo v vinu napivala, volksl. v zglavje je djala ojstrega trnja, volksl. boš otrokam kruha rčzal. volksl. da jim nesejo živeža za po poti. ravn. 1. 76. imel je blaga in blaga er hatte des gutes die fiille. 2. 243. vbo- zili bote zmiraj med sabo imeli, fz. des pauvres. 2. 302. nakolje drv. ravn. 1. 35. nasnubi potepuhov. 1.131. naprosi posbde. 1.229. sije dolgov naigral. met. 238. Icroat. razuma mi podaj, budin. 69. serb. ja polja imadem, stado da napasem, a i vode imam, stado da napojim, pjes. 1. 252. otkud li če slatke sise dati. 1. 739. da ladne vode zahitiš damit du kiihlen wassers schopfest. 1. 747. daj mi, bože, vjetra sa planine gib mir wind vom berge her, du vent. 1. 517. iznesi mi vina. pjes.-herc. 178. iz obraza krvi ufatila. pjes.-juk. 135. spremaj nama vina i duhana. 168. imam brače i ostale svojte. kovč. 44. da naberem po Miroču bilja. pjes. 2. 38. pak da pusta blaga nagrabimo. 3. 25. Iclruss. daj vyna i pyva donne du vin et de la biere. pis. 2. 24. nasypano syroj’ zemli na hrudy moji. 2. 145. chody z namy medu, vynapyty. pis. I. 5. roskazal pan Kanovskyj pisehok spivaty, fz. de chanter des chansons. 1.68. dež otruty rozdobuty? unde venenum erui potest? dupoison. b. 55. zakrutyl nosom, jak by tertoho chrinu ponuchah b. 164. lyzat horja- čych skovorod heisse pfannen lecken. koti. 116. Neben: ja vam dam ušim spokoju, kaz. 76. findet man: ja ji dam pokoj. 85. Uber požyč mehi hbžok leihe mir deine fiisse. kol. 14. wird spilter gesprochen werden. nalomyla sy kvitu. pis. 1. 72. medu natočyla. 2. 35. nakopala korena, rus. 29. našijala m krutoj ruty. II. 344. napeldy mu ehliba. kaz. 20. nabrala sobizolota. 31. navaryt vom lenčy lentem. zap. 689. partit. gen. bci verben. 485 russ. stupajte pito so mnoj za odno zelena vina. ryb. 1. 95. stanemo my ispivato piteicevT, medvjanyiolri>. 1. 162. v vpile medu sladkago. 1. 454. daj kaški. skaz. 1. 12. sobrali, vlastej i bojart. bezs. 1. 48, nabralo si, narodu, bus. 2. 179. vi čare zmeininoj sily položeno. ryb. 1. 173. vdvojne tovarovn, prinavezeno. 1. 374. Vergl. seite 363. 364. piva navarju. ryb. 1. 21. onn nasypakt pšeny list belojarovoj dobru konju. 1. 163. nanosili vt, koteh, svincu, smoly, olova. var. 84. nalo¬ vili, ryby. skaz. 1. 1. napekla baba blinovn,. 1. 20. čech. Ctirad jal se s ni medu piti. pomazal knižat nad lidem jeho. br. poskytli mu žluči misto pokrmu. br. wezmi si chleba. jung. po vši vlasti kosteluv nači- nil. pass. naberu vina. br. slovak. naber si penazi. načrel vody. hat. 2. 217. pol. tegdy wlož 1 % oma<; aog- kom.-mili. lclruss. chto toho učasten. act. 2. 208. cedi. toho zleho ne budeš učasten. štit. ktefiž toho zboži učastnost berou. zyg. oserb. recliov džjelomny der siinden theilhaftig. seill. 127. Der gen. tritt in manchen sprachen in fallen ein, in denen nach der anderen sprachen zu grunde liegenden vorstellung derselbe nicht stattiindet. Der partitive gen. stellt sich namlich bei manchen verben nicht nur dann ein, wenn deren bedeutung nur einen theil des gegen- standes, sondern auch dann, wenn sie zwar den ganzen gegenstand, ,'jedoch in irgendwie beschranktem masse, etwa ant eine bestimmte zeit trifft. Am feinsten ausgebildet ist diese ausdrucksweise im čech. und im pol., vielleicht auch im lclruss. und im russ. Man denlce dabei an Grimms treffende worte: „Der acc.zeigt die entschiedenste bewalti- gung des geg-enstandes; geringere objectivierung liegt im genetiv. Die thatige kraft wird gleichsam nur versucht und angehoben, nicht er- schopft.“ 4. 646. 650. So fasse ich auf: prosttreti slovese, cloz I. 523. Schwieriger ist: obreštete tela mojego. sup. 118.4. bisura dostoinu byst% prijeti, cloz I. 940. In manchen fallen scheint der gen. den acc. z u vertreten, wo schwerlich an partitive bedeutung zu denlcon ist. nsl. sonca poglej etwa: wirf auf die sonne einen blick. ravn. 2. 124. lclruss. požyč mehi talara, hung.-zap. 672. da vožmu noža. juž.-skaz. !• 66. de ja svoho javorča clinu? wo werde ich meinen ahorn unter- 488 partit. gen. boi beschriinktcr cimvirkung. bringen? 1. 14. načal duba rubaty. juž.-skaz. 1. 63. ness. ašče kto urirvete borody smolnjaninu. izv. 602. posulite komu lošadi. bus. 2. 246. Die verba wie date, odolžite leihen, vyprosite usw. haben den gen., wenn „auf einige zeit“ binzuzudenken ist: „odolži mne svoego pera.“ Dasselbe gilt von dati, auch dann, wenn es mit einem subst. ver- bunden ein verbum pft. ersetzen soli: date mačku tur promachnute sja; date lyzka, strečka fiir lyznuti,, streknute 'reissaus nelimen. vost. 221. Vergl. klruss. date d rala; pol. dač drapaka reissaus nelimen; dač kulaka, szturchanca einen stoss geben. Die verba pft. haben iiberhaupt hšiufiger den gen., die ipft. den acc. bei sicli: posejati, pšenicy und sejati, pše- nicu; prinesti vody und nositi, vodu; dostati, denegi, und dostavati, denbgi; kupite ehleba und pokupatechlebu,. vost.22. Eigenthiimlich ist, dass aruss. in hoflicher rede der gen. stelit; pokaži svoej knigi neben dem minder riicksichtsvollen: pokaži svoju knigu. bus. 2.246. Dem an- geredeten wird durcli den letztoren satz mehr zugemuthet als durch den ersteren, der ungefahr dasselbe aussagt, \vie etwa „zoige das budi auf einen augenblick“. čech. sveho bluda ukratichu. kat. 2628. Vergl. 3119. rouhali se mu, ukfivujice hlav svycb. br. nekdo toho vina ulil. jung. upustil vody z rybnika. ibid. utierajo potu z čela. kat. 2206. krve sve pro neho ucedil jsem. vel. njima mi hlad tela. hr.-jel. naldonte ucha sveho k slovum mym. br. toho jej povoli. kat. 3314. pozdvihl hlasu sveho lid. br. pfispof nam viry.br. kto jest stfedmy, prodlouži života, br. prodli ž mi života, br. neben: rozmnožim a prodlim dny tvd. tkadl. Auf demselben principe beruht der gen. in satzen, in denen der anfang der handlung ausgesagt wird: a počali velikych škod činiti. liaj. Man merke: nabili tam kolu neben: nabijeji tam koly sie schlagen pfahle ein. pol. udziel mi milosierdzia swego neben dem acc. in: niemoc- nym zdrowie udzielasz beim verbum ipft. jadw. 76. 120. utnij tego piora. laz. 263. 13oleslaw nazwany krzywousty, že mu wrzod wargi nadkrzywil weil ihm ein geschwiir die lippe etwas krumm gemacht liat. laz. 262. nadstavbi ucha or reiclite das ohr hi n um etwas von dem gesprache zu horen neben: nadstaivil ucho um alles gut zu boren. 261. niech zeba chciwego poskromi. 260. przystawil mu stoika, podaj stoika, ibid. požyczyc (asi. ^požiHčiti) leihen wird mit dem gen. ver- bunden wegen der beschrankten zeit des gebrauches: požyczyc ksiažki, nicht ksiažke. mal. Vergl. čech. pfedniho mista pujčiti. slovak. požičiti; sedlaci, pujete vlasu. nserb. požyc mne mecha, talara leihe mir einen sack, einen thaler. russ. posulite komu lošadi auf eine bestimmte zeit neben: posulite lošadi, fiir immer. bus. 2. 246. Dagegen: nsl. posoditi nur mit dem acc. pol. dajno mi olovvka, scyzoryka driicken das geben partit. gen. beim supinum 489 auf einige zeit aus; daj mi olowok, scyzoryk auf immer; iihnlich ist wol: wež kija na niego und wežme kij do reki i pojde w šwiat. laz. 260. 261. wziela kija grabowego. pieš. 179. Doch audi: daruj mi jod- nego wianku. 81. Der part. gen. stelit bei dem supinum der verba transitiva. asi. ne pridi pravi>diniki zivati. sav.-kn. 16. 67. posila i pasti svinij. 54. izida videti byvišago. 39. posila raby svoj§ imati vina svoego. 27. izide seati semene svoego. 32. pride počupati vody spletal krj.rpai u5wp. io. 4. 7,-assem. pridoš§ obrezati. detišta venerunt circumcisuri pue- rum. ev.-trn. pride požreti vody. mat. 42. ishodeštu jemu na polje gle¬ dati voj svojiln exeunte eo in campum recensum milites suos. sup. 142. 6. vtnide pogubiti krrstijani ingressus est perditum christianos. 162. 3. posilani bysti Gavriili vizvestiti vtsemu miru sipasenija mis- sus est nuneiatum salutem. 178. 8. ovčete pogybišaago viziskati gre- deti. 347. 16. gredeti izvesti veči>uyiln ažtniki. 347. 25. pride pro- liti krive svoeje vp.Gsv b/:/w. to Sam. cloz I. 233. ide sibrati gorohu op. 1. 36. Der gen. erhalt sich auch dann, wenn das sup. durch den inf. ersetzt wird: česo izidoste videti? v. OsacacOsc. ; luc. 7. 24,-nicol. izidu videti byvšago s^aOov iSetv to yeyo'ioq. luc. 8. 35.-nicol. priide delati delest svoihi. skifAOe soielv ta ipya autou. gen. 39. 11.- pent.-mih. azi, pridu ssbrati delt i slovesi. šya) epyo\jm crovaprfEtv epya y.al tou; X6ycuc. ant. Selten ist der acc. neben dem sup.: po- silana bysta mačiti rekomyje raby božije. sup. 154. 16. gredyj adova selišta isprazniti, a nebestna žilišta sipasaaštihi se ispltniti. 252. 8. ne pride pogubite, ni viziskati i sipasti pogybšeje. 255. 27. Vergl. 299. 26. syna svoego posila sašteje podi zakonom iskupiti. cloz I. 285. nsl. Im osten des sprachgebietes, wo das sup. nur von ite¬ rativen verben gebrauclit wird, ist dieser gen. ausnabmslose regel, die im westen biiufig iibertreten wird: ne hodi na turško mejo drobnih rožic trgat gehe nicbt zarte blumen pfliicken. volksl. 3. 27. pojdi gledat Marjetice, božje služabnice. 3. 116. pojdi mojih ran pogledat, volksl. idem službe iskat. prip. 207. učenci so v mesto šli živeža kupo¬ vat. ravn. 2. 110. hodim sadu jiskat. 2. 263. neben: maj er ca je šla ple¬ nice prat. volksl. 1. 103. srne ljubi streljat grede. 2. 72. hodijo žito kupovat, ravn. 1. 63. russ. hodi miriti kyjani. chron.-novg. 1. 7. cedi. Pride hroznych hnevov budit, sem živych i mrtvych sudit. kat. 2009. jdi kazat slova božiho. pass. sve lovce lovit zveri poslal, pass. pfijde soudit živych. pass. pfijde vzkfiesit tela adamova. anth. 59. vesla jsem statku sveho opatrovat do pivovara. sved. jda kopat pisku. sved. šel sloužit mše. haj. šla na loku hrabat sena. Bartoš, O genctivč 27. Der 490 partit. gen.-bei člen verlien des verlangens. gen. bleibt manchmal neben dem das sap. vertretenden inf.: k poha- num te nyni posilim otvirati oči jejich. br. když vyehazeji ženy važiti vody. br. pujdu ryb loviti, br. Bei den verba des verlangens, suchens, bittens, erwartens, ver¬ langens, liebens, wollens usw. und bei den damit zusammenhangenden nomina steht der part. gen. Im russ.bezeichnet der gen. das streben etwas zuerreichen, wahrend der acc. anzeigt, dass das angestrebte erreicht ist, dieser steht daher bei den verba pffc.: iskatb mčsta neben: s%iskatb mesto, vost. 223. asi. aleašteje pravtdy nasyti eos, qui esuriebant iu- stitiam, satiavit. sup. 301. 17. pbsi albčjutb lova. inladen. nebes r i>nyih r b braka želeje coelestium connubiurn desiderat. sup. 173. 2. bolbšiihi želaj§ maiora cnpiens. 184. 6. lučbšaago želajutb -/.psi-Tcvoc oprj-ovrai. šiš. 242. žbdčaše daksova prišestvija exspectabat duois adventum. sup. 52. 17. Vergl. 230. 25. ždati obetovanija otbča ireptpevetv ty- ( v šira-pfsldav tou impoi;. šiš. 1. ždavše zorb getvavrs? airfrjv. vost. 1. 282. pogyb r i>- š§je žideti ovbce perditam exspectabat ovem. sup. 357. 4. Vergl. 180. 10; 228. 17; 301. 16; 302. 23. ožidajaštiimi. prihoda tvojego ex- spectantibus adventum tuum. 109. 17. Vergl. 324. 5; 324. 6. žedaje žizni človečbsky desiderans vitam hominis. 259. 11. iskaše podobna vremene e^vjTei eir/.atptav. cloz I. 244. ištebn pogyb r bšej§ (ovbce). sav,- kn. 8. iskaštii duše mojeje quaerentes animam meam. sup. 89. 13. Vergl. 28. 4; 63. 2; 121. 29; 298. 8. usw. ištetb zablažd r hšaago. assem. vbziskati vtsehu, kapišta. sup. 161. 15. Vergl. 161. 18; 162. 6; 331. 6. vazni priiskati fortunam acquirere. bus. 552. lajetb vyshyštenija. mladen. vbseljenyje lovi tvjv otx,oopivY]v o-orpjvsus. hom.-mih. (cesarb- stvo), jegože badi nami polučiti. sup. 284. 26. takovaago polučivb želanija toutkj? tu/wv tyj<; scpeosu);. prof-rad. ono, jegože my ljubim Tt quod amamus. sup. 98. 21. Vergl. 384. 16. jegože ašte prosite, sav,- kn. 1. prošaaše krtštenija. sup. 18. 20. Vergl. 111. 5; 126. 21; 146. 9. usw. prosi otb nego tela Isusova. cloz I. 923. česo prosu? v. aiTij- ; marc. 6. 24,-nicol. vbprošu vy azb edinogo slovese spornem up.a? Acvcv sva. matth. 21. 24.-nicol. v%prašaješi imene mojego. sup. 92. 16. Vergl. 399. 8. šiš. 196. vusleduj sveta šego sequere lucern bane. sup. 207. 18. povbsleduj glasa svojego. 395. 24. istezati zlata poscere aurum. krmč.-mih. tvojego cesarbstvija oteža. sup. 388. 8. ineh% bolbšu, hoštenub alia maiora volumus. 98. 24. Vergl. 117. 26. čaj§ božija priseštenija exspectans adventum dei. 210. 8. Vergl. 285. 15; 287. 17; 332. 2. čae carbstvie božič upouSs/opisvo? tvjv {iacCksiav tou 0sou. marc. 15. 43,-nicol. Vergl. šiš. 203. 245. poštedi udovb svoihb parce membris tuis. sup. 197. 17. Vergl. 210. 2. nsl. trnogje partit. gen. "bei den verben des verlangens. 491 njegove krvi žejn sitiens. ravn. 2. 50. Marija hladne vodice želi. volksl. časti želen. meg. išče pokoja, sadu. trub. jiše (ištetn.) sadu. ravn. 2. 263. kruha lačen. met. 239. Vergl. denarjev se polakne pecu- niae cupidus fit. 243. časti samogolten. meg. mi te prelepo prosimo en’ga daru božjiga. volksl. 1. 9. Vergl. 3. 26; 4. 35; 4. 62. zdravja upamo. met. 244. Toman komaj čaka tega usw. 4. 56. sestre čakam, met. 244. kroat. željan božje milosti, budiu. 56. čekajuc vrimena. pjes,- hrv. 1. 5. serh. svinjče voli snijega nego meče mavult nivem. sprichw. il si gladan hljeba bijeloga, il suhotan mesa debeloga, il si žedan vina rumenoga? pjes.-juk. 462. ako želi š njima prijateljstva, pjes. 5. 216. e sam željna roda i matere. 92. kad se sestre brata ponžele. 2. 86. ja nijesam ožednio vina. ogled. 255. žedan pravde, matth. 5. 6. telo sanka žudi. radie. 1. 68. duše spasenija ištu. mon.-serb. 255. 33. milosti hoču, a ne priloga, matth. 9. 13. Ebenso: bi li, maj ko, kakvijeh ponuda? pjes. 2. 8. da vatre potražim neben: sestru potražiti. prip. da mu traži lijepe djevojke. pjes.-herc. 25. mala vtzmtzdija čaju. mon.- serb. 230. težko Marku u zlu dobra čekajuči. sprichvv. dara čekaju neben: svate čeka. obič. 306. 307. Jclruss. drobnych ryb bažyt parvos pisces concupiscit. pis. 2.133. hrich bažaty smerty. k. 2. 99. ne jeden djak holodnyj chliba. m. 107. vsakoho dobra budu ty želaty. pis, 1. 345. tam budu smerty ždaty. 1. 341. svojej’ matery žydala. pis. 1. 109. pojšol von do Eašenkov slavy zalučyty ut gloriam assequeretur. b. 13. prosite blahoslovenyja. k. 2. 284. pojšol š do earyči pomoščy pro- chaty. pis. 1. 27. vši pokoju ščyre pralinuf. b. 49. velykoho daru choče. ves. 81. ne choču ja hrošyj mnoho, tolko lyčka rumjanoho. pis. E 260. dolenki, svolio rodu šukaty. pis. 2. 138. 144. russ. pravdy že- laetib. Dals. ja ždu vašego razkaza. turg. čego ešče choščemo. ožidatr. var. 182. iščeta, to upalago zernička. ryb. 1. 256. iščuta. gosudareva dvora, volksl. prositi života, chron. 1. 177. krovi, krovi prosita. Dalb. dobra choteti. per. 77. Dagegen: isprosi mirt. chron. 1. 133. čech. ze¬ bra ehleba rodičum svym. vel. toho ja želeji, kat. 1836. sveho džbanu želela, erb. 113. Hannonovi zželelo sevalky. zik. 666. života žada. kat. 3716. požadaji tvej pomoči, kat. 3352. zžddalo se jemu viry kfesfan- s ke. pass. o vaši velike žddosti nds de magno vestro desiderio nostri. br. človčk žadostiv jest života, br. lacnčji a žizneji spravedlnosti. br. a lmužny prosili, pass. prosila božilio dešte. erb. 121. mej pomoči po¬ prosi. kat. 33. 83. In: proseči tej panny. kat. 690. prosila svojeho de- latka. 956. ist der gen. ablativisch. mne jednote cti pfejte gonnet mir. ‘dox. buli nam popriva všeho dobreho. jung. žena pyta mulcy. hat. 2. 317. zlatnikuv otazati. pass. čekal jsem sviteženi tvelio. pass. času 492 partit. gen. bei den verben des Avahrnehraens. (Sekati, erb. 121. o čeka val času prihodneho. liaj. pol. wiriszowal mu wszego dobrego. Linde. wolac czego et\vas laut fordern. ibid. bcdac grosza glodnym. ibid. žebrac clileba. ibid. žyczyc czego komu. ibid. žadae twej pomocy. jadw. 142. nie jestem žadna jego serca. Linde. Rahel žadošciwa byla onych jagod. ibid. cudzego laknač. ibid. prawdy milowal jest. malg. 10. 8. kto cudzego pragnie, tedy swe trači. Linde. žywota prosil jest ciebie. malg. 20. 4. prosze zlutowania twego. jadw. 32. przyjaj mi tego. jadw. 104. wysokicli rzeczy clnvatasz du strebst. Linde, již clicp bojow, inego zlego. malg. 39. 20; 67. 34. czakač bpdcym obrzpda. malg. szukali dusze mojej. malg. 37. 12. již szukaj() dusz<|> moj<). malg. 34. 4, wo \vahrscheinlich dusztj moje, der alte gen., zu suchen ist: szukač wird in malg’. sonst wol stets mit dem gen. verbunden. szukam serca twego. rog. 174. oszczadač go- towego. Linde, oserb. vona požohnovana čakaše. volksl. 1. 63. griech. opšfsaOai tivoo. Der partitive gen. steht bei den verba transitiva, vel eh e eine sinn- liche oder geistige vahrnehmung ausdriicken. asi. tako bljusti jeju ita eos custodire. sup. 135. 2. bljudi telesu (dušterij). izv. 422. po- bljudite rala mojego i volu. tichonr. 2. 8. Vergl. da iže kto bljudetb tajnu, to bljudetb i golovy svoee. bus. 481. bresti eig. observare, mit ne: negligere: ne nebrega tebe non negligo, contemno te. sup. 213. 3. Vergl. 263. 24; 308. 20. videšte daba videntes arborem. sup. 13. 25. vidite vuvružena nevoda videtis iactum rete. 97. 5. Vergl. 97. 20; 98. 20; 229. 18; 285. 12. videšte našego načela gore sedeštago ©pume? vjp.Ov -Yjv attap/r,') avco v.ofSirpp.irrp) . hom.-mih. jestva našego vide¬ šte bLstešta se ttjv ipioiv tv; v rp.sTŠpav oporne? doTpdvrouuav. ibid. viž(d)b zčlyja ljubve op a aoolpovr-.y. zcOou. vost. 1. 288. vuneti, vunimati at- tendere, observare: vtnbmi rastuštaago onogo sbkrovišta (5X«:s tov auSavop.evcv Gvjoaupov. liom.-mili. uvedite svojego blagorodija evu-p/one tv; v žauitSv eiiflvstav. hom.-mih. vedetu glasa jego. svrl. neben: zna- l'atu glasu ego. assem. und: vedetb glasu jego. ostrom. inogo gledaj korablja deXXrjv vspč(5XeiJ)ai tv;v ax.acpY]V. hom.-mih. pozna glasa cognovit vocem. op. 2. 2. 430. zreti spectare, videre: zi.ri človekoljuhbstvte go- spodbne. cloz 1. zbre bezumte učeniča. II. 44. zbre druzosti učeniče opfiiv tou p,a9v;Tou tv;v ToAgav. II. 67. zbre sveta iže o nichu videns lucern usw. sup. 58. 12. atroby zbriši, a taještago se vu njej ne vidiši. 176. 5. krbmbnici pristaništb zretb /.ujkpvvjTai tou? Xt piva? Spficiv. hom.-mih. uzretb Ierusalima raskopana cjioviai tvjv 'IspoooaArp. vjoacpicp.evvjv. men.-vuk. vukusivuše hleba i vody gustantes panem et acpiam. sup. 95. 6. pište partit. gen. lici den verben des wahrnelimens. 493 v%kusiti. 117. 24. slasti v r x.kusivx. 214. 9. Vergl. 283. 12; 347. 2; 356. 5; 356. 7. viku si vina. io. 2. 9.-assem. nicol. vbkusihb žlbčbnyje jadi tv;? /savj? oresfiuaap,Y)V eSuibv;?. hom.-mih. sbmrbti vtkusi OavaToo iye6aazo. ibid. pisanija iskušenb. lam. 1. 24. ne n iskusbm, byvb toje pustinje, sup. 212. 9. neiskusTsnu zbla. 235. 27. pisanija iskusi.ni>. prol.-mih. ST.tmotriiimb dobraago sa.vi.kiipi.enija consideremus conven- tuin. sup. 39. 17. s^motraaše badaštaago. 69. 2. smotrete vrani. xaza- vovjsaTS tou? xcpcaa?. Iuc. 12. 24.-nicol. česogo Sbmotrivbše? ri gv.okt,- tovte?; hom.-mih. SBmoštru videnija šego cm to cpap.a. pent.-mih. SBmotri vbsehb čjudesb opa ttovto t« zipaza. exod. 4. 21.-pent.-mih. smnotri sebb puti gt cyaaa£ gos ty;v oSbv. deut. 19. 3,-vost. vbsčIib ašte si.mysletB si omnia perpenderint. pat. 279. prestuplenija pomenemi, transgressionis recordemur. hom.-mih. vbspomenu raždanija uiršiJivvjGe T:cx£Toij. hom.-mih. nepametivi, vi.sego omnium rerurn immemor. sim. 2. 10. ašte li kto opasno pytaje kojegoždo izveštanyih r b si quis unum quodque considerat. sup. 304. 16. vssego obyčaja jego pytaj. izv. 431. ispytajte izvestsi o otročeti, sav.-kn. 137. Vergl. pytati svetaja slovesa, hom.-mih. razumevsbši svojego ZT>la suum malum intelligens. sup. 31. 26. dvoju delesu razumeh/t. 394. 21. poslušaemn. i pročiihu,. cloz I. 239. ženy poslušavB. mladen. slyšaaha jeju narodi eos (duos) audiebant. sup. 4. 22. svetyilrb slovesu da slyšimx sancta verba audiamus. 341. 19. vBsi uslyšaše glasa šego omnes audierunt hanc vocem. 51. 24. uslyši, bože, moljenija mojego exaudi preces. 169. 9. slušajej slovese moego 6 tov Xcyov gou axo6wv. assem. ovce moje glasa moego slušajati. ibid. poslušaja tvojego Iaskanija. sup. 119. 8. Vergl. 150. 9; 227. 9; 270. 12; 379. 16; 380. 3. krbmbčije poslušaše '/■ofkpvryY) eiteiOeto. šiš. 42. poslušajta slovesB moihb axc6a«T£ tov Xoyov i«u. pent.-mih. poslušaimb vladyky. hom.-mih. strežalm vrati,, šiš. 19. oružije streguštejo raja gladius custodiens paradisum. hom.-mih. strežahu veti>haago Ierusalima. mladim. streguščiihu, svojego domu eustodientes domum suam. vita-theod. sedeštiihu, vb tbme hošteti, po- setiti sedentes in tenebris inviset. sup. 347. 17. poseti gospodb ljudij svoilvb EKetj/.ediaTo 6 Oso? tov Xabv auTou. Iuc. 7. 16.-assem, poseti vino¬ grada svojego. mat. 28. 40. posčštati sirotb. šiš. 186. priseti Sarry s *£GXEdiaxo ty)v Ecžppav. pent.-mih. odra hrani ty;v xXi'vy)v ©uAaTte. hom.- mih. grada hranjašče otb sracini, urbem tuentes. inen.-buc. šego titula množi čise hunc titulum malti legerunt. assem. nsl. žitniga polja varujejo, volksl. 1. 16. svojiga dvora varuje, trub. bog varuje naših etrok. krell. žalostno je takih otrok viditi. ravn. 2. 68. pogledujte mojih rok. trub. poglejte limbarjev na poljn. ravn. 2. 153. Vergl. seite 487. 494 partit. gen. liei den verben des wahrnehmens. gleda svojih dveh hčeri, volksl. 1. 89. Anders: bobnar praša žene mlade. 4. 7. vpraša lepe Vide. 2. 19. lcroat. opet mi si dal tvoga biča čuti. budin. 24. seri. vidje kneže radosnoga glasa. pjes. 5. 347. da ja vidim beloga Budima. 1. 614. tu momci gledaju djevojaka. vuk-dan. 2. 109. ugledala udovice črne. pjes.-herc. 309. znaš li, Marko, vode ja me- liane? pjes. 2. 68. pozna konjič svoje gospodjice. pjes.-herc. 145. okusili dara nebeskoga. hebr. 6. 4. pazi mene drage sestre moje. pjes. 2. 96. pita majka Damjanove ljube. pjes. 2. 43. ljuba pita Ljutice Bogdana, petr. 28. to je Marko poslušao majke. pjes. 2. 72. sto čuvahu carevoga grada. pjes. 5. 195. čuvaj, čare, ti gospodstva tvoga. 2. 29. Vergl. j uk. 142. 231. 243. 319. 435. Jdruss. tobi všich tych mist blusty. act. 1. 64. otčyny boronyty. 2.44. voInosty boronyte. b. 51. toho čFila oberehaty. act. 1.108. bodaj že ty tak vydila svita bilehkoho. pis. 2. 272. otvidaty Donu Tanaim invisere. u. 51. našoho zdorovja otvidvvaja i svoje nam povidaja. act. 1. 212. (sestra) hladyf, konča tomu. pis. 1. 37. matery dohladajte curate matrem. k. 2. 284. toho lystu ohl’idavšy. act. 2. 395. lycha všoho zabul. koti. 19. ačej kozak pozabude lycha. k. 1. 316. zaznal ja tam tjažkoji nevoly. b. 122. našoho dobroho smotrity. act. 1. 53. smotry konča specta finem. ibid. pryšahy i čsty zapamjatavšy. 1. 222. patrujučy času, kotorym by moli volu i umysl svoj popolnyty. ibid. v švjato cerkvy pantroval die festo ecclesiam custodiebat (fre- quentabat). m. 36. koly ty šveč, pylnuj svolio kopyta. b. 173. dorohy pytajut pis. 1. 15. poslanyk, ščo by jazyka rozumil. kaz. 54. Ruš, što Lytvy slušajef qui Lituanis obediunt. act. 1. 1. budite jeho poslušny obedite ei. act. 67. stereže joho jak oka v holovi. b. 207. rozumu tre- buju probieren. volksl. žbnok svojich šanujuf. b. 79. russ. svoee golovy bljusti. lavr. bregutr, takovago dela observant tale opus. bus. 811. uvidalu. Egorej svetu bčlago. var. 97. 104. zavedala ja sebe ada kro- mešnago. var. 160. neben: zavedalo serdce kručinu. acad. čto ty stali,, da čego gljadišt. bus. 2. 285. posmotrimi bystrogo Donu. 2. 284. pytaty very. per. 27. 35. knižnago poučentja slušajta. chron. 1. 187. uslyšal% zvonu kolokohnago. bus. 2. 285. Sech. tobč sem branila tveho bludu i tvej zlosti. kat. 1261. ptaci svych hnizd haji die vogel schiitzen ihre nester. štit. zahaj mi toho verhiite dies. sved. tvej pomoči hle- daji. kat. 2843. sveho všickni hledi. všehr. dbati čelio. jung. nejsou toho dbavi, což usw. štit. jest nedbaly sveho dobreho. kom. pozonij počdtku, prostfedku i skonani sveho. vel. koštovala bycli toho ovoce. solf. sveta chcel skusit, hat. 2. 217. oheii zlata zkušuje. mudr. pomni, hospodine, sluh svych. štit. ač toho zapomanu. anth. 28. ti boži spra- vedlnosti zapomenau. štit. pametliv budu jmena tveho. br. čeho ptaji. gen. statt des acc. 495 kat. 165. slyš techto novych reči. tkadl. poslyš toho. a n tli. 62. poslech- nete o tom dobrč rady. haj. čeled ma hospody poslušna byti. štit. strehuc zdravie i ctijeho. kat. 1627. srdce svelio ostfilial pilne. štit. života chov4. štit. ohraniti budu mesta toho. br. počiti zlych veci. br. sveho zdravi šetrte. kom. pol. b<)d pami()tliwi rseln. omnes dimisit. sup. 32. 22. vbsehi> up’vajaštiih r t na nb vbskrč- sit r b. sup. 371. 14. nastaviti zablaždišiihr. na istina. 367. 13. silrb preobidim r b. 98. 24. Vergl. 359. 1; 364.2. 5. Im dual.: oboju izme- štetb ambos eiicit. krmč.-mih. izvedete oboju. ibid. imaši oboju pritbču habes ambas parabolas. sup. 306. 7. nsl. 1. bog tebi dodeli duha po¬ božnosti. res. 190. ponovi praviga duha. ravn. 1. 184. 2. svojga vzame konjčeta. volksl. 2. 33. hitro pažeta vjamejo. 3. 22. pokličmo dekleta advocemus puellam. ravn. 1. 41. 4. Nothwendig: imamo lep vrt, pa sem še lepšega videl. met. 242. Im westen ist njih, jih fiir den acc. fast allein gebrauchlich, doch auch: Mozesa imajo in preroke, nje naj po¬ slušajo. ravn. 2. 279. 5. v mojo hišo vaji (asi. vaju) prosim. 1. 31. bog ju (asi. jeju) pahne iz raja. 1. 13. kroat. 1) poraziti če gospodiu Egipta, pist. duha kriposti podaj mi svetoga. budin. 9. rači mi miloga posluha priklonit. 43. razgona trpim. 82. da sluha daš meni. 39. smiha čineči. 12. tko mi če straha dat? 42. 4. smerenih hoče sahraniti. 48. ti karaš oholih. 67. serb. 1) bije Bcea sa četiri strane. pjes. 3. 8. Jovo bola bolovaše. pjes.-herc. 198. da ti dadem očinjega vida. pjes.-herc. 50. gradazidju. mon.-serb. 116. 76. kažite mi druma Sarajevska, pjes. 2.82. hoče paša nama na konaka. 3. 5. on uzima mača zelenoga. pjes.-kač. 30. da on uči turskoga namaza, pjes,-herc. 200. on potrže noža od pojasa. i pomesti dvora bijeloga. 196. der odpaši mukadema pasa. pjes,- juk. 572. i podj oše na Stambola grada. pjes. 3. 12. pa išeta pred ša- tora svilna. 2.81. 2) vidjoh čudaprije nevidjena. pjes.-herc. 120. moli u .) ca , prežarkoga sunca. pjes.-kač. 146. 3) vice Marko ljube Andje- ]i je. pjes.-juk. 68. mlad si junak, izgubičeš glave, pjes.-kac. 144. ( laj, djevojko, ruše glave tvoje, pjes.-herc. 196. što ti vodiš ljubljene djevojke. 153. 4) te povata švijeh u planini, pjes. 3. 46. klruss. 1) vod- pUsty, bože, hricha, koly pryhoda lycha. b. 148. elito choče psa 32 498 gen. bei der negation. udaryty, toj kyja znajde, b. 220. lysta pročetšy perlectis litteris. act. 2. 395. daj iny noža ostrehkoho. pis. 1. 39. nedopolnkov pravyty nicht vollstandig entricktete steuern eintreiben. act. 2. 99. obida obidaty. pam. 86. 2) pryčyny, bože, zdorovja mylomu. 1. 191. damjatobi serca svoho. pis. 2. 133. toho obyarujučy sich das ausbedingend. act. 2. 345. 3) Moskvy vojevat’. 2. 186. pokažu vam toji štuky, ščo pere- vernu ša. pis. 2. 274. russ. 1) našego meška obmanuli. bus. 187. kaki, sterpimn stracha toho! var. 205. skazite mnd prjamago puti ko svja- tomu gradu. bus. 285. 2) choču porazmjatt svogo pleča bohatyrskago. ryb. 1. 272. ubiju to ja idolišča poganago. 1. 86. deržala svoego čada na ručacht. var. 177. pol. 5) ma jemu wzia6 dwu wolu. ks.-ust. 29. szešc šwiadkow powiešč ima: dwu z swego rodzaju, dwu z dziada a pošledniu dwu z macierze. 34. Jezus ujrzal dwu bratu, matth. 4. 18. Selten ist in der alten sprache der gen. statt des acc. im plur.: može wiešč inszych šwiadkow. 36. 19. In negativen satzen, wenn das verbum transitiv ist: diesčr gen. entspricht demnach dem acc. affirmativer satze. Er ist wol par- titiv uud die partition hat ihren grund in der kraft der negation, indem die durcb das verbum ausgedruckte thatigkeit vom ganzen und von jedem, selbst dem kleinsten tlieile dessolben negiert wird. Derselben ansicht sind Grimm 4. 647. 961. Pott 1. 344. 401. und fur das gotli. Lobe und Gabelentz 228. Nach Malecki 308. hat dieser gen. seinen grund darin, dass die im affirmativen satze auf den acc. iibergehende thatigkeit im negativen satze von demselben abgelenkt wird: zamiast nah przechodzid stroni od niego. asi. glava, svoihn da ne obrnsnuti, xa<; •/.saaba? autfijv ou ?up‘jcovcat. proph. sevkla ne jaždt betam noli edere. svjat.-mat. 10. risi. de ni vidil beliga dne, sonca ne rumeniga. volksl. 4. 9. rodovina ni bitve vedla die familie wusste gar nichts. ravn. 2. 18. serb. da ne dajete ničesare. mon.-serb. čega bogi> ne daj. ibid. ne gnjev’te nam gizdave djevojke. pjes. 1. 50. nit’ je i tko Zlatke sagledao. 3. 22. nigda toga vidjeli nijesmo. marc. 2. 12. Ebenso beim inneren ob- jecte: ne usnuo sna na oči. pjes.-herc. 252. klruss. ne čyny mhi molo- denkoj soromu. pis. I. 282. son očej ne mružyt. I. 349. ne jid v vodu, koly ne znaješ brodu. sprichw. russ. goroda ne vzjaša ni odinogo. bus. 2. 248. ničevo sa, soboj ne vozmemn wir werden nichts mit uns nehmen. var. 42. čech. nikda jsme tak dobreho bydla ne inčli jak tuto. pass. ne vidi nebeskych veci než jen zemske. br. žadnemu krivdy ne čin. haj. slovak. dobrej cesty ne našli. hat. 2. 217. pol. zdrowia za niego nie žalowah narusz. ja nie cierpi§ twojich žartow. oserb. ja ani štomika ne vidžu ich sebe aueh nicht ein baumchen. Die regel wird oft gen. bei der negation. 499 vernachlassigt; namentlich steheu što, nešto, ničo hier stets wie ander- warts oft im acc. nserb. voni na maju vina. Demselben gesetze folgt aucli das object von nenavideti odisse, eigentlich non videre velle, non amare: čech. navidčti amare. asi. ne- naviditi. sveta fj.tcet to . cloz I. 492. čech. nenavidim slavy nešlechetnych. br. ja cesty zle nenavidim. br. tohoto svSta nenavidieše. anth. 42. pol. nienawidze twojieh žartow. Der von der negation abhangige gen. ersetzt unter allen umstiin- den denacc. affirmativer satze, nie etwa den nom., wie Dobrovsky, In- stitutt. 621. jung. 2. 650. a. meinen; wenn es daher nsl. lieisst: brata još nejma z livade, prip. 22, so setzt dies ein: brata ima z livade vor- aus, und serb. findet man in der that: vyše mora ima vodiču oberhalb des meeres gibt es (bat es) ein wasserchen. Vergl. seite 356. 359. Ebenso sind satze zu erklaren, in welchen die existenz durch esse ausgesagt wird: asi. da nikoliže o te tebe ploda ne badett p.r ( y.=Ti iv. oou vaprng ye- vvjTat. matth. 21. 19. Vergl. seite 355. 357. Analog sind satze wie nsl. starca nestalo je der alte verschwand.. prip. 13. brez božje volje ti ne izpade lasu. Vergl. 356. 359. Ebenso satze wie serb. broja se ne znade man kennt die zahl nicbt. volksl. Vergl. seite 361. Ebenso endlich russ. takogo domu nigdd ne vidano. ryb. 1. 311. Vergl. seite 364. Die regel tritt aucli dann ein, wenn sicb die negation nur mittel- tiar auf das verbum bezieht, dessen object im affirmativen satze im acc. stebt, es ware denn der sinn der aussage affirmativ. asi. eže sesti o des- nuju mene i o šuju nesti, mne šego dati cbv. eam sp.ov (tgoto) Souvai. mattb. 20. 23.- nicol. ne imuštimt liha česo sttvoriti p.r, e/_6v tuv rspiuooTspsv t: TOtvjoat. luc. 12. 4.-nicol. nesti, gospodtskyje večerje jasti cbv. Sati v.upt a/.bv tslzvov oavVv. 1. cor. 11. 12,-dam. ne bo jeste inogo grada obresti, sup. 302. 7. nsl. ne sme ga biti taciga med kraljmi. ravn. 1. 204. serb. ne moj danas krvi učiniti. 2. 72. ne če drugome volje da kvari. sprickw. sin čovječij nema gdje zaldoniti glave, matth. 8.20. klruss. kto ne uscho- dalij myru deržaty. act. 1.1. ne Iži bylo jemu otčyny svojej opu- s tyty. 1. 245. ne zabučite kozačkoji smerty vodomostyty. pis. I. 17. russ. ne v r n silaclrr, Lenskij snesti, udara. pušk. čech. nemel ji čim hrobu v ykopati. pass. žadny ne vi kde sveho brati. sved. pol. Chrystus roz- ( lzialow miedzy bracia czynič nie chcial. skar. nie ezuč swedu. mak 295. Dagegen affirmativ: nie obawiaj sie przyjač k sobie Maryja, zone twoje. matth. 1. 20. Man merke: nie jest kto by uczynil dobrego. maig. 13. 2. neben: nie jest jenže by uczynil dobre. 13. 4. 32 * 500 gen. bei der negation. Der gen. steht manchmal, wenn, ohne die partikel ne, der sinn der aussage negativ ist. asi. ostani se šego tvore mitte hoc facere. prol.-cip. zabyh r i> sinčsti hleba moego. izv. 492. nsl. varite (varujte) se vpričo ljudi delati svojih dobrih del. ravn. 2. 146. Idruss. zabul ša začynyt’ chaty. juž.-skaz. 1. 29. čort mal porožboho kuta es war kein leerer winkel da. koti. 19. postolov čort mal u tebe du hattest keine schuhe. 28. dyjavol ma vam styda ihr habt keine scham. 54. russ. ote.vi.rzi sja kuni. dajati vt. lichvu noli pecuniam dare in fenus. izv. 645. Čech. Saduceove vzkvišeni budouciho zapirali, br. tobe jsem branila tveho bludu. kat. 1261. zanechej chozeni da- remneho. erb. 153. nech nž toho vorani. 179. pol. tego zwyczaju trudno by juž teraz zachowač bez šmiesznošci. tah. bala sie ust otwo- rzyc. krasz. Dagegen: bala sie usta otworzyc etwa beim zahnarzt. mal. 295. zaprzacy dlugu negans debitum. les.-ust. 103. zaniechaj tego teraz. matth. 3. 15. Abweichungen von diesen regeln sind namentlich bei den prono- mina im neutr. haufig. asi. ne tešt§ otepusti našilri trudu, wo teste im acc. steht. sup. 396. 4. ne pridobi, pravedniky prizvatt. lam. 1. 13, wofur sup. 263. 1: ne pri d o Irt prizvate prav7,d r i,nyh r b. žena junosti tvoeje da ne ostaviši. cloz I. 135. ne preljuby ST&tvori. ostrom. serb. ja ne stekoh pare ni dinara, ni zaslužili na noge opanke, pjes. 3. 1. ne moj, Mirko, drugo učiniti. 5. 244. ne vodi mi lijepu djevojku. pjes.- herc. 187. ne prodaji majku. 179. isprva ne kazali vam ovo. io. 16.4. klruss. pusty mene s kozakamy pohul’aty, ščo by otcevskuju slavu ne vterjaty. pis. I. 9. neben ščo by otcevskoji slavy ne vterjaty. ibid. bilyj svit ne vyd’ily. I. 50. ne roskravaj serce moje. I. 141. naj ju ne vinčajut. I. 354. oj ty, brate, ne pyj boriločku. II. 296. slovečko ne reče. II. 314. ja tu zmyju šče ne vycfil. kaz. 95. barane, ne miity vodu volkovy. pryp. 5. ne svataj vdovy dočku. pis. 2. 309. ne pravdu ho- voryš. pis. 2. 5. tu nyč nema. 25. russ. ja sčastie tvoe ne mogit ustroitt. bus. 2. 248. ne pokinu veru christianskuju. ibid. Das mit edva li, čuts li und der fragepartikel li verbundene ne verliert seine negative kraft: onx edva li ne terjaetu. vremja. ne terjaeš r B li ty vremja? vost. 224: beide satze sind dem sinne nach affirmativ. cech. proč bychom tel um lidskym tu poetivost ne činili? jung. devče prsten ne chtčlo. erb. 114. tu šilu David nemčl. jung. kdo ne skrocuje jazyk svuj, tolio jest marne naboženstvi. jung. nihdy dluh ne vyplniš. jung. či to ne vite? dal. ja o tom nic ne vim. sved. Wenn man dem oben angefuhrten: tu šilu nemel den satz: sily nemel gegeniiberstellt, wird man geneigt, einen unter- schied anzunehmen, wie et,wa: er hat nicht die kraft und: er h at keine gen. des zieles. 501 kraft il n’a pas la force und il n’a pas de force: im ersten falle' ist die negation nur relativ, dalier der acc. pol. do czego ž nie przywodzisz serca smiertelnycb, žadzo bezecna zlota? Der sinn ist affirmativ. mgly nie czynia te pore roku bardzo powabna: nie verneint niclit das ver- bum, sondern das adj ec ti v powabny. laz. 265. nie t§ ksiažke, ale tamt§ mi podaj, mak 296. nic ci nie powiem neben: to nie dowodzi niczego. ibid. nserb. ta koza mloko ne dava. volksl. 2. 55. Dieselbe erscbeinung findet sicli im litauischen, im lettischen und im gothischen. lit. jis ranka ne tur raku ne imatb. nera brolačo nestb brata das briiderchen ist nicbt da. Scbleicber 274. ne buvo aniems vietos gaspadoj ne by ima mesta vi, obiteli. luc. 2. 7. - biblia-samog. lett. ne maku ta darba die arbeit verstelie icb nicbt. tas gramatas tur nau das buch ist nicbt da. biel. 281. goth. lamba ni habandona bairdes. matth. 9. 36. ni habaida diupaizos airthos ideže ne ime zemle mnogye. marc. 4. 5. ni vas im barne ne by ima deda. luc., 1.7. ni vas im rumis in stada. 2. 7. barne ni bileithai. marc. 12. 19. Indessen ist der gen. im goth. nicbt nothvvendig. Grimm 4. 647. 20. Der gen. bezeichnet namentlich bei den mit do praefhderten verba das ziel. Dieser gen. beruht wol auf demselben grunde wie der bei der praepos. do. asi. iže doideto mesta togo qui eum locum attin- get. sup. 22. 21. ne imatt doiti mesta non attinget locum. 22. 27. Vergl. 28. 29; 32. 2; 33. 21; 111. 9; 37. 7; 146. 5; 152. 25; 322. 15. usw. prestola otbčbska doide tov 0 povov zaTsO.vjcps tov 'rctTpt/.ov. bom,- mih. došbdt vbzrasta. krmč.-mih. o Ičstvice nebese dohodešti coelum tangens, sup. 46. 19. Vergl. 432. 24; 441. 20. &to jesti,, jegože dobystb u muža si? quid est, quod obtinuit a marito suo? hom.-mib. jaro glagolja zla dobudeši in malum incides. meth. 6. šego dara božija dobysta. sabb.-vindob. dopluti grada, men.-vuk. Tyra dostigb T6pov y.aTŠX«|3čv. men.-vuk. vtzrasta dospevbšu. danil 207. svoe rogoziny do- pltzeti ad suum tapetem repere. sabb. 210. dovedu,še pesti postquam adduxerunt ad fornacem. sup. 28. 18. jegda nebese dosežiti, quando coelum attigerit. bom.-mib. toe ogrady dozrešte illud sepimentum aspi- cientes mit dem auge erreichen. sabb.-vindob. drugu, druga dogonjaetb kljatvy ducit ad iusiurandum. izv. 703. donabde me sicevago pozora, bom.-mih. 140. Ebenso beim subst. došbstije: prežde došbstija jemu prepolovbjenija pati bevor er den balben weg erreichte. sup. 432. 14. Ahnlicb ist: pridetb vbzrasta. darieva prisp§še okola. alex.-mih. stig- nuti mesta, prol.-mart. vrbha Athona postignuti. sabb. 22. kroat. ovacih dopadoh dvorovah. luč. 67. kako si uzice turačke dopala? quomodo in carcerem turcicum incidisti? 74. Budima dostupiš. 59. o da bih dotelda 502 gen. des zieles. pameti tolike. 72. serb. došbdbšu mi zemlje pomoi'bskyje. mon.-serb. 181. jer ako mu djegodj ruke dodjem. pjes. 3. 46. ne mogasmo torne kraja doči. 5. 489. niti pade, ni rane dopade. pjes.-juk. 298. Man lieachte: ako mi padneš saka, znam, sta 6u s tobom činiti wenn du in rneine gewalt geriithst. vuk-gradj. 121. za što, brate, zapade tavnice? petr. 220. klruss. dojšol vda sobi rozumu soveršenoho. k. 2. 48. ho- strych šabel’ dobuvajte ergreift die scharfen sabel. b. 51. staly voli dobuvaty sie begannen sich die freiheit zn erkampfen. več. 2. 42. do- jicbavšy mistečka. act. 3. 133. dolize Krymu er wird nach der Krimm gelangen. koti. 9. s ditmy lit nedoroslymy. act. 3. 126. ne pušču ta, až roku doslužyš. pis. 1. 109. staly Varny mista dostavaty. pis. I. 4. i toji tež vidomosty čerez špeby moji došahnul. act. 3. 170. kynul sa poponko Tekly dohanaty. pis. I. 52. russ. doide Kvjeva grada attigit urbem Kioviam. bor. 11. sluchi doseli voevody. bus. 2. 289. ne doe- cbavši ticha Dona. sbor.-sav. 88. dobyli esmb Kyeva. per. 60. dobu- deirn. srama, chron. 1. 140. po nitke i klubka docbodjati. bus. 2. 289. voti Ugliča dostigi ja. ibid. vysoka stola dodumaeti, wo andere texte sja hinzufugen, accpiirit. op. 2. 3. 562. dozidaj uti oseni bogatyja. ryb. 1. 432. Vergl. postigaj spešno Siona. var. 188. bedi. jelio pravej ruky dojdu. kat. 2034. a bycliom i take došli skrz nen sveho dokonanie. 2081. Vergl. 2670. 3423. 3432. po niti klbka dojdeš. slovak. bat. 2. 223. na miste let nedošlycb. prav.-mčst. zik. 163. k dojiti moudrosti celeho života zapotrebi jest. mudr. zik. 168. když jsou feky dojeli, haj. když jsme dochazeli jakčs uličky. sved. ktiza dobyti všebo. kat. 1124. Vergl. 3038. mčsta neben mesto dobyvati. anth. 28. poraželi všecky, kterycbž dobebli. vel. prve než dopadli dna te jamy. br. po- včst dostihla Vidnč. jung. veku som staršieho dosiahol. bat. slovak. 2. 223. had dfive, než diry sve dolezl, zabit jest. jung. dostal jsem duše dobre. br. kone dosedl. troj. syty vody doteče. jung. dotkni bor. kat. 1913. dospčli kostelička. jung. kdo dostoupi tve bory, o bože! br. do- rostl svych let. jung. matku smrti dochovala d. i. až do smrti cbovala. sved. doleželi jsme bilebo rana. jung. reč lidu donesla se krale. br. dopomoz mi zraku mčho. star.-sklad. pol. czego dobroeia doišc nie mogli. Linde, nie wiem, co za glos uszu mych dochodzi. koch. do- bywszy zamku. chrval. 1. 137. dobadž miecza. Linde. dobywa no- žyka. pieš. 30. jednej prosil ješm od gospodna, tej b()d dobywač. malg. 26.7. doježdžal obozu. Linde, nie dopadli dna. Linde, dorosnač lat, urzedu. ibid. wieža, ktorej by wierzch dosiagl uieba. ibid. dobie- žal kresu swego. ibid. kto dostapi twej gory! ibid. to mego dolatuje ucha. ibid. temi stopniami gory šwietej dostapiemy. koch. tego mi do- gen. des zieles. 503 pomož. jadw. 106. dogladaj pilnie dobytku swego. Linde. dožyč wnu- kow. dotkaij serca mego. jadw. 16. Bei den mit do verbundenen reflexiven verben kaun der gea. nicht nur als der gen. des zieles, sondern auch daraus erldart werden, dass bei dea reflexivea verben der acc. durch den gen. ersetzt wird: diese deutung muss in jenen sprachen festgehalten werden, rvelche den gen. des zieles uberliaupt niclit kennen; in den anderen sprachen entschei- det oft die vergleichung der syntax des reflexiven verbum mit der des uicht reflexiven: klruss. harbuza dožydaiy š cucurbitam (repulsam) exspectabant. k. 2. 42. und: oj daj že, bože, nedilonku doždaty. pis. I. 124. Vieles bleibt hier zweifelhaft. asi. jegože glabokyje mysli ne mo¬ žeh niktože domysliti se cuins profundam mentem nemo cogitando assequi potest. sup. 192. 12. ne domyšleaha se krsta vpioouv tov craupiv. cloz I. 653. serb. kad se madžar knjige dobavio. pjes.-juk. 136. tako se poplaši (vuk), da se jareta i ne dodjene. sprichw. kad se Komnen dočepao ključa cum Comnenus clavem arripuisset. pjes.-juk. 329. ozdra vijaku s vi, koji ga se doticahu. marc. 6. 56. klruss. nechaj brešut, dobrešut ša lycha. pis. I. 293. dorobyl ša chliba. b. 160. čolio ž ja ša dočekala. I. 91. und: daj že nam, bože, toho dočekaty dna ščasly- voho. I. 349. russ. mogi bilicu. on r i> doklikati sja. ryb. 1. 125. doslu- žitu sja svobody. dan. dosekoša sja drugago stjaga. chron. 1.214. čech. každy very se dobuda. kat. 2089. dohonis se jich jeste. br. ne molili sa diefafa dožif. slovak. kat. 2. 224. mati sa toho doznala. ibid. dobral se vrat a mostu do kradu. haj. neben: dobrati se do čeho. ali snad se toho domyslil, že ty jsi pan mocny. solf. dotlačil se pohodlneho mista. jung. dokulhame se všickni hrobu. jung. pol. leto sie dotyka smoly wer pecli beriihrt. sypal majatlciem, i dosypal sie tego, že z torba ckodzi. dopraszal sie u krola starostwa. domogl si§ laski, dobrej sie dokopal rudy. slawy dobrej nikt sie z nas doma nie doležy, trzeba sie jej dobič. Linde. Der gen. des zieles tritt auch dann ein, wenu eine durch ein mit do verbundenes verbum ausgedriickte handlung hinsicktlich des objeetes der thatigkeit als vollendet bezeichnet werden soli. klruss. žyvota do- konaty vitam finire. act. 3. 26. gdy m toho lystu do vašej mylosty do- pysyval als ich daran war diesen brief zu ende zu schreiben. 3. 135. dopomožy, mylyj bože, roku doslužyty das jahr zu ende zu dienen. pis. II. 377. dotrymujut slova. I. 346. čech. dokaži toho, že jsi vinna. br. sani pan take toho dotvrzoval. jung. činnost ne k predmetu, nebrž k plnosti jeho a jistotš hledi: a rozličneho pisma rozumem toho doličil t. j. toho plnost, toho jistotn, toho pravdu. zik. 62. 163. pol. usilnošč i 504 gen. des indirecten objectes. czas wszystkiego dokaže riclitet alles aus. kto od boga poczyna, wszystkiego dokonywa vollendet alles. dokopie dsisiaj rowu tego ich werde zu ende graben, že dostoji prawa dass er den rechtsgang bis zu ende abwartet. z przyjacielem dojadac trzeba korca soli mit einem freunde soli man einen scheffel salz ausessen. dosluže ja roku. pieš. 132. Nach mak 306. ist dieser genetiv partitiv: slowa takie bowiem wyražaja prawie zawsze tylko dokananie reszty jakiejš czynnošci juž rozpoczetej albo tež odnosza sie tylko do jakiejš czešci rzeczy, na ktora splywaja: dopisat; karty. Derselbe grammatiker scheidet diese falle von anderen, bei denen nicht an einen rest zu denken, die vielmehr die vollziehung der ganzen handlung und am ganzen gegenstande be- zeichnen; dobyc miecza z pochwy, dostac sukni ze skrzyni, dojrzeb jakiej roboty, dowodzič jakiego tvvierdzenia usw. 21. Der gen. bezeiclmet das indirecte object solclier verba die das directe object im acc. bei sicli haben. nhd. ich erlasse dicli deines wortes neben: ich erlasse dir dein wort. Grimm 4.633. 636. 681. Ahnlich griech. a^icTavai viaou ti va neben vosou tivt. asi. mira vtseht da ny si>po- dobitu, pace nos omnes dignos iudicet. sup. 371.27. staryja svobodv stpo- dobita. bus. 294. und daher: telmžde maku, supodobtjem,. sup. 61. 16. Vergl. 323. 12; 379. 19. okradena ti suštu duševtnaago ti bogatsstva cum divitiis priveris. danil 243. ml. puntarskih naklepov so jih dol¬ žili. ravn. 2. 181. serb. opominjudi ih očine zaldetve. prip. 109. da se udostojite carstva božijega. 2. thess. 1. 5. klruss. ne naučyvšy mene všakoji roboty. pis. 1. 107. cech. zprav me te veci certiorem me fac huius rei. sved. Hieher gehort der gen. bei den verba reflexiva, wenn das prono- men reflexivum im acc. steht. Manche dieser verba sind auch ohne se gebrauchlich und nehmen dann statt des gen. den acc. an: jeti, dražati čsto; jeti s§, drezati se česo. Damit vergl. man griech. Xap.|3a- vscOa: mit dem gen. asi. imi> s§ pati vedaštaago v r i> miri. viam ingres- sus ducentem in mundum. sup. 409. 27. Vergl. 440. 28. sej§ (slasti) se ljube dražaaše hanc (voluptatem) lubens tenebat. 214. 10. šustija drižaaše se. 409. 28. Vergl. 260. 16; 289. 22. kose se jego tetigit eum. sup. 443. 8. strasti, i našego roda kasajašti se nostrum genus attin- gens. 322. 14. Vergl. sup. 55. 18; 124. 22. kosnati či,to. kajati se greha, prol.-mih.: kajati bedeutet eig. vituperare. obeštavajustimi, se bogočtstsja Ž7caYYsXXo[i,evot OscašjSetav. šiš. 163: obdštati čtto. uslyšaj se mene. sabb.-vindob. 104. nsl. se prsta prijel je (prsten), volksl. Ezav se prime lova geht der jagd nach. ravn. 1. 42. spoznane resnice se trdo drže sie halten fest an der erkannten wahrheit. 2. 47. ksala se gen. des indirecten objectes. 505 je grehov sie bereute ihre sunden. 2, 213. in se ne spomnite petih kru¬ hov. met. spozabiti se božjih dobrot. 1. 127. neben: pozabiti dobrote, vsiga premoženja seje bila razdala. 2. 168. z veliko častjo se ga osi¬ pajo. 2. 118. hudiga se navaditi. 1. 252. grehov se spovedati. Im osten mit izm spomenimo se z one bože zapouvidi. hung. nigdar se ne spo¬ zabi ž njegovi darov. hung. krocit. pojmi se činjenja častna, budin. 47. noža se britka desnica pohita die rechte ergreift das messer. 110. ki žilištja tvoga se dobavi. 29. tko puta svoga bude se držati. 21. seri. primiše se polja Udbinjskoga sie betraten die ebene. pjes. 3. 38. on se lovi kopija svoga bojna. pjes.-kač. 144. pa se mašili Bosne kame- nite. pjes. 3. 1. ter se fati brdah i dolinah. 329. čista se zlata rdja no hvata reines gold ergreift kein rost. sprichw. ko se drži pravice, taj ne muze kravice wer sich an das recht lialt, der melkt nicht die kub. sprichw. tej polače sadrtže se. mon.-serb. u vino se zbora zadjedoše. pjes. 5. 254: vergl. zadjesti govor, kaj uči se svoga bezakonja. pop.- osv. 64. al se biše duga zadužili. 520. što se tiče mene samoga. vuk- pisma. 95. zaboravivši se boga i zakona, kač.-kor. 117. Vergl. a cesto se sunca ogrijao. pjes. 2. 44. a kada se razabrao sanka vesela als er vom schlafe zu sich kam. obič. 110. klruss. seredyny deržy š media via aurea. b. 182. pryjateli jeho prypomynaly ša nas gedachten unser. act. 2. 49. hrichov š spovidaty die sunden beichten. pis. 2. 25. ja ša pojdu pytaty, jak ša hrichov spasaty. pis. I. 73. rus s. materinska na¬ kaza ne slušahi) sja. ryb. 1. 273. obučatb sja vsjakichn. chitrostej, rau- drostej. ryb. 1. 1. Daher auch: kasatelimo šego predmeta diesen gegen- stand betreffend. Čech. jali se plavci bfehu. svčd pfijieti sč tech činov, kat. 820. drži se mleka. br. kdo se topi, i slamy se chyta greift auch nach dem strohhalm. sprichw. nektera mesta se toho obyčeje pfi- chytila. haj. chopili se n oh jeho. br. clici svych se hfichuv kati. pass. pytam sa krajanov, bolo sa ti radif druhych dobrych 1’udi. hat. 2. 224. pustil se dobreho obyčeje. štit. ti štiti se ran mych sie meiden. br. odmeny sa ufali. slovak. hat. 2. 225. pol. tak sie go to imie jak groch šciany. z dawna sie to trzyma bialych glow, že siwych nie lubia. tonacy i brzytwy sie chwyta. trad chyci sie ciebie. kaje sie grzechow swojich. Linde, iž bych wszech si§ grzechow spoiviedala. kiech sie ojcow nie rad žila. rog. 66. czego š sie nie uczyl, nie ucz. Linde. Daher auch: podejmovvanie sie czego. Linde, oserb. mi chce se r ybov. jord. 194. nserb. zekše se jej dremaria. volksl. 2. 82. kjacmafki se hopšašal. 2. 33. Hieher gehdren viele mit na praefixierte verba, sie mogen reflexiv sein oder nicht. a) asi. mleka vy napoihb ydA« up,as e-oTtaa. šiš. 75. 506 gen. des indirekten objectes. nasyti je žitb selbnyhi> stliiip/aev skjtouc Yčvvyjp,axa aypwv. rleut. 32. 13,-pent.-mih. mehy vina nalihomu, toLi? aa/.oup oivou CTh^aap.sv. ies.- nav. 9. 13. - pent. - mil), oatle mnogu. blagym> naložiti asellum multis bonis rebus onei'are. sup. 213. 15. Vergl. 213. 1; 259. 9. žeratbka nasypati usta. men,-mili. natroveši ny hleba slbzbna ttwp.i£i? y)p,a<; apTov Sav.picov. psalt.-pog. 79. 6. putbje nastblani trbnbja viae stratae spinis. antch. žily namočeny octa i želei. tichonr. 2. 114. nsl. Ahnlich: polno je (vrtec) rožic nasajen, volksl. 1. 11. polno zibko je dnarjev nasul. 1. 87. seri. pa je Marka vode napojio. pjes. 2. 54. tri- put ga je zobi nazobio. 2. 82. tu ih Ivan vina napojio i debela mesa nahranio. pjes.-juk. 397. pol kupice jida nacidila. volksl. crvlje junačite krvi nažikane die schuhe mit heldenblut getrankt. lex. natučen je pripovijedaka. lex. najedo ga piva i jestiva er sitttigte ihn mit speise und trank. lex. naprčeni robe svakojake. kaz.-razg. 53. Jclruss. sušidy, ščo nas nabavyly nuždy i vsej bidy. pis. I. 27. russ. nasypali emu času krasna zolota. ryb. 1. 47. času nalejte piva pbjanago. 1. 53. tak ty nakladyvaj pervy misy čista serebra. I. 109. pervu misu nakladi zlata, serebra. 1. 259. mesto nasovano kolsja. bus. 2. 246. čech. nabita biechu tato kola všady železnych hfebov. kat. 2773. pol. ten dawny oszust nie jednego biedy nabawil. boh. ubogie jego nasyc<|> chlebow. malg. 131. 16. b) asi. najadbše se brašna zopeaOžvts? Tpopvjc, iiš. 44. da nasyteti> se dobroty jeje ut ad satietatem fruantur pulchritudine eius. sup. 102. 22. Vergl. 69. 21; 76. 19; 213. 22; 263. 19; 302. 14; 336. 9; 449. 26. praha sja najemljemt satis pulveris colligimus. greg.-naz. nahoteti sja slasti(j) apetvat •/;§ovap. ibid. negybnuštago brašna napi- taimb se. leont. zemlja napivbšija se krbvij vašihb. typ.-chil. nasladi se zbloby. sup. 395. 18. Vergl. 440. 26. nsl. naveličal sim se žgavšinj. ravn. 1. 243: mit naveličati se vergl. manmhd. mich bevilt. Grimm 4. 232. ne morejo se ga nagledati. 2. 28. ne more se ga dosti naspošto- vati in načuditi er kann ihn nicht genug verehren und bevvundern. 2. 114. duha se navzeti odore impleri. met. 243. serb. da se jarka sunca nagrejemo. pjes. 1. 16. srečice se nanosili, lepa Žitka naživali, dobre sreče nahodili. 1. 215. Zdravljica sc nanosili, mladosti se mladovali (namladovali). 1. 216. ja se napili žubervode, namirisah žute dunje. 1. 501. kad se Marko nakitio vina. 2.68. nagled’o se bijela svijeta. 3. 22. turski sam se glava nasjekao. 3. 31. vjerne sam se ljube naljubio. ibid. neka mi se sunca nagrijati i lipe se Ane nagledati, volksl. Jclruss. horilky ša napyvaje. pis. I. 158. naj ša najist syroji zemli. pis. I. 203. brešit, vorožehky. nabrešit ša lycha. I. 312. slavy, pohovoru po- gen. des raasses. 507 nabiraly ša diffamati sunt. k. 2. 250. russ. napili, sja ty zelena vina. ryb. 1. 79. rusliago ducha naimabn sja. skaz. 1. 68. gde mi navideli sb vsego. pušk. cedi. nasyti ž se krve, již jsi žiznil. br. kdo ž by se napil vody te? br. napi sa vina. slovak. hat. 2. 224. pol. nabrawszy sie \vielkiego lupu. cbwal. 1. 39. tam sie napachasz ziela majowego. pieš. 150. napatrzylem sie tego. bo sie straclm najadl. Linde, i gloda sie namarl i piesza sie wrocič musial. laz. 262. oserb. daj so mi tvojeje vody napič. volksl. 1. 91. nserb. so namreč zyiny, glodu. Uberhaupt gehoren hieber die verba, die ein fiillen, siittigen und demnach auch die adj., die voli sein, satt sein ausdriicken. asi. naplnniše peštera kamenija. sup. 159. 3. Vergl. 14. 13; 84. 3; 95. 19; 103. 15; 107. 7; 120. 11; 187. 2; 231. 20; 237. 15; 279. 1; 296. 18; 319. 4. usw. ispltnb prokaze (-zy) Ae-pac. luc. 5. 12.-nicol. isplinn bysti> sv§taago duha. sup. 18. 27. vapa tiny pisna. 143. 9. nsl. že druzih si sita. volksl. 1. 35. polna belili je solza. 1. 43. Abnlich ist: živa¬ lic je mrgolelo vse polno. ravn. 1. 4. taki se je puno črnel naprijelo na batinu. prip. 209. vsa hiša se jih tare ist voli von ihnen. ravn. 1. 163. pijač se je vse trlo. 1. 180. kroat. sit sladkoga pozora, luč. 6. pun straha. 22. Vergl. 29. 56. 88. budin. 1. 17. Ebenso: svakoga dobra prebogati. 29. serb. jesi kuhi smrada napunio. pjes. 5. 155. črna goro, puna ti si lada, srce moje, puno ti si jada. pjes. 1. 567. prva sreča, puna čaša cveča; druga sreča, puna čaša vina; treča sreča, puna čaša jeda. 1. 614. no sam sitan toga putovanja. pjes. 5. 527. klruss. a vže L’achov, vražych synov, polhišinko v rynku. pis. I. 8. polno L’ach6v v misfi. I. 13. plyve čolen vody polen. h. 112. russ. komnata polna ljudej neben: sosudi. polom, vodoju. vost. 221. Zech. syt ne bieše krve. kat. 3169. ta zvifata plna oči byla. štit. plno bylo takovych obrazu v Rime. vel. 'pol. napelnisz mi c) wesela. m alg. 7. umarl, bedac pelen dni i wieku. Linde. syta šwiata. ibid. usta oplwita byla zgloby. malg. 49. 20. oserb. tajkoh’ žela polna hela. volksl. 1. 216. nserb. polne badalcov. Zwahr 5. vona polna dubovego lista, volksl. 2. 149. griech. t:oA£|j.ou ^ 7:6X1? e^sp.ev. 7rXs(vj zazoiv. lat. sepulcrum ple¬ num taeniarum. qui corpus suum stupri compleverit. goth. ahmins veihis fulls. luc. 4. 1. ahmins veihis gafulljada. 1. 15. mhd. schatzes sat. Grimm 4. 732. 22. Dor gen. bezeiclmet ein mass auf die frage wie weit, wie lange, wie alt us\v. Dieser gen. steht dem acc. des griech. und lat. gegen- uber. Auch slav. kann d er acc. stehen. Vergl. seite 390. asi. otnstupi °ti. ni hi. eko vrtženie (d. i. vri.ženija) kamene aTiscTracOTj a7:’ aln&'i tbcrel X(0o'j [joX - jv. luc. 22, 41.-nicol, rastoie oti> grada poprištn četyrii distans 508 gen. des rnasscs. ab urbe stadia quatuor. sup. 19. 21. beaše criky peti pipbrištb oti grada ecclesia quinque stadia ab urbe distabat. 162. 16. šidišu trij poprišti cum ivisset tria stadia. 163. 13. vbsb saštaja daleče o H Ieru- salima šesti deseti stadij. 358. 5. osuli, jako stadiju dvoju otb grada discedens stadia duo ab urbe. men.-mib. obrazi jego pjadi istikani bjaaše eine spanne lang. svjat. tj mutvi trij dbnb tu qui mortuus es tres dies. sup. 388. 22. Als gen. der zugehorigkeit zu deuten sind die gen. in: divoju piptrištu vi dale oti grada. 137. 28. deseti piprišti vi dale oti manastire. 208. 28. nsl. leta staro jagne. met. 239. čech. korab od nas asi trojich bonu byl. u zdi jsou tri ltameny, jeden od druheho asi kročeje. tri pidi pod vodou dno se nalezlo. Bartoš, Čas. mat. mor. 2. 119. koren jest jedne pidi dlouhy. byl. hraz povešena jest mistem dvou loket a nekde vice. svet. Der gen. der zugehorigkeit tindet sich in: more na vyš bylo peti loktuv. mel.-bibl. oltar tri loket vzvyši bude. br. koren jest pidi vzdeli. byl. kus kamene asi dvou pidi z dyli. Bartos, Cas. matice mor. 2. 117. lat. triglyphi alti unius et dimidiati moduli, vitruv. scrobis fieri debet latus pedum duorum. colum. mhcl. im ist der tac eines jares lanc. der drier tage lanc niht az. sie schamte sich niht hares groz. nhd. der war eines hauptes lfinger denn alles volk. Luther. Hieher rechne ich den gen. bei den verben kosten, zu stehen kommen, werth sein, verdienen und demgemass bei den entspre- chenden adj.: dostoini, podobtni, tičbni usw. asi. dostoini dela- telb pište svojeje jestb a?!o; 6 epya tyj? t rfi aurou žotiv. matth. 10. 10. nedostojna rekše sašta nebesiskyihi čbstij indignum coelestibus honoribus. sup. 69. 16. Vergl. 120. 24; 181. 7; 185. 9; 200. 2; 210. 21; 215. 10; 252. 19; 381. 4; 429. 4. Vergl. eže mene do- stoiti. cyr.-bod. 5. tvojego mira podobbni. sup. 210. 25. Vergl. 205. 14. ne sati nami tičbna vidimaa želajemyj§ nadežde visibilia ex- optatae spei aequalia a nobis non habentur. sup. 65. 16. koje bise- rije tbčbno jestb sihb slovesb? quae margaritae aequales his verbis? ant.-hom. 251: točno Iovovyhi dščerij. iob 42. 15.-vost. entspric.ht dem griech. y.ata to«; Ou^aTŠpa; ’Iw(3. bogoslovie tbzoimenitb. laz.-vuk. nsl. časti in hvale vredin. volksl. 3. 120. nej ene šiške vredno, spang. goden božjiga kraljestva reif fiir das reich gottes. ravn. 2. 219. hroat. svake dostojni pohvale, luč. 93. serb. vrijedi careva grada. sprichw. lice joj je vršno Carigrada. lex. nisi raja dostajala du hast dich des paradieses nicht rviirdig gemacht. pjes. 1. 208. radin je dostojan svoje plate. 1. tim. 5. 18. vile stoje šest stotin dukatah. pjes.-juk. 275. ma- kar stalo ga glave und wenn es ihn den kopf kosten solite, prip. 19. gen. der zeit. 509 valjala bili Carigrada, pjes.-lierc. 265. koja košta sama Carigrada, pjes.-kač. 21. klruss. ludej viry hodnych glaubwiirdige leute. act. 2. 182. majet stolko zaplatyty tomu, čyj kori, čoho on stojal was er kostete. act. 2. 27. tolio tamže skaraty, čoho zaslažyl was er verdient hat. act. 2. 28. ni šeljuha ne vart neben: ne odnu badku ne stojit. hung. russ. ne stoišu. blinovu.. skaz. 1. 42. dostojno udivlenija. vost, 222. ravno mit gen. chron. 1. 13. 29; 19. 32; 31. 5. čech. hoden služeb- nik pokrmu sveho. prov. takeho ’s ty daru hoden, slovak. hat. 2. 219. velike pamčti ten den dustojen jest. pass. pol. wart užalenia. Linde. wszej chwaly dostojna. jadw. 14. godnemu wiary. chwal. 1. 199. ten lcapelusz kosztuje mie dukata, laz. 259. oserb. ton by tajkoh’ hodny byl. volksl. 1. 139. vosebna •faza jo zlata vinovata eigner hord ist goldes werth. česče hodny, dostojny. seill. 127. nserb. svojeje žyvnosči dostojny. griech. oi^iog vjp.tOetov. got/i. nist meina vairths. mattli. 10. 37. mhd. lones wert. Grimm 4. 733. 23. Der gen. bezeichnet die zeit, in der, wahrend der etwas ge- schieht. Dieser temporale gen. ist auf gevvisse zeitbestimmungen be- schrankt und hat meist cin adjectiv oder pronomen bei sich. Huiusgen. ratio "aut ea est, ut sensus localis, qui olim in hoc času infuisse putan- dus est, servatus sit, aut, quod videtur‘praeferendum esse, usus ille ita ortus est, ut principio gen. cum subiecto sententiae eoniunctus mox separatim positus fuerit. Siecke 65. asi. jaždb šego leta usw. atrpe toutov tov iviautov a šWapza<;. esai. 37. 30.-proph. konbčahu. togože leta mesjaca dekjabrja absolvi (codicem) eodem anno mense decembri, proph. osmaago na desete svoje vrx,sty leta. sup. 204. 29. vizdeleete edinogo dime syna človeča videti p.tav twv ■ijp.spfiv. luc. 17. 22.-ev. buc. da pomrtčjatb zvezdy nošti toja. svjat.-mat. 8. s r i>brase se meseca maia episkopi episcopi convenerunt mense maio. sup. 148. 24. Vergl. 199. 2; 216. 12. tako li ne vtzmože edinogo časa bdeti sb mnoju? [iLv wpav 'fp-^vopfjcai. rnatth. 66. 40.-nicoh, wo jedoch die negation zu beachten ist. Verschieden, partitiv, sind verbindungen wie: jedinoju lčta &xa \ tou svtauTou. šiš. 233. pent.-mih. mat. 40. jednoja leta. sup. 166. 21. trišti leta. lcruš. Dunkel ist: vtčera gestern. vtčera i onomt dbne. lcruš.: man vergl. das gleichfalls dunkle doma seite 163. nsl. prejšnjega leta. met. 245. eniga dne. ravn. 2. 216. petnajstega (dne) kimovca bo prišel, ibid. božič je vsako leto grudna mesca, lcroat. jutra bog da drugi dan cras deus aliam diem dabit: jutro mane. volksl. - istr. da ga je sega mesopusta dve volte po satniku pozval in dieser faste. glag.-XVI. jahrh. seri. prošavšega Ijeta ja sam slušao. vuk-dan. 1. 58. one godine udari grad. 1. 40. rodi eedo prve godinice. 510 gen. der zeit. pjes.-lierc. 24. svake če ti udariti strane jednog dana i jednog minuta, pjes. 5. 202. bog- ne plača svake subote. sprichvv. kad turci te jeseni dodju na Moravu. 1. 78. ne nadah se ovog puta torne diesmal. mil.- dika 50. toga časa ostaviše otca. živ. 60. stradanja, koja sam pretrpio ove rati wahrend dieses krieges. grl. 3. 91. Atmlich: eda bi nam dobro bilo ovog sveta i onoga in diesem leben und im anderen, eig. in dieser welt und in der anderen. pjes. 1. 213. klruss. kotoraja šlachta byla času karola zur zeit des kdnigs. act. 1. 121. lita božjeho naro- žeiia 1512. act. 2. 103. kožnoho hodu posylaly jomu dan jahrlich, jedesjahr. k. 2. 27. hosf persoho dna zoloto, druhoho streblo, tretoho inid a četvertoko do domu jid’ der gast ist am ersten tage gold usw. pryp. 19. seho dna heute. pryp. 97. soho dna. h. 213. mene maty porodyla temnenkoji nočy in tinsterer nacht. I. 134. seho velykoho postu posylaly jesmo do tebe. act. 1. 162. spadki, ščo m ty kupovala každoji nedili. I. 64. try razy na j ar misača maja. pis. II. 9. tvoji ludy pryšodšy seji vesny vojnoju misto vyžhly. act. 1. 71. tohož-hod- nelio lita im diesjahrigen somrner. 2. 48. sejež-hodnoji zymy im diesjahrigen winter. act. 2. 19. zašumy (dubrovohko) toji fyli, jak ja budu za try myli in jenem augenblick. pis. I. 246. zašuiny toj mynuty. ibid. lilupoji noči prylitaje sokol, juž.-skaz. 1. 153. jas- noho ranku kuje zazula am heiteren morgen. pis. 2. 114. majet nam daty za sej pervyj hod, počatku, dvi sti zolotych am anfang. act. 2. 1. tych velykoji bytvy zostalo tolko šest’ žyvych. 2. 163. sehodiii. juž.- skaz. 1.21. ščo nedili. 1.211. ščo večera. 1.78. ščo dna. russ. togože leta sede Oltksandrob. izv. 629. bjaše togo dimi burja. chron.-vost. 2. 101. šego dni. ryb. 1. 60. šego dnja. dial. sevo gody, segoda, segodu. dial. ja bylt v r i gorodni tretsevo dni. ryb. 1. 19. v r ngna torky v r t gorodu. toe noči. cbron. 1. 129. toeže oseni. chron. mesjaca dustra žv šucrpM p.v)vi. per. XLVI. togožb mesjaca. chron. čech. toho roku byli snehove velici. haj. lanskčho roku. slovak. h at. 2. 222. tčch let zemč velmi zhynu, anth. 25. i stalo se to leta čtyrsteho. br. toho dne pfitahli Moravanč. haj. prvniho maje pujdem do haj e. erb. 70. mčsice ledna umrel. vel. pozva k sobe toho časa sveho jednoho rytiere. kat. 1162. be obyčej časa toho. anth. 33. Anders: dvakrat lčta tkvu osenie. anth. 30. pol. wtorego roku wczal druga walke. ehwal. 1. 49. Išči wszego dnia sp myšlili tota die. malg. 37. 13. niektorego dnia. chwal. 1. 15. trzeciego dnia z martwych wstalo (cialo). jadw. oto dwa z nich szli onego dnia do miasteczka. luc. 24. 13. lcaždej godziny obawiaj sie zdrady. koch. i-azu jednego z swej nory tchorz sie byl wymlcnal na kury. laz. tej nocy trzy lcroč sie mnie zaprzysz. matth. 26. 33. gen. des spiels. doma. 511 czasu gniewu nie racz mnie karač. kocb. Alt: narodzil sie byl osmego (dnia) kaleudy ksiežyca januara. aind. aktos noctu. vastos die. ušasas mane. Siecke 65. griech. raifra xr,<; r^ipac, ifivsto. cpOpou. šcrcipa?. vukto?. lat. castris aberam bidui. fz. c’etait bien autre chose de inon temps. de cette chaleur-la. denosjours. dejour. de nuit. 24. Der gen. bezeichnet bei den verben des spielens und bei an- deren ausdriicken derselben oder einer ahnlicben bedeutung das spiel. Diese redevveise bat anderen zum vorbilde gedient, die den tanz zum gegenstande haben. Der gen. dttrfte partitiv sein. serb. igraše se igre svakojake, a najpotle vuka i ovaca sie spielten allerhand spiele usw. pjes.-here. 195. Daher auch: u igranju prsta. les. pa najprije igra za- metnite prokletog-a u ruke prstena vor allem spielet das ringspiel. pjes. 2. 8. skaču skoka, meču se kamena, ibid. okreče ga (konja) po polju džilita. 2. 89. te s’ mečite malia i kamena. 3. 40. biju oni hitrena nišana. pjes.-juk. 88. bacaju se kamena s ramena, i skaču se skoka junačkoga. 90. pa džilita za Tadijom baci. 336. nit’ pucaju, nit’ nišana meču. 413. dizati se prošca, kad se tegle ili vuku klipka, kad se igramo slijepoga miša, kad se igra lopte, krmače, izmetaljke. lex. Ahnlicb sind die fiigungen: da se malo Jafa premetnemo dass wir uns ein Avenig unterreden. pjes. 3. 33. Fbenso: boja biti, samo je li praha i olova. 5. 34. ubij mi se boja tri sabata. 5. 149. ubiše se boja žesto- koga. 5. 422. klruss. čortyka braty (čortyk ein hazardspiel). zap. 671. poskaču vam korovoda. juž.-skaz. 1. 16. skakal trepaka (trepak ein tanz). 1. 76. jak utne trepaka. 1. 75. poskačy ty hajduka, pis. 2. 153. žuravla skakaty. koti. 19. čerez brošy, čerez nudy, tnem holubča, jdein v pryšudy (holubec ein tanz). pis. I. 346. my kryvoho tanča idemo. pis. 1. 23. drala dat’ reissaus nehmen (drat’ entfliehen: vergl. ta j drala. juž.-skaz. 1. 68). russ. lekov'i> i šaclrmnatovL igrati, tichonr. 2. 313. bedi. brati suda nebo licha ludere par impar (selten so, meist mit dem acc. und v, na).jung. pol. grač kart, kostek, Avista, maryasza. grač gonionego. grač ohoAvanego verstecken spielen. zagrač, zadač tuza. zagrač mazurka. zakraAvač Avloskiego. tancowač gonionego, lda- skanego, polskiego. tanczyč Avalea, mazurka, zatrabič pojezdnego, wsiadanego. splatač tigla. stanač dcsba neben grač karty, kostki und grač av karty, w kostki. Linde. Man vergl. asi. velikaago podviga po- bedivn. sup. 108. 1 . ahd. vvurfžaveles spilon. tisses spiles spilon ih. 'nhd. holre blasen. nlid. Bei Fischart: des gauchs, des kolbens spiln. Grimm 4. 673. 25. Man beacbte schliesslich asi. doma domi iv tw oIjmo. domaAvird allgemein als gen. aDgesehen, Avogegen jedocb vor allem gerade die 512 gen. bei bez. svntaktische geltung spricht. Zweifelhaft sind auch asi. vtčera heri. kroat.jutra cras (vergl. seitel63), da der gen. der zeitim slav. kaum je sicli auf ein \vort beschrankt. nsl. on je doma. seri. nije doma svoga. pjes.-kač. 95. In: ide doma er geht beim. prip. 122. zeigt sicb ital. einfluss. klruss. ščo v tebe doma bez tebe stalo, juž.-skaz. 1. 101. volu doma bidovaty jak v čužyiii panovaty icb will lieber daheim notli leiden usw. volksl. Čech. ne maš jak doma. všade dobre, doma najlepšej. hat. 2. 173. pol. ktorzy doma sa. lue. 9. 61. nserb. doma. 26. Der gen. mit der praeposition beži (aus be im serb. obeušiti wie nizi ans ni: vergl. jedoch lett. bez) bezeicbnet dasjenige, entfernt von dem, ohne das etwas geschieht, besteht. asi. da i predasti inn beži naroda tou zapaSoovat airrev arsp oy\ov abrolq. luc. 22. 6.-nicol. trn. materi, bes cedi. sitvori matrem sine liberis (orbam) fecit. sup. 295. 16. beži. tištety blagodeti aQl\\uoc, 73 y v apd;. 321. 20. beži dižda knmešta se qui sine pluvia aluntur. 322. 6. beži ustava tvorjašee slovo božie axupouvTe<;. op. 21. 133. nsl. od ondod je brez števila ljudi, ravn. 2. 185. prež toga obnedies. kroat, kroat. Troja blaga bez broja ima. luč. 29. serb. kakav danak bez jarkoga sunca. pjes. 1. 345. ja eu pustit sužnja bez dinara. 2. 65. bez društva ne ma junaštva. spricbw. sam je bog bez grijeba. sprichw. bez mala sto dukata fast hundert. ducaten k peu preš. danio.-sint. 136. klruss. bostem put’ čyst, bezo všakycb začipok mercatoribus iter liberum, sine ullo impetu. act. 1. 132. bez dušy ležyf. pis. I. 7. bez vitru valu ša sine vento labor. I. 12. pavjanyj vinok brez vitru šumyt, zolotyj persfenok brez ohiia boryt corolla e plumis pavonis sine vento strepit, aureus annulus sine igne ardet. II. 72. sumna hora bez javora ta bez javoryny tristis est mons sine platanis. II. 246. paporof ovite ta bez evitu filix sine flore floret, b. 143. ja zabyl sto holov bez jednoji weniger einen. kaz. 6. obojdemo š i bez joho wir werden uns auch ohne ihu bebelfen. juž.- skaz. 1. 92. ščo v tebe doma bez tebe stalo was bei dir zu hause in deiner abwesenheit gescbehen ist. 1. 101. russ. žiti. beži zaboti. nikto beži pišei obojti sja ne možeti. čech. buli jest bez počatku. štit. byli u mne bez nektere nedele pul lčta. sved. pol. bez pieni§dzy na targ, bez soli do domu. bylo ich dziesieč bez (oprocz) ciebie ausser dir. bez tego ohnehin. nie bez tego es kann nicht feblen, gewiss. Smith 218. przez winy sine culpa. malg. przeze zla sine malo. ibid. oserb. b’ez nana sine patre: b’ez mit acc. oder instr. ist asi. meždu. nserb. pšes rhery ohne mass neben: pšes meru iiber die massen. Zwabr: im erstereu falle ist pfes asi. beži, im letzteren asi. prčsi. lit. be auksino fiir weniger als einen gulden. Man merke: be poryt vor iibermorgen. gen. bei "blizi, toki. 513 uess. 324. lett. mit gen.: bez valudas ohne sprache. Mit dem instr.: bez rukam. Man beachte: bez vakkara vor dem abend. biel. 294. Dabei bemerke man, dass asi. krome e,vmq t yu>pi<; gleichfalls mit dem gen. und dem inst. verbunden wird. 27. Der gen. mit der praeposition blizi und den damit zusammen- hangenden worten bezeiclmet den gegenstand, dem etwas nalie ist. blizi wird auch mit dem dat. verbunden. asi. pride blizi svetaago venit prope sanctum. sup. 24. 16. ako se približiše oboi blizi reky. 43. 28. blizi biviše ljutyicln prenemogoše cum prope cruciatus essent, defecerunt. 63. 29. Vergl. 75. 27; 143. 1; 145. 8. usw. blizu mene jesi. danil 125. bližaje boga propius deum. izv. 488. nsl. blizi tega mesta. trub. blizo grada beliga. vollcsl. 3. 39. en dan je šla Eva blizo drevesa, ravn. 1. 10. bliže strehe, met. 250. kroat. stav me ga (druma) bliže, budin. 73. serk. a kad dodjoh blizu Romanije. pjes. 3. I. kad svatovi budu blizu kude. vuk-kovč. 79. drugi, druga blizt. glasn. II. 168. mi smo Srbi bliži rati nego mira. petr.-slob.209. težko onom, ko j’ najbliže Marka. pjes. 2. 71. klruss. poblyzu hranyc. act. 2. 220. poblyz dvora. 3. 78. ostaly ša blyzko Smoleiiska prope Smolensk re- manserunt. 2. 27. scliovaly I4ryca blyžko hranyci sepeliverunt Gre- gorium prope fines, volksl. mene maty porodyla blyzehko potoka prope rivum. 2. 342. vže idut šnurkom blyž horoda iam uno agmine prope hortum eunt. m. 115. bocian šivšy po blyž indyka. pis. 2. 99. russ. blizi reki. blizi goroda. stoj ati blizi zdanija. vost. čech. ty dve vdci jsou sebe velmi blizke, vel. list dolejši bliže korene roste. byl. blizko dvaciti osob bylo tu. bart. pol. blizu konca, ks.-ust. 40. ojca blizce stoji, bližej ognia. Linde, bližej drogi. mucz. oserb. blizko mesta, bliže našich polov, z blizka reky b’e rnesto. seill. 101. 28. Der gen. mit der praeposition boki (eig. latus: vergl. fz. cote) bezeichnet allein oder in verbindung mit echten praepositionen den ge¬ genstand, an dessen seite, neben dem etvvas sicli befindet, dessentwegen etwas geschieht. bog ist ungenaue schreibweise. Danič.-sint. 169. stellt serb. zbog zusammen mit einem si bo (enim) ga (asi. jego). Hin- sichtlich der bedeutung „neben“ und „v:egen“ vergl. man, ausser vielem anderen, lat. propter. Vergl. seite 253. serb. zbog sirota sunce sjaje der waisen wegen scheint die sonne. sprichvv. Užice zbog brda slabo se može držati, vuk-dan. 2. 46. primiše nas zbog dažda, lcoji idjaše. act.-ap. 28. 2. klruss. von stojal pouzboč (po vizi bočn) sijeji chaty iuxta hanc casam stabat. b. 478. Vergl. žyve po dešboč (wol aus desb- Kaja bočb) Dhipra. b. 459, d. i. po pravuju storonu. čech. bok lesa je studenka. bok Opavy leži Hradec. Dialektisch in Schlesien. pol. siedzi 33 514 gen. lici za volja, vn>lm. obok ojca. laz. obok siebie siedzacego rzemešlnika. Linde. oserb. zboka mesta seitwarts der stadt. zboka mo a teb’e mir und dir zur seite. seill. 101. nserb. adv. zi z boka entferne dich. 29. Der gen. mit der praeposition za volja, ki. voli bezeicbnet den gegenstand, dessentwegen etwas gesebieht. Es ist das deutsche um- willen, daher auch die trennung des za von voljo im nsl. Vergl. seite 253. nsl. za tega voljo, za voljo tega desswegen. met. 232. za voljo, za volj svojih bratov. 249. za njegove nadležnosti voljo. kor. za vašo voljo, trub., wofur man za voljo vas erwartet. pol. bija sie tam dwa rycerze k woli wiaaeczka um des kranzes willen. rog. 143. Meist steht es mit dem dat.: gwoli sejmowi. k woli zn gefallen: ja žadnemu k woli tego chivalic nie b§de. Linde. 30. Der gen. mit der praeposition vnt.hu bezeichnet den gegen¬ stand, auf dem oder iiber dem sich eine sache befindet, eine handlung vor sich geht, oder iiber den eine bewegung stattfindet. vm.hu ist der sing. loc. von vri.ln. nach der u-declination. vri.h kann mit echten prae- positionen verbunden werden. Vergl. seite 253. asi. p o vri,že i vn.hu ihi. coniecit eum super eos. sup. 60. 8. grada vri.hu gory stoješta urhom in monte positam. 175. 4. stojavi. vn.hu leda stans in glacie. 194. 10. pohodili, vm.hu morja super mari ambulabat. 360. 2. vi,sede vri,hu iht (oslete i ždrebete). nicol. velija vn.hu n asi, milosti, tvoja magna erga nos gratia tua. danil 3. ašče prineseŠL trebu verhi, žiti,, mat. 54. po vrbhu (sing. dat.) leda hoditi, svetk. 35. Mit dem dat. statt des gen.: razdra se tema vrthu imt. greg.-lab., wo vn,hu die function einer praeposition abgelegt hat. nsl. vrhu toga insuper. liabd. vrhu groba. lex. gre vrhu morja. trub. vrhi drevesa, met. 250. vrh gore, hriba. 248. 250. on je stolce jednoga zvrhu drugoga mel. kroat. Ilieher geliort wol auch ober: ober vsejh gour iiber allen bergen. hung. ober toga iiber- dies. hung. Vergl. serb. obri.hi.. kroat. nosit bat vrhu pravednoga. bu- din. 54. goru vrh gore kladihu niontes montibus imponebant. luč. 105. zvrhu tebe ce gospodin izajti. hung. da dojde ober vas vsa pravična krv iiber euch komme. hung. serb. da ljubimo boga vrhu svake stvari dass wir gott iiber allos lieben. nauk-kr. 136. pljunu vrh sebe, kad li na obraz er spuckte iiber sich. spriclnv. sramota nije vrh sebe pogi- nuti d. i. od nečega vrh sebe. spriclnv. iz vrh kule sve to gleda čare. pjes.-kač. 105. i gori joj kosa navrh glave. pjes. 2. 4. obrbhi, togo piri,ga iiber diesen thurm. mon.-serb. u obn.hi, Klečavca. chrys.-duš. 82. od dno pete do vrh glave, kač.-kor. 210. vila leti po vrhu planine, pjes. 2. 38. ruže brala povrh grada Dubrovnika oberhalb. 1. 461. bla- gosov tvoj budi svrhu nas dein segen sei iiber uns. nauk-kr. 37. gen. bei vi>ne. 515 ogrnu ga kolastom azdijom savrh glave do zelene trave. pjes. 2. 89. svrh svego učini i to, te usw. insuper et hoc fecit, ut usw. luc. 3. 20. oj narandžo, vojko plemenita, svrh tebe se grad Budva vidjaše iiber dir. pjes. 1. 125. ubio ga svrh sebe als er auf ihm lag. lex. tako me strijela uvrh počeoka ne udrila. sprichw. klruss. verch Beskyda kaly- nova stojit my tam korčma in summo Beskydo nova caupona est. pis. 1. 50. verch vody plyvaty. pis. 2. 6. poverch hunky sut trubojky su¬ per amiculo sunt tres tubae. pis. 2. 59. poverch biloho komyrja bumaž- uyj krasnyj platok iiber dem iveissen kragen ein baumwollenes rothes halstuch. o. 9. pomolyla š bohu, i sverch ušoho vdaryla try poldony ausser allem dem. 117. uverch Dhipra adverso Danapre. act. 1. 167. russ. sedjatb verchn Vlugy (Volgy). per. 2. da vsč venki po sverchu vody, a moj potonulu alle kranze sind auf dem wasser. sbor.-sav. 161. oserb. zvercha kaihenov b’echu dorny nakladžene. seill. 102. lit. vir- šuj’ fiir viršuje: viršuj’ zemes dangus iiber der erde ist der himmel. kursch. praep. 35. lett. virs fiir virsu: virs zemes neben zemes virsu. biel. 307. 31. Der gen. mit der praeposition vime, vi.nejadu bezeichnet den gegenstand, ausserhalb dessen sich etwas befindet. vinu steht bei den verben der bewegung. vrne, vimu konnen mit echten praeposi- tionen verbunden werden. Vergl. seite 253. asi. išedušema ima vinu grada egressis eis ex urbe. sup. 10. 22. izide vinu grada exiit ex urbe. 148. 5. izlezoše zverije v r in r i crikuve. 167. 20. Vergl. 110. 22; 167. 23; 448. 3. vbm mery izlaziti. pat. ležešti telese vi. n e grada coi'pora duo iacentia extra urbem. sup. 11. 1. vrne domu obresti s§. 38. 19. Vine grada prebyvajte. 147. 20. Vergl. 150. 11; 235. 12; 383. 6. telo vlekuše vin e vratu. sup. 419. 20: richtiger wol: vitri vrat. Mit o ti.: Vine otb raja sede. chrys.-lab. da nikbtože sebe vbne tvoritb otb ssbora posteštihb se nemo egrediatur e coetu ieiunantium. chrys.-lab. posta- viši trapezu vmejudu zavesy etuOijceK; eij«0ev tou v.a.xry.T.s.~dx[j.axoq. exod. 26. 35,-pent.-mih. povele izvim grada togo posesti iussit extra ur¬ bem eum occidi. prol.-rad. izidoše izvini, grada ex urbe exierunt. prol.-mart. izvinu grada, men.-leop. nsl. človek vun franske dežele, richtiger: iz franske dežele, meg. vne hiše. met. 259. zune zida. 250. zune cerkve. 259. razun vaših bratov praeter fratres vestros. 246. že¬ lva de (b6de) zvun čakanja dobra liber erwartung. hung. zvan školnih ur. kroat. kroat. van bit čemo pameti dementes erimus. luč. 36. časa mjednoga van njega da budu sine eo. budin. 42. usnuše ne van tve ljubavi. 86. izvan toga praeterea. luč. serb. sad nejmadem van tebe jednoga praeter te unum. pjes.-juk. 91. van pameti von sinnen. lex. 33 * 516 gen. bei vyše, v-bzgl^domb. Vergl. van da, lat. nisi: kad u kuli nigdje nikog nema van da baka nisi avia, praeter aviam. pjes.-juk. 277. da on ne da svoje plemke Andje van za glavu Rustan kesedžije nisi. 299. izvan očiju izvan pameti aus den augen aus dem sinn. sprichw. brzo ide, ali izvan pata. sprichw. voda sve nosi izvan sramote das wasser tragt alles fort ansser der scbande. sprichw. dodje izvan sebe ix£TOaev lit’ aircbv Swcaai<; er kam ansser sich. act.-apost. 10. 10. čech. vyvediem ta von humny, po za- bumni cbodničkom. hat. 2. 230. to se stalo vne kostela. oserb. zvonka ibesta. seill. 102. nserb. vonkach, vonce togo žyvota ausser dem leibe. zvonka togo doteka. 32. Der gen. mit der praeposition vyše bezeichnet dasjenige, iiber dem sich etwas befindet. Vergl. seite 253. 461. asi. vyše zakona avu- Tspov xo'j vop.ou. sup. 182. 23. vyie zemlje letajuts liber der erde fliegen. chrys.-lab. vyše prezvitera sesti oberhalb des priesters. sbor.-kir. vLŠtdyj prevyše vtseht nebest. hom.-mih. ml. naglo zdaj se zvezda stavi višek mesta Betlehem liber der stadt. danj. kroat. zrak oka moga hoču položiti viš timena tvoga. budili. 3. bože viš bogov svili. 69. serb. više dragog zelen bor izraste liber dem theuern erwuchs usw. pjes. 1. 341. ja sam bila, ja sam dangubila više b’jela grada Biograda ober¬ halb der weissen stadt. 3. 98. bijela je pokliknula vila s Stologlava izviše Sušice. ogled. 484. diže skute poviše kolena, pjes. 1. 750. klruss. ufaly vyžše pasa. pjes. 1. 85. ucha vyše loba ne rostuf aures ultra calvam non crescunt. b. 214. vyše ričky Samarky supra rivulum. k. 1. 42. čobot vyž kolina, m. 34. zvyše toj dorohy. act. 1. 44. jedna (zozutejka) mu šila povyše holov. pis. 2. 56. povyšaty ješče nazvyš toho augere ultra hoc. act. 2. 347. povyšče dereva. juž.-skaz. 1. 105. russ. vyšib% ego vyše lesu stojačago, niže oblaka chodjačago iiber den stehenden wald, tiefer als die wandelnde wolke. ryb. 1. 79. povyše go- roda. sbor.-sav. 73. čech. postavil dve jedličky vysoke vyše domov, tam travička raste povyše kolena, hat. 2. 209. oserb. rapaki voše hich zletovachu. volksl. 1. 31. voše mi horneho Vtijezda štej’ lipa zelena. 1. 37. nserb. hušej togo iiberdies. ten huknik ne jo hušej svojogo hu- cabnika. 33. Der gen. mit der praeposition v^zgledomb bezeichnet das¬ jenige, hinsichtlich dessen etwas geschieht. Es ist eine nachbildung des deutschen hinsichtlich. Vergl. 254. klruss. vzhladom pryslanolio včora lysta in betreff des briefes. b. 277. ne bbjte ša vzhladom Švedov, ibid. pol. wzgledem nieba šwiat tylko jest kropelka. bogacz wzglgdem ciebie. mucz. 179. Hielier gehort auch nsl. glede: glede pašnikov hin¬ sichtlich der weideplatze. ‘ gen. "bei gore, davi.no, daleče, dli>gT>. 517 34. Der gen. mit der praeposition gore bezeichnet dasjenige, liber dem sicb etwas befindet. nsl. zgore drevesa liber dem baume. met. 250. 35. Der gen. mit davimo bezeichnet den anfang einer zeit. da- vtno findet sich nur im serb. uud hier, wie es scheint, mir bei einem schriftsteller. serb. davno vieka seit jeher. buna i smeča ne začu, ni zgodi se davno viekah hudja i veča. palm. 36. Der gen, mit der praeposition daleče, daleko bezeichnet den gegenstand, von dem ein anderer entfernt ist. Vergl. seite 254. asi. ne daleče grada non longo ab urhe. sup. 150. 12. si dela daleče sata sBinrttimaago estbstva longe distant a natura mortali. 360. 7. otidete mojeje dviri daleče. dioptr.-leop. licemerij ja daleče naričett se. pat. Mit ota: daleče ota vasi, jesta. sup. 98. 3. kroat. tvoga lisca sam daleče. luč. 33. daleče raja leži. budin. 105. serb. ja posijah bjelicu šenicu dalek sela, blizu puta. pjes. 1. 689. ne daleče mjesta ovoga. palm.-krist. 4. Mit ota: daleko od očiju daleko od srca. sprichw. na daleče grada. palm. Man merke: izagn’o bieh stado ne daleče miestu ovomu. gund. klruss. ne daleko Dubna. pis. 2. 104. ne podaleku monastyrja non procul a monasterio. act. 2. 128. ne dalečko sela. juž,- skaz. 1. 3. russ. daleče stran y svoeja. per. 4. v r b dalb grada. 28. cedi. ne daleko Labe ?eky. hdj. žalo dievča travu ne daleko Temešvaru. hat. 2. 220. ta duše nejdale boha jest ist am fernsten von gott. mudr. Mit oti: vždyjsem se podal od dveri stojlc nalezla, pass. oserb. nedaloko našeho domskeho (tvarena) unweit unseres wohngebaudes. dale Lipska weiter liber Leipzig hinaus. seill. 101. zdale Jordana j enseits des Jordan, meist: na tamtoi strone Jordana, schneid. 235. pol. dalej cztyrzech groszy ultra quatuor grossos. ks.-ust. 41. 37. Der gen. mit den mit dtag-b zusammenhangenden praeposi- tionen bezeichnet den gegenstand, langs dessen, neben dem ein anderer sich befindet; dem er angemessen ist. Vergl. seite 254. Bei den verben der bewegung kann podli,g'Jt auch mit dem acc. verbunden werden. Vergl. seite 434. asi. podltgu Dunava sušte Skithy Trapa tov "loTpcv. po¬ loži (kovčegt) vb luči podlbgb reky s'9i)xsv aurrjv sl? to sAo? Trapa tov "hOt agov. exod. 2. 3.-pent.-mih. hoždahu podlbgb reky. pent.-mih. ho- ždaše po podlbgb vsehb. men.-mih. In polbgb ist d ausgefallen: obretb se polbgb reky. ephr.-belg. lam. L 144. nsl. poleg potoka sem se sprehajal, met. 249. pouleg tvoje voulje secundum voluntatem tuam. hung. polgi. kroat. Staše poleg njih. hung. serb. a vi drugi duž Dunava ibr langs der Donau. rad. L 99. bik gradb stari Dubrovnikb polagb župe konavalbske. da i onb bude polagb nasb svoimi slugami, da trbpimo veliku nevolju polagb krbstianske vire pro fide Christiana. 518 gen. bei dlje. mon.-serb. polak ovieh tebe voda u žestokom jadu hrani, palm.-krist. 18. polak suha drva. gund.-osm. 17. 100. polag nje (Troje) .gora Ida. gund. Jclruss. vodluh obyčaja majet zaplatyty secundum consuetudinem. act. 1. 24. vedluh davnych prav secundum iura anticpm. b. 460. udolž sela secundum pagum. b. 556. pafahnul nechreščenoho vzdolž župana entlang. več. 2. 44. zlodija karajut podluh zasluhy jeho. act. 1. 161. podluh virnosty našoji objavlajem. b. 460. podolž liings. 461. chof tak chody poveedolž sela jak žebraky choclat. pis. 2. 361. prosfahnul sa pozdolž lavky. več. 2. 44. vpodluh prava. act. 1. 74. vpodluh vseje našeje mocy. ibid. upodolž vulyci secundum viam. b. 559. vprodolz. 461. vzdolž, os. 157. pol. podlug stawu grobla. mucz. 179. biblia na polski jezyk wedlug lacihskiej bibliej. wedlug regul. laz. 303. wedlug lat sila ludzka idzie. mucz. 179. podlug prawdy mojej. malg. 17. 27. podlug serca twego. 19. 4. podlug \vysokošci niebia od ziemie. 102. 11. wdluž, podluž muru w chatach mieszkaja. troc. chodzil wzdluž rzeki langs des llusses. mal. 259. wzdluž laki. mucz. 179. 38. Der gen. mit den mit dlje longitudo zusammenhangenden praepositionen bezeichnet dasselbe verhaltniss wie podlngib usw. Vergl. seite 434. bus. 2. 278. und das 526. folgende delja. asi. podili,, podolt morja Trapi tvjv OctAaacav. ies.-nav. 5. l.-vost. podblt grada, greg.-lab. kroat. četrta (daska) poli bok iuxta latera. volksl. 21. kih najde poli peči. pist. mu dušu poli milosrdja brani secundum misericordiam tuam. budin. 1. Jclruss. prosyly u nas šinožaty vodli Vechry, za mo¬ stom ad Vechram. act. 2. 80. vodli zapysov starych (to) potverdyl secundum monumenta antiqua. act. 1. 367. vodli inožnosty nach mog- lichkeit. 2. 206. no jedna tam maty vodla joj plakala manche mutter weinte neben ihr (der kaserne). pis. 1. 150. opynyly š vola rostoky sie blieben bei dem puncte stehen, wo sicli der fluss theilt. več. 2. 43. vola rozloženoji vatry neben dem angelegten feuer. ibid. vola staroho mista Šanoka. 2. 44. vedla. os. 157. vozli Borščovky prope Borščovka. act. 2. 168. vozla dverej iuxta ianuam. pis. 1. 83. staly podly potoka prope rivum steterunt. act. 1. 42. potok, što bižyf podli dubrovy. 1. 42. podli koho stojaty ab aliquo stare. 1. 48. podli našolio prava se¬ cundum iura nostra. 1. 72. podli obyčaja. 1. 111. oj vžal že jeho po podli kona. pis. 2. 30. Ilieher gehiirt auch pola: pola sela Žabokryča iuxta pagum. pis. 1. 16. ja zmuk stojačy pula tvoho okna madefactus sum stans iuxta fenestram tuam. 1. 325. po pola koria. 2. 29. pyla lisa. juž.-skaz. 1. 25. In bola ist p zu b geschwacht: žal my mamonky, že m ne bola neji miseret me matris, quod non apud eam sum. 2. 232. chof postoj ty bola mene mane apud me. pis. 2. 74. ko h bola j oho gon. liei do. 519 postriIany. k. i. 186. ja podu po bola joho praeteribo iuxta eum. o. 45. žyve, choč ne tak jak Iude, a choč pobola Iudej etsi non ita vivit uti homines, tamen more hominum (eig. secundum homines) vivit. b. 162. Vergl. bola pry ričei šil odyn. volksl. russ. vidli (vodle) dobra mo- lodca sjaduči sb. ryb. 1. 141. iti vse podle Iordana. dan.-beg. stasa podle Lybedi. per. 65. 20. lega. podle menja. ryb. 1. 42. sjadb podli menja. 1. 136. vozle menja. 2. 190. vozle materi und vozle mat. dial. da posjadjatu. sja ozles kolesi), cod.-saec. XVI. zli menja bei mir neben zli vasi. euretwegen. dial. vdolb čego. bus. 2. 263. čech. ehceš li vedle nas tuto sedeti? bei uns. vedle sve rodiny pochovan jest. haj. všecko vedle všeobecne shody jest. kom. podle aej jejie dci staše iuxta eam stabat. kat. 219. již mne stojie podle iuxta me stant. 3290. orel podle Iva krale stal. flaš. soud boži jest podle pravdy secundum iustitiam. br. napi sa, šuhajko, podla obyčaje. hat. 2. 237. pol. kori jego welo niego equus eius iuxta eum. pieš. 69. wele tego mlyna wysoka olszyna. rog. 7. ciecze woda wiele wody. 134. wedle Dunaju chodzila. 77. przy- jechal w nocy wedle polnocy nahe an mitternacht. 67. (naczynie) stalo wedla oczyszczenia stand neben dem waschkessel. io. 2. 6. wedla ciebie tysiac glow poleže, koch. prowadž mie wedla szczerej prawdy. koch. wedle debu tego luk zaiviesil. laz. 303. podla rzeki. chwal. 1. 19. siadla žona podle niego. koch. ani podle lichot naszych odplačil nam. malg. 102. 10. podle Krakowa.-ks.-ust. 12 Vergl. podle jest gospodzin. malg. 33. 18. oserb. podla nana neben dem vater. lex. spi pola me. volksl. 1. 207. pola jasnoh’ mesačka. 1. 192. Vergl. pddla štab. 1. 173. nserb. podla, pla: podla hogna beim feuer. pola neje spal. volksl. 2. 52. sy podla tvdjeje Iubki byl. 2. 25. pla nas bei uns. spodla tycb mlodych žon. 2. 140. 30. a) Der gen. mit der ecbten praeposition do bezeichnet den gegenstand, bis zu welchem sicb eine bevregung erstreckt oder den etwas durch seine ausdebnung erreicbt; in einigen sprachen bezeichnet er auch den gegenstand, nacli dem eine bewegung gerichtet ist. Ver- starkt wird do durcli ein diesem vorgesetztes dože, dože i, dožii, dozi, woraus dori, deri, der entsteht. Dem dože entspricbt mhd. biz, nbd. bis, nach Grimm, worterb. 2. 42, aus bi ze; das nsl. gebraucht dafiir tija, das serb. neben dori-tija, tja, 6a und čak, das klruss. až, daž usw. Den ausgangspunct der bewegung bezeichnet o tu., asi. do pojasa obna- živu, postquam usque ad cingulum denudavit. sup. 324. 18. truditi s§ do grada. 442. 18. do bedru zakopanb. prol.-rad. Der gen. mit do steht auch nach mit do verbundenen verben: došed^še do robu. hristovu. sup. 111. 19. Vergl. 432. 21. doidoše do crbkve. men.-vuk. iže do togo 520 gen. "bei do. ne dohoditb samohotija. izv. 490. dogonitn do kljatvy. 703. dosezaše do nebess. pent.-mih. In diesen fallen kann der gen. ohne do stehen. Vergl. seite 501. nsl. pridi do gradu, volksl. 2. 12. brada segla je do tal der bart reichte bis zum boden. volksl. Man merke: sem šel za Ljubljane fur do Ljubljane, met. 256. kulg. duri (dože i) grad Bitolja usque ad urbem. milad. 2. kroat. tja deri do glave. luč. 48. svitu do tleha der dugu ein bis zum boden reichendes gewand. 93. dar do tla nizoka. pjes.-hrv. 1. 3. serk. kažite nam stazice do te svete vodice zu jenem heiligen wasser. pjes. 1. 212. to se čudo čak do čara culo. 1. 233. nisu smeli ni do dvora doči. 1. 234. zasultao ruke do lakata. 1. 722. krotko hodi, dok do njega pridje. 2. 26. ukopa je zemlji do po- jasa. 3. 7. pjesma ide od usta do usta das lied geht von mund zu mund. sprichvv. ne dohvataj se do mene. io. 20. 17. da se ne dotakne do njih. hebr. 11. 28. Niihe: sede čaru do desna kolena er setzt sich an des čaren rechtes knie. pjes. 2. 71. do njeg’ sjedi Marko. petr. Jclruss. jidut do panstva našoho. act. 2. 180. kozačenko do mvloji štyry lysty pyše. pis. I. 12. do boha svoji ruki vznošat. I. 17. hej por- val ša do svojeji zbruji. I. 19. ja prysylyl konyčenka do dubonka ze- lenoho. I. 22. staly do neho strilaty nach ihm zu schiessen. I. 40. uklak Ivasehko Maruši do rioh am grabe zu den fiissen. I. 77. zakuj mene do lavy. I. 109. vših zabraly, do konej poprypynaly. I. 155. russ. vt> dome peresmotreli vse sverchu- do nizu. dojti do mesta. lex. cedi. do komnaty šedši. kat. 951. vojsko vtrhlo do mčst judskych. br. reky až do dna pomrzly. vel. snih ležel do kolenou. vel. od zeme do nebes dosahal. pass. dopravil telo do Benatek. aesop. dochazi chvtila tva až do končin svčta. vel. pol. pojdž ze mna do bramy. išči do Prus. chwal. 1. 5. napelnili je (naczynia) až do wierzchu. io. 2. 8. do pasa broda. do kolan woda so viel wie po kolana woda. Linde, oserk. do duri čisnyč an die thtir werfen. lex. b) Der gen. mit do bezeichnet das von dem praedicate ausgeschlos- sene: das praedicat erstreekt sich niimlich nur bis zu dem durch den genetiv ausgedriickten gegenstand. In diesem falle ist do lat. praeter, deutsch ausser. serk. voda svašto opere do črna obraza das wasser reinigt alles ausser ein schwarzes (schamloses) gesicht. sprichw. sve je lijepo šareno do čoeka alles burite ist schon, nur nicht der bunte (doppelziingige) mensch. sprichvv. sve se mijenja do volje božije alles iindert sich ausser dem willen gottes. sprichw. za djevojkom niko ne pristajale do samoga careva syna. prip. 131. Adverbial steht do: srp- skijeh jezika ne ma više do samojedan. vuk-pisma. 98. a u kulu niko nidje nema do sve žene i djeca nejaka in der kula ist niemand, nur gen. bei do. 521 lauter weiber und schwache kinder. pjes. 5. 146. niko ne zna sina do otac. matth. 11. 27. sve če biti do u čose brada alles wird werden ausser bei den bartlosen der bart. sprichw. kud če vještica do u svoj rod. sprichw. fz. ami jusqu’ a la bourse. c) Der gen. mit do bezeichnet den gegenstand, nach dem eine bewegung gerichtet ist: der gen. mit do vertritt in diesem falle den dat. mit ka. anderer sprachen. do complet directionem, quam kil indicat, licet indistincte, in vulgari et praesertim apud antiquos. Linde, klruss. . oj udal sa kozak do kona slovamy. pis. 1. 8. stavaj, synku, do poboju. 1. 22. prysylyl konyka do hola. 1. 77. všicli zabraly, do konej popry- pynaly. 1. 155. v ryzy povyla, do snu vložyla. 2. 12. reče Chrystos do Ioanna dixit Cliristus Ioanni. var. 245. všich ubohych sprosyl do sebe. kaz. 44. pryvjazai do duba (čtyry barany). 1. prychodyt von do budynok accedit ad aedificia. k. 2. 51. dzvonaf do zautreni. u. 77. po- jichal do brata ad fratrem profectus est. divky krasni jak kalyny, bohati do toho insuper. pis. 1. 346. cedi. dalo se do hfmeni. vel. šel dale do ostrova. jung. pol. idž do ojca. pojdžmy do wina, na wino. rzekl jeden do niego. luc. 9. 57. przyjmi znowu nas do swej obrony. koch. Jezus mowil ku tlnszczam.i do zwolennikow swoich. matth. 22. 1. oserb. do Iuda, k 1’udu ryčeč zum volke reden. lex. d) Der gen. mit do bezeichnet den gegenstand, zu dem ein an¬ derer in einem gevdssen verhaltnisse steht. asi. nesti, to do tebe non hoc ad te. sup. 279. 15. ašte iinaši čto do vraga svojego wenn du was gegen deinen feind hast. 315. 16. ni edino? viny obretaa do nego syw ouBepiav atTtav euptcv.u) iv aoio). io. 18. 38.-ev. buc. obrete do njeje sramotnoje delo sups iv osircij ac^ajv xpayp,a. deut. 24. 1.-pent.-mih. ne sta do sihi, slovt jemu. hom.-mih. do glavy mi žilo su,dea tov Ttspi to3 'CjjV iy.pip.aoi p,oi vdvžuvcv. cloz I. 481. nsl. če se mu kaj do mene zdi. volksl. 2. 40. imam prošnjo do vas. met. 248. seri. ali ti je što do mene. pjes. 1. 419. a djevojci nije do udaje. pjes.-kač. 55. mački je do igre, a mišu do plača die katze mochte spielen, die maus weinen. sprichw. tebi je do jela, prip. 17. kad ti do največe muke bude wenn du in der argsten noth bist. 117. što je tebi do toga? ti xpb; os; io. 21. 22. do boga i do moje duše! lex. to stoji do tebe. lex. pa do koga uzbude krivica, petr.-ščep. 138. ako se obrete do njega takova vina. mon.-serb. klruss. a ščo komu do toho? pis. 1. 123. cfivčata to napast, ty pryjazno do nych, a vny ta šče vjažut, taj robja sy šmich. f. 98. ne do rečy dedecet. pis. 1. 198. russ. ne myslih, jesmt do Pkskovičt gruba ničegože. bus. 2. 199. ašče čto estt do muza šego. vost. Sech. Stefanovi ne bolo do smiechu. šaty do roboty. hat. 2. 212. 227. jest 522 gen. bei do. mi do smichu. jung. to mi do neho nelibo byva. rad.-zvif. co se vam zda do nhho? pass. to se mi do neho libi das gefallt mir an ilim. zije- dlne to vidime do opilcov d. i. na opilcich. jung. pol. lecz mu nie do šmiecha. koeh. do rzeczy (auch k rzeczy) mowic zur sache sprechen. powiedz do prawdy der wahrheit gemass. widziala chiopca do gustu swego nach ihrem geschmack. to mi sie do szachow nie podoba das gefallt mir am schachspiel nicht. Hieher gehoren auch folgende satze. In einigen wird durch den gen. mit do die bestimmung, angemessenheit einer sache ausgedriickt. nsl. trd do vbozih hart gegen die armen. ravn. 2. 24. mila do drugih. 2. 39. ljubezen do brata. met. 248. klruss. raoyl byty do mene laskav clemens erga me. act. 2. 337. do mene bud lyš ty laskava, koti. 90. linvva do roboty. pis. 2. 284. buly do kart ochočy. koti. 83. russ. bjašett do vsecha, dobra. per. 107. do bojam, laskom.. chron. 1. 199. do vina byb> upačlivvj (padolm). ryb. 1. 232. ochoča do vodki. skaz. 1. 34. pojam do vina. dial. ochotnika. do čtenija. vost. 262. cec/i. člo¬ vek i do rady i do zvadi omnium horarum homo. dvifka do kamen ofenthur. jung. pol. chee do dobrego. laz. 303. do mojej reki reka- wica. pioro do pisania. do oczu lekarstwo. oserb. ta drasta je do hroz- neho vedra dobra diese kleidung ist fur schlechtes wetter gut. kon do voza, do 6ehnena wagenpferd, zugpferd. lex. e) Dev gen. mit do bezeichnet haufigden gegenstand, iiber dessen anfangspunct hinaus sich eine bewegung erstreckt. asi. do ada (do ttmtnago obnizi.) stnideši suk aSou zaTajBijSacO^av). matth. 11. 23. bo- lezns do samehn, udov% dohodešti dolov in ipsa membva pvooedens. sup. 66. 26. Ahnlich: napišate mi do jedinogo vi>se vladyky moje alle bis auf den letzten. leont. serb. da ja idem do Priiipa grada. pjes. 2. 65. svuče se do košulje er entkleidet sich bis auf s liemd, dieses mit inbegriffen. lex. i satrijeh grčku do temelja vou grund aus. petv,- ščep. 176. dok ne daš do pošljednjega dinara eo)? ocv dbtoocoi; tov £mn>ti usque ad mortem. sup. do života mojego usque ad finem vitae meae. alex.-mih. nsl. spati do belega dne. met. 248. bulg. dockna sero. milad. 508. (asi. do kastna), kroat. do te dobe. pjes.-hrv. 1. 3. tja dari do tmine. budin. 15. serb. do sunašca spavala bis sonnenaufgang. pjes. 1. 703. čoek se do smrti uči. sprichw. on do zore iz Budima dodje bis d. i. vor tagesanbruch kam er von Ofen. 1. 753. docna sero. do godine innerhalb eines jahres. jer su do skora ljude hvatali u soldate bis vor kurzem. lex. Die zeit kanu durch das bezeichnet werden, was in derselben geschieht: dok nejaki Jovan ne doraste do vranoga konja i do sedla bis er das alter erreicht, wo er den rappen reitet. pjes. 1. 740. što od v’jekah do bijelih kikah bijah stek’o, sve osta u tebi. pjes.-juk. 268. kad bi kada do vode dorasla das alter, wo das madchen wasser tragt. lex. klruss. do tych mist tak bylo hucuscpte res ita se habuit. act. 1. 89. z davnych časov i do sych mist v pryjazny byvaly. 1. 212. ot pervago sobora daž i do nyni. 3. 279. až i do seho času. 3. 11. do polu dna žydy rabovaly usque ad meridiem iudaeos spoliabant. pis. I. 13. pryvel jem ti nevoInyču, až do smerty robotnyču. I. 43. oj pij ut že kury, ta pijut že do dna canunt galli ante lucern. I. 51. do dnyny Marusenku vže j pochovaly antequam lux orta est. I. 76. bratu n as o mu do roku davam po osmy 524 gen. bei do. tyšač zolotych fratri nostro intra annum, quotannis octo millia aureo- rum do. act. 1. 158. čotyry razy do hodu quater intra annum. 2. 195. byty nam tobi virnym bratom do našoho žyyota. act. 2. 21. nyni rane- serilto, het šče do zornyci hodie primo mane, ante luciferi ortum. f. 98. iz Kyjeva do pivriov v Thnutarakan dobihal usque ad d. i. ante galli cantum accurrebat. u. 77. chof byš do syvoho volosa išla, to ne vy- jdeš und giengst du auch bis zu deinen grauen haaren, d. i. bis deine haare ergrauen. kaz. 10. russ. rabotah si utra do večera. lex. do tvoego života tvoj Kyevn> usque ad finem vitae tuae. chron. 1. 147. Sokrati, žili do roždestva Christova lebte vor Christi geburt. lex. čech. od mladosti až do stari. jung. chci te milovati do smrti. vel. do noči dela. us. všickni do roka zemfeli innerhalb eines jahres. jung. do tretice. pov. 78. do života mu to dal auf zeit lebens. jung. pol. do wieczora przebdzie placz. malg. 26. 6. až do požnego wieku i do bialej skronie. koch. od Dawida až do zaprowadzenia do Babilonu, mattli. 1. 17. do trzech lat byla jak niema drei jahre war sie wie stumm. Linde, do roku dwa razy zweimal in einem jahr. w pol do pienvszej halb ein uhr, eig. um halb vor ein uhr. oserb. hač do svojeho časa. do tfoch bis um drei uhr. do slepeje 6my. lex. do časa pšiiič vor der zeit kommen. tši mi te štundžički do b’eloh dna drei stunden vor dem weissen tage. lex. nserb. až do togo časa. až do togo žinsaj- šnego dna. Zwahr 59. g) Der gen. mit do bezeichnet einen grad der handlung. asi. do syti nakrami ad satietatem nutrivit. sup. 254. 8. puslušliva do si.mri.ti obediens ita, ut etiam mori sitparatus. 366. 11. ubiti do sbmiati. krmč.- mih. bijena do rant. prol.-mart. do polu suhb halb trocken. prol.-cip. mučenb do krbve. typ.-chil. nanosiša vody do izbyt r bka. vita-theod. vina do smjatenia ne piha. vinum usque ad ebrietatem non bibi. tichonr. 1. 189. do pota pobori usque ad sudorem pugna. bus. 492. nsl. ko se dan stori do dobriga als es recht tag \vurde. ravn. 1. 206. do hudiga bolni recht, gefiihrlich krank. 2. 174. kroat. srce do umora bolno. luč. 23. serb. i raniše do samrti njene, pjes.-herc. 101. žalosna je duša moja do smrti Ico? 6avatou. 26. 38. klruss. rizat žyda i lacha do nohy iudaeos et lachos omnino excidere. k. 1. 150. derty do žyvoho. več. 2. 43. ubyl do smerty. act. 1. 89. bulo ščo jisty i pyty do ne- choču. nom. 232. russ. vypili vsju reku do čista. skaz. 1. 15. tu icha do syti pade da fielen ihrer genug. chron,-novg. kormitb do syta. ryb. 1. 93. vinoma, to poitj. budema do pbjana. 1.46. pej do ljubi trinke nach herzenslust. 1. 181. Čech. najedli sa do chufi. slovak. pov. 113. do vole se mu naposmivali. do krve bojovati bis aufs blut. jung. pol. bo gen. bei čHno. 525 nie do konca zapomienie bbdzie ubogiego. malg. 9. 18. až do krwi zarznač bis aufs blut. do konca bis zu ende, vollkommen. Linde. oserb. so do syteje vole najesč sicb vollig satt essen. do krve bis aufs blut. lex. nserb. do sriierši vona se zabila jo. volksl. 2. 32. b) Der gen. mit do dient einer ungefahren, beilaufigen angabe. In diesem falle ist do haufig adverb und entspricht dem lat. circa, dem deutschen an, gegen. asi. adv. poživsši do dve lete nachdem sie unge- fahr zwei jahre gelebt. prol.-mart. hodivs do dve psprišti nachdem er etwa zwei stadien gegangen war. prol.-cip. daže do tri časy. dial.-šaf. serb. častio ih do petnaest dana. pjes. 1. 740. In der volkspoesie oft auch bei kleinen zablen und in fallen, wo das ungefahre ausgeschlossen ist, daher wol pleonastisch: umrle ti do dve kceri moje todt sind meine zwei tochter. 1. 297. da ti kažem do dve do tri reči. 2. 15. pa čujte me, do tri paše malade. 5. 79. s drugu stranu do dva Panjovica. pjes.- juk. 542. klruss. pryjichalo Iudej do poltora sta gegen anderthalb hundert menschen kamen. act. 1.92. cech. zbito jest do dvamecitma set lidu. vel. zemrelo lidi do trikrat sto tisic. vel. povolilni byli do dvad- citi es waren ihrer an die zwanzig berufen. jung. pol. do cztyrech ty- siecy žolnierza. laz. 214. nserb. von vostanu až do jadnasčich er blieb bis gegen eilf uhr. Zwahr. i) Der gen. mit do befindet sicb in ausrufungen, betbeurungen. serb. aoh meni do boga miloga! Damit s telit vielleicht in verbindung: skupo do zla boga. budm. 187. Die praeposition do kanu als adverb in der bedeutung „bis“ local und temporal vor andere praepositionen treten. asi. do za utra. dial.- šaf. daže do ott večera bis nachmittag: nsl. odvečera. dioptr.-lab. do vmutrt vb dvort. nicol. serb. jedte, pijte do u jutru, turci. budm. 188. i sidjoše do u Budvu grada. pjes. 5. 49. ode Jovo do pod svoju kulu. 3. 19. čekavši do pred zoru. vuk-dan. 4. 12. kad je bio do blizu Bu- dima. pjes. 2. 12. Do sondern steht fur nego: nema čitluk-sahibije do samo spahiju. obič. 258. Dass im oserb. verbindungen wie: što to do muža? što to do člo¬ veka jo? was ist das fur ein mann, fiir ein menscb? fiir kajki muž to jo? vorkommen, ist seite 411. bemerkt. 40. Der gen. mit der praeposition drsno bezeichnet den ge- genstand, unter dem, unterhalb dessen sicb etwas befindet. drsno, eigentlicb fundus, ist demnach der gegensatz von vr%hrs. dumo wird mit ecliten praepositionen verbunden. serb. tko nij’ mrtav dno tam- uice. gund.-osm. 18. 28. dno zemlje ih vrže li getto in fondo alla ter ra. djordj,-salt. 51. sjede Miloš dolje udno sovre. pjes. 2. 35. 526 gen. bei delja. od vrh čela do dno noga. djordj.-salt. 122. izdno srca uzdišuči. 62. bolje se navrh vinograda dogovarati nego se nadno njega karati. sprichw. pa zaskoči podno bare vojska. lex. podnu sofre Petka i Ne- djclja. pjes. 2. 22. vika straža sadno polja. lex. sadno pakla Petru za- plakaše. pjes.-herc. 311. 41. Der gen. mit der praeposition delja, deltma bezeichnet ur- spriinglicb den gegenstand, neben dem sich etwas befindet; dann den grund, aus dem etwas geschiebt. Ein urspriinglicher unterscbied zwiseben delja und den mit dlje znsammenhangenden praepositionen bestebt nicbt. Vergl. 254. asi. vi.se vragi delja byvaati omnia propter inimicos fiunt. snp. 330. 16. vašihi delja strupi propter vulnera vestra. 387. 3. tebe delja propter te. 387. 24. Vergl. 298. 20; 303. 1; 333. 21. lihago delja imenija eve/ev 7cXeovsl;f ac. esai. 18. 8.-propb. blbštanija deltma propter splendorem. sup. 253. 26. toje deltma tvo- jeje besposagaje matere. 291. 7. kojej§ deltma viny. 299. 28. Vergl. 300. 5; 304. 20; 369. 22; 377. 15. za-deltma: za velikago delbma vetra, men.-mih. Selten čtto deltma. men.-mih. Vergl. čso jale (jalja) mastt si ne prodana bystt? cur non veniit boe unguentum? cod.-saec. XII.-vost. nsl. za naših pregrebov delo. res. za del njih revnosti, pesm. 144. za tega dclj ideo. za naše delo propter nos. kroat. zabu.di osvetu, boga dil vergiss die rache, um gottes willen. luč. 109. dobrote svoje dil. 80. klruss. čeho dila. act. 1. 273. blysko dla dočky sadovyf ša iuxta filiam considere. b. 360. gli iuxta. b. 360. deržy sobi kona v šidli dla svoho zvyčaju secundum tuum morem. pis. 1. 7. ospodar ne v toj viri, tobo dla cerkov oskudila. act. 1. 36. tohož dila. 1. 74. to by jesy učynyl nas dla. 1. 108. tychych dila 1’udej. 1. 245. staryji Iude dla poradojky, bily molodci ta dla vojnojky. pis. 2. 11. koždyj folki dla sebe, a bob dla vsich. b. 171. use dla tebe zroblu. k. 2. 71. za dla: mstyly ša kozaky za dla borkoji kryvdy, na lachacb ša mstyly. volksl. za dla stavu hrebla. b. 163. za dli Džvinky chabalyči svoho brata chočeš vbyty. f. 111. za gla tebe. b. 360. za gla ltoho myla tak dvor svoj prybrala? za gla toho, šo virne kockala fur wen. už. 231. russ. dlja strachu dobyvi ognja. bus. 2. 269. saraj dlja drovi. vost. 261. Alt: boga dlja. 239. terpčli esi rany za dlja čeloveka. bus. 2. 262. glja radi prochožago. ryb. 1. 20. glja radi priezda. 1. 150. dlja čevo dlja. dial. dlja čo. dial. dli lesu. dial. zija fur dlja. dial. čech. dle more se usadichu iuxta mare consederunt. dal. jehož dle jest telu blaze. kat. 2073. dle meho milčbo ebotg. kat. zisku dle všady lecu. alex. darilo sa mu jeho remesielce dla najlepšej vole. hat. 2. 237. medle okažte mi to. kom. co dle. anth. 54. pol. dla swego žy\vota gen. bei za. 5.27 tempore vitae suae. ks.-ust. 136. nas dla wstal z martwych. bogar. tego dla. malg. dla dobrych towarzyszow pisze. koch. kto by utracil dusze swa dla mnie. matth. 10. 39. krolowie dla ludu. za dla: nie le- kaj sie i nie wstydaj za dla upadku swego. rej. wyszlam sobie za dla zwyczaja secundum morem. pieš. 146. oserb. mačete dla. volksl. 1. 172. ’cu ja vumreči jeho dla seinetwegen. 1. 85. ne vem Čoh o dla. 1. 134. Man merke: mojedla, tvojedla, svojedla. 1. 37. 172. nserb. boga dla, boga la um gottes willen. togo grecha dla, dla togo gtecha. jježe dla wegen des essens. volksl. 2. 112. jogo dla. 2. 50. togo dla daher. cogo dla. Man merke: mojog’ dla. volksl. 2. 50. neben dla mno, nalogo dla neben dla nas, das an meinetwegen, unsertwegen erinnert. 42. a) Der gen. mit der ecliten praeposition za bezeichnet das- jenige, wobei etwas ergriffen wird. Regelmassig steht der acc. mit za oder po. Vergl. seite 405. 431. asi. povčšena bystt za glavnyiht plenict na kiparise. prol.-rad. 123. Iclruss. kozak Iaclia za čuba potrjas. volksl. poz aus po ist seite 405. envahnt. b) Der gen. mit za bezeichnet die zeit, in die eine handlung talit. asi. za utra vrstavj. mane surgens. sup. 23. 17. ot%vn>goše se za roka jemu besi wol: praestituto tempore. 38. 23. by za jutra vjv Kpona. io. 18. 28,-nicol. pride za jutra, nicol. za sveta večerajutt bei tage. krmč.-mih. za prxva ne poslušale primum non obedierunt. sup. 29. 5. za ptrva prištdT.. izv. 428. za rana triih, mladen. ml. za moj’ga života me vivo. dalm. za svojega Žitka. hung. za večera, za dne priti bei tage ankommen. za mraka, za rana. za solnca. za hlada, za časa, za jutra. met. 256. za prva. hung. za mlada in jungen jahren. bulg. za rana. verk. 83. kroat. za njega za živa eo vivo. luč. 60. za života svoga. budin. 35. za mene nij’ priš’o als ich da war, kam er nicht. Reven 1858. 159. serb. za prtve gospode zur zeit der ehemaligen herrscher. mon.-serb. za vremena kneza Pavla. ibid. za svojega života bei seinen lebzeiten. ibid. za rana joj snahu dovedite triih am morgen. pjes. 1. 24. čini dobro za života bei deinen lebzeiten. 1. 213. i jabuke za rose uzbrane bei thau. 1. 387. mene, čare, ne leče oženiti za mladosti i ljepote moje so lang ich jung und schdn war. 2. 32. još za moga Asan age živa bei lebzeiten meines Asan aga. 3. 84. svaka sila za vre¬ mena, a kneževa za godinu. sprichw. došao za vida er kam bei tages- licht. lex. mnogi bijahu gubavi u Izrailju za proroka Jeliseja srci ’Ekw- catou npop/jzoi). luc. 4. 27. za utra dan. živ. 122. za dneva bei tag. za lada neka se napase bei kiihle. reljk.-kuč. 317. Vergl.: ne najdeš me nikad za nikada. pjes.-kač. 145. sjutradan postridie ist wol za jutra 528 gen. bei 7.a. dan. klruss. za času ženila a by v liotovi byla ut mature parata esset. 2. 9. naj vodkažu, ščo ja maju, ta šče za žyvota damit ich nocli bei lebzeiten vermache, was ich habe. pis. 1. 220. oj vstah za švitana surge prima luce. 1.274. pryjšol šče za vydna venit adhuc luce. b. 328. za soho vže gubernatora prvjichal otaman. k. 1. 242. zavtra cras. do- žaly sme za rana. zap. 689. ne za nas stalo, ne za nas i perestane es kam nicht auf bei unseren lebzeiten usw. nomis 15. russ. za utra. u menja za malentka da bylo boroto st als ich klein war. ryb. 2. 55. cech. za d4vnych časov. kat. 1. zitra aus za jutra, za jitra. 426. za nova. 527. umrel za veku mladeho. dal. i bylo jest ještč za zdravi ne- božky. svčd. jeste za svetla všecko vykonano jest. svčd. za zelena če¬ sane hrušky kysele byvaji. za chuti dej se do toho so lange die lust dauert. us. za zubu, fikaji, se chleba najisti so lange man zahne liat. jung. ešte za stareho Vida. pov. 1. 56. stala bitka za Stefana krala. hat. 2. 222. pol. k tobie za šwiatla czuji) ad te de luce vigilo. malg. 62. 1. umarl za ojca. chwal. 1. 53. ufundovrat klasztor za žywota swego. ibid. za dni Heroda krola. za dnia. za ciepla. za goraca. za pa- nowania Augusta. za jutra cras. za pogody bei schonem wetter. starač sie za chleba o chleb auf brod bedacht sein, wahrend man brod hat. Smith 212. oserb. acc. za moju mlodosč. seill. 98. nserb. zajtša (za utra). ags. iifes im leben. b) Der gen. mit zabezeichnet dasjenige, statt dessen etwas ge- schieht. asi. za velika zapreštenija simt osaždem> byvaaše usw. dvTi p,eyaXou erctTipuou tooto 7,at£S'.y.a'C£to us\v. sup. 372. 23. požtnjett za vrementnyht večtnaja pro temporalibus aeterna metet. men.-mih. Vergl. za pojaty avrt op. 2. 2. 431. serb. ne bi mene ni za sluge bio, a kamo li da mi lice ljubiš du warest mir nicht einmal statt eines dieners, ich mochte dich nicht als diener, geschweige denn als geliebten. pjes. 1. 734. daj mi je der, majko, za vjerene ljube, pjes.- herc. 292. Vergl. seite 408. da mu vrnem ruge za sramote, pjes.- kač. 242. d) Der gen. mit za bezeichnet dasjenige, um dessentwillen etwas geschieht. Vergl. seite 407. asi. molitva sttvora za vy i za vtsego roda krbstijantska orabo pro vobis et pro toto genere christianorurn. sup. 12. 23. žena za č§d% molešti femina pro liberis orans. 71. 12. razbe- goš§ se za straha ijudejska dilfugerunt propter terrorem iudaeorum. 369. 3. za človečtskaago stpasentja veselett se Sia tov av0pw7cwv amr, p(av. 375. 19. žlade stmrttija za drtžimaago zortejlahs tov SavaTov ijTcep tou y.aT£/o|j.svou. 378. 25. za v r tzvraštenija mol§šti eicavoSov alioo- fHvv). sup. 71. 13. Vergl. 277. 4; 369. 21; 371. 7. spasett se za čedopri- gen. bei iz*. 529 žitija. 1. tim. 2. 15.-šiš. za onogo povedavT>šago Sta szetvov -rov [jltjvu- cotvTO. 1. cor. 10. 28.- slepč. za neudrbžanija vašego Sta tr]V azpaatav up.uv. šiš. 78. ne za tehi> vbzdbhnemb. hom.-mih. za ljubbve veli- kago ti carbstva poide vi. svoe otLČi.stvo propter amorem tuae maie- statis. sabb.-vindob. sja pešči za menišint. psalt.-tbeod. za bolezni Sta aaOšvetav. greg.-naz. 25. Vergl. za tbščetv Sta -/.sv^c in vanum. vost. 1. 273. ml. za vseh dobrot propter omnia beneficia. trub. serb. ko pije vino za slave božje. pjes. 1. 156. što me more ti za roda pitaš? was fragst du mich nacb dem stamme? 2. 16. ja nijesam lica odgojila za udbinjskih mladijeb turaka. 2. 22. što bi turak za sječe, is’ječe. 3. 26. i džebanu, što je za potrebe. 3. 26. Vergl. što je Crnoj Gori za potrebi, pjes. 5. 11. kako mi je lice za ljubljenja, pjes.-juk. 408. ostade ti gavran za mejdana. 521. otišao, da najde luka za petka. sprichw. ja za toga posla nijesam. kov. 66. ja nijesam za tvoje djevojke. petr. 445. vrijedan je za kraljevstva. živ. 105. Hieher gehoren ausrufungen in gebeten und trinkspriicben wie: za sretna rada! lex. za našega dobra puta a vdšega dobroga ostanka! kovč. 125. Zu erganzen etwa: ich bete, ich trinke, dass dies geschehe. Man beachte: za našega sveta ne ple- n o vali. tvoju zemlju er hat nicht auf unsern rath dein laud gepliindert. mon.-serb. Mit der praep. za hangt das substantivum žadu., zadb zusammen, das meist mit echten praepositionen verbunden selbst als praeposition auftritt. Vergl. die praepositionen nadr. und pod-b. Idruss. pohlane ša nazad sebe er schaut hinter sich. pis. 1. 13. podyvIu ša nazad sebe. 2. 379. nazad sebe pohladaje. pis. 1. 167. maehaj nazad sebe. juž.- skaz. 1. 119. russ. brosilr. nazad r b sebe. kir. 2. 73. oserb. zady so hinter sich. zady brožhe hinter der scheune. seill. 101. zady našej peci kuntvorki ’raja. volksl. 1. 96. zady hej’ džjechu krave stopy hinter ihr waren blutspuren. 1. 288. klruss. ohlanul ša pozad sebe. b. 98. vyly- vaje posad sebe. volksl. ne ozyraj š pozad sebe schaue nicht hinter dich. asi. st. zadi kovbčegu (dat.) cirico) irfi zijSaiiou. pent.-mih. 43. a) Der genetiv mit der echten praeposition iz% bezeichnet den ort, aus dessen innerem eine bewegung stattiindet: das verbleiben an diesem ortc wird durch v r b ausgedriickt. iz'i> entspricht dem griech. lat. ex. Der gen. mit iz% bezeichnet ferner, wie otb, den gegenstand, von dessen aussenseite eine bevvegung vor sich geht. Dies gilt nicht nur von wirklicher, sondern auch von nur gedachter bewegung. In folge des abfalls des i wird iz r i, in vieleu liillen mit dem gleichfalls mit dem gen. zu verbindenden und eine entfernung bezeichnenden su. vermengt: eine sonderung dieser praepositionen ist selbst bei der auf riiumliche 34 530 gen. "bei izi. verhiiltnisse gehenden bedeutung oft unsicher. Die schreibung ist schwankend: pol. z Berlina neben s Pragi. asi. vlekoše v r r>ni> is kleti trazerunt e cella. sup. 111. 13. išedt izu. hyziny egressus e domo. 130. 27. ispade is porody e paradiso eiectus est. 321. 28. otbstupiše izb sredy p lika iv. t»)<; Trapejv.poAvjc, eig. e mediis castris. pent.-mili. izbšbdb izb vratb. leont. iz r b mrttvyih vnstata e mortuis surrexit. sup. 365. 9. iz daleča e longinquo. Ebenso: rese jako izu. jedinehu. usta tanquam ex uno ore dixerunt. sup. 57. 10. idy iz t> lova iens a vena- tione. 163. 14. iz^ niča vtziraje. 175. 6. iztstupajej izb sebe qui apud se non est. hom.-mih. izmetnuti izb vlasti. men.-vuk. učaše narody is korablja. hom.-mih. nsl. k’ ni sedem let iz hleva bil der sieben jahre nicht aus dem stalle kam. volksl. 1. 134. je iz okna padla mi visoe’ga kup’ca zlata aus dem hohen fenster. 2. 22. žlica z roke mu zleti. 2. 33. z likofa ko poj dete wenn ihr aus der schenke, aus dem leutgeb geht. 3. 52. Ebenso: iz uma je er ist von sinnen. 2. 89. serb. koje si izb grbkb dovelb quos e Grraecia adduxit. mon.-serb. puče puška iz gore zelene die biichse knallte aus dem griinen walde. pjes. 1. 559. pa išcera njega iz svatova aus der schaar der hochzeitsgaste. 2. 29. iz bojna ga sedla izbacio. 2. 29. al iz crkve nešto progovara. 2. 34. iz kule uteče. 2. 43. udarice kiša iz oblaka, pjes. 3. 8. viče paša iz ča- dora svoga. 3. 14. Ložnica se iz temelja krede. 3. 32. jedji zelje iz svoga vrta. sprichw. rodom iz Srema, gledahu iz daleka. marc. 15. 40. koga podiže iz mrtvijeh. io. 12. 1. sad de sluge iz lova mi doci. pjes. 1. 550. viknu Miloš iz grla bijela. 2. 29. krenuše se iz polja svatovi. 2. 89. iz ropstva i kad, a iz groba nikad. sprichw. sitno drago kamenje iz neba je padalo wie etwa iz oblaka, pjes. 1. 257. Fiir ota wird hie und da izi> gesagt: donesi iz Jovana sjekiru. lex. Die bewegung geht in ruhe liber: iz okola stoje i gledaju. lex. klruss. oj učula stara maty s komory aus der kammer. pis. 1. 77. de v poli mohyla z vitrom hovo- ryla, tam moloda staroho iz hrobu budyla. 1. 190. jak ty s turkov krov uzdryš, na kony zdmlijei sobald du aus den tiirken blut fliessen siehst. 1. 10. staly rady d o dava ty, odkol Varny dostavaty, oj cy s pola, cy Iv z mora, cy ly s toji ričky nevelyčky von der seite des feldes oder des meeres • usw. 1. 3. pryjichal Ivasenko s Po dola. 1. 77. čerez ščo ty s svita hyneš, vdovynyj Ivane? aus der welt. 1. 69. ne ždjdeš my nikoly iz mysly. 2. 345. chočeš mene z uma zvesty. b. 34. russ. pribyl% iz r t> Moskvy. vybežatb iz r b domu. izhratb, vybrati. iz/r. množestva. vost. 262. S veh. ješter z jezera se vyklopil. leg. dral mi penize z hrsti. sved. Hieher gehort wol auch: panenky s travy jdou. erb. 176. pol. bo si§ im z ojczystej Litwy nie chcialo. Linde. zba\V mi§ gen. bei iz*. 531 z ust lwowich i od rogow jednorožcow. m alg'. 21. 22. wytargn mie z czyni<;>cych lichott), iz m<)žow krwi. 58. 2. wyba'vi r mie Z rak czlowieka. koch. pomož mi z sidel, ktore usw. koch. przyszedl Jezus z Nazareth. marc. 1. 9. z daleka. z przodku. Ruhe: i z tylu g'lowy ma oczy auch hinten am kopfe hat er augeti. Linde, oserb. vitajče, ho!cy z daloka. volksl. 1. 74. s kraja vupokazac aus dem lande verweisen. ze vsy aus dem dorfe. seill. 97. 98. nserb. z polskeje. ze Zgorelca ans Grbrliz. ze svojeje ^aže e sua domo. ze zejrhe aus der erde. ze mše aus der kirche. Zwahr 318. b) Der gen. mit izu. ist partitiv. klruss. jestly on komu z blyz- nych svojich toje selo dast. act. 2. 102. elito z nas vynen. pis. 1. 269. kto iz vas najvyšče pbdletyt. kaz. 69. russ. lučšij izu. vsechu,. odinu. izu. dvuchu.. mnogie izu, vasu. vost. 262. čech. z tech ze všech jeden ne byl, by ne byl StarJet padesat. alex. nejsi li ž i ty z učedlniku člo¬ veka toho? br. jsi li nas či z nepratel našich? br. pol. jeden z nicb nie zostal. maig. 105. 12. i byli tam niektorzy z uczonycb w pišmie. marc. 2. 6. i Samuel z tejže liczby, co jemu služyli. koch. c) Der gen. mit izu. bezeichnet den gegenstand, aus dem ein anderer verfertigt wird, entsteht, zusammengesetzt ist. nsl. pas iz Žide ein giirtel von seide. volksl. 72. kadilnice so bile iz samočistiga zlata waren von reinem golde. ravn. 1. 216. Yergl. iz cela je obleka delana aus einem stiick. kroat. grlo iz bila mramora. luč. 12. serb. iz drače se ruža radja. sprichw. šta če biti iz ovoga djeteta? was wird aus diesem kinde vverden? luc. 1. 66. klruss. stojat vorota z ščyroho žolota. ves. 85. budem draty s kytaja onučy. pis. 1. 14. v Solopkovčach iz Lašerikov v ysolca mokyla ist ein hoher hiigel von Ljachen. 1. 14. spravyl von mu lcolysojku z javorovoho derevojka. 1. 172. ne s každoji syrotoiiky hude hospodyna. 1. 224. nahajka s ltručenoho remenu. 1. 292. šuba z aksamytu. 1. 388. slcrypočky iz lypočky, a struny z barvinku. 2. 252. De bude z Ivana pana. nomis 27. zo zloji travy ne bude dobroho sina. k. 166. russ. šljapa izu. krupnago žemčuga. ryb. 3. 174. stolpu, izu. mra¬ mora. stroiti, izu. kirpičej. polku, sostoitu. izu. trechu. batalionovu.. vost. 263. Čech. v nich mnoho okenec bohatš z smaragd i z safierov biecliu. kat. 974. z vody vino učinil. flaš. ozdoba z riziho zlata. br. z mnoha kusu udela jeden. byl. ty ne maš stola z lipoveho dreva. hat. 2. 207. pol. nie bedzie z tej ržy maka. Linde, mial Jan na sobie odzienie z sieršci. marc. 1. 6. stal si§ z niego dobry nauczyciel aus ihm ist ein 8’Dter lehrer geworden. oserb. z teje židy ^ency vije. volksl. 1. 94. d) Der gen. mit izu bezeichnet den ausgangspunct in der zeit: dann die zeit, in der die handlung vor sich geht. asi. izu. davtna seit 34 * 532 gen. bei iz*. alter zeit. sup. 13. 26. iz detiska vizdrasta von kindheit an. 23. 10. iz mlady vr r bsty čisti navykoh%. 184. 29. is priva. 288. 25. otb is pnva. sabb. 177. iskoni ab iuitio. izb detbstva ex TtaiStov. prol.-mart. izt utra do večera, men.-mih. izb ndadbstva. lam. 1. 27. nsl. iz davna, trub. zgoda friih: asi. si goda. volksl. 52. iz mlada a pueris. z ve¬ čera. res. iz nova denuo. iz prva, z prvega, kroat. pozirati poča iz nova. luč. 72. skoni. budin. 2. Vergl. istanovice. luč. 44. pokrpa stanova, kade je ča podrapano von neuem. liung. serb. iz početka svak svoj posao radi dobro. sp'richw. dobro se prolječe iz rana po- znaje. sprichw. često u veče plače, koji se iz jutra smijao. spricbw. car iz prva zamoli Stanišu. grl. 1. 91. iz djetinjstva. isprva. io. 16. 4. iz prva kraja anfangs. lex. dva se draga iz mala gledala, pjes. 1. 342. iz malena axo (3pša>ou?. 2. tim. 3. 15. syna izb mlada bogomt vbzljublje- nago. mon.-serb. Iclruss. z davna. ves. 59. z vilcov von alters her. act. 2. 84. z rana do večera. 1. 81. oj u nočy a s pol nočy ta o trefoj hodyni nocte et quidem post mediam noctem hora tertia. 1. 139. ne vsi toty poberut sa, ščo z malenku pokochajut ša. 1. 264. oj z davnych daven a z pervoviku stojit my cerkovča nova von uralter zeit her. 2. 22. z maloho malstva vom ldndesalter an. osn. z malych lit do vely- koho zrostu. k. 1. 19. ja z rodu hi v koko ne vkral i tutunu na Iulku a pueris. 2. 47. z perva ab initio. o. 240. oj učera iz večera, šče kury ne pily gestern abends. pis. 1. 56. čomu š mene z ranku ne zbudyla? 1. 145. chodyt kozak do cfivčyny z pozna spat. 1. 282. wruss. z mo- lodu. russ. bili sja izi utra do polu dni. bus. 2. 271. Adverbialisch: izdavna, iskoni, izstari auf die frage: si. kotorago vremeni? vost. 235. čech. lined z rana pracuje. vel. trn se z mladu ostre pači. alex. pol. z rana do wieczora. pieš. 123. z dawna. z nowu. z poczatku. Smith 215. oserb. z fečorka vulka je črna. volksl. 1. 181. nserb. z čacorka jo ta čarna šma. volksl. 2. 31. e) Der gen. mit izi bezeichnet den grund einer handlung. asi. In: rabota izb Rahylie sedmb letb xspi 'Pa/jrfk. pent,- mih. scheint iz’i statt si> zu stehen. serb. da su ga iz zavisti predali ota ijOivov. marc. 27. 18. iz neznanja ono učiniste vmio. act. 3. 17. klruss. s toho (asi. izi. togo oder s r b togo) myloho boba velyko chvalu propterea. act. 2. 93. serce sa joj kraje z žalu vor schmerz. pis. 1. 37. vti¬ kala iz strachu. 1. 66. pryjde ša sercu momu iz žalu rozsisty. 2. 385. kozak z bidy ne zaplače. 6. 171. z holodu vmer. pryp. 105. z tuhy umyraje. pis. 2. 13. šmijaty s s povalja, juž.-skaz. 1. 113. rehotaly š z hoho ridebant eum. o. 58. uveš bazar z noho hluzuje totum forum eum deridet. 53. russ. delatb čto izi dobroj voli, rabotatb izi gen. bei izt». 533 platy. izi milosti prinjati kog-o. vost. 235. cech. usnu z tčžkeho truda in folge. kat. 705. z kratochvile se projiždčl aus kurzweil. flaš. Kain zabil Abela zo zavisti aus neid. hat. 2. 197. jim z tobo podekova dafiir. kat. 68. pol. lud radowal si§ ze wszystkich rzeczy. luc. 13. 17. drzewo z owocu swego bywa poznane, luc. 6. 44. šmieli sie z niego. matth. 9. 25. z ich prožnego szydzi starania er spottet iiber. kock. kontent z mistrza. Man merke: ona, co z niej bylo, zrobila sie tkat, was von ihr abhieng. nie zaniedbam, co ze mnie. dosyc z siebie czynil er leistete, so viel an ihm war. Linde, oserb. z khleba služič um’s brod dienen. z jidžje džjelač fiir das essen arbeiten. seill. 98. f) Der gen. mit izi bezeichnet die art und weise, wie etwas ge- schiebt. Vergl. seite 163. 164. asi. ispolu umntviviše nachdem sie ihn halb getodtet. sup. 28. 29. iz licha ljubimi, jesti valde amatur. 161.4. isprosta simpliciter. hom.-mih. ispolu mntvi halb todt. dioptr.- lab. glagoljett is tiha o sebe. izv. 513. nsl. iz rade volje libenter. ravn. 1. 102. z gole dobrote aus lauter gttte. 1. 153. iz dobre volje sponte. met. 248. Vergl. izi usti. vedeti auswendig konnen. men.-mih. im gegensatze von: izi knigy. Icroat. črno z bila oko. luč. 11. serb. da udaril vojsku iz prijeka von der seite. pjes. 5. 325. al' evo tijadaiz nenada unverhofft. 5. 428. izobila affatim. 5. 442. truditi se iz sve snage. sprichw. istiha se pečenica peče lente assatur. sprichw. iz šale i proso nikne. spriclrvv. klruss. s pylna pohladaje diligenter. pis. 1. 53. s tycha promovlaje. ibid. hovoryly is tychonka. 1. 66. z čjesta saepe. 1. 195. z vkosa pohladaje. 1. 280. iz pjana. koti. 55. iz kosa. 110. z horda superbe. pohladaje s kryva. z nyzerika sa vklonyl tief. ves. 90. z časta. 140. Čech. nam toho z pravelio srdce žel jest. bianc. z hruba tešeš. bros. velmi z husta mfeli lide. hilj. uzre z daleka. br. z dlouha. z dospela, kat. 285. z krotka, anth. 32. z mnoha. z ne pty unver- sehens. dostati molila z snadna. kat. 257. z ticha neben po tichu, na tiše. z cela. kat. 440. z čila. kat. 307. ani z jasna ani z niče. kat. 776. z hnčda zeleny briiunlich griin. z černa hnšdy dunkelbraun. jung. pol. z wlaszcza. chw. 1. 163. z gola nic nie zginelo. exod. 9. 6. bedziesz milowal pana boga twego z zupelnego serca, matth. 22. 37. z serca, matth. 22. 37. z serca, od serca, serdecznie. Linde, oserb. holčo to z horda jom’ votmolvi. volksl. 1. 77. da b’e tejž s čicba tam vusnyla. 1. 78. zadul je tam s čicha v-etšik. 1. 94. nserb. z usoka štej letalej. volksl. 2. 76. z nizka se sedalej. ibid. zvignul se jaden s čicha vetšik. 2. 13. g) izi tritt als erster theil mehrerer doppelpraepositionen auf. Uber die bedeutung dieser worte vergl. seite 251. Solche verbindungen 534 gen. boi iz* za. finden sich im agriech., in denen die grammatiker „eine dichterisch malende fiille des ausdrucks“ erkennen wollen, anstatt ilmen verstan- desmassig nahe zu treten: so mochte sich airoirpb veuv mit dem slav. iz% pr e d r i. ladij deuten lassen. Im ngriech. fin de ich a% ep-zpoc p.ou. Haufig sind solche combinationen im fz.: d’ aupres, d’ enti - e us\v., im engl.: from before, from between usw. Ahnlich in den neuind. spracben: sindh. andare in, andarS von innen; pare jenseits, para von jenseits usw.; zig. andre: andre k’ o gav in das dorf, and rdi: andral k’ o pdi de dedans l’eau; pale: pale lende derriere eux; palal: palal mandar de derriere moi usw.: andare und andre sind loc.-, andara und andral abl. -formen. Trurnpp, Grammar of the Sindhi language 405. Meine abhandlung: Die mundarten und wanderungen der Zigeuner Europa’s II. 21. Derselbe unterscbied besteht im magy. zwischen ala: az asztal ala pod% stoloma., und alol: az asztal albi ispoda. stola; so wie zwiscben elott: a’ haz elott preda, domomi., und elol: a’ haz elol ispreda. domu usw. Auch das kalmiikische besitzt dergleichen verbindungen: doro unter und doro etse von unten her. Die marchen des Siddbi- kur. Herausgegeben von B. Jiilg 201. Das deutsche hilft sich auf andere weise: sla.ni.ce izza gory va,zide lautet: die sonne kam hinter den bergen hervor. o) Der gen. mit iza. za bezeicbnet den ort, von dem eine bewegung ausgeht: das verbleiben an diesem orte wird durch den instr. mit za ausgedruckt. Die bedeutung ist: aus dem raume hinter cinem gegen- stande hervor. fz. de derriere; engl. from behind, from beyond. nsl. de ji zza nohtov kri kaplja dass ihr aus (von hinter) den niigeln blut heraustraufelt. volksl. 1. 80. zza hriba pride rumeno solnce. 1. 117. solnce zza goro gre. 2. 106. potegne izza pasa meč. volksl. 78. David izza cede h kraljevi časti. ravn. 2. 13. izza mize vstati, met. 232. kroat. ne kloni glavu izza miri. luč. 106. serb. isteklo je žarko zunce ča iza gore. pjes. 1. 72. te pogleda iza tanke jele. 3. 39. iza pasa noža izvadio. pjes.-herc. 137. iza nokat črna krvca liva. pjes.-juk. 566. pa se beže iza st'jene brani. 587. lasno je iza grma strijeljati. sprichw. ni koliko črno iza nokta. sprichw. ruke osječene do iza saka. prip. 165. a Marko se trže iza sanka aus dem schlafe. volksl. 2. 38. Zeit: post: jer je Marko iza sna zlovoljan Marko ist nach dem schlafe iibelgelaunt. pjes. 2. 74. iza gladne godine dodje i sita. sprichvr. iza zime toplo, iza kise sunce. sprichw. Art und weise: a pjevaju momci iza glasa. pjes. 5. 207. klruss. izza hranycy. act. 3. 259. až zza hory vysokoji horde vojsko vystupaje. pis. 1. 5. povij, vitre, izza hory. 2. 328. izza poroha zazyraje. pies. 1. 84. dorica zza Donu nit. 2. 15. teče voda zza horoda. gen. bei iz* meždu. 535 2. 194. skočyly družky zza stolu, volksl. až zza morja žela zabažala ich verlange nach dem kraute von jenseits des meeres. pis. 1. 122. Grund: ne ma zza čoho non est quod. f. 52. russ. esttja izu. za slavnago sinja morja icli bin von jenseits des blauen meeres. ryb. 1. 84. vyšli iz% za stola. 1. 307. sama vyskočit% izx za stola iz% za dubovago. kir. 2. 38. izza stola vstaetB. dali, 319. vychodib. za (zza) stolika. ryb. 1. 178. izi, za morja d’au-delk do la mer. iz% za lesu vystavala tuča temnaja. 1. 463. Kuhe: iz r t za lčsu to bylo, lesu temnago usw. sbor,- sav. 130. Grund: izi. za bezdelicy possorili st. vost. 236. pol. pannp mloda zza oltarza wykupcie. pieš. 41. wychodž že zza stola. 45. zza stolu wyskoczyla. wojc. 2. 140. zza Niemna odebral wiadomošč. mick- tad. 19. dobywszy zza pasa swe želazne klueze. 164. zajac smyk zza plotu. 340. zza klauzury panienki wy k ra daj a. teat. 21. b. 61. Die praeposition izi, kann auch mit po za verbunden werden. izx po za unterscheidet sich von iz% za wie po za von za, woriiber seite 405. zu vergleichen ist. klruss. až kot z po za tynka do sala. už. 93. spoza davna eig. hinter der langstvergangenen zeit. spozaranok fiir ocen rano. b. 527. čech. v tom sa spoza jednej kladi viruti jedno med- vedisko. pov. 54. slnečko spoza hori viskočilo. 48. vrat sa spoza vody. sbor. 37. ja videl zpoza zahrady z vršku. 54. pol. Telimonie zdalo sip, že raz zpoza krzaka blysla chuda twarz robaka. mick.-tad. 151. zpoza gor ich wywieziono. laz. 161. wyglada zpoza domu. 308. zpoza gor slohce wschodzi. ibid. zpoza domu wyszedl. ibid. (3) Der gen. mit izmeždu bezeichnet den gegenstand, von dem eine bewegung ausgeht: das verbleiben an diesem orte wird durch den instr. mit meždu ausgedriickt. Die bedeutung ist: aus dem raume zwischen mehreren gegenstanden, aus ihrer mitte hervor: fz. d’entre, de parmi, du milieu; engl. from amidst, from among, from between. nsl. kteriga pošljite zmed sebe aliquem e vobis, vestnim mittite. ravn. 1. 65. popeljani Izraelce zmed njih. 1. 87. ovce zmed kozlov ločiti, met. 250. mene izbriši zmed živih. ravn. 1. 113. eden zmed vas mi je povedal, met. 233. kroat. jedan zmed dvanadestih. hung. seri), ne ostaviti, ni izmedju sebe potisnuti. mon.-serb. skoči Marko izmedju sužanja. pjev. ščepa djevojku izmedju brače. prip. 9. jedan izmedju vas izdače me unus vestrum. matth. 26. 21. Zeit: ljutit kao zmija iz¬ medju gospodja zwischen den beiden frauentagen. u nedjelju izmedju materica i božiča. Reciprocitat: koji su se izmedju sebe poklali, sami izmedju sebe da vladaju. vuk-dan. 3. 219. da se izmedju sebe jedan od drugoga čuvaju. 3. 147. Gleichbedeutend mit medju: izmedju osta- lijeh pjesama pjevaju i ove. obič. 113. sjedio izmedju Mučnja i Javora. 536 gen. bei izi> načh>, iz* podi. vuk-posl. 54. Mit dem acc.: pa čete dodi izmedju dvije planine, prip. 87. klruss. ne odnoho kozaka zmežy vojska ne uterjaly ex exercitn. volksl. izbyraly izmeždu sebe vo!nymy holosamy. b. 352. zmedže trjoch jahodok e tribus baccis. pis. 1. 337. ispromež sebe hetmana izberit. volksl. vžal dešaf verblndov spromež verbludov pana svoho. gen. 24. 10. odyn zmež tolkoi ruskych čad hromadky. os. 221. russ. izberite vy molodca izi promežt sebja. kir. 1. 56. pol. spomi§dzy piolunu i chwa- stu wznosza sie stare szczety krzyžow. mick.-tad. 192. spomiedzy ničli najwaleczniejszy. Linde. 'f) Der gen. mit izi nadi bezeiclmet den ort, von dem eine bewe- gung ausgeht: das verbleiben an diesem orte wird durcb den instr. mit nadi ausgedriickt. Die bedeutung ist: aus dem raume liber einem gegenstande hervor: fz. de dessus: otez cela de dessus le buffet. acad. de sur: en me levant de sur ses genoux. Diderot; engl. from above. nsl. odvali kamen znad vodnjaka, ravn. 1. 48. ptice s6 mi jedi iz jer- basa jedle znad glave. 1. 59. znad sebe meče er wirft liber sick liin- weg. met. 250. znad sebe je vrgel er warf weg, was iiber ihm war. 233. seri. stade trčaf iznad kude. pjes. 1. 706. iznad njega koplje preletilo. 2. 44. iznad vojske prelebu kumbare. 5. 220. provehla je jasna zora iznad mjesta b’jela Risna. kovč. 62. sad iznad puta, sad ispod puta trči za ticama. prip. 222. jedni vicu iznad kuče. pjes. 1. 518. to ne bio oblak iznad djevojak. 1. 3. klruss. iznad liory došči lyly š. volksl. Čech. z nad. hat. Kratka mluv. 55. pol. znad granicy szlaskiej. pies. 158. z nad Piliey, z nad Dniestru, znad Nanvi, znad Gopia. woj. 1. 59; 2. 244; 2. 376. z nad brzegow morza wraca. laz. 308. Die praeposition iz r b kann audi mit po nadi verbunden werden. izi po nadi unterscheidet sich von izi nadi wie po nadi von nadi, woriiber seite 423. zu vergleichen ist. klruss. polilanmo zponad istoč- nykov Sana na polnoč, šaran. 5. sponad raju. f. 125. sponad wird durch: s poverclinoi storony erklart. os. 155. Čech. slovak. zponad. bat. Kratka mluv. 55. pol. zponad gor chmury sie suna. laz. 308. zponad. mucz. 178. mak 262. S) Der gen. mit izi. podi bezeichnet den ort, von dem eine bewe- gung ausgeht: das verbleiben an diesem orte wird durch den instr. mit podi ausgedriickt. Die bedeutung ist: aus dem raume unter einem gegenstande hervor: fz. de dessous; engl. from below. nsl. pober’ se od mene, spod moje stene, volksl. 1. 25. poberi se spod mene, deset¬ nica. 1. 84. ogenj jim spod nog je švigal. 4. 51. spod postelje je prile- gen. bei izi podi. 537 zel. met. 233. spod zida so zaklad iskopali. 250. tiče izpod neba so ga (seme) pozobale, kor. Marija gre zpod križa preč. pesm. 68. Rulie: de se tla ne vidijo spod njih. ravn. 1. 89. kroat. tere me kažuju drug drugu spod oka. budin. 51. serb. pošetao paun tiča ispod naranče. pjes. 1. 119. drugi vicu ispod kuče. 1. 518. dignuti carici jastuk ispod glave. 1. 648. iščeraču ispod Beča turke. 3. 8. pa je izvuče ispod kre- veta. prip. 20. dušo Jove, ispod grla krvce. pjes.-herc. 218. a koljite ispod zvona ovna. 313. krtina ispod zemlje ide, pa opet ne može da se sakrije. sprichw. Grund und ursache: ispod stida progovara ver- schamt. pjes. 1. 589. Vergl. griech. ra’ rab Art und weise: ondar Vuko ispod mukla pita subdole. lex. Jclruss. jak pryšly koza- čehky ta spod Solopkovec, valalo ša vražych liachov jak bylenkych oveč. pis. 1. 14. oj spod luka spod temnoho, ta spod haju zelenoho vyl’itala ptaška dyvnaja. 1. 138. davaj konyčejka spod sebe. 2. 123. spod toji berezy vodu brala, volksl. nakopala korina spod biloho ka¬ mina. rus. 29. kytajku spod župana vydyraje. volksl. spod rynvy ta na došč. nomis 37. Mit ortsnamen: zpbd Poltavy Švedov v6dbyl. volksl. budeš spod horoda spod Poltavy utikaty? volksl. russ. vzjal% ja kobylku žerebčikomT spodu, matuški. ryb. 1. 21. ispod% belyja be- rezy vychodila turica zlatorogaja. 1. 174. ispodT ovtogo spodi, me- stečka protekali dve rečenski bystryichT. 1. 194. izbezala ispodT go- rodu. var. 77. oni. ne pustita st. podi. sedla dobra konja, sbor.-sav. 156. sy (st.) podi. lbsu, lesu bylo temnago, sy podi. sadiku st. pod't zelenago. 102. Ursache: delati, čto izT pod% stracha. vost. 236. Sech. slovak. uchyti spod postele haclacu kožu. pov. 1. 58. ufahol sa spod oči. pov. 103. vislobodenja spod fažkej sudbi. 109. pol. zpod lawy odszczeltiwač musial. krom. 415. spod konia mknie si? biedak zajac. mick.-tad. 30. spod koni szmyknal szarak. 135. pogladajac spode Iba. 235. spod koni wyrzuci sie gnoj co dzien. lcluk. zw. 1. 153. dobadž sie spod wod, Neptunie. bardz.-trag. 540. ciecze woda spode groda do Gdanska, pis. 109. ciecze woda spod jawora, spod buczyny. wojc. 2. 358. Ruke: zašpiewa ci cblopak spod Poznania. wojc. 2. 177. strumien spod kamienia szumial. mick.-tad. 81. spod tego pieršcienia traweczka rošnie. pis. 60. oserb. spody 1’oda b’ježi voda unter dem eise lauft wasser. seill. 102. userb. spyd neje pachola tak ^elgin zrubana unter ihr (der linde) zwei jiinglinge so schwer venvundet. volksl. 2. 49. spyd heje (der linde) seži žyvcyščo. 2. 137. Vergl. 2. 17; 2. 29. spozy, spoz ist ispodi: spozy je heje Haniščo unter ihr sitzt Hannchen. 2. 139. spdz rieje seži to redne žovčo. 2. 133. griech. ist pod r i> mit dem acc. vjm mit demselben casus: uVo Be cxšo? ’i)Xacre ispodT mit 538 gen. bei izi> predi, iai srede. kolo. dem gen. hiugegen uto gleichfalls mit demselben casus: pset /.pjvr) uto sTCtouq. Man vergl. auch. uto*. Die praeposition izi kann auch mit po podi, verbunden werden. izi po podi unterscheidet sich von izi podi wie po podi von po, woruber seite 435. zu vergleiclien ist. Iclruss. strilyl pravo zpopod uclia. pis. 1. 66. zpopod fur z spodnoi storony. os. 155. čech. slovak. viskočil spopod mosta. pov. 1. 30. frflalo ako spopod zeme. pov. 63. s) Der gen. mit izi pri bezeiclinet den ort, von dem eine bewegung ausgeht: das verbleiben an diesem orte wird dureb den loc. mit pri ausgedruckt. Die bedeutung ist: aus dem raume neben einem gegen- stande hinweg: fz. d’aupres. klruss. z pry d. i. z pobočnoi storony. os. 155. Damit verbinde man: z po pry in: z po pry tebe. os. 156. Uber po pri mit acc. vergl. seite 437. '() Der gen. mit izi predi bezeichnet den ort, von dem eine bewe- gung ausgeht: das verbleiben an diesem orte wird durch den instr. mit predi ausgedriickt. Die bedeutung ist: aus dem raume vor einem gegenstande hinweg: fz. de devant; engl. from before. nsl. gre spred njega. ravn. 1. 77. grešnice ni spred sebe pahnil. 2. 215. je zginil spred njih oči. kor. poberi se spred mene. met. 250: fz. otez-vous de devant moi. kroat. grih sprid tebe pudiš. budin. 109. serb. pošetale careve delije ispred dvora bega Ljubovica. pjes. 1. 636. bježi Marko ispred roditelja. 2. 34. svak ispred svoje kuče neka mete. sprichw. Ruhe: kad su bili ispred novog hana. pjes. 2. 66. Zeit: proso se sije ispred vidova dne vor dem veitstage. sprichw. klruss. pryjmaje spered kona te šino. juž.-skaz. 1. 103. durnomu i spred očyj ehlib vožmeš. pryp. pol. zprzed geby mi zabrano. laz. 308. komu coš zprzed nosa wziae. sprichw. Damit verbinde man klruss. z popered d. i. z perednoi storony. os. 155. pol. z poprzed. Uber po prbdi mit acc. vergl. seite 441. vi)Der gen. mit izi srede bezeichnet den ort, aus dem einebewegung ausgeht. Die ruhe an diesem orte wird durch den gen. mit srede aus¬ gedruckt. Die bedeutung ist: aus der mitte eines gegenstandes heraus: fz. du milieu; engl. from amidst. Vergl. seite443. serb. isried zbora diže se Ana. izsried njega (cvieca) dolece golubica. palm. pol. z pošrzod. Linde, oserb. zesredž, zesfedža: zesfedža tšody mitten aus der heerde. schneid. 234. 44. a) Der gen. mit den mit kolo rota, circulus zusammenhangen- den praepositionen bezeichnet den gegenstand, der von etwas umgeben gen. boi kolo. 539 wird, in dessen nahe sich etwas befindet. Ver gl. 255. kolo hat die achte praeposition o, obn. grosstentheils verdrangt. Vergl. 425. asi. okolo jego circum eum. krmč. okolo jeje (crtktve). krmč.-mik. okoli, jego. prol.-mart. nsl. okoli mesta circum urbem. met. 248. serb. oko ognja kolo igra um das feuer tanzt das kolo. pjes. 1. 177. oko Drine ne ima ovaca. 1. 678. pade slana okolo Mostara. 1. 711. oko njega dva nejaka sina an seiner seite. 3. 3. klruss. čy ne tojto chmil, ščo kolo tyčyn vjef ša der um die stangen sicb windet. pis. 1. 4. kolo haju pochodžaju. 1. 12. kol’ oliAa cliodyt šyrokyj taneč. 2. 57. hrijut ša kolo olniu sie \varmen sich am feuer, eig. um das feuer circum ignem (stantes, sedentes). k. 1. 103. obstupyly kozačenky dokola švitlyči circumsteterunt domum. 1. 19. dokola zamku cvyly horody circa arcem florebant horti. f. 83. dovkola dvora bylo želizne kola. lcaz. 4. dovkola hory chodyt er geht um den berg herum. 60. uši švjatyji (posadyl) navkolo neji. pis. 2. 31. skrož-kolo mene pany vytaly. už. 163. Vergl. užala okolo neji lestyty š'blandiebatur ei eig. um sie. o. 150. russ. laskaj okolo vsjakogo človeka, lavr. bus. 2. 293. čudi. okolo sochy chodil. dal. okolo mesta objiždel. vel. kazal všem vukol sebe stati. flaš. kole (asi. kole) mne se otira. suš. 211. kole zahrady chodžil. dial. aus Schlesien. pol. ptalc lata okolo domu. mucz. 179. ciemnošč okolo jego. malg. 96. 2. gory okolo jego, a pan okolo ludu swego. 124. 2. okolo miedz. mick.-tad. 78. kolo wody poszla zbierad jagody. rog. 64. nie chodž kole wody. 54. wokolo dabrowy Kasie szukali. rog. 125. owoce dokola drzew leža. zab. 16. 219. naokolo zamku sa mury wysokie. laz. 309. oserb. panyla mu vokol sije sie fiel ihm um den hals. volksl. 1. 54. vokolo rekov su bfohi um die fliisse sind ufer. seill. 102. nserb. okolo gradnjo ščažcyclca. volksl. 2. 131. bokolo šyje panuš. Zwahr 114. b) Der gen. mit kolo bezeichnet die zeit, um die etwas vor sich geht. serb. kad je doba oko ručka bilo. pjes. 3. 47. dodjoše na grob oko sunčanoga rodjaja um sonnenaufgang. marc. 16. 2. ldruss. nadij my ša okolo polnočy expecta me sub mediam noctem. pis. 2. 283. russ. okolo togo vremeni, vost. 241. pol. kolo vvielkiej nocy odebralem list od nicgo. Linde, okolo nowego roku. mucz. 179. okolo šwi§tego Marcina wilcy šladem chodza. c) Der gen. mit kolo wird zum ausdrucke ungefahrer zahlen- angaben angewandt. serb. kamen oko dvanaest pedi u visinu i oko aršina i po u širinu. lex. oko jednoga sahata daleko. lex. čech. živa byla okolo dvanacti let. okolo dvadciti tisic lidu vyšlo. vel. pol. kolo dziesiatej godziny. nserb. hokolo vosim dnov. hokolo togo samego časa. 540 gen. bei lcon&. lcraj. d) Der gen. mit kolo bezeichnet den gegenstand, um dessent- willen etwas geschieht, urn den es sich handelt. serb. oko nje se zemlje zavadiše ihretvvegen haben lander streit angefangen. pjes. 1. 722. sva- dili se vrabci oko tudje prohe. sprichrv. odavno ja oko tebe derem opanke, sprichrv. klruss. okolo tolio v statuti jest pysano. act. 3. 8. okolo toho radyly de liac re deliberabant. 3. 42. pol. wiele trzeba bylo kolo tego i staran i prožb. Smith 218. umiem chodzič okolo domu ich verstehe zu rvirthschaften. mick. 45. Der gen. mit den mit kom,, kontci, zusammenhangenden praepositionen bezeichnet den gegenstand, an dessen ende, dann auch, in dessen nahe sich etwas befindet. Vergl. 255. nsl. konec vasi stoji bela hišica am ende des dorfes steht ein weisses hauschen. slov.-vila. 1. 56. konec njive s6 travniki, bulg. kon nego post eum. milad. 516. kroat. siditi kon tvoje ljubavi bei deiner liebe sitzen. luč. 20. kada se nag najde kon nage kon tebe. 28. kon koga (vručca) pasiše stado apud quem (fontem) grex pascebatur. pjes,-hrv. 15. andjel sta kon njih. pist. serb. beahu kons svetago Marka erant apud sanctum Marcum. postavi kožu kons glave, misc.-serb. na dolni putt kont nive. mon.-serb. počinimo kon jezera bei dem see. osm.-gund. 9.60. kon jezera toga sjede. djordj.-mand. 33. kodi, prestola. alex.-mih. a devojče ostade kod majice, pjes. 1. 356. papuč’ slcide, sede kod kadije. 2. 61. ko rat želi, kod kuče ga imao wer lcrieg wiinscht. moge ihn im eigenen hause haben. sprichrv. Aus der bedeutung ,,bei“ bat sich die bedeutung „trotz, ungeachtet 11 entrvickelt: kod tolika gazda- šaga moga nišam kadar ni devojke nači bei meinem grossen reich- thum lcann ich lcein madchen tinden. pjes. 1. 766. na kon post: na kon preminutja. mon.-serb. i nakon njih koji budu et post eos qui erunt. gund.-osm. 2. 67. ostavi ga nakom sebe da caruje. prip. 12. nakom boja kopljem u trnje. sprichw. klruss. lconeč sela zabyto vola in extremo pago mactatus est bos. pryp. 123. staly sobi konec perevozu. pis. 1. 163. sydyt batko koneč stola. os. 157. od na upala po konec holovlcy, a druhaja upala po konec nožočok, a tretaja upala po konec serdenka. 2. 4. sydyt sobi u k6nči stola. uz. 68. russ. Vergl. bus. 2. 264. čech. paličku zapichol do hrobu koniec hlavy mrtveho. hat. 2. 218. oserb. slconca našich polov endlings unserer felder. seill. 101. skonca luki am ende der wiese. schneid. 235. 46. Der gen. mit den mit kraj extrema, tinis zusammenhangen¬ den praepositionen bezeichnet den gegenstand, in dessen nahe sich etwasbefindet. Vergl. seite 255. asi. sčdevbskraj igumenaconseditiuxta hegumenum. greg.-lab. idjaše va.skraj konja, vita-theod. goru vtskraj gen. bei krome. 541 sulcu raja moriš, qui prope paradisum erat. tichonr. 2. 269. po vbskraj morja, steph. iskri. tcXk]ctiov, 7uap«rcXv;criov ist iskraja: iskri, v r i>si prope vicum. assem. fur blizt vtsi. ostrom. iskri sbmrsti itapaTCA^ffiov Šavsa«, philipp. 2. 27.-šiš. 139. iskorb simrbti. slepč. nsl. išli su kre jedne oštarije, prip. 208. kre vode se letati liings. liung. Selten iu der be- deutung „fur“: kabi se kre njega molili dass sie fur ihn beteteu. liung. bulg. stoji kraj more. verk. 114. koga si idem kraj selo. milad. 172. minah kraj tvoji te dvori. 161. stoji pokraj Dunav. verk. 85. poltraj reka ta. cank. 116. hroat. da sedu tebe kraj. luc. 25. serb. djevojka sedi kraj mora sitzt am ufer des meeres, am meere. pjes. 1. 285. sedi meni kraj kolena. 1. 852. leta kraj vode Jordana, pjes.-herc. 314. idetb kraemt morja, mon.-serb. da jezdimo drumom širokijem krajem dvora črnog- arapina neben dem hofe. pjes. 3. 4. krajem njega zaspala dje¬ vojka. pjes.-juk. 332. kupila bi ukraj Save bašču. pjes. 1. 490. svoj svojega ukraj vode voda, u nju tura, al ga ne upušta. sprichw. začula ga čobanica iskraj ovaca. pjes.-herc. 230. cmilje raste pokraj mora slana. pjes. 1. 361. jesi 1’ iš’o pokraj mora. 1. 446. kad su došli pokraj polja ravna, pjes.-kač. 143. kadjebio nakraj polja. pjes. 1. 385. svako drago okraj svoga draga, volksl. od kraj Bara do polja Grahova, ogled. 163. od Začira sakraj Ljubotinja. pjes. 5. 281. klruss. žyve kozak kraj divcyny blyzko. volksl. tam v lisi kraj dorohy kozačeiika vbyto prope viarn kozakum interfecere. pis. 1. 102. kraj Dunaja mohylohka. 1. 116. vspieskala krylem krij (als ob von kroj) tychoho Donu alas collisit in extremo tranquillo Tanai. u. 63. kry svojeji caryny bei seinem schlag- baum. b. 375. spravlajmo midkni čolna, ta puskajmo la kraja Dunaja construamus cymbas aeneas, et tendamus secundum flumen. pis. 2. 33. krajom kraj Dunaju trava zelenije. 1. 248. dolho vony na mohyl’i po kraj sela stojaly. volksl. zabyto tvoho syna ta pokraj dorožky. 1. 137. na uzkraj nyvy in extremo agro. b. 612. jiclial kozak pozkraj 11’acha. volksl. russ. domiška kraj goroda stojali, bus. 2. 191. pokraj reky. 2. 264. čto pokraj bylo sinja morja. kir. 1. 7. Ver gl. bus. 2. 264. iskri, adv. mit dat.: iskri prebyvati gospodevi mrftov upocjiivsiv y.up£w. nest. čech. ja uz kraj hrobu chodim. hat. 2. 218. 47. Der gen. mit der praeposition krome bezeichnet den gegen- stand, ausser dem, von dem entfernt sich etwas befindet. krome bildet den gegensatz zu v r i, na und entspricht dem lat. extra, procul, sine, praeter. Vergl. seite 255. asi. da ne posljetb ihb kromes strany s^o) tij? Xpa?. marc. 5. 10. krome tela jestb ezto? tou aa>p,ax6q šotiv. šiš. 207. krome mktčanija tvojego ey.xb? cant. 6. 6. krome svojego stola umre procul a throno suo mortuus est. greg.-lab. tebe krome 542 gen. bei kr&sto. budi to procul a te hoc sit. men.-mili. t y edyn r n esi krom e greha, tu unus es sine peccato. glag.-sin. krome jeste i čisti. suda. men.-mih. zazora krome budetb. krmč.-mih. vbsakogo dvojenija krome i pronyrb- stva absque omni dubio. dioptr.-lab. pluti krome krbmbnika navigare sine gubernatore. ibid. obresti se krome straha i bojazni, sabb.-vindob. suetnago krome mira procul avano mundo. sabb. 134. hotjaštej krome pravaago puti hoditi, izv. 477. prebyvati krome igumena. tichonr. 2. 208. boga me krome sitvoritu, deo ihe privat. sup. 271. 5. Mit otx: krome otbstoitb otb mene iwppw ixey v s'. dir’ qj.ou. marc. 7. 6.-nicol. krome otn Sbna. sup. 271. 6. Adverbial: krome jesnib aireipu. šis. 143. serb. nikoga ukraj mene ne bi krom gorice, kamenja i noči. rad. 1. 157. okrom boga jedinstveno na njih nad imade. grl. 59. klruss. jeslv kromi svady budet ranen, tohdy majef pryšač svoji rany si cpiis extra rixain fuerit vulneratus. act. 1. 8. koždy možet lovov požyvaty krom tych lovov, v kotrych knazy lovyly praeter eas venationes. 1. 120. pjat sot konej okromi pišych praeter pedites. 1. 160. što by spravedlyvosf krom otvoloky čynena byla ut iustitia fiat sine mora. 2. 202. v cerkvy i okrom cerkvy in ecclesia et extra ecclesiam. 2. 399. krom vsakoho vstydu žyvut. 3. 290. ne majemo caija inoho kromi kesaija čužoho. var. 244. zdoch jak pes, krom (okrome) dušy svjatoji. pryp. 36. b. 165. uši moji poezyji, okrom epyčnych, smutok pryšil. f. 15. russ. krome starikovb. sbor.-sav. 90. ničego ne esti, krome chleba er isst nichts ausser brod. vost. 239. Mit oto: ofrnstupi krome otn grada, chron. 1. 71. čech. krom vlasti jsou zemfeli extra patriam mortui sunt. hr.-jel. pred svym mužem vždy jen smutnajest, a krome nčho jako pleše in seiner abwesenheit. štit. kromš lidi na pustych mistech bydli ferne von men- schen. vel. již jsinekrom nebezpečenstvi ausser gefahr. vel. krome vody nic jineho ne pil praeter aquam nihil bibit. pass. nikto krem slnca. pov. 23. pol. Alt: kto bogiem kromia boga naszego praeter deum nostrum. malg. 17. 34. sedzia nie ma zdač kromia powoda iudex ne condemnet sine actore. kromie dworu naszego extra curiam nostram. kromie r§lcoj- miego in absentia fideiussoris. okromie tego praeterea. krom rckoj- miego zaplacil absente fideiussore solvit. ks.-stat. bo z rymow co za ko- rzyšc krom prožnego džvvieku praeter vanuin sonum. koch. nic milszego nie mam okrom ciebie. koch. nie jest prorok krom czcijedno w ojczyžnie swojej aii[j.oq. matth. 13. 57. umrzeč krom zmazy nie mog§. koch. 48. Der gen. mit der praeposition okr r bst% bezeichnet den gegen- stand, um den herum etwas ist, geschieht. Vergl. seite 255. asi. povele jemu hoditi ne frbčbja v n manastyri, n r b i okrbst% manastyra non solum in monasterio, verum etiam circum monasterium. sup. 443. 12. okresti. gen. bei krag-b. kumes. lise. meždu. 543 jego. bon. vtst mirt okrtstt jego stberett sja. izv. 453. Adverbial: okrtstt stoještaago šego naroda deltrna relit propter homines circum- stantes dixi. sup. 227. 21. okrtstt živašte. 49. Der gen. mit den mit kragt circulus zusammenhangenden prae- positionen bezeichnet den gegenstand, der von einem anderen um- geben wird, um den herum etwas geschieht. Vergl. seite 255. asi. se- deaba okragt telesu jeju sedebant circum eorum corpora. sup. 11. 4. okragt sašteje jego strany Ijubtjaha jego gentes, quae circum eum erant usw. 449. 13. okrugt mesta toho beahu sela. šis. 45. okrugt bojaštiih r t sja jego y.uuu xwv ©o(3oup.4vwv ocutsv. psal. 33. 8.-svjat. obt- viett sja krugt dreva, clim. nsl. vsim ogeuj se krog glave svet um das haupt leuehtet ein feuer. volksl. 3. 6. ne vidi krog sebe kakor gore visoke, volksl. 6. skleplje okrog glave bele roke. 12. Jclruss. Marusyna duša litala kruh jiji hroba um ihr grab. o. 307. den i noč kruh joho chodjaf svara i nasyIstvo. u. 19. bluka kruh sela vagatur circa vieum. o. 162. zabuly, de vony je i ščo kruhom nych obliti sunt, ubi essent et quid circa ipsos esset. 145. vkruh mista circa oppidum. act. 1. 181. vkruh seji hodyny sub hac bora. 11. 52. vokruhy svoho narodu hospod boh vo viky. 31. okruh šyji u try stalky dorohy monysty circa collum in tribus filis pretiosum monile. b. 429. postavyly š dalij na vkružky svoho vatahy sie stellten sich rings um ihren fiihrer auf. več. 2. 44. russ. obstupili okrugt Kieva krugomt krugomt. ryb. 1. 175. 50. Der gen. mit der praeposition kumes bezeichnet den gegen- stand, iiber den etwas hinausgelit. Diese praeposition, dem nsl. der bstlichsten theile des sprachgebietes eigen, wird aus dem magy. erklart: ki aus, hervor und mdsz kriechen. Letopis matice slovenske. 1869. 80. nsl. ar grehi moji idejo kumes glave moje ox i oa avoplat pou uusp^pav ty)v xe mimo pomestnica. ryb. 1. 49. moju dušu na sudu veduti. mimo raju * presvetlago. var. 160. echati mimo sadiku zelenago, mimo teremu vy- sokago. sbor.-sav. 153. In der volkssprache mit dem acc.: mimo otu božtju cerkovb posvjaščennuju. mimo o to kruglo-maloe ozeryško. pri- čitanija 1. 206. 233. pol. przejechal mimo mego dworu. laz. 304. neben: poszlo to mimo uszy. nikt nie gadal po mimo wezwan gospo- darza. mick.-tad. 96. wszyscy pomimo zakazu w las pobiegli. 123. po¬ lnimo najlepszyck checi nie udalo mu sie. laz. 304. Vergl. Smith 213. mucz. 181. oserb. mimo toh’ knežeho novoh’ dvora, volksl. 1. 149. džjechu mimo noho. 1. 107. nserb. mimo Mysiskeje ’duce. mimo žon- skich a želi praeter mulieres et infantes. mimo ihery velgi uber die massen sehr. 54. Der gen. mit der mit mlxk tacere zusammenhangenden prae- position oserb. melčo (asi. mli>če) bezeichnet die person, ohne deren wissen etwas geschieht. oserb. melčo nana clam patre, seill. 101. 55. Der gen. mit der mit mik zusammenhangenden praeposition serb. nadomak bezeichnet den gegenstand, in dessen niihe etwas geschieht: asi. domiknati etwa wie serb. primači admovere. izmak lehnt sicli an izmači se recedere an. serb. kad su bili nadomak Jezera prope locum Jezero, pjes. 2. 25. i Troicu nadomak Taslice. lex. kad su bili na izmak Korita am ende des ortes Korita. 3. 68. 56. Der gen. mit den mit mesto locus zusammenhangenden prae- positionen bezeichnet dasjenige, statt dessen etwas g'eschieht. asi. vi. motyly mlsto fimi loco. sup. 141. 5. v r i rizu> mesto. 235. 17. vb njego mesto. 432. 23. vt šego mesto starca. 436. 19. Vergl. 321. 11; 367. 20; 374. 19; 437. 1. nsl. nego je mesto njega eden jarec bougi gori aldiivao er opferte statt seiner einen bock. hung. ali mu bo na mesti ribe kačo dal? statt des fisches. met. 249. serb. drž’, mirili na mjesto mene statt meiner. pjes. 1. 587. da su ga uzeli na mjesto brata. prip. 149. kojiuzmu koga mjesto djeteta an kindes statt. pjes. 2. 157. mesto vode poteče vino. prip. 100. inješte zlata grozne suze turci prime, gund.-osman. 8. 179. klruss. von pode v dorožejku misto tebe ille pro te in viam se dabit, pis. 2. 223. misf pisnyj z nyoh (hrudej) posoky 35 gen. bei mesi. na. niže. 546 krovari d hori bjut pro carminibus multus sanguis ex eo prosilit. f. 85. mišc toho pobaču vaši šlizonky pro boe videbo vestras lacri- mas. o. 293. ty, staršyj, namisf bafka bud ušim. k. 2. 284. zapla- tyf pinezy um isto vina pro dote pecuniam persolvet. act. 1. 18. v misto lubvv sošid sošida by zajil. m. 137. vžal v nas sobi za misto syna našoho korolevyča adoptavit principem nostrum. act. 2. 181. zamišč biloji vona (soročka) v noho abo červona abo syna. * o. 17. zamiš jeji. k. 2. 11. russ. za goroda mesto bylo. bus. 2. 263. Sech. a kraloval syn jeho misto neho. br. ven z oken misto dveri skakali, haj. pol. aniola miasto komornika. jadw. 112. ja miasto cbleba szezerem žyv popiolem. kocb. miast boga czcil szatana. klon. stracb i bol od nich ezuje za miasto uciechy. jabi.-tel. 31. wzjal kape- lusz zamiast czapki. mucz. 179. oserb. mesto boha anstatt gottes. nserb. mesto togo bratša. Zwahr 208. 57. Der gen. mit der mit mesa. zusammenbangenden praeposition nsl. vmes bezeichnet dasjenige, unter dem, in dessen mitte sich etwas beiindet. nsl. sveta Ana pokleknila vmes mladih deklicah (richtig deklic), vmes starih vdovcov. volksl. 118. 58. Der gen. mit der praeposition na bezeichnet einen festtag auf die frage wann? Der gen. erklart sich durch die ellipse von dum, sveto. Iclruss. na Borysa i Hliba beri ša do ehliba. b. 180. na Mikoly, taj nikoly. 182. na švjatoho Luky nema ehliba ani muky. 182. na Jan- drija vložy ruku v zasuv. 184. Ebenso: ta pod samoji Varvary jak udaryly do večerni, bobu j dušu voddala. k. 2. 289. Vergl. jarmarok na oktavy trech krolev. act. 2. 94. čech. na svateho Lukase, erb. 91. na svateho Simoniše. 94. 59. Der gen. mit der praeposition niže bezeichnet den gegenstand, unterhalb dessen sich etwas befindet. Vergl. seite 255. serb. niže luke. c;hrys.-duš. 11. puče puška niže Biograda unterhalb Belgrad. pjes. 1. 684. niže nogu bunar iskopajte. 2. 7. malo poniže te stijene ima malo ostrvo. vuk-dan. 1. 23. sniže moju nogu vodu izvedite, pjes. 1. 542. Iclruss. nyžej lioroda infra oppidum. act. 2. 149. nyže ozera infra lacum. 2. 152. dity nyže semy hodov liberi infra septem annos. 1. 81. nyžce Nykopol’a. k. 1. 150. ponyže mlyna husta verbyna. pis. 1. 339. ponyže Radožyc zelena brezyna. 2. 137. ponyž Diiipra viter vije, po- vivaje. volksl. ponyžče pojasa. b. 235. pouyžše Ternavy. več. 2. 42. znyže tych vroeyšč infra bos terminos. act. 1. 43. russ. niže plečb mo- gučiiclrt. ryb. 1. 281. poniže goroda. sbor.-sav. 73. čsch. zasačiine niže mlyna. poniže mlyna husta vrbina. bat. 2. 209. pol. to sie stalo ponižej mojej chalupy. pjes. 184. Vergl. zebrali 2000 kounych poniž gen. bei onadu. opata. oti. 547 od Cezara 3000 krokov. Linde, oserb. liize a vose mročelov letaja ptaki unter imd iiber den wolken fiiegen vogel, seill. 101. 60. Der gen. mit der praeposition onadu bezeichnet dasjenige, iiber das hinaus etwas liegt. asi. preselju vy onjudu Damaska jj^toiziG 5p.S<; ■ sxexstva Aaij.aCT.o3. amos 5. 27.-vost. serb. ni edini ne sedi onuge (onudje) Ciptata jenseits Ciptat (Ragusa Vecehia). onugje megtnika. otoka onuge Dubrovnika Mleta, po onuge zemle moe da ne pokriete ni edine pedi žitoma, mon.-serb. So auch osudje diesseits: osugje gla¬ vice. danič.-rječ. 61. Der gen. mit den mit opaki zusammenhangenden praeposi- tionen bezeichnet dasjenige, dem etwas gegeniiber gestellt wird. Vergl. seite 256. opako, opaky sind im asi. adverbia. Diese worte hangen zusammen mitaind. apanč riickwarts gelegen; apak ruckwarts. upake' hat praepositionale bedeutung: prope. klruss. pokotyla palanyču na opalcy sonca volvit placentam adverso sole. o. 25. b. 283. russ. opačei mit acc.: nožkami ležita opačei reku. ryb. 2. 24. pol. wspak (vizi paki) stronicy zobacz scbaue die riickseite an. 62. a) Der gen. mit der praeposition ota bezeichnet dasjenige, wovon eine trennung stattfindet. Der ausdruclc „trennung“ umfasst die begriffe entfernen, losen, fliehen, werfen, springen, abwenden, neh- men, bestelilen, berauben, entreissen, befreien, reinigen, wecken, heilen, genesen, hiiten, bewahren, ablassen, aufhoren, ausruhen, sich enthalten, abfallen, verbergen usw. und ebenso die durch die nomina bezeichneten begriffe fremd, leer, rein, nackt, verwaist, verwitwet usw. ota steht dem griech. dxo, lat. ab, goth. af usw. gegeniiber. In vielen dieser falle kanu auch der blosse gen. stehen. Vergl. seite 451. asi. nerazlačimyj ota božije slavy inseparabilis a gloria divina, sup. 110.1. da ne otilačimi se ota sebe. 52. 20. Vergl. 162. 2. jako otdčliti se ima ota sebe (Lot e airo/oipioG^vai auTou? ot’ d/G.vp.MV. šiš, 32. raspreže se ota ženy svojej§. dioptr.-lab. ota plttij jego udy otarezovati. sup. 169. 2. otisecajuti se sami oti cnkve ipsi se ab ecelesia separant. krmč.-mih. otrešišg jego ota azi. sup. 14. 5. Vergl. 139. 14; 229. 1; 252. 6; 323. 25; 347.19. razdrešenije duše ota telese. 373.1. vistavi ota sina surgens a somno. sup. 215. 26; 143. 23. vistavi jego ota zenitje. 437. 10. Vergl. 75. 25. dviženi ota zemije. 449. 1. ne ota> kojego protivoverija vizvrati s§. sup. 215. 15. ota samčki osnovanij vizsmete ja tollite ea ab ipsis fundamentis. 352, 5. vinide vi domi oti naroda eio^X6ev olzov goto tou o/aou. m are. 7. 17.-nicol. izide oti S1 'edy ilu ez gesou. šiš. 236. izlčsti ota svojego manastyra. sup. 443. 2. da izimett se oti sredy vašeje. 1. cor. 5. 2,-šiš. otažena te ota vtse- 35 * 548 gen. bei oti. ljenyje pellam te ex orbe universo. sup. 395. 21. otsdalbšu mi se otb strany toje. sim. 1. 24. otide ott svojego voinbstva. sup. 112. 16. kto ny ostavitb ott ljubve božbja? quis nos separabit ab amore divino? antch. ottstapiti ott boga a deo desciscere. sup. 36. 16. Vergl. 25. 5; 36. 16; 168. 14; 171. 18; 193. 3. otbšajati se ott njego. ichn. ott cvetovt vt cvčty prehodešta a floribus in flores transeuntes. sup. 322. 9. nečbstivyiht ott sredy prestavljajetb removet. hom.-mih. pre- stavljenije otb žitija. ibid. stnett boga vt pltti ott dreva. sup. 344. 9. radosti, ott sebe sttresajete. 239. otb konja sbsedb. sabb. 161. otb čina jego sbsadetb. nom.-mih. stlčze ott konja. sup. 111. 21. udrb- žaht ott vast dtždh. greg.-naz. ukloniti se ott kumirosluženija. sup. 4. 25. Vergl. 358. 25. ustranbša se otb mene. sim. I. 14. ujedinbšu mi se otb vash. dial.-šaf. ustupite otb kuštb ar.oc/iafh-.e. pent.-mili. prišed’šimt ott pati. sup. 431. 12. bčgajte otb idolotrebnaago.’ šiš. 84. beži ott moj ego domu fuge domum meam. izv. 528. otb nasb sihb beguni sbtvoriti facere ut nos fugiant. sabb. 148. ottbeže ott naju. sup. 217. 23. vt more ott korablja sebe vtmetajutb. vost. 1. 504. otb konja nizvrbgnuti. greg.-mon. 88. otb trapezy skočiti, prol.-mart. mnogy ott prelbsti obrati, sup. 94. 11. ott svojeje matere lišenu sua matre privato. 344. 3. ovbdoveti ott žitelb svoiht incolis privari. nom.- bulg. bezdčtbnb otb mnogyhb detij multis liberis orbatus. krmč.-mih. otb voinbstva obnaženi. krmč.-mih. osireti otb matere, mir. molitva praznitb uma ott slastij liberat a voluptatibus. antch. ott kojego ljubo semene kaja ljubo vina da ukradett. sup. 31. 2. pohytivb Markiana otb kjelije jego. men.-vuk. izbyvtše ott jazvy. sup. 213. 5. možett nast izbaviti ott tvojeju raku. sup. 36. 23. Vergl. 243. 3; 349. 11; 366. 11; 366. 16; 373. 4. usw. my ott azt svobodimt se. sup. 354. 26; 445. 20. duša ott azt prosti liberavit. 229. 3. premeni se otb bedy liberatus est. prol.-mart. goneznuti otb plenjenija effugere. leont. otb seti osveti ven.no a reti liberavit. triod.-mih. 135. Vergl. mbsti mene otb Petra, hom.-mih. svobodb šego sttvoriši ott duha šego nečistaago liberum reddes eum. sup. 131. 6. Vergl. 369. 22; 377. 7. prostb otb zakletija aOwo; ako vrfi apa?. pent.-mili. očistilit duša ott neveitstvija. sup. 394. 17. čistb otb grehb. chrys.-lab. neskvitnbna sebe bij usti otb vbseg '0 mira auiukov šauxbv Trjpsiv ako xou '/.ocgou. šiš. 186. izmy ja otb ranb žXouosv «ko xwv šiš. 33. otb sima vbzbb- navb e somno excitatus. dial.-šaf. ott stna vtzbuždajašta me. sup. 425. 9. otb neistovljenija vbsprenuti. chrys.-lab. celeti se otb ne- dugb dko tuv vocwv. luc. 6. 18. - nicol. otb bolezni ostrabihb se. dial.-šaf. otb slastij sbbljudati se. krmč.-mih. vsnemljajte (richtig gen. bei oti>. 549 -Ijate) o ti. knižtnikt vpocrs^eTe avo twv luc. 20. 46.-nicol. smotrite sja oti kvasa cavete. mat. 38. hranite se otb trebi. (pukaijate eauTob c, ako twv eioa>X(ov. šiš. 212. oti masti silirani se. sup. 201. 5. Vergl. 214. 29. ne presta, ni umlikna oti dobra non cessavit. sup. 152. 23. Vergl. 123. 19; 451. 24. cioz I. 183. usta more oti vol - nenija i. 551 by probuždali. var. 184. no prochvatite sja oto sna. ryb. 1. 74. ote ognja usterežeši sja. dan.-izv. 268. spasi i sochrani ote bed't. var. 87. pomiluj naša. ota beda. 91. ota mučitelbstva zaščiti. 180. nikto ota nego ne možeta ukryti sja. 190. plašča ota doždja ein regenmantel. vost. 264. Sedi. od domu ne c,hod. svčd. odložili od sebe stracb. jung. odkrojil od boehnika kus clileba. jung. pobehi od viry. vel. čisti ode všebo smilstva. štit. sprostil sem tebe od poroby. hat. 2. 221. chran nas od hriecbu. ibid. zeme pusta ote všie urody. alex. to vše jine od pfedešlych domneni anders als. vel. pol. odpedzil nieprzyjaciol od miasta vertrieb sie von der stadt. Smith 216. zginp od oblicza twego. malg. 9. 13. zbaw duszp m oj 9 od wargi lichycli. 119. 2. od bojazni nieprzyjacielowy wyjmi duszp m. 63. 1. od czlotvieka zlego otejmi mie. 42. 1. chowač sie b(>d<[> od licboty mojej. 17. 26. odszedl od rozumu. marc. 3. 21. ehee od Izrahela wszystke swa oddali!, koch. badž zdrowa od choroby. marc. 5. 34. bron od lwow dusze mojej. koch. ostrzegajcie sie od falszywych prorokow. matth. 7. 15. bože moj, nie milczy ote mnie ne sileas a me. malg. 27. 1. wolen od prawnych interesow. Smith 216. oserb. vot pola pšinč vom felde her kommen (z pola vom felde selbst). jabluko vot štoma padže der apfel fiel vom baume weg (ze štoma vom baume herab: asi. su, dreva). skočila vot blida. volksl. 1. 54. lekarstvo vot zymnicy arzenei gegen das fieber, lex. nserb. vot Grodka. Zwahr. griech. dir’ dciSo? y)X6čv. kueiv čred ttvoi;. p,ouvwOst? am teatpo<;. b) Der gen. mit ote bezeichnet das entferntsein von einem orte. asi. rast oj e ote grada piprištb četyrb distans ab urbe stadia quattuor. sup. 19. 21. gradi, otestoja ote Kyjeva. vita-theod. ljubodeica jestb, iže (jaže) otb svojego muža sb inemi ležitb etwa: remota a viro cubat. krmč.-mih. 73. ašte žena mirtskaago človeka preljuby stvoritb otb nego. ibid. 39. prebyti otb svoje crbkve. krmč.-mih. otb maža pre- ljubodeanie tvorite, ev.-buc. So auch: muži ote žen r b svoilrb bludt tvorjatb. tur.: vergl. griech. p.svwv a.~'o ge dX6/oio. Mit kroine und razimo: sridbce ih r b krome otestoitb ote mene roppu d.r.i/v. an' sp.ou. marc. 7. 6. hula i molitva razno esta ote sebe a/J.g/M') aicsojroivioTat. zlatostr. n sl. od šuma in od napak sveta v pušavi je živel lern vom larm der welt. ravn. 2. 69. klruss. ja ne vod toho ich bin dabei. pis. 2. 254. Mit daleko: na šyrokom dunaju, ne daleko vod kraju. 1. 114. russ. ježe jeste ote Kyjeva pjatb na desjate stadij, bor. 17. tichonbko ote plem- jannicy en cachette de sa niece. turg. vu> trech r b šagachi, ote naši,, vost. 265. Sech. od sebe sou sie leben von einander getrennt. zik. 226. od mista všecko leži. jung. pol. (to) niedaleko zda sie od zazdrošci. koch. nie od 552 gen. "bel oto. tego jestem icli bin nicht fern davon, bin nicbt dagegen. krzyžacy nie byli od zgody waren nicht gegen den frieden. Smith 216. griech. v.d%a\. [aouvo? &%' aXXwv. aubtiJsaSai axb tov StcXwv, vefiv air'o y.ai zXtatcžo)v. aico rpoitou. c) Der gen. mit oti bezeichnet die person, von der wir etwas verlangen, ervvarten, empfangen, haben, erfahren, die wir um etwas fragen usw. asi. čudesi, o ti. nego prositi miracula ab eo petere, sup. 22. 12. Vergl. 147. 9; 363. 8; 396. 5. pytaaše oti njego, ašte hošteti požriti. 85. 7. kojega otidanija čajašte oti, njego? quod praemium ex- spectantes ab eo? 332. 2. ključe oti gospoda priimy. 409. 3. pišta oti trevy imeaše. 401. 25. oti toje samoje slyšahi dijakonisy. 219. 26. uvčsi oti iskusa šego. 74. 25. Vergl. 301.11. iskušte oti. njego zna¬ meniti. nicol. rubi. prositi, oti, tebe. chrys.-lab. vipraša godiny oti nihi. mat. 15. neben: prosešti nast pomošti. šaf.-glag. 98. seri. ja od tebe i ne gledam blaga. pjes. 3. 28. od boga si mene isprosio. 3. 56. zaište od babe malo soli. sprichw. da se iste od roda ovoga krv sviju proroka. luc. 11. 50. ja ne primam slave od ljudi. io. 5. 41. od mene si naučio to, što znaš. sprichw. najviše mi ih (pjesama) je napisao od svoje majke. pjes. 1. VI. klruss. zavždy jesmo od boha chofily, iž by usw. act. 2. 139. russ. polučite oti kogo podaroki. vost. 264. pol. od ciebie wszystko dobre na šwiecie mamy. koch. prosil od papieža zasilku. Smith 216. d) Der gen. mit oti bezeichnet den anfangspunct bei ausdriicken des erstreckens im raum. asi. temnice oti samehiosnovanij raskopavaaha. sup. 354.6. seri. hvala ti od neba do zemlje. sprichw. počevši od pisma dpjjap.svo? az 'o xrjq Ypoq>r ( <;. act. 8. 35. j er če me svi poznati od maloga do velikoga izb p.r/.pou aiiTOV stop p.eyc(Xoo autčov. hebr. 8. 11. Iclruss. vsa zemla od schod sonca j do zachodu tobi rukoplešče. u. 22. russ. oti odnogo kraja do drugoga. vost. 236. Sech. od kraje sveta. jung. e) Der gen. mit oti bezeichnet den ausgangspunct in der zeit. asi. oti mladentstva knstijani jesmi a puero christianus sum. sup. 163. 24. slepaago oti roda coecum a nativitate. 238. 10. oti mlada vizdra- sta krotoste vt njemi javi se. 428.9. načini nositi oti večera dožii do zon. 431. 28. hromi, ott čreva matere xuX'oq ey, ■/.oCij.ac, p.v^pop. šiš. 6. ott samyhb pelent. prol.-mart. oti prtva ab initio. sup. 382. 20. Vergl. o te ispnva. sabb.-vindob. 113. ott st večera, men.-vuk. do ott večera, men.-vuk. nsl. ni obožal od tistih mal. ravn. 2. 16. od snoč’ga do dav’ga. volksl. 54. od maloščice von jugend an. kroat. seri. od vre¬ mena Jovana krstitelja do sad. rnatth. 11. 12. od postanja svijeta. prip. 157. žnjeli su od jutra do mraka. pjes. 1. 252. tako, brate, od gen. bei ott. 553 Kosova danka boj se težak bije bez prestanka. rad. 1. 119. vidje čovjeka slijepa od rodjenja i;uq. aizo tou auTopiaTou. azo tou suOeoo^ usw. aVo kijs zeopaXS;<; (za/eoGat mit blossem haupte kampfen. m) Der gen. sebe mit okt bezeichnet von selbst, as>’ kot utou d. i. ohne hilfe, aus eigenem antriebe. Dasselbe driickt der loc. sebe mit o aus. asi. čto glagoleši o(tt) tebe (sebe) samogo? izv. 640. serb. ne gnjev’te nam gizdave devojke, devojka je i od sebe gnjevna. pjes. 1. 50. a cura je i od sebe l’jepa. pjes.-julc. 306. ko je od sebe rdjav usw. sprichw. oserb. to so samo vot so zrozeini das versteht sich von selbst. schneid. 227. nserb. sam vot se ganz von selbst. Zwahr. n) Der gen. eines nomens mit okt bezeichnet einen theil des durch das nomen ausgedriickteu ganzen. Vergl. seite 473. asi. cii okt mnogyiht quidam e multis. sup. 117. 20. ašte prošaaše leto okt ništi- iht nečtso dati sebe si quis e pauperibus usw. 152. 10. nekotorii okt elint quidam e paganis. 162. 7. petb ott njilrt beaše madrt. 273. 1. dadite namt otu. masla vašego. 275. 27. dbva besta ott niht idašta patbmt. 358. 4. Vergl. 164. 3; 173. 27; 304. 12; 305. 13; 305. 21; 369. 15; 385. 22; 436. 21. jedint okb korabicu. ostrom. ott nilrt ubi¬ jete i rasptnete i ott niht tepete, ibid. na nbže nestb niktože ott člo- vekb vbselb ouosc<; dvGpt!urwv. marc. 11. 2.-nicol. umrttvetb otb vasb Oa- vaxwcrouotv ti; 6|j,5v. luc. 21. 16,-nicol. dve česti otb grada duae partes urbis. pat.-mih. bese otb plbzajuštiihb plbz(b)čajšij. chrys.-lab. serb. na svakoga od tvojijeh. pjes. 1. 155. al dotrča jedan od svatova. 2. 92. od turaka malo tko ostade. 3. 8. od nas niko ne pogibe. 3. 31. evo ti od mojijeh krušaka. prip. 100. od božitnje slame gdekoji noše na njive, da bi bolje rodile. lex. dajte nam od ulja svojego odre y)(j.iv tz tou sAaiou u|zwv. matth. 25. 8. i ti si od njih zai ob ti; auiffiv sl. 26. 73. odgo- varajuči jedan od naroda st; sz tou ’iy\ou. marc. 9. 17. posla dvojicu od učenika svojijeh. 11. 1. najnesrečniji. smo od sviju ljudi. 1. cor. 15. 19. Jclruss. a by nychto ot svitslcych sudej sudyty ne žmil dil duchovnych. act. 2. 81. griech. soOtstv dnro tivoc. neues test. lat. nil gustabit de meo. plaut. indipisci de cibo. plaut. o) Der gen. mit ott bezeichnet den ort, wo eine handlung vor sich geht. Die vorstellung der entfernung und des entferntseins hat sich venvischt. asi. otb oboju stranu jego sedeti ihm zu beiden seiten sitzen. men.-vuk. prizda otb oboju stranu kamene, prol.-mih. peštera, jaže jestb otb vtstočbnyje strany grada ab.oriente oppidi. men.-mih. otb šujeje stavbšimb qui a sinistra constiterunt. dioptr.-lab. nsl. meč od obeju platu oster. trub. Vergl. ozgoraj oben. ozdolaj unten. trub.: asi. gen. bel oko. obapoly. 559 otb zgori., ote zgora. pent.-mih. ott zgore. mir. ots zdolu. mir. fz. de toutes parts. Matzner, Franz, gramm. 418. p) Der gen. mit ot r t stelit nicht selten statt des blossen genetivs, was wol nicht blos als eine nacbahmung romaniscber sprachen anzu- sehen ist, soudern auch in dem drange der sprachen nach grosserer klarheit seinen grund bat. serb. daj ti meni od sanduka ključe gib mir die schliissel des koffers. pjes. 1. 342. ne budali, čoban od ovaca schaf- hirt. 1. 751. ovo bjehu od zemlje sudije die richter des landes. 2. 4. da ufati ribu od šest krila den fisch von sechs fliigeln. 2. 13. kada ide od Beča česani zum Wiener kaiser. 2. 42. oj Lazare, od Srbije glavo Serbien’s haupt. 2. 50. ubila te rdja od tavnice! 2. 75. desno krilo od srpske krajine. 2. 81. i od dana ni pomena nema. 3. 10. tad ja bijah od sedam godina eram septern annorum. 3. 22. a kad saču od planine vila. 5. 86. svaki je od svoga mala gospodar. sprichw. lonac od jednoga uha. lex. pristav od kuče. luc. 16. 3. čaša od oke. petr.-vijen. 100. Die bedeutuug des genetivs mit otu. ist sehr verschieden. Derselbe bezeieh- net den zweck, die bestimmung: da imadem brata od zakletve dass ich einenbruderhabe um bei ihm zu schworen. pjes. 2. 45. ja ču imaf braču od osvete, ja ču imaf sablju od posjeke ich werde bruder liaben damit sie micli rachen. lex. junak od mejdana. 3.56. mlin od svakoga brašna. spriclnv. veliki je kao bure od krastavaca. sprichw. kesa od novaca. vuk-dan. 2. 100. Vergl. nijesu mi rane od prebola. pjes.-herc. 137. klruss. kluč vod komory. pis. 1. 204. čech. kluč od izby zimmerschliissel. hat. 2. 212. 63. Der gen. mit den mit oko zusammenhangenden praepositioneu na oči, u oči zeigt an, dass etwas am vorabend des im gen. stehenden tages vor sich geht. na oči, u oči ist eig. vor den augen: die vorstel- lung oko schwindet im serb. ganz und gar. Vergl. seite 256. serb. na oči badnjega dnevi am tage vor dem christabend. lex. u sobotu u oči nedjelje. pjes.-kač. 22. pečenica se ne traži u oči božiča. sprichw. nsl. ist navzoči coram: nazoči celoga sveta angesichts der ganzen welt. kroat. 64. Der gen. mit der praeposition obapoly, d. i. oba poly dual. acc., bezeichnet dasjenige, an dessen beiden seiten etwas vor sich geht. Durch das fehlen einer echten praeposition vor obapoly erhalt dieses die geltung einer praeposition. Vergl. seite 256. asi. obapoly Ieru- salima. proph. lclruss. obapol jezera l’udy žyvut. act. 1. 2. obapol dorohy. 1. 167. obapol riky N'inma. 2. 184. russ. obapoly Dnepra. bor. 61. pol. acz clwie dziedzinie obapol jednej rzeki posadza sie. ks.-ust. 16. 560 gen. bei posle, po tonlb. v* prit»5%. prosto. 65. Der gen. mit der praeposition poslč bezeichnet die zeit, auf die eine handlung folgt. posle ist aus po šele entstanden, wie potle aus po tole. asi. posle braka post matrimonium. nom.-mik. posle vbseliT. post omnes. vita-theod. eplir. serb. poslije kise japundže ne treba nacb dem regen bedarf es des mantels nicbt. sprichvv. da ib je nestalo po¬ slije Šarca kraljeviča Marka. sprichw. Praeter, ausser: od mog roda ja nejmam nikoga posije jednog brata rodjenoga ausser einem leiblichen bruder. pjes.-juk. 79. a za jade niko i ne znade potlje boga i srdašca moga um den kummer weiss niemand ausser gott und mein herz. pjes.- herc. 174. Nur: nišam posle jednom uvijeku svome. petr. 420. klruss. sjn budef posli jeho deržaty khažerie nach ibm. act. 1. 78. oposli hramoty rič hovoryl. 1. 216. oposli jeho žyvota. 2. 121. bodaj tebe liska vbyla, a mene polyča. sčo by ja ša ne lyšyla pošla ta vdovyča litinam te porta interficiat, me autem theca repositoria, ne te mortuo vidua maneam. pis. 2. 272. a se bulo skoro pošla velykohodnych švjat. k. 2. 47. pošla škody Each mudryj nach dem schaden wird der Ljache vveise. b. 198. pošla obid merščij vcliopyla hlečyčok post coenam cito arripuit ollam, o. 151. treba chliba i naposla obida. b. 211. to ščo b’ tebe, opošla mene, inšy ne kochaly. už. 51. opošla toho postea. volksl. russ. posle pi'azdnika. Adverb: obu> atomu. skažu vami poslč. acad. 66. Der gen. mit der praeposition po tomt, po semt bezeich- net die zeit, nach der etwas geschieht. ml. po tom toga post haec. habd. Ebenso Jcroat. med tim toga interea. genov. 24. serb. po semi> sega. mon.-serb. po šema sega. ibid. po tomt togaj. ibid. po tom toga molit ga počeše, kač.-kor. 342. vidjaše se po tom toga, palm.-krist. 21. 67. Der gen. mit der praeposition vpričo bezeichnet dasjenige, in dessen gegenwart etvvas vor sieh geht. v pričo, aucb mit abwerfung des v, pričo ist der sing. acc. des asi. pritT>ča aus pri und ttlc (ttknati figere, daher dem griech. xtxpa$o einigermassen entsprechend) und bedeutet coram: man beachte nsl. priča testis. Die praeposition findet sich nur im nsl. Vergl. seite256. nsl. vpričo vsili ljudi coram omnibus hominibus. ravn. 1. 101. v pričo celiga omizja. 2. 228. pričo vas. 1. 117. pričo gospodarja coram domino, met. 249. 68. Der gen. mit der praeposition prosto bezeichnet den gegen- staud, dem gegeniiber etvvas geschieht. Vergl. seite 156. prosto ist der sing. acc. neutr. von prosta, klruss. prosto kovalejka gegeniiber dem schmiede. kol. 25. postavyla (haluzejku) pod vokončom prosto lyčejka svolio. ves. 72. prypal molodenki prosto serdenka. pis. 2. 14. pol. gen. "hei protiva. 561 prosto mego okieneczka wyrosla mi jabloneczka meinem fenster gegeniiber. rog. 103. nawprost waszych okien. Linde. 69. Der gen. mit der praeposition protivabezeichnet dasjenige, dem gegeniiber sich etwas befindet, wider das etvvas geschieht, dem etwas angemessen ist. Die einfachste form dieser praeposition ist proti, das im nsl. und sonst vorkommt. Im asi. findet sicb protiva e regione, con- tra, secundum, meist mit dem dat. verbunden, und das zusammengesetzte saprotiva, s-Lprotivr,: protiva ist als sing. acc. f. eines adj. protiva aufzufassen. serb, produ ist auf protivu zuriickzufiihren. asi. protivu ljutyhi> contra cruciatus. hom.-mih. ssprotivt dubravy avirOdjBczvsc. pent.-mih. bulg. sproti samce, milad. 4. lika sproti sebe ihrer wiirdig, ihres gleicben. milad. 515. serb. protivu boga neblagodaran je erga deum ingratus est. bolic 2. 413. poeetalc bune protiv daija. pjes. 3. 262. koji nije sa mnom, protiv mene je 'mx' sp.su sortv. matth. 12. 30. te izveša devet vezirova produ crkve o jeli zelenoj o regione ecclesiae. pjes. 2. 30. produ gubera valja se pružati man muss sich nach der dečke strecken. sprichw. al’ mu prod’ nas nista ne de to služiti ni pomoči, petr.-slobod. 159. ja usadih vitu jelu, suprod jele žutu dunju. pjes. 1. 500. sva srbska stoji nasuprot nas. rajic. Jdruss. s nym my stojaty za edno protyvu vsich storon. act. 1. 66. Kyjev na sebe vžal, a protyv toho tobi dal horod Rynesk dafiir. 1. 185. posahu protyv vina i vinovana. 2. 129. chto protyv boha, to i boh protyv homu. pryp. protvv tebe vychodžaju. pis. 1. 12. zberaju ža s panom procky protyv temnenkoji ndčky ich begebe mich fort gegen die nacht. 1. 71. protyv dna. b. 70. oj pope, otvory cerkov protyv nas. pis. 2. 105. protyv sonda stojaly Zaporozdi. k. 1. 110. što jeste otpysaly k nam naprotyv našeho lystu. act. 1. 249. postavim ja švičehku naprotyv mišačehka. pis. 1. 72. Dagegen: vychod, dole moja, mhi na protyv komme mir entgegen. volksl. machnul kosoju proty mišaca. več. 2. 43. urožaji buly chudy proty teperešhich im vergleich mit den gegenwiirtigen. k. 1. 144. zvizda proty sclioda. var. 244. stavvf ša jak okufi proti vody. b. 206. naprotyvu jeho žadanyja. act. 1. 279. vychody, matinko, naproty mene. volksl. jide navproty joho hromada velyka ludej. k. 2. 54. mocny protyvku pohanov. act. 2. 174. žadnoji vraždy protyvko nas ne dijef ža. b. 492. to jest na protyvku zakonu i ustavy. act. 1. 25. naprotyvku toji nyvy. 2. 126. naprotyvku posahu jeje vinuju. 2. 130. suprotyv kozakov stojaty. volksl. otvory cerkov suprotyv nas. volksl. nasuprotyv sych diesen gegeniiber. koti. 103. russ. poecha protivu Volodimerka. per. 63. 4. protiv% moego vdesja- tero lueše im vergleich mit dem meinigen. bus. 2.280. sila u bogatyrja 36 562 gen. bei opročt. prtvo. prežde. suprotivi, tebja. ryb. 1.129. kom, u bogatyrja protivi. menja, kir.2.30. e s ti, molodcevi. soprotivi. tebja. bus. 2. 246. suprotivi. to bylo usteica reki. sbor.-sav. 87. pol. przyjechal naprzeciw dwora. wojc. 2. 54. ua- przeciw ksi§žyca gwiazda bly snela. mick.-tad. 224. wyruszyč naprze- ciw dostojnego gošcia. laz. 302. mieszka naprzechvko ratusza. Linde, z przeciwka mego domu slysze halas. laz. 308. Dagegen mit dem dat.: naprzeciwko ojcu. lekarstwo naprzeciw zarazie. mucz. 181. oserb. Mit dem dat. : pšečivo vetrej gegen den wind. slaby vojovaše pšečivo sylnemu. svojemu nanej napšecivo hič. seill. 96. 100. napšecivo, napšečo. schneid. 233. nserb. pšešivo tomu templu. pšešivo bogu. Zwakr 266. 70. Der gen. mit der praeposition oproet bezeiclinet dasjenige, in dessen abvresenheit etwas vor sich geht, ausser dem etwas geschieht. Vergl. seite 259. lit. apne, prič besonders, ausser, dagegen ist aus dem klruss. entlehnt. klruss. Mafij zaplatyl Mykolajevy pinezy oproč poručnyka Matthaeus Nicolao pecuniam persolvit absente praede. act. 1. 15. oproč korčmy i pyva vsakyj tovar vozyty (volno) praeter. 1. 85. opryč jeho jepyskupji u inšoj jepyskupji ispovidnoje ne majuf jisty extra dioecesim eius ne communicent. 1. 170. vojt spravedlyvosty skazana, opryč burmystrov i radec, močni včynyti možet; ale burmy- stry i radcy bez vojta ni odnoho skazana vdilaty ne majuf. 1. 181. oproči toho Rusy sylu velyku čynyt praeterea. 1. 235. opryč poslov hosty pojdut k nam sine legatis. 2. 150. nichto toho ne čuje oproč Marka malehkoho. k. 2. 157. a chto ščo može čolovikovy zrobyty oproč boha? praeter deum. o. 116. russ. on% beži. onogo ne terpitt ni sij proče šego sine hoc. izmar.-vost. 2. 115. oproče mirjanu. sbor.-kir. 56. opričt (eig. klruss. oproč) muža svoego spati. op. 2. 3. 692. opričb tebja. ryb. 1. 15. pol. zdychali od glodu procz malo ksiažat exceptis paucis principibus. chwal. 2. 109. procz naszego dworu extra nostram curiam. ks.-ust. 79. procz zwady a roscirku extra contentionem et discordiam. 36. procz Wawrzyhca in absentia Laurentii. 64. procza domu extra domum. 134. procza pomsty non interveniente vin- dicta. 139. 71. Der gen. mit der praeposition pi ,r Bvo bezeichnet die zeit, vor der etwas geschieht. serb. kako bijaše i prvo krštenja vor der taufe. dobr. bog. 15. da biži u grad prvlje dažda vor dem regen. kač.- lcor. 241. 72. Der gen. mit den mit predrt zusammenhangenden praepositio- nen bezeichnet raumlich und zeitlich dasjenige, dem etwas vorhergeht, vor dem es sich befindet. Vergl. seite 256. asi. Savini, prežde vojevody gen. bei preži, preko. 563 vedomi. qui ad ducem deferebatur. sup. 114. 21. prežde vi.prošenija oblica ante quaestionem. 175. 19. prežde togo časa. 304. 24. Vergl. 342. 27; 354. 19; 438. 22. prlžde zimy priti icpb ^eip-ffivo:; eX0£lv. šil. 172. prežde avraainlja bytija azi, jesmi. itptv ’A(3paap. -fsvšcOca. op. 2. 2. 61. Selten ist: prežde herovimi. herovimejša. sup. 346. 6. Manchmal findet man pridi in derselben bedeutung: predi prišnstvija tvojego ante adventum tuum. pent.-mih. predi takovaago darovanija. danil 277. suri), rano rani djakone Stevane u nedelji; predje jarkog sunca vor der lichten sonne. pjes. 2. 3. protužilo samouče djače u nedjelju prije zore bjele. 3. 14. ne valja se izuvati prije vode. sprichw. In derselben be¬ deutung wird prijed gebraucht: prijed reda i bremena, običaji 167. ispred, sprjeda werden nur raumlich angewandt: ispred dvora gledao je. pjes.-herc. 155. i meče ju sprjeda se na konja, pjes.-kač. 144. Idruss. pered sebe dešat tyšač Eachov prohanaly. pis. 1. 14. on o tobi malo budet dbaty, kak i pered toho o otcy tvojem ne dbal vor dem. act. 1. 214. ohlanul ša vpered sebe. už. 66. na pered ovec bilyj mo- lodec. pis. 2. 59. napered všich rušah b. 102. soja letyf tudy napered ušich ptyč noetua illuc ante omnes aves volat. k. 2. 36. toho napered seho pry jeho otcy ne byvalo. act. 1. 235. popered konej hordyj mo- lodeč. pis. 2. 64. ne suh ša popered batka u petlu noli ante patrem in funiculum incidere. b. 189. popered nevoda ne lovy ryby ante rete ne capias pisces. b. 197. russ. echakt esi peredi vsech^. chron.-vost. 2. 135. vperedi to polka snlžokn. pereparchivakb. sbor.-sav. 130. napredi, šego zuvor. nserb. pfedk heje kamehe se kšavachu vor ihr bluteten die steine. volksl. 2. 149. pfedk blida stojaš vor dem tische stehen. pfedk časa vor der zeit. 73. Der gen. mit der praeposition preži, bezeichnet dasjenige, ausser dem etwas gesehieht. Vergl. seite 512: die tal le, in denen preži, an die stelle von beži. tritt, gehoren eigentlich hieher. asi. preži, usta- vljenyihi> oti, n asi. vinb praeter causas a nobis definitas. misc.-šaf. preži, povelenija praeter iussum. men.-vuk. pol. bo kto bogiem przez gospodna praeter dominum. malg. 17. 32. przedal ješ lud twoj przez myta sine pretio. 43. 13. jenže wchodzi pi'zez winy sine macula. 14. 2. zostal przez rany sine vulnere. koch. Anders seri. uzeče te proz svi¬ lena pasa. pjes.-herc. 131, wo der gen. den acc. ersetzt. Vergl. danič.- sint. 457. 74. Der gen. mit der praeposition preko bezeichnet den gegen- stand, durch den, iiber den eine bewegung vor sich geht, mittelst dessen etwas bewirkt wird, ohne, wider das etwas gesehieht, die zeit, in deren verlauf sich eine handlung vollzieht. Vergl. seite 256. asi. preko 36 * 564 gen. bei premo. vbsego sveta teraje. alex. -mih. 71. preko širokoga polja. 106. Spat. nsl. prčko Kope se spustili, volksl. 2. 54. prek hriba, doline, cestequer uber deu berg usw. met. 248. prejk Jordana priti. hung. Adverbial: prek si vrvi potegnite, volksl. 2. 54. v prek durch und dariiber. met. 248. kroat. brodili se prek sto rik. luč. 57. doeirn prik obrova projde sega svita, budin. 94. ova jesu učinjena prik Jordana jenseits. hung. serb. preko polja, šume. chrvs. - duš. 16. 17. 35. črni vrane preletio preko mora duždevoga flog uber das dogenmeer. pjes. 1. 155. golu sablju preko krila drži. 1. 234. da ih proda preko mora sinjeg jenseits des blauen meeres. 1. 657. stajaše preko mora -špav t 5); 0akute ar^. io. 6. 22. a oženi dva nejaka sina s preko mora odtud od Latina von jenseits des meeres. pjes. 2. 31. večje dade preko volje njene ohne, gegen ihren \villen. 3. 82. ja se bojim kavge preko mora. 2. 89. mahne rukom preko glave. spricbw. sladja smokva preko plota, sprichvv. preo vode poči. prip. 337. i krenuli pro Ledjena grada. lex. koje učini bog preko njega Si’ autoe. act.-ap. 2. 22. Zeit: hrani lcošnice preko zime. sprichw. 73. loža, koja više p uta preko ljeta ucvati i radja. lex. priko pira ne staje im vina rvahrend des hochzeitsmahles. živ. 49. Jdruss. kefi perechodyf doroha poperek dubrovy wo die strasse quer durch den eichenhain fiihrt. act. 1. 43. prek ist im cyhyrynski’schen pered. b. 482. russ. čereza, popereka. boru. bus. 2. 262. pol. drzewo naprzeki drzevva žaglowego položone antenna. macz. 75. Der gen. mit der praeposition premo bezeichnet dasjenige, dem gegenuber sich ein gegenstand befindet, mit dem etwas verglichen, dem etwas entgegengestellt wird, dem etwas angemessen ist. prenm und preka stammen von pre, so wie proka von pro und protiva von proti. Vergl. seite 256. asi. položiše e premo zavesa d-svorm tou v.aia- TC£Tdap,oiTo;. exod. 30. 6.-pent.-mih. beht premo reky. chrys.-frag. na boj premo iht poštdb. alex.-mih. 128. Mit ota verbunden: otb premo very. isaak. Adverbial: preide premo daže i do Evusa eco<; cradvavTt ’ls(3ou!;. iudic. 19. 10.-pent.-mih. serb. kad su bili prani bela Budima. pjes. 2. 101. a Vide je krasan prijatelju prema tebe, prema doma tvoga. 3. 78. premo njega dodjoše svatovi. 3. 79. al je mesa malo pram ltu- pusa. mil.-obil. 158. kad je prema mene tako nepravedan gegen mich. vuk- odg. 4. baš na prema nabije crničke. pjev. 14. kad je bio sprema manastira. pjes. 2. 14. a ljudska je (ruka) slaba sprama božje des menschen hand ist schwach im vergleich mit der band gottes. petr.-šeep. 68. paslo konja spram meseca, pjes. 1. 541. spram njeg’ snaha na noge skočila. 2. 10. a kad budeš naspram dvora moga. 1. 772. Mit dem dat.: prema njim je vojske tri hiljade. pjes. 5. 246. mi gen. bei paU, ravi.no. radi. 565 smo odpisali prema onomuj njegovu listu secundum. Mit dem acc.: prima tisuču i dvi sti perpert ad mille et ducenta hyperpyra. danič.- rječ. 495. oserb. Mit dem acc.: jedyn pšemo druheho. jena pšemo druhu um die wette, der eine den anderen iiberholend. seill. 97. 76. Der gen. mit der praeposition pati, bezeiclmet den ort, nach dem eine bewegung vor sich geht. Vergl. seite 256. serb. otlen podje put Stambola grada. pjes. 1. 539. ode Jovo put Kaščela. pjes.-lierc. 243. pruživši ruku put njega nachdem er die band gegen ihn ausge- streckt. živ. 81. pak pogleda put žarkoga sunca und blickte nach der warmen sonne hin. pjes. 1. 636. poput wird in vergleicbungen ge- brauclit: poput onoga čeljadeta sicut ille bomo. lex. 77. Der gen. mit ravbno bezeichnet den gegenstand, in dessen nahe sich ein anderer befindet. ravbno ist dem deutschen neben, mhd. neben, ineben, urspriinglich: in gleicher linie, dann zur seite, nachge- bildet. Vergl. seite 256. nsl. raven groba neben dem grabe. hung. onima zravin sebe palico romarsko er bat neben sich einen pilgerstab. volksl. 1. 73. jih zraven mene pokoplji, ravn. 1. 268. zravno mesta. met. 250. 78. Der gen. mit der praeposition radi, radbma bezeichnet das- jenige, \vegen dessen etwas geschieht. Vergl. seite 256. asi. krotosti radi lihyje propter magnam humilitatem. sup. 184. 12. obbštaago radi uspeha žiti. 280. 25. ni slyšati možaaše s^kupbjenaago radi meteža. 325. 16. tebe radi. 355. 7. seje radi viny hac de causa. 368. 23. Vergl. 374. 11; 431. 2; 431. 7. čbso radma plačete? cur fletis? 418. 4. sebe radma i ništiiln,. 431. 3. vasi, radma stranbnyihT,. 433. 4. togo radma dela. 433. 13. Mit za: za vedomyje radi. sup. 95. 2. za šego radi. cloz I. 88. za potrebi, radi svetyhb. sabb.-vindob. za jeretičbstva radi. prol.-mart. za noštbnago radi sbkraštenija propter brevitatem noctis. typ.-šaf. za jegova radi bogoljubija. danil 130. za otrokovica seja radi. tichonr. 2. 160. za togo radma. hom.-mih. za radi very Ivsza tv)? maTSMc. men.-vuk. za radi Hrista. prol.-rad. za radb nekoje ženy. alex.-mih. Man beachte: ego radi delbma. krk. und die setzung in: radi ispovedanija. prol.-rad. Man merke den instr. in: spasi me milostiju radi tvojeju evev.ev tou eXecu? co\>. psal. 6. 5,-mladen. Unslavisch ist: radi da viditb. mir. 75. nsl. zaradi, habd. zarad nebesa pokarati, kroat. porad. prip. 65. hroat. radi oholije to ne bi. luč. 65. serb. ona misli, daje šale radi es sei zum scherz. pjes. 2. 26. hoču moju izgubiti glavu radi krsta i bogorodice. 2. 95. izbranijeh radi škrati če se dani Sta tou? ey.Xey.Tou?. matth. 24. 22. Mit za: zaradi kojega uzroka. 1. tim. 1.6. da i danas onde ide hrana zarad čuda i zarad lijeka. pjes. 2. 26. Mit po: podarujte, obradujte porad boga jedinoga i rad 566 gen. bei razve, razi, poredi. časa umrloga fiir die sterbestundc. pjes. 1. 217. rašta ist radi, rad sta (asi. radi člso): rašta se opijaš? 2. 47. a zarašta oblomi? 1. 2. porasta je konja povratio? 2. 89. za umolenija ihb radi. mon.-serb. Man beachte den instr. in: timb radi. mon.-serb. temi. radi. gram. 244. klruss. daj rady Chrysta vody napyf ša. k. 1. 307. pusty boba rady. 2. 40. chlopja za Chrysta rady užal. o. 318. russ. radi boga und boga radi. vost. 239. dlja radi roždennja bogatyrskago. bus. 2. 262. čto radi. chron. 79. Der gen. mit der praeposition razve bezeichnet dasjenige, ausser dem, ohne das etwas geschiebt. asi. ašte vl telč, ašte li razve tela, ne vede site sv aOp,a ti, site sztgc tou tnip-aToi;, ok otSa. 2. cor. 12. 3.-šiš. inogo STiSada ne imamb razve sbrebr r biiaago bij uda praeter patinam argenteam. sup. 91. 18. inu. niktože ne beaše j emu izvestenu. razve seju praeter hos duos. 154. 14. ničsože obrett nosešta rozve brašbnbca. 441. 4. Vergl. 192. 22. nestb mi vl sbkrovč (an einer anderen stelle skrovišti, beides unrichtig) razve pregrbšte (an einer anderen stelle bei adverbialer amvendung des razve: razve; prčgrbstb) muky obv. serci p.or ey'Apvflco;, akk' v) aheupou. hom.-mih. Adverbial: razve stolomb starčj tebe da budu itkijv xbv Opovov uTcepe^o) crou ey u). gen. 41. 40.-pent.-mih. Hieher gehort aucb razbno: (bujestb i p r bvanije) siloju druga. druga razno jeste -/.s/cbptcTai. greg.-naz. nsl. zrazen vaših bratov praeter vestros fratres. met. 249. ni dragega razen njega. kroat. razmi. luč. Adv.: ne bi me ostalo razmi prah tere lug. luč. 9. serk. tysuštb mužb razve ženb i d e tej. mon.-serb. da kupuju vbsaki trbgb rasbve phšenice praeter triticum. ibid. da nestb volnb vbzeti razve; poklona, ibid. nedanb človekb razmč onehb, koje smo obrčtli. danič,- rječnik 3. 27. da ja vidim svako zv’jere s očicama razma zmaja planin- skoga. pjes. 1. 270. razma und razve linden sich in den alteren denk- malern nur adverbial gebraucht. 80. Der gen. mit raz% bezeichnet den gegenstand, von dem etwas entfernt wird. razu, steht haufiger beirn acc. Seite'441. Diese prae¬ position lebt nur in Oberkrain fort. nsl. bratje so mu pisano suknjo raz života istrgali (d. i. sutrngali). ravn. 1. 63. 81. Der gen. mit der praeposition poi^du, bezeichnet dasjenige, neben dem sich etwas belindet, trotz dem etwas geschieht. Vergl. seite- 256. seri. pored Jele Ivu ukopaše iuxta Helenam Ioannem sepeliverunt. pjes. 1. 342. i Marija stade pored tvoje majke. 2. 4. pored sve muke i truda opet ostaju pogrješke trotz aller muhe. prip. ide Gašo napored ovacah neben den schafen. ogled. 137. več on ide naspored djevojke. pjes.-herc. 7. spored njega ruža cavtijaše. pjes. 1. 327. ide Nikac gen. bei por^čb. svenje. skvoze. sledb. 567 uspored ovacah. ogled. 120. Man merke den instr. in: spored Jugom Brankoviču Vuče. petr. 178. uzjašio spored njime Luka. pjes.-juk. 318. und das adverbiale reda nacli einander: tako reda za sedam godina. petr. 6. 82. Der gen. mit der praeposition poračb bezeichnet dasjenige, neben das etwas gestellt wird. ldruss. poruč sebe sadžaje er setzt neben sich. volksl. uporuč sebe sažaly prope se collocabant. b. 559. uporuč sebe sadžaty mene. volksl. 83. Der gen. mit der praeposition svenje bezeichnet den ort, aus dem heraus eine bewegung vor sicb geht, ausserhalb dessen, das- jenige, ohne das etwas gescbiebt. svenje entspricht griecli. sztcc, zapsOTo;, y_o)p{^, Trapa. asi. otivedi. Paula svenje sadiišta educens Paulum e tribu¬ nali. sup. 1. 11. svene povinuvšago emu vse szto; ura-ia^avio? auvo) xa rama. 1. cor. 15. 27,-vost. svenb inladyhb sočivb Tildjv vewv yj. opiov. krmč.-mih. svene tvorjašča otooždenie. svjat. 2. 2. 394. Adverbial: svene otb vtsakogo človeka, isaak. kroat. osvin. verant. serb. s vem. mojego poklisara. mon.-serb. u dvoru mu niko ne ostade sjem Groz- dane, lijepe djevojke ausser der Grozdana. petr. 149. osjem suha hljeba iz bisaga. 586. nišam više ni imao druga osim boga i sebe jednoga. pjes. 3. 21. voda sve opere osvem grijeha das wasser spilit alles ab ausser die siinde. sprichw. turci osven krmetine jedu svako čisto je- stivo. dal.-mag. 1851. 114. sjem ostale vojske pade Stanko, petr.-slob. 190. niko nije blag osim jednoga boga. matth. 19. 17. koji nema tora ni obora, ni drugega blaga ni imuča dosim struke i oružja sjajna. ogled. 74. klruss. Denselben ursprung hat osobno: osobno tyeh mist praeter haec loca. act. 2. 206. 84. Der gen. mit der praeposition skvoze bezeichnet den raum, durch den eine bewegung vor sich geht. skvoze wird auch mit dem acc. verbunden. Vergl. seite 441. klruss. och nam lyšečko! skroz sliz kažut oboje vae nobis! ambo lacrimantes dicunt. o. 238. russ. vynimali dušentku skvozt reberi. ego, kostej sie nahmen sein seelchen heraus durch die rippen, knochen. var. 69. vynuli dušentku skvozi, reberi. moichi>. 71. skvozt slezi, ne vidja ničego. bus. 2. 280. oni. sami. skvozb syroj zemli provalili. sja. ibid. Vergl. bus. 2. 280. 85. Der gen. mit der praeposition sledi, bezeichnet dasjenige, hinter dem etwas geschieht. Vergl. seite 256. asi. idi sledb mene riale /Mct’ gp.ou. men.- vuk. ide sledb bratie svoe erapeiGvj -/.aiozicOe -ciov otosj.- v auiou. gen. 37. 17.-proph. sledy idy vladyky Isusa sequens do- minum Iesum. sup. 253. 14. šediAe vb sledi, ego sequuti eum. 111. 9. vbslčdbstvovasta vb sledrs jego di>va eleni. 163. 15. Vergl. 170. 1; 568 gen. bei srede. 170. 20; 207. 19; 380. 13. ženeši vb sledb mene. pent.-mih. posledi togo. par. posledt ihb gnavb. prol.-mart. posečenb bystb po sledb sve- tago Evbdoksija post sanctum Eudoxium. men.-vuk. posležde ist eine comparativform: ne pokaži se posležde ineliT> vladyce serius aliis. sup. 71.28. bulg. sled nego tekat, milad. 171. oserb. von pšindže pos!edy me er kam nach mir. džide spos!edy naiich žonov gehet hinter unsern weibern. seill. 101. nserb. sled neje tiava skneso. volksl. 2. 149. von sledi nogo stoji er steht hinter ihm. sl’ezy jo neje voltenco hinter ihr. volksl. 2. 123. 86. Der gen. mit der pi - aeposition srede bezeichnet dasjenige, in dessen mitte etwas ist. srede in der mitte, mitten in ist der sing. loc. von sreda, das mit serd in srbdbce verwandt ist. srede ent- spricht demnach dem fz. au coeur: au cceur de la ville, de l’čtč, de la France usw. Lit. fehlt die entsprechende praeposition; preuss. sirs- dan sub ist entlehnt, wenn es nicht širsdan zu sprechen ist. Vergl. seite 256. asi. srede oblaka sed§šta in media nube sedentem. sup. 155. 9. srede zembje. 298. 28. stojaše po sredb iht. 171. 22. vbvrbženb srede glubiny. prol.-rad. srede lbvt ev p,ea« Xs6vtwv. proph. ničtože srede togo vrbmene ne sbgrešbša. krmč.-mih. vsšbdbše do srbdh reky. greg.- lab. sredb rbky vbvrešti. prol.-mart. posredb monastira hoditi, greg.- mon. jesmb posredu iht. sup. 151.26. prišxdši posredu naroda. 170. 2. sihb posrbdb prista. hom.-mih. Mit dem loc.: sredb grade, prol.-cip. Abweichend: posredb dvema životoma poznana byvx ev p.eaw S6o i^juv -{'Htisfldc. cloz I. 862. posrede obema razbojnikoma bog% evleje s§ ev [j-zcm xuv šuo Xy). 569 26. nasered podvora in medio cavaedio. pis. 1. 65. vposredi toho peremyrja. 1. 373. posrodku ostnpov nychto šinožatej mity ne moli. 3. 55. syd’at posei - ed chaty in media domo sedent. k. 1. 103. Mit dem dat.: posered boru prozyvajemu Cholmu in media silva, quae dicitur Ckolm. act. 2. 152. russ. pomerče soince srede utra mitten am mor- gen. chron.-novg. stanovi konja seredi široka dvora. ryb. 1. 97. seredi lesnika zazehala. 1. 464. posadili ego oseredi stola. 1. 483. stanovili konej posered dvora. 1. 189. pamjatniki postavleni sredi ploščadi. Bei einem verbum der bewegung: provesti korablt posredi podvod- nychi kamnej. vošt. 240. čech. postfed leta ktvuci. kat. 1792. pol. wešrzod serca mego. malg. 21. 15, našrod dworu jawor stoji. pies. 5. poražono nieprzyjaciela ošrzod postu. biel. šw. 238. pošrzod vdela chwalič ji b(>d. malg. 108. 30. pošrod pola kužnia stala. wojc. 2. 72. pošrod rowniny znalazl si§ zagon, mick.-tad. 57. pošrod zabaw teskni- lam znow do Soplicowa mitten unter den vergniigungen. 368. wpošrzod tycli tu lasow. koch. oserb. sredža tvojoh’ dvora, volksl. 1. 41. sredž mora sedžujcy. 1. 299. sredž zymy. 1. 47. steji topol zel’eny vosredža mi Rachlova. 1. 71. nserb. srez Byrkov stoj lipa. volksl. 2. 49. posrež tog’ 1’esa. 2. 25. 87. Der gen. mit der praeposition strana bezeichnet dasjenige, neben dem, wohl auch abseits von dem sich etwas befindet, dessent- wegen etwas geschieht. Vergl. seite 256. asi. strana sčvera oti grada obreštete tela mojego a parte boreae. sup. 118. 4. (planiti) strani, nebesi poštstvtje imutb. svjat.-mat. v. sesti jemu strant sebe. men.- mih. 197. nsl. unstran našik hribov jenseits unserer berge. janež. 199. stori zastran mene propter me. met. 249. kroat. ka bi me zanila stran puta abseits vom wege. luč. 25. mladac nas vodjaše stran puta. palm. serb. stranb kralevbstva mi bese sluga Dragoslavb neben mir, an meiner seite. mon.serb. klruss. vojevoda dal jim dvi nyvky, odnu pod klyno- vatoju nyvoju v dolyni, druhuju nyvu postoron tojiž nyvy abseits. act, 2. 126. russ. knjagynja položena bystb storons syna svoego iuxta filium suum. Čech. ne mčli nedostatku strany vody. br. boh tresta hriešnikov i strany tela i strany duše. bat. 2. 196. Vergl. my tu stran od ludi. 2. 218. oserb. stronu ludži abseits der lente, schneid. 234. 88. a) Der gen. mit der praeposition si bezeichnet den ort, von dem eine bewegung ausgeht. Das verbleiben an diesem orte wird durch na ausgedriickt: si entspricht daher, etwa wie nizi, dem griech. v.oad. mit dem gen. und dem lat. de. Der gen. mit si bezeichnet ferner jede, auch eine blos gedachte entfernung; endlich auch das verbleiben an einem orte. Uber die schwierigkeit, ja unmoglichkeit si von izi stets 570 gen. bei si. zu scheiden vergl. seite 529. asi. sišedi si. nebese postquam descendit do coelo. sup. 4. 15. sipade kumirt si mesta svojego decidit idolum de loco suo (natiirlich superiore). 24.15. sivngi rizy si sebe post- quam deiecit vestes de se. 58. 19. stnimiše i si dreva demto eo de arbore. 124. 23. sileziše si kom. postquam de equis descenderunt. 437. 1. Vergl. 45. 12; 82. 8; 131. 3; 152. 12; 162. 19; 171. 25. usw. da izujetb sapogb jego jedim, si. nogy. deut. 25. 9.-pent.-mili. vtshyti jedinL hlebi, sb tovara oslešta. men.-mih. si brega sirjutitb de ripa deiiciet. op. 2. 2. 432. viseštu st nebese. aet.-ap. 11. 5.-šil. kožu st glavy stdraše. men.-vuk. stlezt st korablja. greg.-lab. si pati sa prištli počiti ab itinere venerunt. sup. 28. 1. si zažda porivaaha sio driickten von hinten. 32. 16. si sela višedi vi domi svoj. 128. 13. st sela idy ep^opsvoi; e? aypou, c/.~’ o^poi. men.-vuk. vtsta Sb prčstola avscTT) rou Opovou. men.-vuk. vista si večer§. sav.-kn. 83. sb puti uklont se ooou uTOX,Xiva?. men.-vuk. pristuplbše st sleda žracOev. luc. 8. 44,-nicol. priide Sb polja ei; d^P 0 ^' pent.-mih. st boja bežeštu. alex.-mih. 137. si večerja vistavi. izv. 446. gromi pri¬ dete si vistoka. sbor.-kir. 23. prichodjaščb si desna. izv. 610. st dolu sveščami palimt zatcoOsv. prol.-mart. si zemli puščent biidett uiispopio?. op. 2. 2. 40. pobegnemb st lica ihb aito itpoawn:ou. pent.- mih. da se vbzdvignete st mestb svoiht. ibid. si niže vi polene uTOzaTM iv v?) zotecžSt. iudic. 7. 8.-vost. st blizu ležešteje. misc.-šaf. vetru sb zadi suštu. men.-mih. slyšahb st strany. greg.-lab. plbkb bese sb severa, iudic. 7. 1.-pent.-mih. si postele vistati. chrys.-frag. vbsta sb večere eY £ ‘P £TOl £-/ - xo ^ Sefotvou. io. 13. 4,-nicol. si onogo polu Iordana. zogr. ev.-trn. Sblezbše Sb pozorišta. men.-mih. Sb nizosti na vysotu vbzide. hom.-mih. ideše st dela svojego si* epfttv. iudic. 19. 16.-pent.-mih. ml. Verwechselung des si mit izi: vzemi svoj klobuk z glave, volksl. 1. 121. je doli iz mize vlekla. 1. 21. Bredka s konja se spustila, volksl. 7. s konja zlesti, met. 255. idi tje dol iz gore. ravn. 1. 112. iz altarja jemati. 1. 141. odsčde iz osla. 1.169. brž mu suknjo iz života potegnejo. 1. 54. ves prah je iz nog mogel. 2. 213. In Ober- krain hort man fiir si raz oder z mit dem acc.: je z mizo padel, kadar pride z Visoko, seltener z Visokega. Vergl. seite441. liroat. prem s neba da pade. luč. 20. s stolca nizloži de throno deiicit. budin. 99. pravoga da zajdeš sa druma von dem rechten wege. luč. 109. sa cvita jak pčela gdino med uzliže. 72. padut s live tvoje, budin. 60. s tvoga zakona odstupiie. budin. 82. drugi joj je skidiv’o koprenu sabijela lica neben niz bijelo lice. volksl. serb. dok sa žita rosa spane bis vom getreide der thau herunterfiillt. pjes. 1. 251. dunu vjetar sa planine von der gen. bei si>. 571 alpe herab. 1. 743. al’ povika sa grada latinče. 2. 29. doka s gore ne poleti lišče, a iz gore hajduk nizidje bis von den baumen das laub herunterfallt und aus dem bergwalde der hajduk herunter kommt. pjes.-juk. 309. skide Marko mješinu sa Šarca. 2. 30. to s dobrijeh konja divanjahu. 5. 385. sramota se ne da oprati s čoeka die schande lasst sich nicht vom menschen herunterwaschen. spriehw. odsednuvši s konja. prip. 17. svukoše s njega kabanicu. matth. 27. 31. sa mrtvijeh odoru slddoše. pjes,-kač. 68. ja sidjoh s neba. io. 6. 42. kad se vra- čaše s boja žto -rij? xon%. hebr. 7. 1. ide s vode, nosi vode ladne. pjes. 3. 78. ne bi snahe s vode. 1. 418. a otide s careva divana. 2. 70. a krenu se sa istoka sunce. 3. 12. s konja na magarca. sprichw. ja mu šaljem s mora smokve, pjes. 1. 481. pomakni se s tog mjesta. sprichw. jer mi dodje prijatelj s puta šl; 65 oj: asi. drugi, mi pride st pati. luc. 11. 6. kad se vrati sa svadbe. luc. 12. 36. staše biti Skadar Su tri Strane, pjev. 136. hodila je š njega na drugoga. pjes. 2. 4. car je (dlaku) rascijepi uzduž s vrha do dna. prip. s glave riba smrdi. sprichw. sa zla na gore. sprichw. maje kralje s kraja gleda. pjes. 1. 469. sidje malo s pameti, vuk-gradj. 49. s polja gladac, a iz nutra jadac. ibid. s jedne Strane bijel. prip. 182. pa sa zemlje na nogu sko- čio. pjes.-juk. 138. Man merke: on je bio s onu stranu vode, ja sam bila vodi s ove strane. pjes.-herc. 145. Ferners: ja nijesam s raskide ich bin von der partie, eig. ich bin nicht auf seiten der storenden. lex. Ahnlich: ne bi s gorega bilo und bei luč. 43. 45. bit’ vam 6e s nauka es wird euch zur lehre dienen. ne more nego s koristi biti es kann nur zum nutzen gereichen. danič.-sint. 305. klruss. z stolyka bere. pis. 1. 3. baba s voza, kobyIi lehče die alte (steigt) vom wagen herab, dem rosse (wird es) leichter. prip. da i s konyka ne sšidaju. pam 41. dal by mu i soročku s sebe er gabe ihm selbst das hemd vom leibc. pryp. upal kozub z verby. pis. 1.7. oj spuskaly ša z vysokoji hory. 1. 12. vojevoda z hory pohladaje. 1. 14. s toj šabli krovca kaple. 1. 97. von jeji stal holovonku iz pleča. 1. 116. da jajoho iz mista ne zvoruchnu von der stelle. k. 2. 46. beruf po kurjaty da po chlibu da po syru z dymu pullum et panem et caseum ex unaquaque domo exigunt. act. 1. 87. z očej joj stalo s sie ist behext (durch den bosen blick). a. 115. russ. skoči srt konja desiluit de equo. vost. 1. 370. bijahu sja st. go- roda. per. 80. ona im% si. peči sie (spricht) vom ofen herab. skaz. 1. 7. dedi. slezi. s t> voza. 1. 1. reče so kresta Iisusi.. var. 58. sojdi-ka so syra duba steige herab. ryb. 1. 38. symali> perstem, so pravoj ruki er zog den ring herab. 1. 144. borjušči sja st. vyše. chron. zagore sja so vtrchu. chron. trna bystb si. zapada. chron, st> kraja cerkve stoitb. 572 gen. bei si. chron. sy (si) posteli vstaeti. sbor.-sav. 150. Venvechselung des si. mit izi: ty budi menja so krepka sna. ryb. 1. 258. so inertvychi vos- kresala. pričitanija 1. 261. Bei den verben idti (richtig iti), echatt, vozvraščatB sja usw. steht s r i>: iduti si, učentja. eduti si promyslovi. vost. 237. 265. si ersetzt haufig izi, oti anderer sprachen: skoči si mesta togo. bor. 23. ne vyezžaj srt otogo mestečka. ryb. 1. 91. si Dunaja priti. per. 1.9. si Moskvy poecba. per. 86. si togo lesu poide. per. 1. 21. prileteli golobi si temnogo lesu. volksl. prevozi si onoja strany Dnepra. per. 2. 20. echali si pilku. chron. ideši si piru. ryb. 1. 13. vorotili sja so svadiby. skaz. 1. 39. so dvora to oni poechali. ryb. 1. 153. samogo tebja si uma svedeti. ryb. 1. 242. kaki ona bylo si uma sošla. bus. 2. 154. cech. skočil s vysoka. štit. lid sestupuje s vrchu hor. br. snem prsten z svej pravici, kat. 1076. moudrost z huryjest. kom. laska z boha jest. br. pol. miecze s obu stronu siek<)ce. malg. 149. 8. oserb. zavroči koniki z hory dele vom berge herab. volksl. 1. 117. dyž ja rano z loža stanu. 1. 217. dži z pu6a. 1. 47. nserb. gledaj na ne z nebja dolej vom liimmel herab. volksl. 2. 22. z togo kona stupiš. z goi - y doloj b’ežas. ži z boka ent- ferne dich. b) Der gen. mit si bezeichnet den ausgangspunct in der zeit. asi. sb večera daže do nautria a<; s/, 6Sowcop(«?. io. 4. 6. - nicol. sb podelenia požreti emvoua Oiiaai eig. propter victoriam gen. bei si-rešta. 573 sacrificare. prol.-rad. vtstrubiše truby st obeju pobedu propter utrain- que victoriam. danil 184. st suveta vtsehu Nikona igumena sebe postavila auf den rath aller. vita-theod. kroat. s toga mi jest umor. luč. 7. serb. sl onoga uzroka. mon.-serb. 256. 16. večje meni z moje majke zima propter meam matrem. pjes. 1. 311. ja ču s tebe izgubiti glavu propter te. 1. 741. s kog si mlada sreču izgubila? 2. 69. sa šta, brate, ode u hajduke? \varum bist du hajduk geworden? 3. 1. s toga sam joj tanka i visoka, pjes.-herc. 302. s toga sam ti tužan i ne- veseo. pjes.-juk. 62. s djevojaka vjek je kavga bila der madchen wegen war immer streit. 582. propao s nerada. lex. predali Ivana ne s inoga neg s zavidosti aus keinem anderen grunde als aus neid. živ. 56. klruss. zatupofil nohamy z dosady. osn. 2. 25. rus s. su pečali ne m ruti, a sochnutu aus kummer stirbt man nicht usw. sprichw. su togo razbole sja. per. 9. iznemogoša sja, pomroša su. goloda. chrou. padachu na zemlju si vuzducha. chron. ja pojdu su. gorja vo temny lesa. ryb. 1. 469. su eego lico razgorelo sja? volksl. rvetu sja su do- sady. skaz. 1. 13. drožitu sja su cholodu. bus. 2. 173. ja su toj travy vykormlju konja. 281. oserb. Vei-gl. s kleba služič um brod dienen. seill. 98. e) Der gen. mit su bezeichnet die art und weise. asi. su prosta, sup. 204. 16. cfoai;on;X(i>;, Sta zcmo^ oXw<;. hom.-mih. icavrekak. ex. su gola TCocvvr;. greg.-naz. st lepoty £!k.6twc. sup. 291. 12. su strany jadalti \i.epoq paullatim. sup. 297. 21. st pravtdy obručena be. hom.-mih. su polu mrttvt vjp.tOvvjTog. men.-mart. zemlja su goda napojajema, wol: hinreichend getriinkt. prol.-vost. kroat. s dobre volje malo me po¬ slušaj. luč. 60. z nevarke dolose. budin. 54. sa sve moči svoje. 20. serb. s drage volje, bez nikakve nevolje. lcovč. 122. z dobre volje, pjev. 93. s neruke mi je. lex. s prava srca jesmo prisegli, mon.-serb. In: debela slanica s podlanice lardum palmare. lex. erwartet man den acc. Ebenso: jedan tavan je s pedi. vladis. 105. Vergl. seite 443. klruss. von ne s polna rozumu. russ. su vedoma. su glupa. su prosta, bus. 2. 281. sptjana, sprosta d. i. buduči ptjanu, proštu, vost. 238. su dobra otdamt, dobromu vozbmu. ryb. 1. 198. machnulu so vseja so siluški velikija. 1. 87. cech. a by spolu mluvili. sved. pol. a by spolu i ten, ktory sieje, i ktory žnie, byli vveseli. io. 4. 36. Vergl. russ. byti su sebe una esse. 89. Der gen. mit der praeposition surešta bezeichnet dasjenige, dem sich etwas entgegen bewegt. Vergl. seite 256. russ. vstrečt (protivu) vody poplyvetu gegen den strom. bus. 2. 264. idetu vstrčtu prestareloj ženščiny. ibid. nsl. zakaj bog vštric dobrih toljko hudobnih 574 gen. bei otaj. točija. tyki. u. ljudi trpi neben guten menschen. ravn. 2. 200. stric, vštric moža. met. 250. 90. Der gen. mit der praeposition otaj bezeichnet denjenigen, ohne dessen wissen etwas geschieht. Vergl. seite 256. asi. otaj jego sigre- šaaše. sup. 128. 12. otaj VT.seh% isbožaaše. vita-theod. jadjatb otaj Ruvima. ticlionr. 1. 205. otainu. ilrL molbba tvore. sup. 107. 20. klruss. treba robyf potaj boha, ščo b’ i čort ne znal. k. 1. 147. vyprovadyty vozy potaj vojska, cbmeln. 65. 91. Der gen. mit der praeposition t r bčija bezeichnet dasjenige, mit ausscbluss dessen etwas geschieht. Als adverb bedeutet trbčija nur nonnisi. asi. ne ucčlč ničtože tbčiju duše nihil servatum est praeter animam. leont. 92. Der gen. mit der praeposition tyk r b bezeichnet dasjenige, knapp an dem sich etwas befindet. Vergl. seite 256. nsl. tik strehe ganz am dache. tik zida voda teče. met. ki so tik nebes pršli. kugla tik mojiga ušesa mimo frči. iz tik jizbe ga lehko vidite. 93. a) Der gen. mit u bezeichnet den gegenstand, in dessen niihe etwas ist, eine handlung vor sich geht. asi. nikomuže saštu u nego cum nemo apud eum esset. sup. 31. 23. madrostb človččbska arodb- stvo u boga jestn sapientia humana dementia apud deum est. 136. 15. tn. u primorija selo irneaše hic ad littus maris agruin habebat. 150. 13. preby u nego godn mahb. 212. 18. u črrbtoga sediši. 247. 18. u nas r b vitajte. 194. 12. položiše i u nogu svetaago posuerunt eum ad pedes sancti. 443. 22. Vergl. 216. 1; 221. 8; 293. 3. usw. sedb u dvbrbcb postquam ad ianuam consedit. hom.-mih. oblbga u tebe telbca calu- mniatus est apud te vitulum. ichn. stati u vina pincernain esse. hom.- mih. nsl. u lica. fris. serb. do kole u mene budu so lange sie bei mir sein werden. mon.-serb. dok bijaše u mile majčice. pjes. 1. 410. u Ilije mlada osta ljuba. 3. 25. ni prsti u ruke nijesu svi jednaki. sprichw. jer si našla milost u boga Trapa tw 0so>. luc. 1. 30. u Milice duge trepavice Milica hat lange augenwimpern. pjes. 1. 599. ir Mom- čila čudan nauk ima. 2. 25. u boga su pune ruke gott hat volle ližinde. sprichw. ona ščaše bježaf u Turaka zu den tiirken fliehen. pjes. 2. 44. kad su došli svati u djevojke zu dem madchen. pjes.-herc. 49. otišao u sebe il est alle chez lui. lex. klruss. u božjeho hroba byty. act. 2. 342. stojit mužyk u poroha. b. 39. odpočynmo u tych dubov. k. 2. 50. položon u svjatoho Nykoly sepultus apud sanctum Nicolaum. act. 2. 163. u volton škoIary špivaly. koti. 49. čerči čytajut d eh i noč v prestola monachi diem noctemque ad altare legunt. f. 64. de v vas vody medovyji? de v vas travy šolkovyji? pis. 1. 117. u mene dvery gen. bei u. 575 fisovyji. 1. 153. bulo v j e j i dvi dočečky. k. 1. 303. tam byl dvor ve- lykyj u toj caryči illa regina magnum palatium habebat. kaz. 4. bolyt v joho serce i holova wortlich: apud eum cor et caput dolent. pis. 2. 39. ruka u čolovika. os. 156. russ. stasa u episkopa. chron. 1. 77. u voroH bereza stojala, volksl. oni u živogo muža Ženu prosvatali bei lebzeiten des mannes. ryb. 1. 138. u tebe družiny malo. chron. 1. 141. kom, u bogatyrja protivi menja. ryb. 1. 129. u Varvary inatuška ne dobra byla. volksl. u čeloveka dve ruki. vost. 266. kaki. u sokola boljati, kriluški! volksl. dno u sosuda ist: dno nachodjaščee sja u so- suda. vost. 289. In der seite 443. dargelegten bedeutung hat st, auch den gen. neben sich: st, desjati čelovek malo odnogo funta fiir zehn menschen ist ein pfund wenig. vost. 266. čech. stal jemu u noh. sved. ja sedel u samych dveri. sved. ne hfej mi se u ohne. svšd. pol. napi¬ sano jest u Izaiasza proroka bei dem propheten steht geschrieben. marc. 1. 1. skladli je u nog jego. matth. 15. 30. nalazla š laske u boga. luc. 1. 30. u ciebie šmilowanie jest. malg. 129. 4. siedza u stolu. rekaw u sukni. ucho u garka. mucz. 180. nie wiesz, czy jest u siebie ob er zu hause ist. Smith 217. oserb. wie nsl. veraltet: vu nas, vu vas bei uns, bei eucli. lex. nserb. hu mlynikojc bei Mullers. hu nas bei uns. hu farada. b) Der gen. mit ubezeichnet den gegenstand, von welchem etwas entfernt wird; er steht namentlich bei den verben des verlangens, empfangens, nehmens: u entspricht in diesem falle dem lat. ab. Die- selbe bedeutung hat u als praefix. Vergl. seite 247. asi. ježe prosiši u ottca quod a patre petis. sup. 225. 15; 226. 5; 276. 9. prosiši u mene piti. assem. ihtže prosim i, u njego. šiš 212. u boga zaloga prosiši 9ebv eveyupov dxatvel?. hom.-mih. dary emlete u nih r i>. izv. 693. dtščicu viseštu u pojasa tabulam a cingulo pendentem. ioann. serb. kupi u Vitomira. mon.-serb. što sam junak u boga želio. pjes. 2. 40. traži u ciganke ki- sela mlijeka. sprichw. u vezilje svilu kupovati. sprichw. zaište u njih jedno tele. prip. 223. klruss. pokupyly zemly v bojar. act. 2. 179. vožmy v mene carovnočku. pis. 1.2. u našoji popadohky vžaly ony try divohky. 1.49. jak vona ho taj rubala, v6n ša v neji prosyl. 1. 58. budu v kumy braty. b. 14. russ. vzjatt, zanjats, lcupitt, trebovatt u kogo čto. vost. 266. prosja u njego mira pacem ab eo petens. per. 108. tako sly- šachom% u samovidect. bus. 282. cedi. u pntele zajiti. pass. pol. szu- kad rady u kogo. Smith 217. c) Der gen. mit u bezeichnet das active subject passiver verba, namentlich in subjectlosen satzen. Diese ausdrucksweise ist auf das russ. beschrankt. u hat hier die bedeutung, die ihm als praefix eigen 576 - gen. boi u. une. upravi*. hyba. cesta. ist, namlich die von oti>. Statt des gen. mit a kanu der dat. eintreten. russ. u ničili, krestami pobratalo st crucibus (iureiurando) fratres facti sunt. rvb. 1. 96. streleno u nego vi, tovarišča er sclioss auf seinen ge- fahrten, indem or auf ein wild zu schiessen glaubte. 4. 225. u menja tri goda kaki, sosvatano st fiir ja sosvatakt sja. bus. 2. 282. stoskovalo sja u molodca po svoju rodimuju storonušku. rvb. 2. 265. bus. 2. 154. 276. po kolčne bylo u buruška v% zemlju zaroščeno fiir vi. zemlju zarost. bus. 2.160. Vergl. seite 364. Man beacbte jedoch folgende nicht subject- lose satze: jasnyja oči u polbskichi. u voronovt povyklevany. ryb. 2. 24. ne za tymi, ja u vladyki sveta poslana nicht dazu bin ich (der tod) vom berrn der welt geschickt. pričitantja 1. XI. d) Der gen. mit u bezeiehnet die zeit, in der etwas geschieht. serb. u prtve gospode, mon.-serb. u gospostva. 350. 42. kako su u bana Ku- lina hodili wie sie zur zeit des ban Kulin wanderten. ne uzimana tazi carina ni u moiht dedb i pradedb. mon.-serb. 94. Der gen. mit der praeposition une bezeiehnet den gegenstand, nach dem hin eine bewegung vor sich geht; ferner den grund einer erscheinung. une scheint aus dem russ. zu stammen. 1) zapoveda emu une Mardohaja (wol etwa: iti) iussit eum ire ad Mardochaeum. griech. -opsuOr^Ti itpb? MapSo/aiov. esth. 4. lO.-vost. dTrecveiAs paOslv abvr\ sapa tou MapSo^atoo. esth. 4. 6.-vost. Es ist vielleicht auch hier durch: in betreff zu erklaren. 2) vide Titi., i udivi sja velmi une domu boga velikago, i reče: ne vi. sue vdaša Židove duši svoi k% smerti une domu šego. chronogr.-saec. XVI. i poslaša kx Titovi vi>zyskati života une dušb svoihi.. ibid. Mit dem acc.: a Titi. sja bojaše boga une svja- taa svjatycht, da byša ne sižbgli ei bojare rimbstii timebat templo, ne usw. ibid. 95. Der gen. mit der praeposition upravt bezeiehnet den gegen¬ stand, gegen den eine bewegung gerichtet ist. serb. paša uprav Cari¬ grada se na put stavi geht gerade auf Carigrad los. gund. pračahu uprav groba mladca, palm. 96. Der gen. mit der praeposition hyba bezeiehnet dasjenige, mit ausschluss dessen etwas geschieht. Vergl. seite 261. čech. chyba kličuv nic mu vice nenl poručeno praeter claves. chyba toho praeterquam. jung. pol. chyba mnie nie masz innego boga praeter me. Linde. 97. Der gen. mit der praeposition cesta bezeiehnet den grund einer handlung. Vergl. seite 256. asi. slbzb cesta Sta to oay.pua. hom.-mih. stroja cesta oiy.ovop.rAwp. io.-clim. nekojego zrtla cesta siri v.c/.vm -m. zlatostr. kroat. manjega zla ciča. luč. 5. cič tve srditosti, budin. 5. ciča straha, pist. Mit za: za ciča bolesti, luč. 62. za ciča mnogoga gen. tiei celo. čresi. atrb. jade. 577 milosrdja tvoga. budin. 1. seri. cjeca brata Ivana Gusajina. pjes.-kač. 120. cječ ljepote. gund.-osm. b. 98. cječ brzine i jakosti, djordj.-salt. 35. Mit za: za cječ milosti. 141. Mit srt: s cječ grjelia tolikoga. gund.- razl. 33. Mit kroz: ti rečeš krocječ mene. djordj.-razl. 69. 98. Der gen. mit der praeposition čelo bezeicbnet das deutscbe zu haupten. serb. turiše ga u celo trpeze. pjes. 3. 26. čelo glave ružu usadiše. 1. 740. nevjesta mu stoji čelo glave. 2. 82. čelo glave ružu usadili, čelo nogu bunar iskopali. pjes.-kač. 43. pas seo mu čelo glave, prip. 17. jedan čelo glave a jedan čelo nogu eva r.poz TYj y.£ro- nominahvurzel j r b zusammen. asi. jade pojaštiihi e/5p,svoi 4aXX5vtuv. psal. 67. 26.-bon. jadč eja (asi. jeje) e/op.evot aui%. psal.93. 15.-psalt.-pog. saec. XII. jade (aus jede fiir jadč) pojuščiikt. ibid. 37 578 dat. allgemein. Fiinfter abschnitt. V o m d ati v. 1. Der dat. steht namentlich in den alteren und in den volksthiim- lichen quellen bei verben, die sonst mit dem acc. verbunden vverden. hoteti čemu velle aliquid neben hoteti čbto und česo. Im ersten aus- drucke tritt noch die sinnliche bedeutung des verbum, das streben in der richtung eines gegenstandes, zu tage, wahi'end sich in dem zweiten die abstracte bedeutung, die bewiiltigung eines gegenstandes durch ein subject, zeigt und in dem dritten diese bewaltigung n ur als ver- sucbt ausgedriickt wird. Vergl. seite 487. učiti čemu docere aliquid neben učiti čbto. Im ersteren falle fiihlt man noch die urspriingliche bedeutung des verbum, einen an etwas gewohnen, und man begreift den dat. Die sinnliche bedeutung der verba tritt immer mehr zuriick, die abstracte getvinnt an umfang. Zu demselben resultat fiihrt die betrachtung des loc. und des instr. Neben: napadati, jemb muby inva- dent eum muscae heisst es: razbojnici jego napadoše latrones eum invaserunt; ebenso neben: kamenemt vrčšti und kameni, vrešti lapidem iacere. Der loc. jemb bezeichnet den ort, an dem sich die handlung vollzieht; der instr. hingegen das werkzeug, womit sie ausgefuhrt wird, denn kamenemt vrešti heisst: die handlung des werfens mit einem stein vollziehen. Wie der dat., so wird der loc. und der instr. zu gunsten des acc. immer mehr eingeschrankt. 2. Der dat. bezeicbnet den gegenstand, nach dem eine bewegung gericbtet ist: der dat. ist demnach der casus des zielpunctes. Der unterschied zwischen dem localen dat. und dem localen acc. scheint darin zu bestehen, dass der acc. das erreichte ziel anzeigt: otbply nekojemu tvrbdu mestu er schiffte nach einem befestigten orte liin. pride dvbri venit ad ianuam. Vergl. seite 391. Die bewegung kann zum abschlusse kommen und das ziel erreicht haben, ein fa.ll , in welchem sich der dat. mit dem loc. beriihrt: strely jemu ne kasaahu se sagittae eum non tangebant neben: kosna se jemb aurou. Auf eine dieser beiden functionen iverden sich wol die meisten anwen- dungen des dat. in dem sinne zuriickfuhren lassen, dass auch fiir die abstractesten das raumverhaltniss als ausgangspunct entweder nach- gevviesen oder wahrscheinlich gemacht wird. So wie im worte die con- crete anschauung, der es seinen ursprung verdankt, zuriicktritt - man dat. des zieles. 579 vergl. serb. duševan religiosus mit der wurzel du spirare. - ebenso schwindet im casus die ihm zu grunde liegende raumvorstellung. Wenn die nachweisungder concreten vorstellung eines wortes schon schwierig ist, so gilt dies in noch weit hoherem masse von der zuruckfiihrung dev bedeutungen der casus auf deren urspriingliclie function. An die dauernde oder zum absclduss gelangte bewegung schliessen sicb zu- niichst an handlungen wie geben und verwandtes: zahlen, schenken, antrauen (desponsare), zulassen, nacbsehen. Es folgen dann die verba sagen, zeigen und was damit begrifflich verwandt ist, wie gebieten, verbieten, drohen, berrschon usw., ausdriicke, die aussagen, dass sich an einem gegenstande eine handlung vollzieht, eine erscheinung zu tage tritt; ferner die verba aufmerken sammt einigen, die richtung des geistes auf die gegenstande der erkenntniss bezeielmenden verben; die verba woilen, wiinschen, die richtung des willens auf die gegen¬ stande ausdriicken; damit vervvandt sind die verba gonnen: die verba, die die entgegengesetzte bedeutung haben, werden nach einem, wie es scheint, allgemeinen, gesetze ebenso construiert; die ausdriicke, welclie den vielumfassenden begriff „angemessen“ oder das gegentheil bezeichnen: der dat. commodi ist ein dat. der angemessenheit, der dat. ethicus ein abgeschwachter dat. commodi. Verwandt mit dem dat. der angemessenheit ist der dat. der zugehorigkeit, eine vor- stellung, die in ihrer abstractheit durch den gen. zum ausdruck kommt. In denselben gedankenkreis des angemessenen gehort die bestimmung einer sache, der zweck, zu dessen verwirklichung eine handlung unternommen wird, und der grund, der beweggrund, der sich zum zwecke wie subjcctives und objectives verhalt. Schwierig ist die deutung des dat. absolutus und des dat. cum inf. oder wol rich- tiger des inf. cum dat., insoferne man darunter die zuruckfiihrung der function des dat. in diesen verbindungen auf die grundfunction des dat. versteht. 3. Der dat. bezeichnet das ziel der bervegung, im serbischen auch den ort der ruhe. Diese function des dat. ist meist auf bestimmte aus- driicke beschrilnkt. Dafiir gilt sonst der dat. mit k^. asi. ideti) tebe krotidti. venit ad te. sav.-kn. 72. bogovi prihodiši ad deum veniš. sup. 265. 4. da ti doveda pastvy ut tibi (ad te) adducam greges. sup. 368. 25. nese ju materi svojej tv) [J.rppi matth. 14. ll.-uicol. prilučtša se Rimu postquam Romam venit, hom.-mih. 129. carevi šbdb. prol.-rad. čaru na besedu došbdi.. ibid. grobbnici vbzvratiti se. prol.-serb. oti,ply nekojemu tvrndu mestu ostrova. danil 346. šbdT&si domovi d7t£X0ouca si? tov olzov aur?)?. marc. 7. 30.-zogr. pusti sebe dolu. 37 * 580 dat. des zieles. marc. 4. 6.-zogr. priide domovi, hom.-šaf. gospodb pridete domu. nicol. dolu gledaj. sup. 258. 1. dolu ponikbše. 277. 14. dolu bljudi očima svoima. pat. 231. dolu niča. pam.-jak. 53. vrbzi se nizu. lam. 1. 12. Ebenso: stizaše mužbskomu vtzrastu. men.-vuk. obbzrevb se vojskamt TCptPAsckžpevoi; Trpsc to cipaTorceSov. prol.-rad. Anders: ese nami pride pi - azdenbstvo venit nobis dies festus. sup. 372. 7. nsl. le pojte brž domov. cvet. 1. 20. kadaj boš pustil me domu? volksl. 1. 80. gre- ddča domu. 2. 141. daj mi črevlje, de grem dam. 2. 110. domom aus domov, kroat. serb. mrtav beže zemlji leže. pjes.-herc. 278. svojoj kuči ne dohode, pjes. 1. 151. oprema se dvoru bijelome. 333. ognjištu ga domamila. 480. dodje junak Bosni kamenitoj. 724. ne mogli ih bogu obrnuti. 2. 2. ona podje s preko mora banu. 9. goni Marka bijelu Zve- čanu. 68. zemlji pade vojvoda Kaica. 81. teješalje bijelu Budimu. 94. okrenu ga (durbin) krvavoj Udbini. 3. 23. svaka tiča svome jatu ide. sprichw. pristupiše mu učenici njegovi, mattli. 5. 1. dok dopade kolu i djevojkam. pjes.-juk. 246. da ja smijem kolu i djevojkam (ici). 391. i kupe se Smiljaniču dvoru. pjes.-kač. 73. sve djevojke zemlji pogle¬ dale. pjes. 2. 82. kad mi Ana sretno domu dodje. 1. 5. brže da si gradu Vučitrnu. pjes. 2. 29. kad je bio pobratimu svome. 2. 78. kad su bili belom manastiru. 3. 45. što se sluči lomnoj Gori Crnoj! 5. 1. oni sjede danas Gori Crnoj. 5. 5. srcu ti se ljute guje vile! mogen sicli um dein herz bose schlangen winden! pjes,-herc. 179. Man merke: tri puta sam čaru dvor hodila, pjes.-kač. 145. klruss. jak dombv prjjdemo. pis. I. 128. tvoj syn domov pryjde. 174. pust mja domov. 2. 229. Mit do: poverny ša, mylenka, do domov. 1.200. hori ist wol der loc. gore: vstante hori, synky moji. 169. a jak myni ne chodyty hori tym po¬ točkom ? 2. 414. russ. ubeža Novu Gorodu er floh nach Novgorod, chron. 1.62. nesoša Kievu. 1. 129. ide Muromu. 130. ide Turovu. 132. ide Olga C(b)sarju Gorodu. izv. 627. choditi rote ad iusiurandum ire. chron. zachoditi rote. per. 9. 15; 16. 35. voditi krestu, rote ad iusiu¬ randum, crucem ducere. chron. domovb šedb. op. 2. 3. 542. idutb do¬ movb. bus. 489. ponesete ego domovb. izv. 602. domovb, domovb, do- moj ist dialekt.: ponesla domovb. skaz. 1. 22. domoj vyvoloču. ryb. 1. 21. kogda domoj budetb. 131. poeehalb Anika domoj. var. 121. Mit kb: vozvrativsu sja kb domovi, ipat.-bus. 2. 252. spusti dolovb chlamidu liess herab. op. 2. 3. 542. vozri dolu na zemlju. tichonr. 2. 43. glava doloj sb plečb pokatila sb. var. 123. čech. vrati ž se memu mistru. pass. i brali se krali zum konig. pass. vstav sv. Martina hrobu šel zum grabe. pass. pristupiv tomu knižeti. pass. počal krali tomu listy slati. pass. tu pannu domčv vzieti. kat. 232. bef sč dat. des zieles. 581 domov. 657. jiti domu. leg.-jid. ne chval, kmotre, holuv, až pojedeš do- muv. sprichw. vrafil sa domov, slovak. pov. 1.2. dolov z sveho trdna sezfi. kat. 1572. sstup dolov. 1912. dolu brehom bežal, slovak. hat. 2. 230. oserb. d yž ja ranko domoj džjech als ieh heim gieng. volksl. 1. 43. l’uby so domoj hotuje. 1. 99. husy domoj leda. 1. 209. dom: b’ejžala pšec starej mačeri dom. 1. 119. In: popocom ja rie pondu. 1. 220. ist k7, wol ausgefallen. nserb. b’ejžalo domoj plakucy. 2. 18. domoj hyš. 2. 32. dom: g až ja dom 'žjech. 2. 25. doloj štej se sednulej. 2. 29. lit. ir eisin namun ich komme nach hause. nessel. volksl. 161. In den meisten slav. sprachen ist der dat. in dieser function jetzt auf domi und doli. beschrankt. griech. 2ap.t'oi<; vjX6sv. /elpa; sp.oi opeyovT£?. tolst Se Neatiop avopouae. Kriiger §. 46. Andere grammatiker gehen vom begriff des personencasus aus und meinen, durcb die hinzufugung einer praeposition „verschwinde die lebendige beziehung der handlung zu der person und der ausdruck sinke zu einem blos raumlichen lierab“, eine deutung, die in der furcht vor dem localismus \vurzelt. lat. coelo tollere manus. Der dat. des zieles findet namentlich bei den mit pri, si, predi, podi, obi, nadi, na praefixierten vei’ben statt; ferners bei dem verbum jeti se; endlich bei den verben des beriihrens. Was von dem ange- strebten, gilt von dem erreichten ziel. a) asi. pri: pribyste obloguita beseda itpoaOvjzvjv rTj §taj3oXfl evexc{et rj op,t)ia eig. addita est calumniae et illa oratio. men.-mih. nami. privrsže se in nos invasit. laz.-vuk. privetovati pozorištemb c/oAa^etv 6saTpo pridnže se sOei £aXyi'/iym / ptičevo ?. krmč.-mib. priziraše jegovu ošbstviju dxeay,,6xei. men.-vuk. drevo ne bystb pri- klonino emu vi dobrote otr/ wfj.ouG0Y): iez. 31. 8,-proph. prikosnu se konobu. prol.-cip. Aucb bei kosnati se steht der dat.: Ženu prilagahu Grigoriju. greg.-lab. knigamb priležiši (k'(3Xotc xpocie-r ( y.a;. man. 45. vrbtogradu dobre priležati vemt. leont. pisti i pitiju vbzpriležeštu. svetk. 38. priličbno hristijanomb ckristianis conveniens. nomoc.-bulg. stancu prilepi se. leont. ne primešaj se bezumnymb. sim. II. 9. pliti oeprimesDa grebu. bon. sebe inočbskomu primetajuštihb žitiju. misc.- šaf. priobbštiti se braku ydp.(p xpoaoptX^ff«c. men.-vuk. tebe pripadaju. bolm. pripletajeti. se jemu. dioptr. priprešti komu. men.-vuk. vetri da prirazetb se rdkamb. glasn. 11. 168. prisvoi se čaru tozstuOr). Hristovi prisvajajušte se. prol.-mart. pristati licemeriju ihb cuvaxd- TsaSat. šil. 116. golubb odru jego pristojaše. prol.-rad. pristavi i vssemu domu svojemu y.ateunjijev autov šxt tou oikcu autou. gen. 39. 4.-pent.-mih. 582 dat. des zieles. pohoti nepristnimi. chrys.-lab. prisedete sudištemt. chrys.-lab. sb mnoju pričestent boleznemb oup.piTs/oiv pot t6W aAveiviov. hom.-mih. božiju redu pričestenici OsJac; y,oivwvo't ©šaso)?. - šiš. 199. prisnyimb vere rcpbc iobg otueiou? tt)? moTEio?. galat. 6. lO.-šiš. 123: prisj.ni. besteht aus pri und jes. srt: bogu sibesedbiiiki, jesi. sborn. sbboleznujutb vla- dyce svoemu. sabb. 27. iudeomi. siveselja sja. izv. 448. stvtpi- jeth tebe i Avelb ki. bogu teeum etiam Abel ad deum clamat. typ,- cbil. sugraždane svetymi> oup,xoWcai twv a-ftm. šiš. 126. sbdružbbb- nikb aggelomb socius angelormn. men.-leop. silikistvujati, blagyimi> našimi., sup. 375. 21. pšenici plevelb smesi commiscuit. pat. 264. siobrazini. i ravnojestestvbub otecu. sup. 366. 14. si.obrazbny telil ouppopoo?. šiš. 238. sbobedniky sebe podbemljetb. sabb. 129. sami, duha, siposluh ujete duhu našemu auia to irvsup.« coppapTupsi tm '/Uveup.aTi yj[j.raspinahi, ti se teeum crucifigebar. izv. 6. 38. sraslena estb duša telesi cipipinoc. op. 2. 2. 459. anbgelbskomu žitiju sbretestvujušči. izv. 6. 62. sbreteniku byti svetyimb. danil 261. žiznb srodna duši. chrys,- lab. plača mojemu si>rydajte. cbrys.-lab. sbslaždaju sc zakonovi Guvvp Sop.at tw vofj.ip. šiš. 57. sistolbniku saštu ustavi,jeniju pravyje very. sup. 140. 25. sbstradovati stražduštiimt. cbrys.-lab. apostolomb sbsedb- niče. sim. I. 26. sbčetati se muževi. prol.-mib. Uieselbe fiigung findet statt bei den mit jedim, und ravi.m, zusammengesetzten vvortern: jedb- noumenb mi badi. sup. 47. 19. jednosašteni, otbcu. 388. 20. siobra- zi.ni. i ravnojestestvbiiL otecu. 366. 14. predi.: predbstati sudištu. dioptr.-lab. prčdi.statelr. strašinej trjapeze. sborn. prestojašče pre¬ stolu božiju. izv. 563. presedete mn e. nicol. podi: uglije podbležaše telu av9pax.ee uxexe(Vio ioXg Guipaat. bom.-mib. podipada tvoimi pristojni,, sup. 387. 25. udobja goramb podbs(t)lavb. cbrys.-lab. obrt: strupi tomu ometajuti sja akno 7tepwXexeTat. zlatostr.-saec. XVI. n a <1 1 ,: ko- jejžbdo strane nadistojašča. svjat, na: o ti, naležeštiihi jemu zt.1t,. sup. 369. 9. o ti našidišej§ imb bogomi, puštenyje jazvy. 413. 5. nsl. pri¬ lepiti, prišteti usw. čemu kaj. serb. sam kralj hoda i svačem prigleda. reljk.-sat. 74. pristupi i prilijepi se tijem kolima. act. 8. 29. daj mi dio od imanja, što mi pripada, luc. 15. 12. klruss. dvorov tomu vrjadu prylehlych. act. 3. pryšpylyly kvitku joj. b. 200. pryhlanuty ša, prysluchaty ša. os. 227. 73. vložy mene v torbynku, da navjaži jeji konevy. k. 2. 55. russ. podležatb čemu. predstojatb, soboleznovate dat. bei geben. 583 komu. vost. 228. skolbko denegi. vaim pričitaeH sja? combien d’argent vous revient-il? čech. tomu to vinu neco pridali, jung. tobe to pfileži. vel. misto to vpadum lotruv priležite jest. primišena jest tomu rozkoš. hr.-jel. treti strana z e m e pripadla Jožefovi, flav. zlo- povčstnym se ne pfipojuj. kom. sen jest všem lidem vec prirozena. bor. pol. bicz nie przybližy sie przebytkowi twemu. m alg. 90. 10. przylni j<)zyk moj kutanu (krztoniu asi. gratani) memu. 136. 7. pravvi po¬ stali s<) mnie. 24. 22. o latom nie podlegly. koch. podpadač, ulegač czemu. Nach K. F. Becker ist das mit den verben addo, adiieio, assi- deo usw. gegebene beziehungsverhaltniss immer ein erganzendes, es wird als ein gleicbes verhiiltniss wecbselseitiger tliatigkeit gedacht und als ein solclies durcb den dat. dargestellt, indess die raumlichen richtungsverhaltnisse durch die vor dem objecte wiederholte praepo- sition bezeiclmet werden. Ausfiihrliche deutsche grammatik. II. ausg. 2. 232. b) asi. sily bestvu se ješe in fugam coniectae sunt, wol: sie be- gaben sicb auf die flucht. sup. 353. 1. begu jetb se. prol.-mart. jett se predelu, ibid. stopamt jego prijemtši se auxou exiXapop.svYi. pyrg. tvrbdd jett se kraju uglbnu. danil 280. seri. on se hiti param u eemere. pjes.-juk. 54. russ. Alt: enrtšu sja molbbe. chron. 1. 130. 16. c) asi. sti’ely jemu ne kasaahu se sagittae non tangebant eum. prol.-rad. kasati se delu. prol.-mart. kosnu se preslušaniju. chrys.-lab. lpešte jemu sick an ihn anschmiegend. men.-mih. goth. tekan tangere bat den dat. Grimm4. 700: attaitok imma kosnu se jemu. luc. 8. 47. Im asi. kann ausser dem dat. der loc. und der acc. mit vnb xisw. stehen. 4. Der dat. bezeichnet denjenigen, dem etwas gegeben, angetraut, dem nachgegeben wird usvv. a) asi. vnsja si damb tebe omnia liaec tibi dabo. ostrom. zapovedem r b gospodbnjamu. sam'i se v%dav% se tra- dens. sup. 428. 19. aemli predaješi sbkroviite tradis. chrys.-lab. jego predanijemb mbne vb vladyčbstvo eum mihi tradendo. sim. I. 24. na razdaanie monastyremb ad distribuendum monasteriis. sabb. 40. Das- selbe gilt von dati in der bedeutung auYXwpetv concedere: golousu ne dadjaše žiti v r i. svoej družine d^čVik) ob cuveyyopsi usw. vitae-sanct,- vost. dahb vamb vlastb čedomb božijemb byti. leont. nsl. moč vam da močnim byti. dalm. daj nam biti milim in dobrim, ravn. 1. 242. ne daj se mu gospodariti lasse dich nicht von ihm beherrschen. kroat. vazda ne da me toj tuzi cviliti, luč. 64. serb. on pašama dade spalii- luke. pjes. 2. 77. izdaj nama Novakovič-Gruju. pjes. 3. 7. pokloni mi život na mejdanu. 3. 26. kad se vrati, da ti podkov plati, volksl. So auch: one dvije ribe razdijeli svima. marc. 6. 41. klruss. ty druhym 584 dat. bei sagen. daješ viru. pis. I. 352. ne zavdaj sobi pečaly. b. 47. darovaty blyzkym svojim, act. 2. 102. daryty und pocfilyty werden mit dat. und acc. oder mit acc. und instr. construiert. čech. ona f mne vždy prazdnu jiti ne da. flaš. pol. acz dam sen oczyma mojima, malg. 131. 4. mogla že s tak wiele Izom dač uplynač plono? kocb. daj mi sie przekonač lasse dicb von mir iiberzeugen. oserb. dal je von kojždemu ryzy kona. volksl. 1. 32. ne daj so zlemu pševinyč lasse dicb nicht vom bosen iibenvinden. seill. 133. asi. ki, devici obračene mažu ad virginem desponsatam viro. sup. 178. 8. obručena mužu, a ne prilepima. hom,- mih. Jclruss. može tja zašlubyt komu inšomu forte alii te in matrimo- nium dabit. pis. I. 350. asi. ne oslabijaše imi, morem eis non gere- bat. sup. 24. 22. da oslabiti, imi oti, mnogyje bolezni. 28. 25. popu- staje jarosti židovtste. 326. 10. prostiši imt ignosces eis. greg.-lab. Jclruss. prostyty komu und koho. čech. tomu ja shoviem mit dem \verde ich nachsicht haben. kat. 793. hriehuv človeku odpuštčni. zik. 168. 5. Der dat. bezeichnet denjenigen, dem etwas gesagt, gezeigt, befohlen, verbothen, dem gedroht, gewehrt 7 mit dem gesprochen wird usw. Hieher ziehe ich auch die verba des herrschens, des siegens. a) asi. bogu besedujetb cum deo colloquitur. mat. 29. deve vbztpi. sup. 341. 1. ne Hžete drug r b drugu. coloss. 3. 9.-slepč. Anders: oHrešti se ej autv^v. marc. 6. 26.-zogr. oHreki, s§ imi, autoT?. marc. 6. 46. .seri. idi kaži mojoj pomateri. pjes. 2. 66. kao da kamenu besjediš. sprichw. njima Todor višnja boga nazva. pjes. 2. 82. russ. pokazyvatb komu čto und pokazyvanie komu čego. vost. 228. Čech. kmetom toho mčsta bude mluviti. jir. 70. proro- kovaše jim. 71. jemu Simplicius dčli man nannte ihn. pass. na ten čas okrade tyn fikali. haj. pol. tykac komu einen dutzen. zelgala jest lichota sobie mentita est iniquitas šibi. malg. 26. 18. oserb. koleno rekaja mhi (asi. mbgle) k ura v a die haidebevvohner nennen den nebel kurava. seill. 129. b) asi. veletb namb tvoriti, pent.-mih. povelesta jemu roditelja pesu ne hoditi praeceperunt ei, ne ambularet pedibus. men.-mih. po- veli nami, iti nami, vi, stado svinoe. sav.-kn. 16. Jclruss. velila mu stado hnaty. kaz. 4. nakazal tym vovčarjam praecepit illis pastoribus. kaz. 1 . russ. povelenie generalu l’ordre donne au general. Čech. kazal vsem k boju byti hotovu. let.-troj. nečistym kaž čistu b^ti. jir. 71. pol. wstawszy zakazal wiatru i morzu. matth. 8. 29. c) asi. pretiti komu sbinrbtiju alicui mortem minari. prol.-mart. popreti bratu, krmč.-mih. zapreštenije vetru i morju. nsl. popriti (po- dat. bei sagen. 585 preti) duhu. trub. serb. no je meni zaprjetila vila. russ.gr ozavragama. la menace faite aux ennemis. d) asi. vbhodeštiimt vbzbranaete vbniti. matth. 23. 14.-nicol. nsl. potrebi ventati. ravn. 2. 100. serb. ako mi brane pjevati, ne brane mi plakati wenn sie mich hindern usw. Idruss. my vsakomu nepry- jatelu boronyly s jesmo. act. 1. 108. nepryjatelu ne možet ša oboro- nyty er kann sich des feindes nicht erwehren. 2. 171. Vergl. 348. russ. branjašče človekoma vichoda va raj. tur. čech. zabranil jim nahu bojovati. zik. 645. pol. nie broncie im do mnie przyjšč. matth. 19. 14. komu by sie piervriej bronič, czy tatarom od muru, czy mnichom od žony. koch. obrob sie bystrym žwierzom jednorogim. koch. zabiega chorobom. koch. usilowaniu zabiežec machinationi obviare. ks.-ust. 99. serb. sto m a nam vobarač veselych byč? wer will uns wehren usw. volksl. 1. 55. e) asi. cesarbstvujaštu Dekiju rimi,štej vlasti. sup. 132. 3. carie ezykomb ustoetb imb ol jSacuksT? twv eOviov xupi£uoucriv aurfiv. luc.22.15.-nicol. Ebenso matth. 20. 25. marc. 10. 42. ustoješte redu xaTaxupisucvT£i; t6W xXr]puv. šiš. 198. ustoitb človeku -/.upieuei. iiš. 56. op. 2. 1. 146. da go- spodbstvujetb ti. izv. 420. Beim nomen vlastb: dasta emu vlastb vsa- cej plati. sav.-kn. 2. Sech. mužum žena vladne, kom. panovati po- hanom. jir. 71. pol. on panač bpdzie ludziom. malg. 21. 33. panowa6 bpdzie ubogim. 9. 32. niech nam nie panuja. koch. Ebenso: hetmanič, przywodzič, przodkovvač. goth. reikinon ap/eiv, thiudanon (3aaiXeustv, fraujinon zupteueiv, raginon rppsp.cveueiv werden mit dem dat. verbunden. Ebenso goth. valdan und ahd. richisčn, herris6n dominari. Grimm 4. 691.692. asi. vlasti hat wie die iibrigen verba des herrschens meist den instr. bei sich. f) asi. tomu zblu odoleti imata hoc malum vincet. sup. 26. 9. odo- leješi vragoma tvoima hostes tuos vinces. 142. 17. Vergl. 144. 2; 448. 1. tvoj zblohi predolejeta. 248. 12. Vergl. 408. 6. predolbše jestvu su- perarunt naturam, hom.-mih. predolevaata umu. sup. 249. 24. besu preodolelb jesi. 85. 21. Vergl. 154. 24; 193. 11. pobytb sadolevašija miru rj vtxvj r, vix'jo aaa tov xocp.ov. 1. io. 5. 4.-vost. sbdeleše zemi mošti pravbdivago. sup. 392. 5. da Ji sii ubo četyrema desetemu, da udolejata. 53. 10. Vergl. 374. 23. ne udolejata jej ou xaTaayjJG0u<7tv aoTrjc. ostrom. vrata adova ne dovlejutb jej (crtkvi) tmmi aBou ou xa- Taa/uaouotv auvijp. hom.-mih. udovleti človeku, mladen. udoblejata ej. assem. uže ti neprijazna, ne udobbjajeta. sup. 183. 12. da ne udoblja- jetb ti pohotb. prov. 6. 25.-parem. odalati komu. Selten findet man den acc.: predolevaše iha. bus. 977. okrbstb suitihb preodolevati. greg.- 586 dat. "bei nehmeri. mon. seri. ja ne mogoh srcu odoljeti ich konnte nicht widerstehen. pjes. 1. 499. ne mogaše sili odoljeti. 5. 140. russ. acc, odoleli čerti svjatoe mesto. spricliw. 12. Ebenso ryb. 3. 116. čech. odola bludnemu kmenu. kat. 2866. jeliož moc vsem odola. 3296. mhd. gestriten cer- tare, superare; angesigen vincere mit dem dat. Grimm 4. 692. 6. Der dat. bezeichnet dasjenige, an dem sich eine handlung voll- zieht. Dies tritt namentlich bei den verben des entziehens ein: das nebmen an einem wird ein nehmen von ihm. Vergl. serb. da ne uzi- maju na svoihb ljudehb myta. duš. asi. sudu ubežati iudicium effugere. greg.-mon. za selo moje iskupihi s§ kesam. sup. 80. 4. iskupi se dingu. 433. 21. prostivbšaago i dlbgu qui eum debito liberavit. hom,- mih. bogb vy prosti grehu tomu. greg.-lab. izrešiti se dlbgu. hom,- mih. otbrekb se imb čtTOTa^a[/.svo<; auroT?. marc. 6. 46.-nicol. nsl. suknjo mi zlečejo sie ziehen mir den rock aus. volksl. 1. 39. David se sulici ogne. ravn. 1. 162. se čem svoji sladkosti odpovedati, ravn. 1. 132. ko jima strah mine. met. 292. košuta se je lovcam skrila. 285. serb. izmače mu svijetlo oružje. pjes. 3. 21. ukloni se pijanu kao i ludu. sprichw. Gora Črna skoro mi se odmetnula. petr.-slob. 9. gledaj konju, je F debela vrata, a djevojci, kakva joj je majka. sprichw. skri se mu divski starješina. pjes. 2. 8. klruss. ty š mehi vodpovila me recusasti. pis. 11.283. čech. vydiral jsem muži jejimu kej. svSd. pol. ujmowač komu gruntu jemandem sein grundstiick schmalern (durch verriickung der griinzsteine). Linde, ni srebrena ni zlotem nas djablu otkupih bogar. Hieher gehort vielleicht auch der dat. bei dem in seiner eigentlichen bedeutung nicht klaren ninstiti. asi. da nibšta bogu vašemu dass ich an eurem gotte rache nehme. sup. 24. 2. mbsti mi ot'b supbrbnika mojego s/.S{xY)ffov |j.s aic 'o tou avTiSticou jj.00. hippol. 86. Verschieden davon ist: bystb človekb bogb, da mbstitb našemu dlbgu etwa: um unsere schuld aufzuheben. hom.-mih. russ. mbstja zlodejemr. chrou. 1. 177. 13. mbsti sjajemu. bor. 64. mstitb prijatelju za obidu mstitelbnyj vragamr der sich an seinen feinden racht. pol. krzywdzie mszczac iniuriam ulci- scendo. ks.-ust. 34, wo die sache im dat. steht. Man merke serb. osve- titi se komu sich an jemandem rachen neben osvetiti koga. Da se njemu dušmani ne svete, volksl. ist hingegen: dass die feinde bei seinetn un- fall nicht schadenfreude haben. Hieher gehort der dat. bei boleti, bei dem auch der acc. stehen kann. Vergl. seite 383. klruss. bodaj uašym voroženkam zuby zabo- l’ily. pis. II. 270. russ. komu boljati kosti, ne dumajet r b vrb gosti. bus. 2. 249. čech. hlava mu boli. erb. 104. nserb. to hoko jomu bolešo das auge that ihm wehe. Zwahr 22. dat. bei begegnen. 587 7. Der dat. bezeichnet denjenigen, dem etvvas gesehieht, be- gegnet. Was uns gesehieht, begegnet, kann entweder durch einen infinitiv oder durch ein nomen ausgedriickt werden. Wer im ersteren falle den inf. einem nomen gleichstellt, entkleidet denselben seiner verbalen natur und thut der sprache, einer theorie zu liebe, gewalt an. Der satz ist subjectlos. Auch im letzteren falle liegt ein subjectloser satz vor, und das nomen ist ein tlieil des praedicates. Vergl. seite 366. Der dat. bezeichnet in diesen failen dasjenige, an dem sich eine hand- lung vollzieht. Der wille des subjeetes ist daran unbetheiligt. asi. pri- 1 uči se jemu kaditi contigit ei, ut suffiret, nicht: contigit ei suflitio. hom.-mih. Daneben: prilučiše se tir Židove forte ibi erant iudaei. hoin.-mih. da blago budett rami. nsl. dobro mi je. pak ji je bilo žal. prip. 15. serb. kako ti je bez krila tvojega? wie ist dir ohne deinen fliigel? volksl. djevojci je vrlo žao dara. pjes. 2. 89. bolje je s mužem od gumna do gumna nego samoj od sina do sina d. i. ženi. spric.hw. klruss. koly ša nam pryhodyf pryjichaf do kotoroji zemli quando nobis continget usw. act. 1. 3. dobre tomu kovalevy, že na obi ruci kuje. pryp. Ebenso: veselo, volno, zymno, teplo, žal nam. os. 227. sorom cTivči pry horilhi. pis. I. 265. russ. mne ne sluealo ss ego videti., emu veselo, vost. 225. žalb emu brata. bech. uda se tomu mladenci prochh- zeti. jung. sram mnS. pol. pak li by tej istej mewiešcie dlužej žywie byč przygodzilo sie si eam diutius vivere contigerit. ks.-ust. 136. milo, straszno, ciežko bedzie komu. mal. 314. oserb. človekej he jo dobro samomu byc. jord. 196. Auf dieser function des dat. beruhen die dat. iu ausrufungen. asi. blago duši našej, gore zemli. dobr. institutt. 633. u gore mirne, ju gore mbne. sup. 400. 3; 406. 7. gorje vamn ouai r^j.h. matth. 23. 14. u gore nami, prol.-mih. o ljute vamt. hom.-mih. ljute člo¬ veku tomu. anteh. uvy mbne. sup. 58. 26. uhn mne oi' u.oi. svjat. Daneben: ljute mne jesti, obal [J.ot lanv. 1. cor. 9. 16. - šiš. ljute pastyreim, budetb. anteh. nsl. blagor tebi! gorje vam! met. 260. Jcroat. blago nam. blago čedu. budin. 52. 60. serb. blago majci, koja te rodila, volksl. jao onoino, koga Žale. sprichw. kuku mene ku¬ kavici. prip. 34. avaj meni. teško bratu jednom bez drugoga. klruss. ach ty mhi, da bida mehi. pis. I. 29. o bore vam, horodj. f. 86. spasy boh vam. os. 228. russ. uvy mne. var. 58. uclin mi. per. XX. gore vamt. ispolatb (el? r.o'k'/d. Itvj) tebe. vost. 226. cedi. blaze tomu. štit. beda mnh. pass. blaze bude jemu. kat. 131. pol. biada ž tobie. matth. 11. 21. gorze mnie. malg. niestety nam. blogo ci. oserb. b’eda vam. seill. 138. 588 dat. beira passivum. Ahnlich zu deuten sind asi.: o toliku vašemu bezumiju. sup. 24. 23. o skvn>navyima nogama. 48. 3. o divxnyim r i deloma. 40. 13. o blaženu čjudesi. bom.-mili. ole sile i nuždi. prol.-mart. uvy videniju ) imt zelo eicefyouffiv čebrov ccpoSpa. dan. 14. 30.-vost. umiliše se srtdici zaTSVi/pijoav t9j napSla. act. 2. 37.-šiš. 6. nsl. vidi se mi mihi videtur. dozdeva se mi. gnjusi se mi taedet me. zežali ji se lugere coepit. prip. 19 kolca se mi ructo. meni se domu mudi: vergl. fz. il me tarde. volksl. vnoža (fiir množa) se mi: mhd. mich befilt. Grimm 4. 332. po klobasah se mu riga. toži se mu er ist unaufgelegt. met. 245. hoče se mi volo. noče se mi nolo. met. 245. bulg. mi se namera nameri, volksl. da se šte človeku žena. bulg.-lab. 26. pije mi se ich habe lust zum trinken, es trinkert mich. kroat. žaja mi se sitio. hung. sanja mi se somnio. hung. nje mi se li htiše eam tantum cupiebam. luč. 29. serb. a 1’ se njemu malo zadrijema er nickte ein wenig ein. volksl. ne kazuje baba, kako joj se snilo wie ihr getraumt. sprichw. Vuici se vrlo ražalilo. pjes. 4. 182. ne misli se o torne turcima die tiirken denken nicht daran. Vijenac 104. ako vi se ljubi si vobis lubet. danič.-sint. 347. za čara malo mu se mari er kiimmert sich wenig. volksl. ali ne znaš, al’ ti se ne haje? volksl. nešto mi se diše i uzdiše. pjes,-herc. 102. ko više ima, više mu se hoče. posl. 136. ne rači mi se jesti. lex. svakome se svoje čini najljepše. sprichw. što vam se mni? In einem dalm. evang. prikazalo mi se es ahnt mir. lex. ma se majci ino ne mo- gaše die mutter konnte nicht anders. Ljutici se na ino ne može. od ina se čaru ne mogaše. kralju se o manje ne more. to ti mu se s man- jim ne mogaše. volksl. Iclruss. naj tobi ša toho ne bažyt, čoho ša doma ne deržy£ es moge dich nicht nach dem geliisten, was usw. nomis 54. kozačenku drimajet ša. pis. I. 127. jomu ješče ne pozdorovilo ša non- dum convaluit. a. 1. 38. odnomu na' trisocči pradet ša, a druhomu j verefence ne choče. nomis 35. ščo kurči snyt ša? pryp. 111. koly my ša choče. pis. 2. 177. zustričajet ša jomu volk er begegnet einem wolfe. juž.-skaz. 1. 35. fmyt my ša. os. 227. zda ly ša to vašoj mylosty dat. beim passivum. 589 po tomu učynyty. act. 2. 347. russ. videlo Sb mnč mir traumte. ne voli sja jemu poslušati mene noluit audire me. izv. 662. zde tvoej žene udolžilo sja. karamz. 2. 332. mne dumaet r b sja mihi cogitatur, cogito. izv. 9. 304. imb podumalo st>. bus. 2. 173. mne ikaetb sja le hoquet me prend. mne kažetb sja es sclieint mir. emu takb pomnilo sb es schien ihm so. emu ne možetb sja er ist krank. emu mereščitb sja er siebt nicht gut. nami. takb poslyšalo sb il nous a paru ainsi. vanrb ne zdorovitb sja vous etes indispose. poetb sja mne, poju; ne veselo, molču wenn ich lust babe zu singen, so singe ich usw. 154. mne no- čese nočb malo spalo sja. var. 29. vo snjachb emu ne spalo sb, grozno videlo sb er traumte furchtbar. ryb. 1. 369. mne snilo sb. skaz. 1. 20. stosnulo sja bogatyrju vo syroj zemle. ryb. 1. 220. vanrb clivoraetb sja ihr seid krank. Ilbe Muromcu ne spitb sja, malo sobitb sja. ryb. 4. 288. pochotelo sja Volbge mnogo mudrosti. ryb. 1. 17. zachotelo sb mne mjasa. 204. samomu tebe chočetb sja suezditb vo čisto pole. 276. čto chotelo sb emu, to i dčjalo sb. 465. mne priela sb ryba le poisson me degoute: vergl. slovak. už sa mi vojansky chlieb prijedol. hat. 2. 228. Statt des dat. kann der gen. mit u eintreten: u moego-to bratca sx Ciriluškoj platbemb pomenjalo sb, a dobrymb konjamb pobratalo sja. bus. 2. 159. Vergl. seite 575. čech. komuž se dostane čemu. kat. 132. po tobe se mi stejska (styska). erb. 119. velmi se jim styskalo. brez. styšte se duši me. br. chce se mu chvaly sveta toko to. bart. zachtelo se mi te včci. aesop. zechtelo se Davidovi vody. br. znevidelo sa slu- hovi. pov. 33. odisf sa mu leni. hat. 2. 228. prisnilo sa mi s kolibou. faži sa mi iti. nechce sa jni robit, pasovat sa s nim odnechcelo všec- lcym. hat. 2. 228. pol. črni mi sie w oczach. Linde, co by sie tobie zlubilo slyszeč. jadw. 30. o tym mu sie w nocy marzy davon traumt ihm in der nacht. Linde. poprawilo mu sie es steht mit ihm besser. Linde, zdaje mi sie es scheint mir. zžalilo si<> jego jemu. zof. 7. b. šnilo sie Kasience. pješ. 94. oserb. mi so necha nolo. tebi so styšče, styska dir banget. mi so chce volo. seill. 90. mi so zda. 133. mi so Iubi. mi chce so pic. jord. 85. 195. nserb. jomu se hecha non vult. me se co (asi. hbštetb) ješč edere volo. vono jo se jomu zekšelo spaš er ist schlafrig geworden. Zwahr 173. 225. Wenn die handlung, welche durch das reflexiv-passive verbum ausgedriickt wird, als ein absicht- licher act des subjectes angesehen werden soli, so steht nicht der dat., sondern der instr. Dies kann natiirlich nur bei handlungen eintreten, die von unserer willkiihr abhangen: man kann daher sagen mbnoja pojetb se oder poja und mbne pojetb se: das erstere bedeutet: ich singe, weil ich will; das letztere: ich singe, weil es meiner stimmung 590 dat. bei aufmerken. entspricht. Derselbe unterschied besteht zwischen lrr.šta und Iraštets mi se. Dagegen wird man wol scbwerlich einen satz finden, wie mxnoja dremljetx se, sondern nur: murne dremljeta se. Die fiigung mit dem dat. ist demnacb am hiiufigsten bei den von unserer selbstbestimmung un- abhiingigen vorgangen der seele und des leibes. Die haufigkeit dieser verbindung liess dieselbe die durch die natur der sache gezogenen grenzen iiberschreiten, wie aus den folgenden beispielen ersichtlich wird: serb. ko hoče, da mu se vidi, neka nosi sviječu naprijeda wort- lich: qui vult a se videri usw.; dagegen ist im asi. „jako s§ pozna ima“ ima wol instr. ungeachtet des griech. (b? ifi&a Ovj autoic. luc. 24. 35. Den- selben unterschied sehe ich im lat. mihi videtur und: a me videtur. Im griech. TaXv]0£<; avOpdutoiatv oir/ suptazsTai ist nach Kruger der dat. ein be- sitzlicher. Lat. findet man: tota mihi dormitur hiems neben: mihi de- liberatum et constitutum est. Goth. ei gaumjaindau mannam oxu>? Sv (pavoiGi t dic, avOpw-on; da javets se človžkomx. matth. 6. 5. gehort nicht hieher. Die meisten beriihruugspuncte mit dem slav. hat das anord., in welcher sprache „die impersonale rvendung bei zustanden und ver- anderungen, die nicht oder nicht allein vom handelnden menschen ab- hangen, der personlichen in einem umfange vorgezogen wird, dem wir nicht nachkommen konnen, den vielleicht keine alte sprache theilt“. Da wird gesagt: mir versteht sich, mir erinnert sich d. i. ich verstehe, ich erinnere mich; mir findet sich viel um d. i. ich finde viel um, ich mache mir viel daraus; es verirrt sich mir des weges; mir ward um- gesehen, gegangen d. i. zufallig sah ich mich um, gieng ich, eig. aber wol: ich musste nach unbegreiflicher fiigung. Dietrich, Uber den nor- dischen dativ. Haupt’s zeitschrift 8. 51. nhd. es traumte mir, es denkt, es gedenkt mir; so lang, als mir’s denkt, neben: es denkt, es gedenkt mich; der schonste friihling, dessen mir in meinem leben gedenkt. Grimm, Kleinere Schriften 1. 181. Diese subjectlose ausdrucksweise wird nun auf ein immer engeres gebiet eingeschrankt, so dass endlich, wie im engl., nur etwa it is cold, it rains iibrig bleibt. 9. Der dat. bezeichnet dasjenige, vvorauf wir aufmerken, das wir erlcennen, verstehen, woriiber wir urtheilen. Was von verben, gilt von den damit zusammenhangenden nomina. a) asi. ne vtnimaj dobrote ni vysote vuzdrasta jego noli animum attendere ad pulchritudinem eius. sup. 428. 1. ne vrnimati basnemn p-h 7cpoGEy w £:v p,u0ot<;. 1. tim. 1. 4. vtnimajte sebe. sav.-kn. 52. vimemlajte (richtig vtnemljate, im zogr.-luc. 17. 3. vxnemlete) sebe kaut6iq. luc. 21. 34. ne vimi- maj česomu veka šego. leont. vtnimaj mi slovesemt audi verba mea. dioptr.-lab. vxnimajmy sobe. izv. 643. sxmotrihx zveri tomu ^pocsvoouv dat. bei aufmerken. 591 to Orjptov. hippol. 37. stresti stebliju i mri,tvyimi,. 388. 1. da saditb miru. ostrom. jakože ty sama, sebe 592 dat. bei wollen. sudilb. krmč.-mih. ne imatb ti otisaditi. greg.-lab. serb. sudi nama, čestiti audija, pjes. 1. 585. ne sudite, da vam se ne sudi. matth. 7. 1. klruss. sudy, bože, vorobam. pis. 1. 358. russ. Alt: prideti suditfc mirovi. tur. Čech. suditi živ^m i mrtvym. jir. 71. pol. sodzi sirocie i cichemu iudicare pupillo et humili. malg. 9. 40. ahd. rihten, irteilan iudicare werden mit dem dat. verbunden. 10. Der dat. bezeichnet dasjenige, was man will, wiinscbt, hofft, g-laubt; ebenso dasjenige, dem man vertraut. a) asi. hoteštii mbne zilu qui milii male (eig. malum) volunt. sup. 89. 15. ne hotej sbmrbti greš r bnyimx, n r b obrašteniju i žizni qui non vult mortem peccatorum, sed conversionem et vitam. 411.9. milosti bosta, a ne žritve eXaov OšXto v.ca ou Oactav. matth. 12. 7. prosi u mene, emuže ašte hostesi avnjffiv p.e, o šiv Osirje, marc. 6. 22.-nicol. niktože pivb vetba (vina) abie hoštetb novomu ouSeti; xiiov iraAaiov euOso)? Oe Aet veov. luc. 5. 39.- nieol. jepiskupbstvu hoštetb. šiš. 164. mnozej hote pomošti -dijSr^c Settat hom.-mih. česomu hoštete otb mene? leont. ni je- dinomuže vishotehb oušsvoc eTceOujj.vjtja. šiš. 38. inomu vbshoštetb oaamv opš-psTat. ant. temi. pochote. sup. 5. 25. bolbšiimi pohoteviša. svjat. žene ne pohošti. anteh. nakazani)u želaje. prol.-mart. venbcu vbždo- lelb jesi coronam concupivisti. prol.-vuk. banjamb poželati. chrys.- lab. žažjuščej pravbdč. mat. 17, wo andere texte den gen. pravbdy bieten. iceljeniju ne raci. sup. 309. 18. račitelb cčlomudriju sapien- tiae cupidus. krmč.-mih. pohotinici zlu. slepč. serb. ne če cura pro- scu ni jednomu das madehen will keinen der freier. pjes.-juk. 236. ili voliš carstvu nebeskome, ili voliš carstvu zemaljskome. pjes. 2. 46. volim vili nego svojoj majci. peti'. 254. Dagegen: i ko mu dobra hoče wer ihm wohl will. pjes. 1. 77. In der bedeutung: vorziehen hat vo- ]jeti den acc. klruss. Anders: všakoho dobra budu joj žadaty. pis. I. 343. russ. svitami krasnym'b ne choščetb. tichonr. 1. 188. choščetb pravdč. 206. čecli. jakemuž chceš, panno, muzi. kat. 472. ne chtej i vrahu tej škode. vyb. čemu sam ne chceš, nečinjinemu. vel. jablkum velmi zechtel. pass. chtikati komu amare aliquem. čas.-mus. 1864. 54. slovak. ne lakom sa ty telu bielemu. hat. 2. 229. Anders: co sobe chceme, i bližnimu povinni jsme. prov. b) asi. sej šeni nade(a)v r b se reče hanc umbram exspectans dixit. sup. 261. 5. dobroinu žitiju nadeahu se. prol.-rad. nadejati se bogu. greg.-lab. So aucli: niktože domyslitb se božiju velikodariju. chrys.- lab. pomyšljajušte preslavbnomu čjudesi švvoouvts? to Ttapaoo^ov tou Oai- p.«TO(;. prol.-rad. Daneben: nadejati se ki bogu. hom.-mih. kroat. dobru se nadijat’. luč. 59. serb. Nenadu se majka ne nadaše. pjes.-juk. 95. dat. “bei gewogen sein. gehorclien, dienen usW. 593 nadaju se ratu na kraini man erwartet krieg 1 . 520. nije se tom kolaču nadao. sprichw. So auch: kako bi se sanku domislio. pjes. 5. 434. zlo- tkalja se jadu domišljale. sprichw. tom se svati nista ne sječaju. pjes. 3. 25. dosjeti se jadu. prip. 150. pol. nie masz ufač komu. koch. aleč ja dufam jego szczerej cnoeie. koch. c) asi. ni ne veruj jemu. sup. 234. 1. vistaniju veruj resurrectio- nem črede. 234. 3. aste tomu veruješi. 267. 12. Vergl. 382. 20. tigda vtzveruja čudesi tum miraculum čredam. 384. 27. ne verova slovesemi. moiim, oux smatsucja? to 7<; 'Ao^ot? p.ou. luc. 1. 20.-nicol. koemu slovesi veru jati. pam.-jak. 147. klruss. tomu ne viryla. rus. 14. vona tomu ne zvi- ryla. pis. I. 12. russ. Alt: neverniki, pravde, chron.-pskov. čech. co v hrsti drži, tomu veri. kom. ciesaf ne dovčfieše tomu, což na h proso- čeno bylo. kat. 84. lež čini, že často lide ne veri pravde, štlt. by ne uvčfil tomu? kom. bohu se dovefovanl za nejvčtšl blaznovstvl pokla- daji. br. uverenl vsem vecern. zik. 168. pol. wierzcie ewangeliej. marc. 1. 17. mežowi ze wszech niewiast najwierniejsza. koch. Auch wierzyč w kogo. wiernosč krolowi. mal. 316. 11. Der dat. bezeichnet denjenigen, dem wir gewogen sind, gehor- clien, dienen, helfen, fur den wir sorgen, den wir fordern. Er bezeich¬ net auch denjenigen, den man beneidet, dem man sclmdet, droht, gewalt anthut, den man tadelt, dem man wehrt, iiber den man herrscht usw. A. a) asi. krsstijanonri, prijajeta christianis favetis. sup. 156. 1. prija- jeti mi milu favet. bon. svoimi prijaznivt suis favens. misc.-šaf. 144: bei goth. frijon vermuthet Grimm 4. 684. den dat. štedrovati komu oi- ZTstpetv xtva. proph. nsl. deje taki mil ljudem, ravn. 2. 44. serb. stane mu sreču čestitati. sprichw. wie lat. gratulari. klruss. my imajem našomu velykomu kndžu pryjaty. act. 1.53. chof joj ne vožmu, budu joj spry- jaty. pis. I. 343. noč hikomu ne spryjaje. b. 192. jemu molodomu use boli ščastyl fortuna ei iuveni semper favebat. pis. I. 135. Anders kanu gedeutet werden: chto budef knažu pryjatel. act. 1. 53. russ. prijajete knjazju vašemu, bus. 477. živemi, po kole gospodi, grechamn. našima, ter pita. so lange der herr mit unseren siinden nachsicht hat. sprichw. čech. bucTjinym milosrden. štlt. požehnal jim. antli. 58. pol. blogosla- wič ludu. l.)logoslaw, dusze moja, gospodnu. malg, jemu i potomstvvu jego blogoslawi. koch. neben blogoslawcie boga naszego. blogoslaw, dusza moja, gospodna. malg. cnoc.ie m przyjacielem. koch. požegnaj dziedzinie twojej. malg. noben: požegnal je. zof. 6. a. Deutsch segnen hat den acc. o rodzie niewierny, do kad že cierpie wam. marc. 9. 19. b) asi. povinati se cesaru caesari obedire. sup. 185. 21. za¬ konu pokareje se. 391. 17. govčti starcemi. ant.-vost. uslyšaeti> 38 594 dat. bei geivogen sein, geliorchen, dienen usw. božtstvu OepaTreisi to GsTov. op. 2. 2. 237. obinovauie licu TrpocMTtoAvjtlua. epbes. 6. 9.-šiš. nsl. pokoršina božjimu povelju, ravn. 2. 18. serb. pokori se mabuitu lcao i svetu. sprichw. klruss. oj kory ša čužoj storoni. b. 67. Moskvi juž holduje i joj virno usluhuje. 50. cbočet jebo mylosty byty povolen eius maiestati morem gerere vult. act. I. 159. starosti byly posluiny. 2. 202. russ. pokornyj komu. c ech. byl jsem poslušen otci tvemu. br. pokoriti se vyššimu. haj. -pol. posluszehstwo prawom gehorsam gegen die gesetze. 316. Mau merke, dass gotb. hausjan azouetv mit dem dat. verbunden wird. Grimm 4. 696. c) asi. služb(y) vsenri. svetymi>. assem. slugovanije tein corpori servire. ioann. nedugujuštiimsslugovanije.ioann. kumiromt slugovanie. op. 2. 1. 165. Ebenso: carici laskaje se (kci/dSa y.o}.a-/.s6wv. men.-mili. nsl. plesavki vstreči. ravn. 2. 229. strežba grdim željam, ravn. 1. 116. kroat. lipo da mu služe. luč. 53. serb. služiti komu und koga. umilja- vati se komu schmeicheln. klruss. dvom panam fažko služyty. Ebenso: Istyty, poblažat.y. os. 227. russ. oni. služili, otečestvu. Ebenso: ne lssti bogatym% no flatte pas les riches. lests znatnymi, les caresses prodi- gučes aux grands. Sech. lakomstvi jest služba modldm. štit. pol. na- stepcom przysluga. d) asi. ty ednomu ništu ne popekli. se jesi du hast nicht fur einen armen gesorgt. prol.-rad. bogt promyšljajej človeeju spaseniju qui pro- videt saluti hominum. leont. men.-mih. oti,cr> synu promvšljajett. isaak. smotrja našemu spaseniu providens saluti nostrae. svjat. hramu stmo- triši, a ne svojej duši. izv. 535. russ. radets komu. pol. rzeczam swojim radzič rebus suis consulere. ks.-ust. 112. stronie obojej opatrzyč parti utrique providere. 99. e) asi. povele prizrsvati in čira korablr, na pomoštija jeniu in auxi- lium eius. sup. 115. 16. dobryinra delonra vera jesti, posp§štnik%. 232. 6. sami sebe posobi adiuva te ipsum. men.-mih. kako mi jestb bogu. posobih,. beli.-troj. 12. serb. pomozi sam sebi. matth. 27. 40. pomoči kanu auch den acc. neben sich liaben. klruss. bože vam pomahaj, o. 128. russ. posobi m n e. ryb. 1. 65. čedi. dueli svaty pomočen jest mdlobam našim. br. zpomdhdnl lidem. zik. 168. B. a) asi. zavidja vaju cčlomudriju vestrae prudentiae invidens. izv. 503. Adamu vi. porodč vi>zavide Adamo invidit in paradiso. sup. 288. 26. dettsku pozavide blagodareniju. 251, 9. nenavistbniki. do- bru qui bonum odit. sim. I. 27. nenavisttnikt vbsakomu dobra, danil 207. vraždujaštii nami. qui nos oderunt. sup. 303. 17. iravimujete že¬ nami.. sup. 336. 19. revtnujte daromi. boltšimi, i^hcuTs xa ^apiapaTct na dat. bei gewogen sein, gehorchen, dienen usw. 595 '/.petrcova. 1. cor. 12. 31.-šiš. vbzdrevbnujmt bogoveselbnuumu liku. sup. 236. 21. revbnitelb dobru. prol.-vuk. ne zazri emu. vost. 1. 308. jeda budetb mne zazrelb gospodb bogb. hom.-mih. ne zazrite grubosti mojej. vita-tlieod. Vergl. den acc. in: graždane emu nenavidčaha ego. luc. 19. 14. ev.-buc. zavideštago mi spasenije. isaak. Jcroat. ljudi u snazi volovom zavide. zlatu ne zavidi. luč. serb. volim, da mi zavide, nego da me zale dass sie mich beneiden. spricirsv. klruss. porevnovaty veščem chrystjanskolio dila. act. 1. 253. čech. tomu oni zjtvidi vsemu. štlt. otcovskym chvalam za vid čl. hr.-jel. b) asi. slezy pakostjatb vidu lacrymae visui obstant, nocent. zlatostr.-saec. XVI. čto onomu spakosti ništeta? quid illi nocuit pau- pertas? pat. 247. zapeti božiju rabu impedimento osse. sup. 398. 6. prčpbnbše jemu. mladčn. vbshote prepeti ima. danil 269. prepinati čedomb. nom.-mik. 48. nsl. zabavljati, nagajati komu molestum esse. met. 245. serb. toliko mi zlotvor pakostio. sprichw. no turčinu nista ne naudi. a kad banu muka dosadila. pjes. 2. 44. kojoj ovci svoje runo smeta. sprichw. klruss. to jest škodno požytlcom našym obest nostrae utilitati. act. 2. 153. bez škody puščy i lovom absque detrimento loco- rnm incultorum et rei venatoriae. 3. 55. bez obfažlyvosty i škod oby- vatelem. 3. 210. vrediti. os. 227. russ. vozbranjatb, mčšatb, perečitb, vreditb komu: asi. vrčditi laedere ist trans. čech. tobč vek a leta veselu b^ti prekažeji. mudr. pol. przeszkodzič. oserb. što ma nam vobarad ^eselych byč wer mag uns hindern usw. volksl. 1. 26. mhd. werren im- pedire bat den dat. Grimm 4. 700. c) asi. nasiliti komu ‘/.aiaSuvacTsieiv. chrys.-lab. propli. nasilbstvu- jetb mi vim mihi infert. danil 86. nasilovati vbdovici. eplir. devici posi¬ liti vim inferre virgini. prol.-rad. napastbstvujaštiln, vami,. sav.-kn. 9. serb. kidiše joj vim ei infert. sprichw. d) asi. po čto zazli rabu svojemu? iva i ( tov GspdTcovTd crou; num. 11.21.-pent,-mih. Ijuda ne zazlitb Efreemovi. esai. 11. 13.-proph. zazljatb tebe kameniemb. jez. 16. 40.-propb. si.zljatb Asyru y.ay.iiG ouoiv 'Acooup. num. 28. 24.-vost. iže uditb vami., glag. serb. onda mu brača počnu zlobiti. prip. 19. klruss. to jest nemaloje zamišabe i zabavka vojsku boe perturbat et retardat exercitum. act. 3.123. russ. Alt: mno¬ gimi) dosadnikb qui multis molestus est. bus. 2. 309. e) asi. ni si)žalite emu ouSš p.rj GAižaliti komu auttsiv Tiva. propb. Sbžaleti podrugu 6X$etv. pent.-mih. otegbčihb vamb 7 .aT£pdpr ( ao! uga?. šiš. 111. ne dasti. ognju si>tažiti ima. sup. 4. 16. ne sbtsjži Marii. 177. 8. da ne sbtažajato emu (vos p.Y| GXi(3wotv oiutov. marc. 3. 9.-zogr. nilcomuže sbtažajaštu jemu. 38 * 596 dat. bei gewogen sein, gehorclien, dienen usw. sup. 210. 15. Vergl. 335. 15. sluhoma stužati axoa<; -apsvo/p.eTv. krmč,- mih. sttužajutb imt (fkificuco auToi?. pent.-mih. pritužajetb cesarjevi £'/oyXeX. krmč.-mih. sluhoma pritužajetb. ibid. prevredihb imb xapev- 6y\r l cot. auiol?. mladen. Dieselben ausdriicke mit dem reflexivum im dat. si bedeuten lugere, eig. sich. betriiben: zčlo li si žališi po tykvi. bus. 145. 183. požali si. sup. 269. 1. uto zelo ubo razdali si? el cipoSpa Xs)di7rr)tjai a6; ion. 4. 4.-vost. bus. 182. su.žalivu.. sup. 147. 11. sukališe si. sav.-kn. 25. sužaljajutb si ijudei šego delma oiarovouvTat. cyr.-hier. sužalovati si TrsvGstv. op. 2. 2. 128. sutaži si. sup. 288. 13. Vergl. 319. 28; 409. 21. sttužajemb si a/.^oOp.ev. hom.-mih. vy ote- žbčavate si. sup. 302. 7. Ebenso: težbko si sutvoriviše o sultrušenii kumira svojego. 26. 1. težblco si tvorimb Suaavaa/etoup.ev. hom.-mih. ne imej si težka pdj papecoc; a epe. pent.-mih. si findet man auch bei allen gefiihle ausdriickenden verben: sbgnusi si. men.-mih. mine sugru- stivu.šju si. io.-clim. ni slezite si o sem. bus. 2. 170. Man vergl. vtsladivuše si vinomu. sup. 196. 3. Selten ist der acc. se mr si: s r bžali sja. chron. 1. 28. 27. seri. pošto baba to ču ; sažali joj se ward sie betrubt. prip. 116. al’ se milu bogu ražalilo. pjes. 2. 9. več mi je dotužalo. lex. več mu je dogrdjelo. lex. Vergl. kad čovjeku dogusti, kad mu dodje do gusta wenn er in die klemme gerath. lex. Iclruss. dokučajuf otču. act. 1. 39. russ. grubitb brusquer. dokučatb impor- tuner. dosaditb irriter. stužatb tourmenter. sutusnuša si. lavr. cedi. ne teskni sobe. kat. 1595. ne rod nic styskati sobč. 3002. pol. czasem mi- lošč dokuczy. Linde. Ebenso: dobadač, dogryzac, dopiekač, naprzy- krzač sie komu. f) asi. ponosi ueveriju ih r b reprehendit incredulitatem eorum. assem. ponoseštiihb tebe ovstSiiJstv. šiš. 82. ponosi goniteljemb oiszoV/.us. men.-vuk. ponašajetb Adamu. chrys.-lab. ponošaahu jemu jako proštu človeku, mladen. poimaše Iisusu. sav. kn. 23. pojembjetu. vračevi, sup. 266. 23. nikomuže ne be pojemano obbeic, ivs.v.krfi-t}. svjat. poima jemu (l)vet5tcev. op. 2. 2. 55. poimanije hristijanomb christianorum vituperatio. prol. - mart. ne poriči mi noli me reprehendere. ichn. lajušeago ti qui tibi convicia ingerit. op. 2. 3. 534. nsl. torej oponosi mu to Jezus. ravn. 2. 244. klruss. horneč kotlovy dohanaje, a oba smo!nyji olla cortinam vituperat. b. 154. zloričyty komu. os. 227. russ. da ašče by mi vragu, ponosikb. bor. 51. ledi. pismo jim laje. pass. pol. ojcu, matce lajala, pieš. 32. šlachcic šlaehcicowi lajal nobilis nobili improperavit. ks.-ust. 113. jemu przyganil eum redarguit. 80. zlorze- czyč komu. lajač komu und kogo. mal. 313. goth. lailoun imma lAoižo- pvjaav aurov. io. 9. 28. dat. bei sich verbeugen, beten. dat. der angemessenheit. 597 g) asi. drugi> drugu retett se inter se rixantur. io.-sin. sami seb& rateni cum se ipso pugnans. antch. zlovbriju protivsnikb. prol,- vuk. serb. Omer beg se ljubi svojoj pravda, pjes. 1. 733. 12. Der dat. bezeichnet dasjenige, vor dein wir uns verbeugen, dem wir opfern. asi. poklonbnikt ikonamt cultor imaginum. prol.-mart. Sbniti se na poklonjenije bogomt. prol.-rad. na poklonjenije grobu gospodi.njii. danil 278. žritija radi sujetinyimi bogom, ut sacrificetur vanis diis. sup. 113. 21. Jdruss. jak maješ klanaty ša lapfu, to lučše poklony s čobotu. b. 228. russ. klanjate sja komu. pokloni, komu. vost. 228. pol. wszystka ziemia klaniac sie b([>dzie tobie. malg. 65. 3. Diesplbe fugung fiudet bei dem etymologisch dunklen moliti s§ beten. asi. molja se tvojej svetyni sanctitatem tuam precor. sup. 210. 3. molite se za in§ gospodevi. 269. 4. molja vy s§. 382. 23. serb. moli vam se ženikova majka. pjes. 1. 24. dok s’ iguman bogu domolio. 3. 14. Vergl. pozdravi se crnogorskom knezu griisse den knez. 5. 224. Dagegen: i hoču se bana zamoliti. pjes.-juk. 103. klruss. pojdu, po- molju sa ušim švjatym u Kyjovi. k. 2. 160. pojšla maty do cerkvy bohu ša molyty. pis. I. 10. russ. molite sja komu. bus. 2. 292. So auch molite ohne sja: ona bogu moliti obi svoemi synu. ibid. Vergl. moliti sja ki Vseslavu. chron. 1. 136. molitwa komu. vost. 228. čech. modliti se panu bohu.jung. und modliti se k bohu. ibid. slovak. išla do kostola modliti sa bohu. hat. 2. 228. Vergl. on sa nikomu ne klana!, nikomu sa ne prosil, ibid. pol. tobie sie modle. jadw. 20. tobie ziemia spalona przez ogien slonieczny modli sie dždža. koch. Vergl. nie prošmy sie nikomu. Linde. Auch modlid si§ do kogo, was fur die erkenntniss der bedeutung des dat. nicht unwichtig ist. oserb. bohu so modlid. jord. 195. Man fiige liinzu kleti se iurare. serb. ispuni, što si se bogu za- kleo. matth. 5. 33. klruss. klaty sa. prysahaju bohu. pis. I. 104. russ. vest narodi prisjagnuli carju. pol. jenže przysi§ga bližniemu i nie zdradza. malg. 14. 6. 13. Der dat. bezeichnet dasjenige, dem ein anderes angemessen ist. Der begriff der angemessenheit hat einen grossen umfang, und befasst unter sich das gleiche und das ahnliche; dasjenige, dessen ein anderes wiirdig, dem es lieb, angenehm ist; dem es notlnvendig ist; dem es zukommt; fur das es vorhanden ist, geschieht; an das es sich gevvohnt: schliesslich im gegensatze dasjenige, dem ein anderes unan- geinessen, fremd ist. a) Der dat. bezeichnet dasjenige, dem etevas gleich, ahnlich, eigen ist. asi. nemosti žentste gode infirmitati muliebri morem gerens. sup. 598 dat. der angemesscnlieit. 226. 21. lepo imi be ženoja pobeždenomi byti- decorum eis erat a muliere vinci. 325. 27. upodobi se canstvo nebesnoje deseti devi sirnile factura est regnum coelorum decem virginibus. mat. 43. nebo kolesi podobuio preobraštajemo coelum quod rotae similiter circum- agitur. chrys.-lab. takovaja stenju podobtne mimohodetb uti umbra. danil 60. So auch: podobovrednyhb nami človekb. sabb. 124. pri- lietnb hristijanomb. nom.-bulg. nikitože ne viravbnitb sja bogovi nemo aequalem se reddet deo. izv. 469. oblakomt ravno letajutb uti nubes volant. lam. 1. 151. ravno pbticamt pištu vbkušaše. prol.-mart. Ebenso: ravbnoČLstbna be mnžu žena. izv. 420. vbsi tični drugi, drugu. sup. 61. 22. tičbni syn r b otbcu. 222. 16. Vergl. 31. 5; 316. 4. tbčbnb tomu (pltku) i ravtnb. hom.-mih. zven tičbni žene zle. svjat. ne možetb otroča točno tešči muževi. ephr.-vost. žitije stenju tbčbno i sum ište- zajetb schwindet gleicb dem schatten. mladen. tomu svoiti se huic se addicere. chrys.-lab. svoiteno človeku ježe prosto Hoditi proprium est homini erectum incedere. svjat. syni tezi otbcu 6p,(i>vop,o?. georg.-vost. So auch: gnojevi tbzoimenitb. prol.-mih. Vergl. zvezda zvezde razlu- čajetb se vb slave acrrijp dc-tspo^ Swyep£i. šiš. 133. ml. vzemi, kar ti gre \vas dir zukommt. ravn. 2. 270. brat moj je vsak’mu turku kos jedem tiirken gewachsen. volksl. 2. 6. serb. staroj (haljini) ne liči, stoje od novoga. luc. 5. 36. Jclruss. rosstane z mylym smerty ša rovnaje die trennung ist dem tode gleicb, b. 202. sym lucfam riijakyj hasped ne vbodyf his hominibus nemo satisfaciet. k. 2. 47. russ. svoe to estb vetru es ist dem winde eigen. bus. 172. čech. žddneho z nich ne vidim jemu byti rovneho neminem eorum ei parem esse videmus. zyg. sluši každemu dobremu byti. dal. pol. kto tobie rowien ? koch. kto by byl rowiennik tobie! malg. 39. 7. podobne stalo si§ krolestwo czlowiekowi. matth. 13. 24. sposobny krolestwu božemu. luc. 9. 62. b) Der dat. bezeichnet dasjenige, dessen ein anderes wiirdig ist. asi. kacemb dostoit byti namb tovmo!)? Bel uxapyeiv v)p.a?. šiš. 203. veli- kyimi daromi dostojni badati magnis doniš digni erunt. sup. 42. 20. daromi dostoini badeši oti mene. 47. 21. Vergl. 53. 21; 108. 1; 384. 5. sitvorite plodi dostoini pokajaniju iroiifaaTS zap7t'ov ai;tcv tv)? p,sijavoia?. matth. 3. 8. sbtvorb dostojna ranami r.ovhpac. a^ia luc. 12. 48.- nicol. Vbsakomu prijctiju dostojno, šiš. 187. podobajetb nami nagomi proiti oti sveta togo. vita-theod. nestb mi podobbm ouz 'dav. p.ou atjiop. matth. 10. 37. cloz I. 88. ventcu slavy sipodobiše se. sup. 61. 28. tati toliku dobru sipodobi. 305. 28. spodobiti se vami canstviju božiju s!; to zaTa^aoS^vat up.a? [3aa'.Xe(a; to5 0eou. 2. thess. 1. 5. vččbnčj žizni stpodobi. hom.-mih. Ebenso cloz I. 141. dat. d er angemessenheit. 599 c) Der dat. bezeichnet dasjenige, dem ein anderes lieb ist. nsl. kamor se bo jezi zljubilo, met. 294. kroat. smrtca mi omili. luč. 32. serb. ljudima omilje večma tarna nego li vidjelo. io. 3. 19. klruss. kaž- domu otčyna svoja myla. act. 1. 329. to budet bohu lubo. 2. 137. odna davka poIubyla š uževy vipera amore cuiusdam puellae capta est. k. 2. 33. russ. poljubila st ona emu. ryb. 1. 41. očem, imu, igra ota prilju¬ bila sja. 144. knjazju igra sljubila sja. 166. cedi. jest mily bohu i lidem. jak.-pfer. oblibuj sobe cvičeni. br. d) Der dat. bezeichnet dasjenige, dem etwas nothwendig ist. nsl. za tiga vol(j)o je treba pokornim biti. trub. serb. čistu obrazu malo vode treba. sprichw. klruss. to jemu tak potribno jak lysomu hreberi, šlipomu dzerkalo usw. b. 210. cedi. služebnik jest potreben domu tvemu. lom. neshrši kfestanu zarovnu byti pohanu. dal. pol. po- trzebny komu. e) Der dat. mit dem verbum jes und dem nom. bezeichnet das¬ jenige, dem etwas zukommt. Wesentlich dieselbe bedeutung hat der satz, wenn an die stelle des nom. der inf. tritt. Vergl. hinsichtlich der bedeutung des verbum jes: lat. quod versu dicere non est; griech. oux. Sun Au \xd/e aOai. asi. jedtnomu nesti, venbca uni non est corona. sup. 58. 16. rumeno lice jemu jestt. 101. 9. obyčaj be igemonu. ostrom. ne by ima čeda. nicol. ina (plttb) človekomb, ina že sko- tomt, ina že rybamb, ina že pbticamt aKkf) capi; dvQp7uwv, oiX\i) še ZTvjvfiv, aXXi) še a)Xi) še itrrjvOv. 1. cor. 15. 39.-šiš. be jemu ždrebi službby seje eAct/e. act. 1. 17.- šiš. zima mi beaše. leont. Vergl. božii vere jesmt fidei divinae addictus sum. sup. 106. 12; bystu> vplesti jemu. sav.-kn. 15. semu be sbbyti se boe fieri debuit. ant,- hom. 251. ideže nestt pokajati se, nt nagu predbstati. hom.-mih. nsl. ta bo kralju mojimu. volksl. 1. 124. svet mu je njemu ime. ravn. 2. 13; či bi mi mrejti bilo ete den usw. si mihi hodie moriendum esset usw. hung. biti mi ni več doma. volksl. nam bit’ je noja zjo- kanim. volksl. kroat. tako mi se ne mrčati, kako istinu kazivati so wahr ich (der mond) nicht verdunkelt werden soli usw. volksl. serb. njojzi je ime Jelena, groznica mu je er hat das fieber. budm. 178. da mi nije od boga grehote. pjes. 2. 26. a redak je gospodji kraljici, ibid. sad da su mi dva sestriča moja. 2. 29. al’ je turkom golema nevolja. 2. 72. nema njima od Senja Tadije. 3. 24. griva mu je ka’ jelenu brada. 3. 62. nejma tebi na ramenu glave, pjes.-juk. 197. kome nije vijeka, nije mu mar cura ei non est. lex. hvala bogu (budi) na njegovu daru! sprichw.; da je meni leči pa umreti, i da mi je smrti ne viditi. pjes. 1. 775. da mi j’ znati, kapetan Ivane, pjes.-juk. 155. bit’ mi znati 600 dat. der angemessenheit. izgubiti glavu. pjes. 5. 57. kome je putovati, n ij e mu kolje d rij e mati wer reisen soli usw. sprich\v. je li kako večerati samu? kann man allein zu abend essen? pjes.-herc. 106. Dem sinne nach geliort hieher: kad je Ivanu na ženjenju bilo. volksl. ldruss. predkom našym bolšeje bo- homole byvalo. act. 2. 140. ko!y Vasylu budet pjatnadcaf lit. 2. 191. imna jej Paraska nomen ei est Paraska. pis. II. 275. a vže meni, moje serce, s toboju rozluka. 1. 343. pora myni tebe pokydaty. b. 51. babi sto Tit ist hundert jahre alt. 202. čornym vbčkam nema spanna. več. 2. 44. meni bude tutky sinert. kaz. 35. poprobujem že, čy pravda somu ob das wahr ist. k. 2. 37; jak že myni ne Iitat’? wie solite ich nicht fliegen? pis. 2. 38. skazalo lycho: ne but’ dobru! das gute sei nicht! nomis 40. jak že ž meni veseloinu byty? wie konnte ich frohlich sein! os. 228. wruss. čemu byč, togo ne minovač was sein muss, dem kann man nicht entgehen. zap. 464. slava bolni! k. 2. 99. komu čest, tomu chvala. b. 173. spasybo ž tobi za kazku det tihi salutem deus pro fabula i. e. gratias ago. k. 2. 58. russ. neti žitsja sirote, skaz. 1. 12. Anders: oni mne oteci; ne bylo rosy utromi, bytt doždju. dnemi des morgens gab es keinen thau, es wird regen geben. etnogr.-sbor. 6. 8.58. seromu volku vi denb ne oskakatb i černomu voronu vi denb ne obletetb der graue wolf kann es (das heer) nicht an einem tage um- gehen, der sclnvarze rabe nicht umfliegen. ryb. 1. 119. nč kaki rostitb to sirotnychi mne-ka detušeki ich kann die kindlein nicht aufziehen, griech. ouz ecO’ cmiq Opedao. pričitantja 1. 1. mne estb o čemi podu- mats. vost. 225. ne byvatb emu na rodine il ne reverra point le lieu de sa naissance. Čech. Phares jemu jmč bieše. alex. ani mnš ani tobe tento mlyn bude. pass. bud vam dlouhe zdravi, let.-troj. nic f bohu ne pfijde, vše jest jemu. štit. lidu obecnemu jineho napoje ne bylo. haj. - tu se spolu vojem snieti bylo. alex. kda jest tomu byti? anth. 26. tobč na jeho zapovčd ne bylo dbati. pass. pol. Mickiewiczowi bylo imi§ Adam. slawa očcu i synowi! malg. 96. 14. bylo szešč lat mojej siostrze neben: siostra szežč lat miala. Smith 203; tu umrzeč i z was každemu. u twych nog upasč Egiptoivi. koch. Die fiigung des jes mit dem nom. und dat. hat beiweiten nicht den iveiten umfang der entsprechenden construction im griech. und im lat.; so kann pol. nicht gesagt \verden : jest mi kori, ksiažka fiir: mam konia, ksiažke, wol aber: bieda nam, klopot nam, žal mi byl wielki usw. Bandtke 319. griech. o's/. eariv eEipetv piov oiXutov ouSsvt. Der dat. findet sich in verbindung mit jes auch bei zeitangaben. Ob diese ausdrucksvveise hier den ihr zukommenden platz tindet, ist fraglich. russ. dva dni tomu nazadi vor zwei tagen. tomu neskolbko dat. der angemessenheit: commodi. cthicns. 601 sotu. lčtn. nazadi. bus. 2. 349. pol. jest temu lat trzy. laz. 270. jest temu rok und bylo temu rok. Bandtke 318. widzialem ja, wlašnie godzine temu (bedzie). laz. 288. Smith 203. Ebenso: skonczylo mu sie rok. hlruss. mynulo tomu dešat lit es sind seither zehn jahre verflossen. os. 228. Vergl. seite 390. f) Der dat. bezeichnet die persou oder sache, fiir welche etwas vorhanden ist oder geschieht oder eiue gewisse beschaffenheit hat: dativus commodi. Die scheidung der hier aufgezahlten falle von den- jenigen, in welchen der dat. als dat. der zugehorigkeit aufzufassen ist und den gen. anderer sprachen vertritt, ist schwierig. asi. prio- brešti žiznt sebe quaere tibi victum. sup. 185. 2. ne i masti čedorm, mleka cum lac liberis non haberet. 285. 8. sebe živets, sebe umirajetb skuto 'Qc\. rom. 14. 7.-šiš. da vozmutb sobe maslo otu, masličia. exod. 27. 20,-vost. venomi da venitb ju sebč žene. dbšterb jego da ne poimeši synu svojemu, deut. 7. 3.-pent.-mib. nsl. včeraj svečo revni so držali, volksl. 2. 21. bi godca si vzela, volksl. 1. 36. jo hoče vzeti si ženo. 3. 54. seri. činjahu veliku radost svoj bradi. act. 15. 3. niko sebe zlotvor nije. sprichw. svaki sebi zadužbinu gradi. pjes. 2. 36. kako ti igra, onako mu poj. sprichvr. kaži pravo, ne boj se glavi furchte nicht fiir deinen kopf. 5. 496. oko mu oku dobra ne mysli. sprichw. ko je sebi zao, kako de drugom biti dobar. spricbw. dobro mi je, i boljem se nadam. sprichw. hlruss. bratu dzvonat, sestru kujut. pis. I. 208. i čor- tovy treba časom švičku zapalyty. b. 169. bery sobi rovnenku. o. 232. každomu dobryj, sobi zlyj. b. 171. baba z voza, kobyIi lehše. b. 143. russ. s r bstupi sja bratu svoemy stola er verliess den thron zu gunsten seines bruders. chron.-novg. postroimu. sebe chatki lasst uns fiir uns hiitten bauen. skaz. 1.3. čech. prve bobu než sobč počal živ byti. pass. vsem se jest urodil Kristus, pass. pol. robisz, pracujesz, a komu? sy- nowi. Smith 201. dusza moja žywa bijdzie jemu illi vivet. špiewajcie bogu, wszelika zemia. pjač bd'(j> bogu. malg. 21. 33; 65. 1; 74. 9. g) Auf dem dat. commodi beruht der ethische dat.: derselbe be¬ zeichnet die person, der ein begehren zu befriedigen ist, die freude oder verdruss an der sache empfindet, deren ansicht die saehe gemass ist. Kriiger §. 48. 6. Dieser dat. bat enklitische form, ist auf die I. und II. person besckriinkt und verschieden von der person des subjectes. Die erste person erldiirt ihr eigenes und mutbet der zweiten dasselbe interesse zu. asi. stmotrite mi z%lodejstvo ih'i> considerate eorum male- ficium. sup. 333. 10. Ebenso: priskrbbtna mi jesti, duša moja afflicta est anima mea. bom,-mib. nsl. ostani mi doma, ne hodi drevi mi na ples bleibo mir zu hause. na kranjski zemlji mi živi. ko strela hitro 602 dat. der angemessenheit: ethicus. mi leti. vsi drugi svatje mi molče, prek polja mi leži cesta. bulg. i mi sxbra starci i popo(v)i. i zemaj mi moja ostra sabja. i mi sleze ot btrzego konja, milad. 127. 130. kroat. taj ti je život moj haec est vita mea. luč. 103. seri. blago mi se prošetuje. pjes.-herc. jesi li mi zdravo putovao? bist du gliicklich gereist? sinju mi moru magla zapade, volksl. 1.560. jesi 1’ mi danas u životu? 3. 24. lijepa ti je! wie schon sie dir ist! čudno ti ga prevari wunderbar bat er dir ihn betrogen. klruss. šidlaj mi kori a bystroho. verch Beskvda kalynova stojit my tam korčma nova da steht mir eine neue schenke. v mojom horodočku rozvyl my ša bučok. v jednbm my hrobi ležyt sam syn božyj. ščo mi kvitne bez synoh’ 6 vi tu ? harazd nam ša maješ. volksl. rus s. taka ti esti> milosti, božija. tur. Glebi. ti priseli, na tja. chron. razumejte, kako ti esti bogi. milostivn. bus. 2. 166. ti in: netu ti, poseli, ti gilt dial. als ein miissiger zusatz. Čech. toto ti jest mast tak d raba, že t ji ne ma Viden ani Praha. vyb. on vdm ma zlatu podkovu er bat eucb ein gol- denes hufeisen. bat. 2. 226. pol. nie wydziesz mi z domu ani kroku. niech mi tu nie postoji. laz. 270. takim ci byl wczoraj chory, žem led- wie cbodzil. mak 315. syn ci czlowieczy idzie tak. matth. 26. 24. oserb. voše mi horneho Vujezda štej’ lipa zelena steht mir eine griine linde. volksl. 1. 37. šla je ta holička po tej mi drozy mi šjerokej. 1. 44. och Tuba stara mi mačeilsa, daj mi usw. 1. 89. nserb. to rfie nej’ žedna ro- žyca. 2. 26. Der dat. sebč, si zeigt an, dass das subject die handlung fiir sich unternimmt, der zustand sich nur auf das subject bezieht. Dieser mit dem ethiscben dat. zusammenhangende urspriingliche sinn dieser ver- bindung ist jedoch meist sehr abgescbwacht. Die verben, neben denen dieses sebe, si auftritt, sind sitzen, liegen, stehen, gehen; ferner denken, trauern, und leben, sein. asi. ki.de si nynja jesi? ubi nune es ? sup. 176. 23. ne slezite si o šemi. ;j.yj Bazpulnurcrav liri toutok;. mich. 2. 6.- proph. tegostb sebe: imejahu. krmč.-mib. eže dole si.vežeši, gore slovo o torni. v^zdati čaj si. izv. 8. 104. nsl. on si sede, si leže er setzt sich, legt sich. od kod ste si vi? woher seid ihr? trub. in si ne vč mere. ravn. 2. 74. bulg. on si legna. milad. 216. slrtdzi si roni lacrimas fun- dit. 30. i si t%rgn%, doma si otide. 129. otide si bela Neda abiit Neda. verk. 6. seri. da si pogeši (podješi) ut proficiscaris. mon.-serb. 28. da si bode. 216. klruss. sydy£ sobi konec stola er sitzt. pis. 1. 12. sad sobi na krislyčku. 100. šil sobi sokol na vysokoj hori. 192. tam ja sy lažu (asi. lega) spaty. 127. staly sobi konec perevozu. 1. 163. postoj sy za vorotamy. ves. 88. idy sobi v svit geb’ in die welt (zu einem ziellos wandernden). naj ja sobi pohulaju. ves. 23. wruss. čzdi sabč. (lat. der angemessenheit: etliicus. 603 pam. 6. bob vidaje, ščo von sy dumaje was er bei sich denkt. volksl. jeho sy oteč vse samuje eius pater semper moeret. kaz. 3. božoho svitu, sonca pravednoho u vočy ne vydajuf sy sie sehen niclit. k. 1. 210. jak sobi požyvajete? pryp. 117. u domu za stolykom pje sy vyno zu hause trinkt er wein. pis. I. 85. vona sobi syna porodyla. pis. 2. 10. čomu ž ty sobi ne maješ zbroji nejakoji? kaz. 58. bul sobi kolyš to jakyjš malar es war einst ein maler. os. 229. ty sy tu budy bleibe liier. kaz. 6. bulo sobi try braty es waren drei briider. k. 2. 36. a ryba sobi plus vodi der fisch platscherte im wasser. us. a verba sobi skryp, skryp. us. russ. lisička ležita, sebe kaka, mertva der fuclis liegt wie todt. skaz 1. 1. dumaema, sebe razumoma, svoima,. tako sobe vo serdci my- slja so bei sich im herzen denkend. stoskovala si ženka, sgorevala si. ryb. 3. 227. ne imčj sebe dvora bliža, knjaža dvora habe keinen hof bei dem des fiirsten. pam. 235. ona kušala sebe sie ass. skaz. 1. 3. sama sy sebč spala, sebe sont videla. ryb. 1. 362. žila, sebe deda, da baba. skaz. 1. 1. byla, sobe ded%. 20. Uber das den part. praes. ange- fijgte st au.s si vergl. seite 270. Aus den beispielen diirfte sicb ergeben, dass die durch sebe ausgedriickte beschranlcung der thatigkeit des subjectes auf die handlung lceine sehr nachdrucksvolle ist, denn die ubersetzung wird darauf wol keino riicksicht zu uehmen baben. Dagegen sagt vost. 229. durch sebe wcrde in der volkssprache ausge- drijckt, dass der handelnde ausschliesslich mit seiner handlung be- schaftigt ist: esta, sebe, moeta, sja sebe, serditas, sja sebe, sražajuta, sja sebe, siditT, chodita,, spita,, živeta, sebe. Das dial. se in: pojdema, se allous, s’il vous plait soli aus sebč entstanden sein. čech. pak si sedneš. erb. 125. jeden si lohne. 15. klakneš si pod strom. pov. 45. Vergl. zmužile sobž čihte. br. pol. ja tu sobie bede siedzial. idž sobie precz. wrony przechadzaja sie sobie povvažnemi kroki. mick. žyje sobie wy- godnie. jem sobie. byl sobie dziad i baba. laz. 270. pij že sobie teraz, czego š nawarzyl. mal. 315. jest to sobie prača kobieca es ist dies nur eine weiblicbe arbeit. Smith 201. In: podchmielič sobie sich ein rauschchen antrinken, podchodzič sobie sich etwas miide gehen ist sobie nothvvendig. oserb. špacjeruju, sebi špacjeruju, russ. guljaju sebe. volksl. sebi spevajo, russ. poeta, sebč. 1. 96. Auf diesem gebrauche des dat. beruhen einige ausdritcke. nsl. bodi si sveta Katarina ali kres es sei nun usw. met. 275. libo bodi dobro li si zlo. fris. marsikaka ura manche stunde. ravn. 2. 59. naj si se jest boga ne bojim wenn ich audi gott nicht fiirchte. trub. je nečem bogate, de s’ žlahta me sil’ obgleich mich die verwandten drangen. volksl. 1. 35. bulg. med ljubo si pivo. mir. edikoj, edikoj si irgend 604 dat. der angeraessenheit: bei lehren, lernen. einer. kroat. blago si tebi; blago si ga. luč. nserb. žo si? wo denn? griech. ti' cot \yjMfs\y.w.\ mo? e^et?; lat. quid mihi Celsus agit? Deutsch. Vergl. Grimm 4. 29. 33. 35. 36. 362. zig. gondolato man višelin trage mir sorge. me ka-džav mange je m’en irai. o raklo gelo peske le gargon s’en alla. h) Der dat. bezeichnet das object bei den verben des lehrens, lernens und des dem lehren und lernen zu grunde liegenden gewohnens. Vergl. seite 389. asi. uče j§ inoj včre docens eos aliam fidem. sup. 118. 15. naučivi. se božijemi. slovesemi. edoctus divina verba. 157. 7. učitu> slovesi istimmuumu docet verbum veritatis. 172. 13. poučajeti se bezakonmuumu predaniju. 318. 3. Vergl. 235. 5; 270. 9: 297. 10; 299. 10; 307. 6; 309. 19; 338. 1; 362. 11; 422. zakonu vyknavi,ši legem edoeta. 318. 8. čemu hostesi navyknati? quid discere vis? 304. 20. tomu li te nakaza učitelb? hoc ne te magister edocuit? 307. 3. naučenb puti božiju edoctus viam dei. šiš. 35. ejže (pesni) je gospodb naučili, esti. cloz I. 30. ne priučaj kl§tve usti. svoihi. antch. nakazo¬ vani bčše sveštenymb pismenemb docebatur sanctam scripturam. prol.- mart. navyče vračevaniju medicinam edoctus est. prol.-mih. mnogy oglašbši slovu božiju. prol.-vuk. gramote naučenb bystb. men.-mih. proučiti sja vsemi. obyčaemx. meth. 3. učimi i kažemi jesme puti pokajanija. izv. 671. neuki slovu pravdy fesipo? X6you Sizaioauvr;?. vost. 1. 497. nevyklbcb človččbskynib veštemb homo imperitus rerum huma- narum. glag. kroat. divojčica, ki ni vikla suncu ni misecu an sonne und mond nicht gewohnt. volksl. serb. nevolja svačemu čoeka nauči. sprichw. od smokve naučite se priči. io. 24. 32. on 6e vas naučiti svemu. 13. 26. nije on vičan torne poslu huius rei peritus non est. lex. jer su svojim privikli gorama sie sind an ihre berge gewohnt. ščep. 77. klruss. oteč starajet ša navčyty ditej ušomu dobru. o. 68. svoje dytja rano budyly i dobromu dilu včyly. 224. vylcnuty mit dat. neben gen. mit do. os. 227. russ. učiti gramote. per. 31. 40. učašče mja vere svoej. 19.4. obučali sja hitrostjami, mudrostjami. ryb. 1. 1. gramotč učiti sja. 13. bezs. 1. 98. gramote gorazdi. litterarum peritus. sprichw. 446. Vergl. den dat. mit k r h statt des praepositionslosen dativs: pou¬ čili sja ko premudrostjami. rybn. 1. 13. Sech. čeled svou vyučoval cestam božim. br. čemu mistr odučuje, oduč se. kom. učime se svobod¬ nemu umčni. vel. lid dčlny dilu odvykl. haj. čemu pfivykneš v mla¬ dosti, budes činiti v starosti. sprichw. slovak. vsemu zvykne človek, komu ste privykly, tomu odvykajte. dievča strigonstvu vyučila. 228. pol. nauezc) liche drogam twym. malg. 50. 11. by uczyli wierze nowie (asi. vere nove) polaky. chwal. 1. 15. nawykli sc) dzialom dat. der zugehorigkeit. 605 jich. m alg. 105. 34. oserb. všomu pšivukri gewohne dich an alles. jord. 195. i) Dei - dat. bezeichnet dasjenige, dem etwas unangemessen, fremd ist. asi. tuždb istine. sup. 54. 19. utužditi se čemu. hom.-mih. stranenu sja stvori bešenbju. op. 2. 2. 204., pol. przeciwnemi chorobie lekarstwy zdrowieja chorzy. laz. 301. Vergl. seite 597. 14. Der dat. bezeichnet das verhaltniss der zugehorigkeit, das auch durch den gen. oder durch ein adj. ausgedriickt wird. Vergl. seite 7. 469. 472, Wie der entsprechende gen., so gehort auch dieser dat. nicht zum verbum, und dadurch zum ganzen satze, sondern zu dem nomen, dessen attribut er bildet. In manchen fallen ist es zweifelhaft, ob der dat. zum verbum oder zum nomen gezogen werden soli. Vollige gleichheit der bedeutung beider ausdrucksweisen ist nicht anzunehmen. Auch dieser dat. scheint ein dat. der angemessenheit zu sein. 1) asi. poidemo vbsi mestu vašemu saboru omnes ibimus in locum vestri con- ventus. sup. 22. 19. (čisti) boga tvoiuca nebu i zemi i morju i vbsemu, iže (jaže) satu. v% nihu creatorem coeli et terrae et maris et omnium, quae sunt in iis. 20. 25. ježe satu. pravde delatelje. 42. 7. podatelju blaznomu. 54. 19. mbzda(mu) mnogamu i velikamu hodataj. 74. 2. sanu ti bada hodataj. 75. 9. prezvyteru suboiunej cri.ki.vi. 94. 19. celitelb vredomu nevidimyimu, 202. 18. tu jesta g-ospodb obointu. 237. 11. da stavita zidu tečenija. 323. 14. viždb mi lanitama uda- ranbja. 355. 24. vi"ihovi>nij apostolomu. 409. 2. dasta kljuse na noše- nbje vode stranbnyim r b. 433. 14. Vergl. 230. 20; 231. 22; 231. 23; 273. 1; 288. 19; 307. 26; 308. 1; 316. 24; 318. 11; 331. 25; 335. 18; 347. 4; 355. 26; 356. 5; 385. 22; 405. 19; 409. 1; 449. 8. vreme evlbši se zvezdi tov j^povov tou ipatvop.evou aoxep oq. matth. 2. 7.-nicol., wo andere handscliriften javlbšeje s§ zvezdy bieten. tukumo znamenie Ione pro- roku et pti) to apelov Otova tou %pop/jxou. matth. 16. 4.-zogr. pojeta otbca otrokovici tou icatStou. marc. 5. 40.-zogr. krbštenie stbkleui- eann,. marc. 7. 4.-zogr. krbštenie pokaaniju. marc. 1. 4.-zogr. hramu moj hramu molitve narečetu se. matth. 21. 13.-zogr. vy este solb zemi. zogr. delatele nepravde. luc. 13. 27.-zogr. vremp žetve, matth. 13. 30.-ostrom. carbstvu ego ne budetb konbca T^q paotXetai; auiou oux eaTat xi\oq. luc. 1. 33.-nicol., was jedoch auch anders gedeutet werden kanu. reky istekatu vode žive. sav.-kn. 7. po ustomu dvema posluhoma li tiumu Stanetu vsaku glagolu. 8. prazniku pasce. 89. drugb svetu semu byti epilog elvat tou wg\j.o u. šiš. drevo toliku čjudesu be vina xwv tocjoutiov Oaup,dxtov xapatxtov. cloz I. 613. po srede dvema životoma ev jj-eoto Suo ^wwv. 862. Vergl. 873. 875. neprestapnoe 606 dat. d er zugehorigkeit. božiju zakonu, cloz II. 14. vurneštumee steklenici i paropside. matth. 23. 25.-zogr. nestt vremene mučcniju ou vapectt Kotipb; p.apxop{oo. hom,- mih. 103. starej posteltnikomi. xpoeGxG ><; tcu (3aatX'.x.ou koituvoc. men,- mih. grade slavuvj gradomu, oX(3(67roXt?. man. 56. po utoljenii ognju, prol.-rad. 99. vi. siryimi> pitateli.nici ev xw optpavoTpofSM. ibid. rybami> syj lovtct. prol.-mih. pravo veriju pobortnikt. prol.-mik. Vb vreme vbzetiju ploda. ibid. kede bliže vidite inoj erebici gnezdo eiuav TtXY)C7i'ov Yžy) stepoo x£pS'.xo; y.aXiav. hippol. 85. isprošenije prežda- niju vtzrasta amjcii; y]Xata?. krmč.-mih. vbsakomu blagu davbče omnium bonorum dator. sabb.-vindob. imen iju lišenije. vita- theod. hrepetivoe konju, svjat. ve prazdbnike pasce iv ioprfi to 5 itdd<|) serca jich na wieki wiekom. malg. ty zlamal ješ glowy smokowi tu confregisti capita draconis. malg. 73. 14. syn czlowieczy jest panem i dnin sobotniemu. matth. 12. 8. ku potepieniu zlemu plemieniu. kocb. 2) asi. mi: ne by umnb mi brati non mortuus esset frater rneus, doch aucli: es ware mir der bruder nieht gestorben. sup. 225. 10. da mi podi krovi vilezeši ut intres sub tectum meum. 226. 12. iceli mi dbštere sana filiam meam. 226. 14. raždbzi istesč moi i sudbče mi et cor meum. 257. 15. Vergl. 253. 21; 257. 25; 261. 5; 294. 2; 355. 24; 355. 26; 393. 22; 399. 17. drugi mi pride oO.o? gou Ttaps-pevsTo. luc. 11. 6.-ostrom. skrušajušte mi srbdbce auvOpoTrtovTŠi; gou tt;v zapStav. šiš. 29. posledovaj mi uee- niju folge meiner lehre. šiš. 200. ašte i čto hulite mi opoždenije et Tt jiijiipoiGOe (J.ot (3paBŠTr,Ta. hom.-mih. ti: obličiti ti zilyje mysli pate- facere malas tuas cogitationes. sup. 170. 12. kide Avelb, brati ti? ubi est Abel, frater tuus? 224. 27. ne prijembja ti livaly. 393. 15. Vergl. 395. 19; 396. 2. spčjetb ti se duši. šiš. 214. o ženo, velika ti vera magna est fides tua. hom.-mih. hvalju ti dlbgotupčnije up,vw aou to gctzpoOup.ov. ibid. nadeju se slovesehb ti svetago duha confido verbis sancti spiritus tui. lam. 1. 164. vi byšeštiimi (byšaštiimi) ti bytii in futura conditione tua. izv. 444. si: poveždi si ime dic nomen tuum. sup. 75. 22. poeti si starostb. 166. 6. pristavi umi si ki glasu. 233. 19. ne sbmežajte očiju si. 239. 20. jegda prideši vb cesanstvije si. 319. 25. Vergl. 235. 15; 239. 20; 239. 26; 247. 1; 247. 13; 258. 6; 393. 20; 307. 1; 316. 10; 319. 6; 386. 16; 394. 18. proslavi si syna. sav.-kn. 2. malo vina prijemli stomaha si radi Sta tov oioga^ov aou. 1. tim. 5. 23.-šiš. ne naphavaj si usta. pat. vižju si blizbko lconbčinu video imminentem finem meum. izv. 672. jemu: bežati oti lica jemu fugiunt eius vultum. sup. 16. 21. povelč tčlo jemu vivrešti vi reka iussit corpus eius proiici in fluvium. 17. 11. roditelja jemu šego ne vedašta parentes eius hoc ignorantes. 18. 27. Vergl. 33. 1; 115. 8; 221. 22; 307. 1; 383. 28; 384. 10; 448. 18. iže podi vlastija jemu. 608 dat. der zngehorigkeit. eloz I. 90. vide Ioana brata emu. zogr. razumevaj e jemu trudi, greg.- lab. vb rukotvorenemb jemu manastjri. sabb,- vindob. So auch: je- muže raj znajemb otbca i materi, oo r/j.sic olZag.v) tov %on£pa '/.at tvjv [j.Y)TŠpa. io. 6. 42.-nicol. jej: popečeši se jej dušeju providebis animae eius. greg.-lab. Ebenso: jejže brati Lazan boleaše cuius frater aegrotabat fj<; džsAob? f ; o9evet. sup. 230. 10. ima: prikosna se očesu ima to t£5v oo0abp.wv auTiov. matth. 9. 29. zlato vaše i srebro izbiiždave, i ližda ima vb poslušanije vami budete 6 io<; auTtSv. iac. 5. 3.-šiš. 192. vzeše čbstenej ima telese. izv. 483. stroješta mreže ima. sav.-kn. 11, wo man si er- vvartet. imi: telo imi raspadaaše s§ corpus eorum dissolvebatur. sup. 57. 7. videvi bezakonbnyje imi zapovedi videns impia eorum man¬ data. 112. 18. svetyje imi zakony. 113. 4. oslepi imi umi sxiipu>ae auToiv Tvjv Stavoiav. cloz I. 172. včdy mysli imi £tow<; tok; evOujnfaets auT&v. matth. 12. 25.-zogr. šema: jednogo oti synovi semu obreti unum filiorum huius inveniens. sup. 180. 6. tomu: boga i tomu jednoče- daago otroka deum et unicum eius filium. sup. 124. 18. komu: ašee komu zagorite se hramina eav Ttvo? lijaki) o 6lv.oq. izv. 559. mi, ti, si usw. werden nur dann gesetzt, wenn auf dem pronomen kein naclidruck ruht. Der dat. des pronomens muss stehen, wenn die besitzende person ad- jectiviscb ausgedriickt wird: otbčimb mi predanijeirn. twv «XTpiy.wv p.ou Tv.paoGosfov fiir predanijemb otbCb moilib. šiš. 114. zakonu umovbnoomu mi fiir zakonu uma mojego oder zakonu mi uma. apost.-saec. XIII. ne možetb vbzeti sestrinu mi dbšten non potest uxorem ducere sororis meae filiam. nom.-lab. po simriti baštine si post mortem patris sui. beli,-troj. 2. rabi oteči jemu o! itaTSs? tou iraTpo; aijTou. pent.-mib. po umntvii otbčine mu fiir jemu. prol.-mih. 112. Dem possessivum svoj wird in bestimmten fiillen der dat. oder gen. von svi oder ji, hin- zugefiigt: pridati svoi imi die ihrigen werden ltommen. svoimi imi jezykomi viskriča eorum lingua exclamavit. pisaha svoja si rečb suam linguam scribebant. slyšavše svoi emu. pam.-jak. 95: der lierausgeber verstand diese ausdrucksweise nicht. Dariiber vergl. seite 105. nsl. če so rane mi rdeče, volksl. de mu gbbe ozdravi, ravn. 1. 232. gospa so ji umorili sinka, volksl. 1. 105. bulg. toz mi kupi kišta ta dieser hat mein haus gekauft. cank. 62. sestra i (asi. jej), az si se premestili u kišta ta ich bin in mein haus eingezogen. ibid. da mu vidite sila ta golema. bulg.-lab. 20. Man beachte: na majčina ta mi baštnina hereditatis matris meae. 59. baštini mi tremovi. verlc. 227. kroat. dušu mi iskaše. budin. 65. serb. po prestavleniju brata mi. mon.-serb. 211. ote junostnaago mi vbzrasta seit meiner jugend. 289. svemu mi je rodu omiljela sie ist meiner ganzen verwandtschaft dat. der zugohorigkoit. G09 lieb geworden. pjes. 1. 515. onaj mi jo brat, koji mi je dobru rad der sich iiber mein wolergehen freut. sprichw. mnogihb ni (asi. ny) sbgrešenij multorum peccatorum nostrorum. mon.-serb. 247. roditelb ni. 336. pauna nam noge bole. pjes. 1. 267. spodobiti nasb des- naago ti predtstojanija dignos nos iudicare, qui ad dextram tuam stemus. mon.-serb. 259. udri, G ruj o, usala ti ruka! pjes. 3. 4. dao sam ti sinu filio tuo dedi. lex. posle mu sina Petra post filium eius. mon.-serb. 272. umre Jovo, žalosna mu majka! pjes. 1. 597. sjeme mu se zatrlo! sprichw. luk, koji dugo strijelja, ali on pukne ali mu tetiva aut arcus rumpitur aut chorda eius. rag. sprielnv. kad mu sestri sitna knjiga dodje. petr. 123. kad ti staneš gledat’ djevojaka, ne gledaj im skuta ni rukava, več im gledaj hoda i pogleda sieb auf ihren (der madchen) gang und blick. pjes. 1. 516. Man beachte: izt otbčina mi hrisovula ex chrysohullo patris mei. mon.-serb. Iclruss. ty myni dadlco, a ja plemjanyča tobi. koti. 75. zašpivaj my, divoy- nyce, naj ty čuju kolos ut vocem tuam audiam. pis. II. 411. ne povidaj, synu, šo ja tobi rod naj a maty noli dicere me esse matrem tuam. I. 298. de ty suf vov6i? ubi sunt oves tuae? eel. 13. famlu ty bešidu memor sum verboruin tuorum. ibid. nož u serce sy vstro- myla. pis. I. 40. oteč mu zabyl klučyk. lcaz. 3. serce ša joj kraje z žalu. pis. I. 37. ale bo mu tu voron lcosty no zanese aber nicbt einmal der rabe wird seine knochen hieher bringen. kaz. 49. onde j oj mohyla ibi eius tumulus est. kol. 60. dajte vy nam tomu spysok po imjanom. act. 1. 284. sestra hladyt’ konča tomu soror finem huius rei spectat. pis. I. 37. russ. ne zazrite mi grubosti. tur. otecb ti umeril., chron. 1. 61. ne znajemi. tebe imeni ignoramus nomen tuum. ryb. 1. 46. ne znaju vami. imeni. 294. stverši novyja ljudi si perfe- etum redde novum populum tuum. nest. času dcrža vrb prečistuju si ruku tenebat purissimis suis manibus. kozm. Man beachte: vi. otni emu monastyri in monasterio patris eius. chron. 1. 146. vi. Vize, maternimb si grade, tichonr. 2. 218. cedi. tehda ji ruee kazal žadu svazati. pass. slovak. na pravom pleči mu sedel sokol, panovi si škody ne rob. bat. 2. 207. 226. osevb. svjetly mječ je jemu vozerzavil sein blankes schwert ward rostig. volksl. 1. 15. všitkoje ličko mu zbled- liene. 1. 15. Uber viele falle kann gestritten werden: sicher ist der sinn von moj mbčb und mbčb mi nicht identisch. Zu dem possessiven pronomen tritt oserb. haufig der dat. hinzu: moja mi korčmarka meine schenkeriun. volksl. 1. 33. ’cyl sej ju sadžiči na svojoh’ ryzy mi koriika ich wollte sie setzen auf meinen goldfuchs. 1. 185. svoju sej siju a 'lovu zrazy bradi sich den hals und zerscldug sich den kopf. G10 dat. fur gen. 1. 31. Ahnlicb: neje to naju namaj sotšioki 'los? ist das nicht die stimme unseres schwesterchens? 1. 28. In den angefiihrten beispielen bezeichnet der dat. die zugehorig- keit: es gibt jedoch auch fiille, in denen der dat. anderen functionen dient, die sonst in den beroicli des gen. gehorcn. asi. be jako triemi deseti(mi) letom! erat fere tringinta annorum. ev.-buc. četyremi dese¬ timi, Ičtomi beln. kruš. otročišta sušta sedmimi letomi. leont. šušti letomi desetimi, cum esset annorum decem. prol.-cip. Vergl. seite 468. sulee imeti božiju zakonu potius habere quam legem divinam. cloz I. 80. vsbkogo plamene plamennee i edovitu ubdemju edovitee. I. 67. Vergl. seite 459. budi vsemi (neben vsehi) mnij. pam.-jak. 20. tri,pe¬ niju imate trbbe eiT.op.ovffi lyeze ypeiav. hebr. io. 36. - šiš. čemu jesti trebe? qua re opus est? men.-leop. Vergl. seite 459. izide oti, grada jako tremi, piprištemi ivj? tonečo; (i)? cr ( p,ei(iiv Tpiuv. prol.-cip. siceneti trami desetemu medinici. sup. 244. 22. trami (fur trami) sitomi siceni dinaremi. sup. 318. 24. Vergl. seite 508. Analog steht der dat. nach jenen uomina, die mit transitiven verben etymologiscli zusammenliangen : ljubiti otica i matere und lju- bivi oticu i materi oOvOitctTroip 7,ai ©tbop/j-nop. Der gen. bildet hior die regel. Vergl. seite 470. asi. pogybeniju dativi izpoB.evoc qui interitum dat. eyr.-hier. diržavilivi zapovedi,mi qui praecepta servat. sborn. prazdmikomi ljubivaja crtkive festorum amautem ecclesiam. sup. 234. 17. ljubivi sati piremi rixarum amantes. 249. 13. ljubivi bratii vinern. prodaniju iosifovu. tichour. 1. 153. čech. vin en bude ohni pekelnemu. štit. pol. pami^cen bpdž wszem obietam twojim. pamipcen ješm byl dzialom gospodnowym memor fui operum domini, m alg. winien komu, dlužnym byč komu und grzechu šmiertelnego winien. Linde. Die verwendung des dat. zur bezeichnung der zugeliorigkeit findet auch in anderen sprachen statt, griech. nach dem c/;?,ga v.oAo- tftlmov. /akribc, Trarw. rj ■ y.e.pak'q tm avSp&mp. vvp Tzc/.pct 7cp6gVY). r t geTof- '/Vjotc vg Sv twv z.rrp.cŽTajv Totp Osol? eivat. w Up(j)-ap’/i go c. yj yap pot ({iuy v ^. t fiv to! garattov avopaorv tppovrjgaTuv. ot §s ooi pce?. Vergl. Valeke- naer, Ammonius. Lipsiae. 168. Bernhardy, Syntax 88. 89. Sckwegler, Die metaphysik des Aristoteles. 4. 2. 372. lat. omnium primum soda- lem me esse scis gnato tuo. illic est Philocomasio custos, amator. Lorenz, Plautus, Mostellaria 224. Vergl. 81. en gl. the nephew to old Norway Fortinbras. Koch 2. 163. servant to his master. secretary to the duke. Vergl. goth. nim thus bokos oe^ott oou to ypigga. luc. 16. 6. anord. med lmefa mer mit meiner faust. a hendi ser in seiner kand. Pfeiffer, Anord. lesebuch 184. Vergl. ahd. demo ih ze ougon ne cham und nhd. ihr habt das herz mir bezwungen. it. descriver fondo a tutto 1’ universo statt il fondo di. prov. filha ’s al rei filia est regis. fz. la mbre au berger. frere au roi. Im bulg. wird der dat. auf dieselbe art bezeichnet wie der gen., namlich durch die praepos. na: na seleneo ru- stici, rnstico. Auch im rumun. besteht in der form kein unterschied. Das ngriech. vervvendet den alten gen. auch als dat. Diez 3. 121. 131. 136. Im p rdi und prakrit ubernimmt der gen. meist, in letzteren viel- leicht iiberall die function des dat. 15. Der dat. bezeichnet dasjenige, zu dem ein anderes in einem personlichen verhaltniss steht. nsl. Ciril in Metod sta bila dvh svetli zvezdi Slovencem, pol. sirocie ty b()dziesz pomočnik, malg. 9. 36. byl on mi prawdziwym ojcem. mal. 315. 16. Der dat. bezeichnet den zweck, die bestimmung einer sache: dat. des zweckes. asi. liže udavleniju pletehu laqueum ad strangulan- dum nectebant. hom.-mih. vrdanu bystr poučeniju knižnomu. svetle, obdati duštere braku filiam in matrimonium dare. dial.-šaf. Vorziiglich haufig findet sich dieser dat. in den ausdrucken fiir uxorem ducere und in matrimonium dare: mit dem dat. von žena usw.: da ne otu.dasi e braku. ibid. braku srčetavaeti. se. max. venomu. da ju sebe vuzmetb 39 * 612 dat. des 7.wccks. žene ©spvrj too? e/Opous; cou uxoroSisv ibiv xožwv coo. matth. 22. 44. marc. 12. 36. krmč.-mih. po¬ ložite ja mogylama dvema Oexs abzzc; (to; /.ssald?) (louvou; 36o. 4. reg. 10. 8.-vost. 1. 429. položili, ny jesi ponošeniju susedomi, našimi,, izv. 475. položili, ny esi smechu vbsemi človekoma, greg.-naz. umi plenu byvajeti. sup. 246. 17. pozoru byhomt Oda-pov £ysvv ! j 0’i)p.£v. 1. cor. 4. 9.-šiš.' pozoru byvbše. hobr. 10. 33,-šiš. pozoru beahu Oea- Tpov vjsav. hom.-mih. byhomi ponošeniju cvstooc. greg.-naz. poroku i ukorizne sy. sabb. 9. ragu byvi,. antch. poruganiju by- homi, suštimb okrsstb naši,, sabb. 81. smehu byvae besomb. sim. II. 10. smehu byvajetb detemi,. sborn. smehu i poruganiju budeve. hom.- mih. uže rodi, ženbski, ne hudetb ukoru. ibid. ukorizne byhi oti neja VjTtp,oža0iQv. gen. 4. 5.~vost. čudu byhi> mnogymi. ant.-izv. 8. 102. Vergl. pusti (Ženu) voditi po vsej zemli ukorizne Ttpuoprjcdp.svoi;. per. XIII. serb. gospodarju ako budeš sudjen. pjes. 5. 12. čemu bi dat. des grundes. 613 rpa žita, kad se ne bi jela? wozu wiire der baufe getreides usw. sprichw. pol. raczcie mi byč wspomoženiu estote mihi auxilio. jadw. 66. b) asi. ne stmrtti osaždenn. badi. sup. 44. 15. vtseht izgnaniju osuždajett. prol.-mart. si, m n, ti osudi se večnej. chrys.-lab. 17. Der dat. bezeichnet dasjenige, um dessentwillen etwas ge- schieht: dat. des grundes. nsl. čimu srditi se nad ljudstvam! cur po- pulo irasci! ravn. 1. 112. neben k čemu. kroat. trudimo je čemu? luč. 104. serb. čemu si se mlada udavala? cur nupsisti ? pjes. 2. 112. lilruss. čemu liulaty ne jdeš? pis. 1. 10. čomu kury ne pijete? čomu ludy ne čujete? pis. I. 44. čomuty, Naste, smutna chodyš? 70. russ. čemu ne vedete mja Irt carju? tichonr. 1. 255. čemu mja ne zovett cart? ibid. pol. czemu ješ mie zostal? quare me dereliquisti ? malg. 21. 1. czemu tak cicbo we dworze? koch. Der dat. des grundes tritt ein bei den ausdriicken der freude, der vervranderung, des spottes. a) asi. raduješi se stranki družtnij ? laetaris ne morte amici? sup. 231. 17. veprt kalu radujett se. dioptr. zlu radi človeci qui malo laetantur. prol.-vuk. nestt radt stgrešeniju. lam. 1. 166. gospodt čistotč tela našego veselitt se. io.-sin. Ebenso: nasladiti se čemu. misc.-serb. nsl. radovati se čemu. met. 245. kroat. njegovu došastju vazda se radovat’adventu eius laetari. luč. 73. serb. raduje se kao ozebao suncu. spricbw. radi smo vašemu dobru. mon,- serb. 440. svaka majka rada je porodu, pjes. 2. 12. lud se daru veseli. sprichw. tomu Rade vrlo kail bio er war damit zufrieden. pjes. 3. 2: turk. kail wird wie rad construiert. klruss. radujef ša jomu uveš svit. b. 231. Maruša ša tomu izradovala. pis. I. 185. stara Nastja zradovala š, nynače (nicbt anders, als) boli zna čomu. o. 210. obradovavšy ša našym horodom. act. 2. 21. oj synovy m rada, nevistei ne. rada. pis. 1. 81. brat sobi rad, a sestra sobi nesla. b. 145. ne rada ni zlotu ni sryblu. pis. 2. 18. oj ne fiš’te ša ta j mojej pryhodi noliti laetari malis meis. pis. I. 104. russ. ptica radueht sja vesne der vogel freut sich des friihlings. pam. 232. smerti idolovoj obradovali st. ryb. 1. 89. ljudi rady letu, pčela rada cvetonrt. spricliw. 167. Čech. jsiici tomu velmi rada. kat. 239. každy človek dobry druheho štčsti se raduje jako svemu. štit. tčšme se j emu. kom. onjebojom rad. bat. 2. 172. pol. rad byl každemu w swoim domu. laz. 301. weselcie si§ jemu (bogu), malg. 2. 11. radujcie si§ bogu najwyžszemu. koch. cieszyč sie czemu, czego, z czego. Smith 204. stavb rcpun bmya Xtav avacrai;. marc. 1. 35.-ev.-trn. Ebenso nieol. ev. 1144. op. 2. 1. 1333. und lam. 1. 10. nach Safafik’s (wol kaum begriindeter meinung) fiir urspriingliches probrezgu zelo saštu. vo edine subota utru gluboku opOpoo (3a0eoc. op. 2. 135. I. Grleichzeitigkeit. asi. bysta ne domysl§štama. se ima. e^evsao ev tu otaitopetaSai aura?. luc. 24. 4.-zogr. davema predaležeštema vesti,ma i kotorajaštema se ima druga ka, druze jedno izvolite duabus exstantibus rebus et inter se certantibus alteram eligite. sup. 43. 12. ne videaše tu sašta, ce svd- štainn. saštama. non videbat eum adesse, quamquam erant candelae. 308. 8. sima. sice. tvorimoma. grada, treseaše se eum haee fierent (griech. wol toutuv oiku? -jTfvopivuv), urbs tremebet. 237. 20. II. Un- gleichzeitigkeit: va>ši,da,ši dašteri irodijadine i plesavaši reče cčsari. £tt 7 eX 0 oucfT)? ■ Gu^arpc? ax>vqc, t rj? 'Hpuotaoo? v.cd opjrpa piv/]? eucsv o fiaai- X=6?. marc. 6. 22. pozde byva.ši pride človeka bogata vespere facto venit homo dives. sup. 341. 20. neben pozde byva>šu. 342. 1. pozde byvašju, pozde byva,ši. cloz I. 921. 935. 946. pozde byvtšju. sav.-kn. 14. sašti pozde. assem. (Vergl. pozde suštu času 1'Ua.c ou ar,c, v % upa?, marc. 11.11.-nicol. pozde byv r i>šjn, pozde s^štju času. zogr.) sa,štda,šu jemu sa> gory va, sleda, jego idoše narodi množi '/.ataparci ccutu diib tcu opsu? i)z,oAsu0Yiaav abrw o/\oi %oX\oi. matth. 8. 1. krtstijanoma, jetoma. byva.šema, nehudo vtziskanije bysta> captis christianis magna inquisitio facta est. sup. 111. 1. premltkoše, zatvorenoma. byva,- šema. listoma, iha istinoja conticuerunt, ore eorum clauso veritate. 244. 15. ne otuvrastoma. saštema, grobi,nyima pečatsms liristovo poroždenije bysta non apertis sigillis usw. 341. 16. pristrašanama, že byvašama ima, i poklonbšama, lice reste ep,$6(3wv Se yevopivov aiiiuv 616 dat. absolutus. 7.a\ y,Xtvouc7wv ekov. luc. 24. 5,- zogr. kako vtnide dvremt zatvorenamb? quomodo intravit portis clausis? hom.-mih. 151. Eiu nomen fehlt n ur dann, wenn der urspriingliche satz subjectlos war: pozde byvbšu neben jegda pozde bysti. Wenn man im zogr. neben večeru byv r i>šju otlCa? vsvop.sv^c. marc. 14. 17. liest: večera saštju. matth. 16. 2. und večeri. byvišju. marc. 6. 47, so mochte icli večeri nicht als schreib- fehler fur večeru ansehen, sondern vielmehr durch den hinweis recht- fertigen, dass večeri in večeri bysti nicht subject ist, sondern zum praedicat gehort und daher unverandert bleibt. Vergl. seite 355. Statt des dat. erwartet man den nom.: stružemu jemu vizipi cum raderetur, exclamavit. sup. 122. 22: stružemi vizipi. vedomomi byvišemi blju- domi bealia cum ducerentur, custodiebantur. 73.5: vedomi byviše blju- domi beaha. Nach den regeln des griecii. und lat. \vurden aucli folgende iugungen nicht zu billigen sein: kako imati sitripeti toliki pati, bodinu saltu i gonnu? cpiomodo feret tantam viam, cirm sit difficilis et montosa? sup. 22. 28: patb, bedini salti i gonni. vilezi vb ni (pesti dual.), goreltema ima intra in fornaces, cum ardent. 422. 12: vilezi v ni gorešti. Der gen. statt des dat. steht selten und ist eine sklavische ubertragung des griech. originals: nikogože salta učitelja premeni se pi-vjSsvb? čvto? o:5ac-/,aXou. sup. 97. 22. nyne o sebe, nikogože nudelta ni bedy tvorelta ratb tvoreti na boga [j.y)Bevo<; a'/a'(v.aC,o'noq p.Y)oe ^lakij.eveu. 313. 13. klruss. Alt. Das part. wird unveranderlich: das auslautende y scheint an die stelle des e getreten zu sein. Vergl. 3. 201. budučy hospodarju korolujebo mylosty v Krakovi, posylal jeho mylost’ popysyvaty vsych inoskvyč cum dominus rex esset Craco- viae usw. act. 2. 163. budučy nam na velykom sojmi, ony ž byly nam čolom cum nos essemus in conventu usw. 207. budučy nam na to m sojmi, vydilo sa nam. 366. nam budučy u Perekopi, posylal jesmy. 378. budučy mni u Čerkasich, pryjizdyl do mene ibumen. 402. ne jichavly mni. 2. 118. pryšedšy nam v zemly siverskyje, tyje jesmo zamky močno vž;tly postquam in regiones sivericas venimus, haec castella expugnavimus. 2. 234. Hier wird der dat. aucb dann gewahlt, wenn beide siitze dasselbe subject haben. Čech. dat.: budu znamenie, vadnucim lidem pro strach erunt signa, arescentibus hominibus. a sclni- zejicim jim z hory, prikazal jim Ježil descendentibus illis praecepit eis. evang. von 1421. Daneben mit dem gen.: nejmajicich onech, otkud by zaplatili, otpusti občma non habentibus illis, und mit dem nom. und dem gerundium: mnčjice tehdy lid i myslice vlichni v srdcich svych otpovede Jan. evang. von 1421. Jireček, Nakres 73. pol. dat.: onym ku latom sprawiedliwem jeszcze nie przyszlym ipsis ad annos dat. absolutus. 617 legitiraos nondum educatis. ks.-ust. 119. pozostalem togo syna rodzicom bedac zdrowym superstitibus dieti filii pareutibus et sanis. 111. latom sprawiedliwem w ničli spelnionem aetate legitima in eis completa. 110. Mit dem gen.: žadnej sprawiedliwej przyczyny k temu nie przywo- dzacej nulla legitima causa ad hoc persuadente. 110. Mit dem gerun- dium: powoda owszejki nie b§dac aetore totaliter se absentante. 31. tego nie stojac eo non comparente. 42. Die lebenden slav. spraclien konnen das particip zum ausdrucke von abhangigen siitzen n ur dann verwenden, wenn beide siitze dasselbe subject haben. Dariiber wird beim verbum geliandelt werden. Lomonosov r t §. 533. bedauert das fehlen des dat. abs. und meint, dass sicb das olir des volkes mit der zeit an diese ausdrucksweise gevvohnen und die kurze und schonheit derselben dem russ. wiedergewonnen wird. Er tauscht sich. Wenn vost. 230. lehrt, man konne sagen: vozšedšu solneu my otpravili st vu putt, plvvuščimu nam% podnjala st burja, so lilsst er entlehnungen aus dem asi. fiir russ. gelten: in der volksliteratur iindet sicb von dieser ausdrucksvveise keine spur. Der dat. absolutus wird von einigen als aus der naeliahmung des griech. entsprungen angesehen, eine ansicht, die wol nur darauf sich griindet, dass derselbe ausser dem asi. nur dem ldruss. bekannt ist, das auch sonst als vom asi. beeinflusst erscheint, dieichjedoch desswegen fiir unrichtig halte, dass wir dann einen gen., und nicht einen dat. absolutus hatten. Der dat., wie er sich im folgenden satze findet: tole AGrjvaiotc tote tvjv mtpaOaAaociov Svjouot o: Aaz.eSatp.3vio: td 7toXXd rjošr/a^ov. thucyd., kommt in jenen schriften nicht vor, die dem asi. zum vorbilde gedient haben. Fiir den slav. ursprung dieser ausdrucksweise kanu auch der umstand geltend gemacht werden, dass sie sich in mehreren verwandten sprachen iindet, in denen an entlehnung aus dem griech. schwerlich zu denken ist. goth. ith thuk taujandan armaion ni viti hleidumei theina, hva taujith taihsvo theina tjou Se TOieuvcot; ehevjp.cauvvjv p.i) fvurua) v) dpicriepd crcu, ti iroiet vj Se^ta oou tebe že tvor§štu milostynja da ne čujett šujca tvoja, čtto tvoritt dest- nica tvoja, matth. 6. 3. jah atgaggandein inn dauhtr Herodiadins jah plinsjandein qath thiudans za: ekeAGoiavjc; rrj? O^atpb; abvgz 'llpu- StdSoe za: op/v)oa|J.eVY;q etuev 6 (SaJiAeu? i vtštduii d r tštori Irodiadine i plesa vtši reče cesart. marc. 6. 22. Goth. kann der dat. mit der praeposition at verbunden werden: at urrinnandin sunnin dva- TeiAavuo? to 3 Ypdou vtsievtšu sltntcu. marc. 16. 2. Das goth. hat auch einen absoluten acc. ags. hym thžt gyt sprecendum hig comon fram tham lieah - gesamnungum, goth. nauhthanuh imma rodjandin, 618 dat. absolutus. qemun usw. auiou XaXouvto? ep/pvrai U8\v. marc. 5. 35. him restende in hus, tha comou maniga manfulle -/.at efevsTO omtou dvax.ap.EVou usw. i byst r i, jemu vitzležeštu v'£ domu usw. matth. 9. 10. him of scype gangendum, him sona agen arn an man, goth. jah usgaggandin imma us skipa usw. v.cd eijsk-OsvTOi; «uto u h. too likotsu usw. marc. 5. 2. Koch 2. 120. 121. ahd. abande giuuortanemo brahtun imo mauage vespere facto obtulerunt ei multos pozd§ byv r LŠu privedoše jemu mnogy. matth. 8. 16. gizunfti gitanera santa sie in sinan uuingart conventione facta misit eos in vineam suam. 20. 2. tho ziganga- ucmo themo uuine quad thes heilantes muoter zi imo tune deficiente vino dixit mater lesu i nedostavtšju vinu glagola mati isusova ki> nemu. io. 2. 3. Im Otfrid ist diese fiigung sehr selten. anord. hat einige wenige formeln absoluter casus, stets mit d er praeposition at. Uber die absoluten casus in den deutschen und romanischen sprachen Grimm 4. 893-919. lit. besitzt gleichfalls einen absoluten dativ, nur ist das particip, wie im klruss., zu einem gerundium d. i. zu einem seiner flexionsendung verlustig gegangenen, niclit etwa flexionslosen particip herabgesunken: jiems atstojus angelas pasirode, in der samogit. tibersetzung: aniemus atstojus dva/ v wp7) anxgel r t javi se. matth. 2. 13. melsk savo teva niekam ne žinant Tipčcsu^at r.azpi cou tm ev tu xpuircw eig. nemine sciente. 6. 6. denai auštant (prašvintant) pareisiu wann der graut, werde ich kommen. Schleicher 321. lett. saulci leccut mu’ms jaceFas sole oriente nobis surgendum est. Der subjectiv-dativ •muss erganzt werden: isi sakkut kurz zu reden ude griech. ib? cuvskovtt si7i£w. biel. 288. 369. Der ausdruck casus absolutus ist in dem liier angenommenen sinne den alton grammatikern unbekannt: L’expression se trouve pour la premiere fois dans Pierre Helie; il dit, a propos do „sole ascendente dies fiet“: si vero quaeratur, a quo regitur sole vel ascendente, dico, quod absoluti sunt. Der ausdruck hat die geltung eines adverbs. Ch. Thurot, Revue archeologkjue X. 1864. 279. 280. Die theorie, auf welcher der ausdruck beruht, ist vcraltet, der ausdruck jedoch schwer zu entbehren. Wahrend der inf. nur in begleitung des acc. oder des dat. auf- tritt, kann das particip mit dem acc., dem gon., dem dat. und dem loc. verbunden werden. Dass die diesen verschiedenen ausdrucksweisen zu grun d e liegonden vorstelluugen verschieden sind, ist selbstverstiind- lich, die nach\veisung der in jedem einzelnen falle anzunehmenden jedoch meist unsicher. Kann boi dem dat. mit einem part. praet. daran inf. cura dat. 619 gedacht werden, dass es eigentlicb lieisse: zu diesem vollendcten dinge kam folgende handlung? eine von der oben dargelegten temporalen abweichende auffassuug. 19. Der dat. bezeiclmet das subject beim inf., so wie der nom. es beim verbum finitum ausdruckt: der dat. hat demnach in diesem falle die function des acc. im griech. und im lat.: accusativus ante infinita praebet per omnia vicem nominativi ante finita. Ad Sanctii Minervam. 103. Er tritt nicht nur in der constructio dat. cum inf., sondern in allen fallen ein, wo das subject der durch einen inf. bezeichneten thatig- lceit ausgedriickt wird. Uber den acc. in dergleiclien satzen vergl. seite 394. asi. mtneli li jesi straby ubojati se nami? putabas ne fore ut nos minas timeamus? sup. 55. 20. čaj alte j emu živu byti expectantes eum vivum fore, fore ut reviviscat. 60. 3. ne dobro jesti mnogomi bogom! byti non convenit multos esse deos. 75. 18: es ist ldar, dass es verkehrt ware mnogomi bogomi mit dobro zu verbinden, da dies den sinn lilitte: es ware fur viole gotter nicbt gut zu sein. kako hoš- tete o semt nam! stradati? quomodo vultis nos propterea pati? 97. 7. množi moljaaha i priti jemu vi domy ihi multi rogabant eum, ut in ipsorum domus veniret. 151. 15. da ne mtneti mtčttu byti tvorimuumu ne putent, quae fiant, esse visionem. 233. 4. nedagy sitvori ti rešiti morbos elfecit ut sanares. 307. 12: prinuždenumu bo byti dobru ne dobro to fap (kaoOsvTa šivat '/pr^zcv suv. sotiv šivat /yrpx sv. 308. 24. ist mir nicbt ganz klar. inneaše mtčttu byti putabat esse visionem. 398. 13.' uvedeše nekojemu otišiltcu byti na meste tomt cognoverunt eremi- tam quemdam esse in eo loco. 402. 15. molitva ki njemu sitvori pri- jotu byti ott njego rogavit, ut susciperetur. 429. 9. glagolati, nikoliže sej jezi izvračnjeme byvati dicore, morbum hunc nunquam sanari. 438. 13. Vergl. 409. 15; 432. 2; 432. 20; 433. 18; 434. 17; 437. 23; 444. 28. azi že glagolja vami ne kleti se vami otinadt os •qpttv p.v) op.ooai o)mc. matth. 5. 34.-zogr. glagoljušte, vtskrešeniju ne byti avTtkšfovTSc, avdoraaiv p,rj šivat. luc. 20. 27.-nicol. posudi by ti prošeni ju iht exex,ptve fsvsaOat to alVr ( |jia aoT&v. luc. 23. 24,-nicol. uvedevtši božiju byti javlcniju -p'/owa Ostav šivat ty;v axo%aXot|nv. bom.-mih. 143. neplodvi li ne veruješi roditi? ttjv atslpav d/ttoTeu; ^svv^cat; 207. povele knigamt napisati so i poslanomt byti iussit litteras scnbi et mitti. leont. po¬ vele stboru byti concilium fieri iussit. prol.-mart. pomoli se izyti vode, i piti precatus est, ut aqua scaturiret, et bibit. lam. 1. 20. jako mtneti suštiimt vt monastyri vtsemt padtšu se osnovaniju crtko- vtnomu ita ut omnes incolac monasterii putarent, fundamenta eccle- siae corruisse. danil 263. razumejte jako daleče mi boga byti scitote 620 inf. cum dat. me procul a deo esse. vita-tlieod. egda vbzvedosta (fiir vbvedosta) roditela otroče Isusa, stvoriti ima po obyčaju zakonnomu o nemb ev tm skafccfelv Tob$ yovet; to icatSiov 'Iijoouv, tou Ttotijaai ai)Tou? zata to si- Giapivov tou vo[j.ou -rcepi auTou. luc. 2. 27,-nicol. vb njegda umreti člo¬ veku cum komo moreretur. danil: wol uicht: vb njegda be umreti človeku, da dieses hiesse: cum homini esset moriendum. po čbto ne byti grobomb našimn vn zemli našej? ibid. ljuto ubogu byti. izv. 579. Die zwei letzten satze sind den friiher angefiihrten nicht ana¬ log: po čbto nestb byti usw. ljuto jestb človeku ubogu byti. Ab- weichend ist: šego Dija, jegože meniši bogu byti quem putas deum esse. sup. 5. 21. statt: jemuže meniši bogu byti oder: jegože meniši boga byti. nareče te gospod patriarhu byti. 92. 24. statt: nareče tebe usw. oder patriarha byti. Was vom inf., gilt im asi. auch von dem durch das suffix ije von dem part. praet. pass. abgeleiteten sub- stantiv, welches dem lat. auf -io (-t-io) entspricht: po sbtvorenii ko¬ misu obyčenyj§ pozory griech. etwa: jzera to itoiijcrai tov zopvjTa Ta guv^Ot) Ošaipa nur mit dem unterschiede, dass fiir den inf. TOtijaai ein sub- stantiv steht. sup. 1.65. 15. vede si vbsa prežde bytija imi sciens haec omnia, priusquam exstiterunt griech. etwa orplv fsvEcOai avta. 224. 4. prežde miru starejšine Hristosu prišbstvija ante adventum domini mundi Christi. 260. 1. po prijeti! mi otb boga velikyj dar r b postquam a deo magnum donum accepi. 407. 25: iiber den ace. dara. vergl. seite 876. po sbblaždenii mi ubiv r b ja vbvrbgohb vb reka griech. etwa: |j,£Ta to Tropvsuoat \J.e. 408. 13. po vbkušenii ima paky sedosta postquam coenaverunt, iterum consederunt. 407. 1. izide izb domu otbca svo- jego po ostatii jemu siru exiit e domu patris sui, postquam orbus reli- ctus est. 428. 20. po mnozehb letehb prebyvanbja ima postquam habi- tarunt. 429. 22. prežde došbstija jemu prepolovbjenija pati bevor er den halben weg zuriickgelegt hatte. 432. 14. pibveje ležanija ima ouplv ij zotp,v]0^vai auTout;. ies.-nav. 2. 8.-pent.-mih. po prestami sečju p.sia to TtauGaaOai t rjv cu-ptcii^v. prol.-rad. 53. po otbšbstvii žitija šego kyrb Save postquam Sabbas hac vita decessit. sabb,- vindob. serb. prosi podati imb se otb boga pomošti. mon.-serb. 230. 38. russ. moli syna izbaviti sja nami. lcozm. ne da voli ichb byti non concessit, ut volun- tas eorum fieret. chron. 1. 197. 9. ždutb Thomu, čajutb bytb umu. sprichw. bus. 2. 332. pozasnutb wird akad. durch: zasnutb mnogimb lat. multos obdormiscere erklart. In: vb rozstanb echatb, ubitu bytb. ryb. 1. 62. ist ubitu bytb durch jestb zu erganzen. Ebenso in: nastu- pati. durnoj pogode. čech. dobre živu byti a cnostnč hodi se k zdravi tela i duše recte vivere (vivum esse) prodest usw. mudr. pol. nie ma jak dat. bei lilizt, vi. ljn.vi>. 621 to samej spač otwa: nihil optabilius est quam solarn donnire. rog-. 136. samemu chcieč wszystko czynič, to mysl szczeg-olna ipsum velle omnia facere. paunie rozkocliač sie i ošwiadczy6 pienvszej, to nasze pojecia przechodzi virginem amore alicuius capi usw. mal. 316. Dagegen kann tobie sie jeszcze odgražač! te minari! anders gedeutet werden. Hieher ziebe ich auch die dat. in beteuerungssiitzen wie asi. tako mi zdravia Faraonja per salutem Pharaonis, eig. tako mi zdravia Fara- onja etwa hoteti so wahr ich Pharao’s heil wunsche. Ebenso serb. a tako mi srečna puta moga. Vergl. seite 466. Dieselbe anwendung des dat. findet man im g-oth.: jah 4 varth thairhgaggan imma thairh atisk i bystL mimohoditi emu skroze sea- nie z«; eysvsT 0 rapcraropsuesOai autov Sta tu>v orop![«ov. marc. 2. 23. varth than gasviltan thamma unledin asi. byste že umreti ništuumu iyš- včto Se airoGaveiv tov zt to^ov. luc. 16. 22. Uber diese stellen bemerkt Grimm 4. 115: „Auf varth beziehen mag ich den dativ nicht (etwa in dem sinn: es geschah, begegnete ihm, dass), dann iviirde er un- mittelbar daneben stehen. Auch svaei mis mai faginon varth jako mi pače vtzradovati se Sure p,e p,aXXov %aprjvaa. 2. cor. 7. 7. scheint nichts anders zu sein als ein dativus cum infinitivo. In keinem andern deutsclien dialect die spur einer solchen construction, wie sie auch im goth. nur nach varth vorkommt.“ Die ansiclit Grimm’s von der ver- bindung des dat. mit dem inf. im goth. in der art, wie im lat. und im griech. der acc. mit dem inf. verbunden wird ; hat wenig zustimmung gefunden. Vergl. meine abhandlung: Uber den accusativus cum infini¬ tivo 11. 13. Man maelit den dat. vom verbum des hauptsatzes vairthan abhangig. So glaubt man auch die asi. satze deuten zu konnen: ča- jašte jemu živil byti sei eigentlich: sie erwarten fiir ihn das lebendig- sein, wobei der inf. object sei. Nun freilich, mit etwas list und gewalt gelingt es, und die sprache schreit nicht wie das kind in erlkonig’s armen. 20. Der dat. mitblizt bezeichnet den gegenstand, dem etwas nahe ist. blizt wird auch mit dem gen. verbunden. Vergl. seite 513. asi. bliže nami, P^urspcv viptOv. šiš. 218. serb. kad je bio blizu dvoru. pjes. 1. 480. svak je sebi najbliži. sprichw. Jclruss. blyžča soročka tilu jak rodnaja tetka. b. 144. čech. za jiste, že t jest blizke tžm, ktefi se boha boji, spasenijeho. 21. Der gen. mit wbrew (asi. vi bruvr.) bezeichnet dasjenige, wider das eine handlung gerichtet ist. Vergl. seite 253. pol. išč w brew ustanowionym zwyczajom. kacerzom w brew tu bije šw. Augustin. Linde. w brew przekonaniu dzialač. laz. 303. 622 dat. l)ei vkljub, k t >. 22. Der dat. mit vkljub bezeiclmet dasjenige, trotz dem etwas geschieht. nsl. vkljub vsem storjenim dobrotam, janež. 201. 23. a) Der dat. mit der praeposition ki bezeiclmet den gegen- stand, auf welchen die thatigkeit gericbtet ist, es mag nun ein blosses hingekehrtsein nacb einem puncte oder eine bewegung nach demselben ausgedriickt werden. Der dat. mit ki steht dem praepositionslosen dat. am nachsten. asi. sbbraše se kb nemu oovavovrat Trpb«; autov. marc. 7. l.-nicol. byvaeti privedeni ki nemu -fivsrat |v,eToreč[jwio[j,evoi; xpb? aurov. man. sImlcu kb zapadu preklom.su se. chrys.-lab. Ebenso bezeiclmet der dat. mit ki dasjenige, wozu man bereit ist: gotovitb se kb otbbož- deniju er bereitet sich zur abreise. sim. 1. 11. gotovb kb ubijstvoini. promtus ad homicidia. laz.-vuk. bystri ki dijavoli službbe. sup. 50. 7. ne skori byvajte kb osuždeniju. leont. nsl. vsak ima prste k sebi obr¬ njene. sprichw. dubovniga k sebi želi. volksl. 3. 42. serb. pa idite ka dvoru bogatoga Gavana. pjes. 1.207. ode pravo ka Ružiči crkvi. 3. 31. svaka tiča k svomu jatu leti. spriehw. stane plivati ka kraju. prip. 47. nego je pošlju ka govedarima. prip. 223. brzo k mene, moja mila majko! pjes. 1. 342. klruss. čy ne prybude ik nam naš pišyj picboty- nec. zap. 1. 40. idy sobi k bisu! pis. II. 213. pod že id (d, id fur ki) miii malo blyže. 415. pryjšla tuba k sercu. k. 2. 241. oj vyšol ja d bori, d bori, ta j stal za ltulešnev escendi et šteti pone ovile. pis. II. 360. prybud ty ko mrii. b. 66. a von id nym prybihaje. pis. I. 170. pryjiždžaje kupeč ik tomu horodu mercator in hoc oppidum venit. k. 2. 56. oj id meni, Maruseriko, id meni. pis. I. 77. cho£ičy tebe tym ochotnijšoho k službam udilaty. act. 3. 213. russ. prišla sja ko mne slovenbskaja zemlja, per. 7. 19. Danilu vozvrativšu sja ki domovi, ipat. rubašečka ki telu Ibneti. ryb. 1: 268. echali ki Moskve nacb Moskau. bus. 2. 271. Ebenso: gotovi ki čemu. vost. 267. Sedi. jeli sme k ostrovu gegen die insel. jdeme k vrcbu d. i. do vrcliu bergauf. jung. k uherske zemi se obrati], baj. Abnlicb: k letum pfijiti zu jahren kommen, mundig werden. jung. pol. ku komu wychodze entgegen gehen. ku poludniu sldoniony. Linde, jakož ž<)da jelen ku studniam wod. malg. 41. 1. oserb. dži k nanej gehe zum vater. lex. ke mši sym khodžila. volksl. 1. 283. nserb. von se pora k nam er kommt zn uns. tam ku Grodku d ort nacb Spremberg zu. Zwabr 175. k levici, k pšavici. b) Der dat. mit ki bezeiclmet demnacb haufig dasselbe, was der dat. obne ki ausdriickt. asi. kb podvigu‘jetb se rov aydiva ois^kOsv. prol.-rad. 119. veruja ki gospodu sitvonšuumu vbsa čredo in deum. sup. 106. 13. ki tebe upvabomi. 58. 4. nadejati se kb bogu deo lidere. dat. bci ki.. G23 hom.-mih. upodoblenije ki bogu deo similem fieri. ant.-izv. 8. 105. Vergl. pokajeti se ki bogu. sup. 127. 3. serb. vrlo slobodno govorim k vama. 2. cor. 7. 4. u predgovoru k poslovicama. pjes. I. V. onda reče najstariji k ocu. prip. 75. Norama von verben, die mit dem blossen dat. verbunden werden, haben denselben casus mit ki: molitva ka go¬ spodu. bud. 197. ldruss. skazal raz bob id ptyčam. kaz. 96. povidal d vovčarjam. 1. ony vžaly d nym promavIaty. pis. II. 22. podat daji- valy k Lytvi tributum solvebant Lituaniae. act. 1. 66. daly ješmo knažu imitia so všim s tym, što k tym iminam slušajet cimi omnibus, quae ad ea pertinent. 163. poddany k lcoruni polskoj. act. 2. 175. russ. poučili sja ko premudrostjami sapientiam didicit. bus. 2. 291. priučatt ki čemu. vost. 267. reči ki komu. vizdati vestb ki komu. Alt. vera, doverie ki komu neben veriti komu. Vergl. ochota ki čemu. vost. 267. pol. mowia lcu sobie. oserb. džeše k riemu er sprach zu ihm. k bohu so modlič. k lduposčam so smjeje. lex. Dasselbe tritt bei den mit gewisson praefixen verbundenen verben ein, die im asi. sonst mit dem blossen dativ oder mit dem praepositions- losen local construiert werden. asi. korabu kt kraju privalivišu se postquam navis appulit. men.-vuk. privezajaštaago ki vinogradu žrebe svoje. sup. 237. 2. inemi pediju pridltžaše (fiir pridrtžaše) kt jedinoj Strane izparet, men.-vuk. krasota neprikladtna ki inemi. prol.-mib. prikloniti se ki uhu. men.-mih. prildjučajušte se ki čjudtnomu žitiju. ibid. prikosneti se ki njemu. sup. 13. 29. Vergl. 53. 12; 57. 9. pri- legtše kb vyi jego. greg.-lab. prileži zelo ki takomu ž§daniju. sup. 384. 14. priložiše se ki Pavlu. šiš. prilučihomi si ki tvojej svetosti, greg.-lab. prilipati ki pijantstvu. sborn. prilepiti se ki žene svoej npoGKolCKrfi-fceta.’. %pbc tvjv '(uvcdv.a aurou. marc. io. 7.-nicol. ki svetomu priljubivb se. sabb. 157. primiriti rodi naši> ki bogu. cloz I. 510. primesiti se ki vojnonn. sup. 83. 3. ne primešati se kt Ijubodeicamt [A) vJvavap.r/vuaOat vopvoic. 1. cor. 5. 9.-šiš. j^riplete se ki Sevirijanu. men.-mih. priraziti se ki stenami, prol.-mart. priražati čelo kt zemli. psalt.-vuk. kt ljubtvi božii prisaditi se. ioann. vašimi ki bogu pri- svoenijemt. sabb. 142. naličtje prisichlo ki koži. svjat. prisezi ki pltti mi. sup. 387. 14. Vergl. 394. 19. pritisnuti se ki gradu rtpco OAipetv eaurbv irpbi; rov ror/ov. num. 22. 25.-pent.-mih. pričitent bysti ki jedinomu na deseto apostolb ou-f/.arakoskOrj p.sra twv hbev.a a~OGZ&X wv. šiš. ne pri觚tiši s$ ki mažu. sup. 182. 22. pričeštajte se kt delomi. šiš. ki gridyimi tajnami pričešteniju. sup. 302. 10. prijediniti se ki komu TOozolAacOat. men.-vuk. serb. prilagajuti se ki čaru. ok. 56. prisvajaetb ki sebe Likinia. 55. prilijepiče so k ženi svojoj. matth. 624 dat. bci ki>. 19. 5. bliže k ognju čodo primaknite, pjes. 2. 18. klruss. d sobi pryhortaje arctius amplectitur. pis. I. 66. oj prypala d bodnarovrii jeji rodna maty. ibid. prystaneš my ik serdenku, budu ta l'ubyty. 2. 458. russ. prikladaja ku. očima. bor. srebro ne priladja sja ki. zlatu, kozm.-ind. priničušče ku. zercalu. pam. 237. priničenie ku, oku>ntcju. 121. čech. ne pfikladej k slamč ohnš. prov. pfimešuji k napoji svemu slz. jung. c) Der dat. mit ki. bezeichnet dasjenige, dem etwas hinzugefugt wird. asi. služi ipodijakomt dve ki> tremi. lčtomt 3uo vpb? to 1? xptoiv £T£otv. men.-mih. ki. semu, ku. tomu adliuc. seri), i ki. tomu et cetera. mon.-serb. klruss. bo oj tota stara baba, šče j k tomu vdovvča oben- drein eine witwe. pis. II. 438. čech. k tomu ke vsemu zu allem dem. jung. pol. k temu. Linde. d) Der dat. mit ki. bezeichnet die zeit, der sich eine liandlung niihert. asi. la. svetu ^pb; r, pispav. exod. 14. 27.-pent.-mih. bystu. ki. večeru, dioptr. ku. utru. sup. nsl. k mraku gegen die abenddammerung. met. 250. Vergl. k letu iiber’s jahr. volksl. 1. 2. serb. kad je bilo k ve¬ čeru. prip. 149. udaču se k jeseni. lex. klruss. oj u četver vže k večeru počaly sudyty. pis. I. 53. my jesmo k tomu času i pryjichaly. act. 2. 58. sytyty med volno popom sem krof na hod, to jest, k svjatu švjatoho spasa usw. 3. 111. Vergl. ne k rozdvu jde, a k velykodhu. nomis 12. russ. ku. večeru, ku. gospožinu dnju. čech. i bylo k veeerou. br. ke dni nejlepe spiš. jung. sešli se ke dni určitemu. haj. pol. ku rvieczoru. ku dniowi. oserb. bliži so k vječoru. lex. Ahnlich ist die amvendung des dat. mit ku. bei ungefahren zalden- angaben. čech. zabito jest k dvema tisicum lidi an zwei tausend mann. vel. živ byl k osmnacti letum. vel. e) Der dat. mit ku. bezeichnet dasjenige, wozu eine liandlung unternommen wird, dasjenige, dem ctwas angemessen, wozu es be- stimmt ist, nicht selten don unbeabsichtigten ausgang eines zustandes. asi. brata svojego Ženu ki. braku privede irpbp yap.ov prol.- mart. kt braku di.šten. oti.dati. mcn.-vuk. leže ki, spaniju avszX!6y) r.p'oq utcvov. men.-vuk. razboleti se kt srmrrti in morbum mortiferum incidere. krmč.-mih. vlasi beli byše ku. sru>pu sunnru.trnomu. dioptr. serb. jaže kt potrebe quae usui sunt. mon.-serb. klruss. bolni ko chvali vydavajemy prava ad laudem dei. act. 1. 2. kolko bočok žyta jesf potreba ko našiim pryšloho hodu. 2. 195. ko vičnoj pamjaty rečy ad perpetuam rei memoriam. 1. 120. gvoly (pol. gwoli) žydom. act. 3. 289. k voly carju tureckomu byty zu rvillen sein. 3. 346. kažet ša, poborol ša b šče z Iachamy g rečy videor cum polonis iuste dimicare dat. boi po. 625 posse. k. 1. 318. čech. ne k choti, ale k sluze by me prijal, kat. 696. drak ten, kterehož jsi stvofil ku posmivani jemu. vyb. k čemu wozu. jung. to k ničema neni das ist zunichts. kom. nemoč ta neni k smrti, ale pro slavu boži. br. kun k jizde. to jest k jidlu das ist zum essen. nekomu k vuli. jung. pol. czlowiek ku pracy stworzon. dač cialo swoje ku jedzeniu. io. 6. 53. Hanno! tobie k woli spieivam. kocb. ježli wam gwoli nie bede. kocb. badž nam ku mysli. k rzeczy mowia. k czemu, jetzt czemu. Linde, oserb. koii k jezdu. k jedži essbar. k mandželskej rfieč germanisierend fiir: za mandželsku zur gattin haben. mi k voli. k čemu. lex. nserb. co nama k mytu daš? was gibst du uns zum lohne? volksl. 2. 77. ne rhej me k srheehoju. 2. 128. ten lie jo nizi k namakanu er ist nirgends zu finden. Zwabr. vono jo vižeš oder k vižebu ist zu selien. f) Der dat. mit kt bezeichnet dasjenige, zu dem ein anderes in einem bestimmten verhaltniss steht, worauf sicli ein attribut oder prae- dicat bezieht. asi. kt bogu i človčkomt trnpelivt obreštett se. belg. serb. ja smi im alt kt vamt obett. mon.-serb. ljubav k narodu, vuk- kovč. Jclruss. pamjatajučy na tvoji zasluhy ko otcu i bratu našomu. act. 2. 162. krest čilovat,y k Poločanom. 2. 89. lubov id svobodi. russ. laskovt kt komu. ljubovt k r t roditeljamt. nenavistt ko Iži. strastt kt čemu. vost. 267. 268. perevett dtržati kt komu. alt. čech. ta včc mala a k oku pekna jest. zyg. vahavost k dobremu, velikou chut k panu svcrnu ma. baj. pol. milosč ku rodzicom. oserb. lubosč k bratram. tverde k kusanu bart zu beissen. lex. 24. a) Der dat. mit der praeposition po bezeicbnet den raum, liber den sicli etwas erstreckt: po mit dem dat. entspricht demnacb dem griech. -/.ata, a v d mit dem acc.. po ist daher nicbt dem vt mit dem loc. gleichzustellen; auch das ist nicbt ganz zutreffend, dass po auf die ober- fliiche, vt auf das innere gobe. Der dat. weicbt nicbt nur in diesem, sondern auch in den auderen fallen haufig, in mancben sprachen regel- miissig dom local. Dieselbe bedeutung bat der acc. mit po. Vergl. seite 430. asi. jilavalt po moru etwa: "/.ata Odlaccav, fz. par mer. sup. 87. 1. poidoše po žestoku pati. 102.20. svetiti po vtsemu protoni. 162. 22. kamenije valjajett sq po zemli. 216. 6. da badatt zvezdy po tvrt- deli nebestnej. 233.22. po moru boždenije. 238.14. sltzy kapaaba po lanitama na zemtja die wangen herab fielen die tbranen. 296. 4. ktto vy vede po pustyni? 326. 24. vlačaaha i po gostintcu. 419.16. Vergl. 12. 26; 33. 19; 57. 19; 66. 18; 85. 13; 88. 14; 214. 4; 216. 6; 254. 11. vtzlešti po treve. po moru bode. sav.-kn. ni po ulicamt iht bodiša ouos aTpaTOuc obiOv £iropsuO-()cav. iob 24. 13.-propb. štstvujetb po morju. 40 626 dat. bei po. chrys.-lab. po puti iti irepiTtarelv Iv -rij 68w. prol.-cip. padoše po zemli /a\mi so dass sie ausgestreckt auf dem boden lagen. prol.-mart. obt- vedosta i po mestomb. men.-mih. po zemli pometnuti. men.-vuk. putb po suhu sbtvorista. men.-mih. parenije po ajeru. izv. 665. hoditi po debremi. bus. 763. protegiše po dršvesemi. sup. 121. 6. vlačiti kogo po trtniju. 198. 2. po penami vlimnyimi hodi. 254. 11. hoditi po zmijami. 437. 29. lomjašče po domom r b hlebi -/.Xmvts<; y.ca' oizov aptov. vost. 1. 401. vlasena noše po telu. prol.-mart. Hieher gehort das als praeposition gebrauchte po s redu, po sredč: po sredu iln obre- štahomi se. sup. 53. 3. postaviše po srede ezera. 57.1. po srede sedi. hom.-mih. po sredd dvema životoma Iv p.lff« 8uo £(Lu)v. cloz 1. 862. po srede nastoj§štii žizni. 873. serb. raztgnavšu vragy svoje po stra- namb. hode po mojemu vladaniju. mon.-serb. klruss. tvoji Iudy po likam bobry bjut’. act. 1. 71. po ulveam dobrymy konmv hulaly. k. 1. 30. po syiiomu morju hulat. 175. jide kiiaž po kruhlomu morju. 176. chodyl ušudy po druhomu svitu. k. 308. ne fahatymut ša po j aram non vagabuntur in saltibus. 2. 98. zazolotyly š i verchovja derev po lisam. o. 124. oj po horam šnihy ležat, po dolynam vody stojaf, a po šlacham maky cvituf. b. 48 tolčef ša jak Marko po peklu. 210. po bilomu polu čornym makom šijano. 231. po horodu chodyt. 180. po mostovy chodat. kaz. 30. So auch: po domom mistskym sluham ne stojaty. act. 2. 77. po 1’udem ša kormyt. 3. 2. biba po čužym ludam. o. 231. russ. po semu morju sedjatt Varjazi. chron. 2. 17. seli sutb po Dunaevi. 3.8. po tomu morju iti do Rima. 324. preidoša po suchu. 40. 35. plačjuti sja po grobomt. karamz. 9. nota 830. razsaždali sja zvezdy po svetlu nebu. ryb. 1. 1. Ebenso: nami suščemi po kelijami als wir in unseren zellen waren. chi'on. 1. 99. 7. ja rastoču svoju kaznu po cerkvami, var. 123. po svadbam duša chaživala. var. 147. radi byša po gradu, nicht gleichbedeutend mit vi gradu, po polju živjachutb. alt. guljatb po polju, streljati, po osaždajuščimi. vost. 241. vinočbiduti po svetlomu po mesjacu. ryb. 1. 154. Man merke jedoch po nemi statt po nemu: beregi kruti, po nemi trudno vschoditb. vost. 241. pol. po jinszym miastom. ježdžac po ziemiam. kryjac sie po stronam. po stronam zbiežawszy. ks.-ust. 25. 47. 89. 170. lett. pa galam zu ende. biel. 297. Sclion im asi. tritt namentlich in den jiingeren quellen statt des dat. der loc. ein. asi. po vodahb vlajeim,. pent.-mih. po stenahb po- imati se irpocspefSEiv. prol.-lab. po črepicahb vleko mi liri xp(^6Xot? cupovrat. prol.-cip. po vodahb hode. ibid. po gradovohb kryjahu se. prol.-rad. po dreveselu, povešeni byše. ibid. po kapišteh razvesti idolbskyhb (lat. bei po. 627 ‘/.ata tcu; (Iuij.ouc. ibid. Izrailt razsejani. po gorahi.. dial.-iaf. Ahnlicli ist: ne obrete sja po diščerehi. Iovovaht oh/ supeGvjaav zccra Guya- Tspat; ’Iw[3. iob 42. 15.-parem. 1370. otthoždaaše po ttmnicaht i po ubogyhb. pat. 63. nsl. po jezeru plava čudna zver. volksl. 3. 115. po poti ga noč obide. ravn. 1. 45. po ulicali skakati, met. 252. seri. što imaju po zemlji timare. pjes. 2. 44. kad zagleda po Kosovu šilu. ibid. brci su mu po prsima pali. 2. 58. pade Grujo po zemljici crnoj. 2. 79. pozvižduje po rosnoj livadi, pjes.-herc. 96. da vidimo sve po raju duše. 305. zida kule po oblaku. sprichw. kupi klasje po lanjskom strništu. sprichw. Ahnlich ist: a biče ti po družini fala. pjes. 2. 11. što ga po družini tražiš. pjes.-juk. 591. stadoše ga tražiti po rodbini i po znancima. luc. 2. 44. da kupi oružje po narodu, vuk-gradj. 68.. Idruss. poplyn po tychym Dunajčyku. pis. 1. 21. po horach sriihy ležat. 2. 101. ty po lisi. litaješ. 2. 129. pohladaj ša, Morozenku, po vsoj svo- joj Ukrajini, pis. I. 6. po nešeasnoj Ukrajini slynula novyna. I. 16. vžal po pekli honyty. kaz. 5. Ahnlicli: ne puskaj jich po muzykach, naj sedat doma vsi. pis. I. 55. ne puskaj jich po tolokach (serb. moba), nechaj doma spjat. ibid. ne chodyla ja vod mamky rii po večernyčach. I. 198. bida ne spyt, ale po 1’udech chodyi pryp. cedi. po vsem meste volati kazal. pass. had po skalach lazi. alex. mor byl temčf po všech krajinach sveta. mudr. po celem dome chodim. po svete putovati. jung. putoval po horach, po dolsich. pov. 1 . 1 . pol. to ziele po dro- gach rošnie allenthalben an den wegen. laz. 308. chodzil po mia- stach i miasteczkach. luc. 8. 1. stoja po ulicach. muczk. 183. po ko- šciolach biega. Linde, oserb. po horach khodžic v.aza za Spvj. lex. dyž ja po puču dom pojjedu. volksl. 1. 148. nserb. ^ež mho po pšavem pušu. chožachmej gromaže po tym gajku. volksl. 2. 21. jezdžil rej tar spo (po) goli, spo tej rii e goli zelonej. 2. 18. spo mojom dvdfe cho- žacy. 2. 52. b) Der dat. mit po bezefchnet bei den verben des ergreifens, schlagens usw. den theil, der von der handlung unmittelbar getroffen wird. Vergl. seite 431. asi. po pleštu seje (je) vohcv šcpspsTo. men,- mih. biti ja po čeljustbma. sup. 1. 8. udari i po glave. 105. 27. bi- jaše i po hr%bu.tu. 130. 18. žešti po rebromi,. 88. 4. biti ja po re¬ brom 1 ]). 156. 17. mača te po vLSČmU) udomu.. 168. 24. bijaha i po lani- tama. ostrom. po rebroma strtgati. hom.-mih. po grtbu biti. pat. po¬ mazati maslomt po vnsemu telu. pat. po golu telu biti. prol.-cip. po licu potrt vi) se. prol.-mart. železy po plešttma režemt. ibid. potirahu vlaseniceju po ranamt. prol.-mih. udariti po glave, dial.-šaf. seri. alt. bijett po grbhu. zak.-serb. russ. po lanitama biti. tur. udariti, po belu 40 * 628 dat. "boi po. licu. ryb. 1. 5. bej menja po nagu telu. 185. bijeta konja po krutyma> bedrama>. var. 108. udariti, po pleču. Dagegen po čema, statt po čemu: po čemi ego bili? po chrebtu. 241. 242. Statt des dat. stoht der loc. asi. biti po rebrohi, i po lystohi> tu- irtecv v.azi. rckeupcSv -/.at twv -/.v^j.iouv. men.-vuk. po čeljustehi, bijem., prol.-rad. pro rebrohi, strbgam,. men.-vuk. rubini po strupohi, tuše i. prol. po ranahi, trem. prol.-mart. po pri.sehi, jego osezavt. sabb. 163. serb. udari se rukom po koljenu. pjes. 2. 29. po štitu ga sabljom udario. 3. 6. ufati ga po svionu pasu. pjes.-juk. 60. klruss. oj vdaryt ša kozak Nečaj po polach rukoju. pis. I. 8. vdaryla po lyčenku svoju rodnu matuseiiku. I. 44. čech. kazal ji po lici biti. pass. pol. po gebie dac komu. Linde. c) Der dat. mit po bezeichnet die zeit, in deren verlauf eine hand- lung fiillt. Vergl. seite 434. Audi liier tritt meist statt des dat. der loc. ein. Stiinde der loc. in seiner eigenen bedeutung, so ware der sinn ein anderer: po entsprache dem lat. post. nsl. po dnevi, po noči bei tage, bei nacht. met. 252. serb. n’jesam nikad po noči hodio. pjes. 1. 607. več po mraku izvode djevojku. 2. 29. klruss. rano, rano, po raneriku. pis. I. 71. oj ne litaj že, perepelonko, po nočy. I. 272. po nedilam i po prazdnykam diebus dominicis et festis. act. 3. 23. zroblaf ušudy po necTilam jarmarky. k. 1. 138. russ. rano po utru lisička vstala, skaz. 1. 4. vi velikij četvertoka, po ranu solomu palati. bus. 814. po utru, po večeru, bus. 2. 277. čech. po noči se toula. cyr. pol. blakao sie po nocy. Linde, oserb. ja pak dru jjezdžič po tycb nocacb. volksl. 1. 300. nserb. spo nocy nikogo ne znaju. volksl. 2. 31. lett. pa tam bridim wahrend der zeit. biel. 297. d) Der dat. mit po bezeichnet dasjenige, dem ein anderes ange- rnessen, giinstig ist: po entspricht in diesem falle meist dem griech. y,am mit dem acc. und dem lat. secundum. Auch hier tritt in den meisten sprachen der loc. ein. Vergl. šeite 432, 433. asi. po svetyimi hode slovesemi. secundum verba sancta ambulans. sup. 249. 18. dasta, imi imenije po sile svojej komuždo. 273. 15. ilu kontet badeta, po delesemi iha>. 303. 12. po zapovedemi božijama. žitije preprovo- diviše. 424. 9. Vergl. 5. 13; 6. 4; 6. 23; 7. 24 usw. po svojej vine vLsprijemljutt. krmč.-mih. po redu glagolati v.an' eVoc ke^stv. io.-clim. po sile našej v.aia Suvap.tv ^[ juov . man. emuže be po Iosifu celomudrie cui sapientia erat secundum Iosephum d. i. aecpialis sapientiae Iosephi. laz.-vuk. 115. daždt imt po deloma ihr, Sbi; «uto1i; -/.aaa ta autfov. psal. 27. 4. nsl. po bogu živeti, ravn. 2. 159. po očetu se je zvrgel. met. serb. vtztdati komuždo po delomi, ego. mon.-serb. svaki če dat. bei po. 629 primiti svoju platu po svojemu trudu. 1. cor. 3. 8. ako bude mrijeti po redu. pjes. 3. 21. što čoeku nije po volji. sprichw. Vergl. po našemu bratu daj, bože, lijepo zdravlje. obič. 76. koji to su po tomu človeku fiir diesen menscken. alt. Jdruss. pryjatelej otca jicli po meču, blyz- kyeh krovnych po matči. act. 3. 46. po plafu vstričajut, a po rožnimi vyprovažajut. b. 197. budem po pravdi kazaty. k. 1. 41. po otečestvu ja prozyvaju š Levčenko, a na imja Onopryj. 2.58. oj ty moj mylehkyj, holube syveiikyj, ne po pravdi žyješ. pis. I. 250. russ. po rjadu polo- žiims čisla secundum ordinem ponemus numeros. cliron. 1. 8. 11. su- diti po zakonaimb. bus. 2. 277. ricemi po onomu razbojniku sicuti ille latro. 95. 23. po silč kormite pro viribus. 102. 14. kresto-H oni. klali, po pisanomu. ryb. 1. 283. estx oni po byku vorat sicuti bos. skaz. 1. 57. po sebč borca ne našeh. šibi convenientem. bus. 2. 278. cech. jsou prave živi po boži vuli. štit. neni mu vše po vuli. flaš. vrbi se po otci. jung. buh jejich po nich stoji. jung. pol. po dawnemu. chciales byč wielkim, ale nie males po temu rozuinu dem entsprechend. po cudzej woli skakač. Korybut v Czechach mial wielu ludzi po sobie fiir sieb. kto ma zloto, ma prawo po sobie. Linde, oserb. po fadu jje- džachmoj. volksl. 1. 70. po fadu, po fedže. lex. po vašhu tycb žydov nacli art der juden. schneid. 224. mi so stan po tvojim slove. ibid. nserb. von jo po vas- er ist euch ahnlich. lett. po kartam der ordnung gemass. biel. 296. e) Der dat. mit po bezeichnet dasjenige, in betreff dessen etvvas ausgesagt wird. asi. mala byvu,ša Zakihea po vuzdrastu statura par- vum. sup.427.18. slavi.ni. po žitiju. men.-mih. po telu hudi. beaše. sup. 427. 15. neben: gonita po vnkuse. 259. 1. vielleicht mit anderer be- deutung. serb. stariji po gospodstvu. vuk-gradj. 55. po meni možeš Siniti, što ti drago was mieh anlangt to v.y.~’ ejii. lex. po tebe me zmija zaklat ščaše wenn ich auf dieh gewartet hatte usw. bud. 214. russ. slu¬ žiti po archivu. bus. 2.278. oserb. po cele zvereču podobny dem korper nach. lex. f) Der dat. mit po bezeichnet den grund, die vrirkende ursache, den urheber einer handlung. Vergl. seite 432. asi. my po pravide ne sitripimn li sumriti? nos non ne pro veritate mortem patiemur? sup. 68. 9. po pravej vere podvizaše se pro vera lide pugnabat. prol.-mih. pobonnikt po istinč. ibid. po nekojej potrebč Rimi ostavi. prol.-vuk. biti sja po Sarre Saram lugere. vost. 1. 33. nsl. po hruškah diši es riecht hach birnen. met. 246. Jdruss. šicfaf v čužej zemly po službam propter servitia. act. 16. znavšy holovu po vološam ne plačuf capillos non lugent. b. 166. zanesy višt mylomu, ščo ja tužu po nomu. pis. I. 630 dat. bei po. 259. russ. pobarati po bratii svoej. per. 41. 6. pečaleni bysti po bratu, chrou. 1. 61. v. g-) Der dat. mit po bezeichnet die art und weise. Verg-l. seite433. asi. po vbsemu sikaza jemu. sup. 400. 9. po vtsakoj postati v.a.m xdvxa Tpoxov. šiš. 51. ceniti messto po skupu. krmč.-mili. po drobsnu povedati, pat. vedy jezyki egypbtbskyj po d robim u. frag.-bulg. po tbntku spove¬ dati 7.exiop.spw? 8iv)ysfaaa0at. prol.-cip. načbni po gričtsku. chrabr. 89. po jeliku vera cvbtetb vi sridtci, po toliku i telo spešitt na služba, io.-sin. po sile oteemt. misc.-šaf. nsl. po zlu deti pessumdare. habd. po krivem prisegati peierare. ravn. 1. 251. jo po sili vzamemo, volksl. 1. 1. kroat. po smrti ranjen todtlicli verwundet. budin. 107. serb. po drobinu rastrtgnuti. zak.-serb. krojite joj halje po čobansku. pjes,- kač. 119. srbski (d. i. si"i>bLsky) und po srbski govoriti, klruss. tak, eort znaje, po jakomu (quomodo) žyly tyji Zaporozči. k. 1. 159. se vžo ne zo všim po božomu hoc iam haud pie est. 2. 288. po tychenku, moj mylehkyj, hovory. pis. I. 77. pije pisnu po nevoly invitus canit. 138. ms. po timiku izrezavi koninu. chron. 1. 27. 23. po veliku valde. 94. trava rosteti ne po staromu. ryb. 1. 4. zakričali, po zverinomu. 48. noso-ti napisani, po zmeinomu. 326. kormy stroili po gusinomu. 364. zašipeli onx po zmeinomu, zareveli. po zverinomu. var. 108. žiti, po božiju. skaz. 1. 46. niščij nižčentkimi. po prežnemu ostali sja. bus. 2. 254. po naprasnu. oni ideti. po tichontku. sbor.-sav. 78.133. Vergl. po ruski. vytb po voleti wie ein wolf. čech. to po eesku upflmne minira, vel. muž i žena po manželsku spolu bydli. kom. po lidsku mluvim. jung. po tichu. po starodavnu. po otročku. Doch auch po staremu, jung. Vergl. po česky. pol. po pansku. po starodawnemu. mowic po polsku. po cichu. po pijanu, po pijanemu. Linde, oserb. po polsku neben polscy. po zastarsku altvaterisch. seill. 93. po česku. lex. nserb. po bergarsku. po clo^ecnu menschlich. po bursku baurisch. Zwahr. lit. po višam ganzlich. schleich. 291. lett. po višam, po pilnam vollstandig. biel. 296. Vergl. po latviski lettisch 296. h) Der dat. mit po bezeichnet das mittel. Asi. belege sind mir nicht zur hand. In den anderen sprachen steht hier wie sonst der loe. statt des dat. nsl. po človeških rokah narejeni maliki durch menschenhande gebildete giitzen. ravn. 1. 297. drvo se po sadu spoznava, ravn. 2. 207. po šestih hlapcih sem zvedel, met. 238. po kom to pošiljate? po hlapci. 252. po imeni klicati. 247. Jcroat. po dilu toga duha sveta ta rič by začeta, luč. 96. serb. djače po sebi znance. sprichw. dragi dragoj po zvjezdi poruči. čoek se po besedi poznaje. sprichw. po imenu zeta dozivaše. pjes. 2. 89. pjesanj ova bi po Davidu učinjena. Djordj. dat. "boi po. 631 klrms. po oom že s mja ispoznala? pis. I. 44. cech. bylina po vuni se zna. byl. po listech, po poslecli malo se pusobi. jung. pol. poznal go po g-losie. laz. 308. nserh. spo mojim z cicha gronenu rozmejoš an meinem leisen reden wirst du erkennen. volksl. 2. 31. i) Der dat. mit po bezeichnet distribution, \vobei eine mehrhe.it in tlieile zerlegt wird, deren jeder entweder selbst auch eine mehrheit enthalt oder nur eins ist. Die distribution wird im deutschen durch je (jedesmal) ausgedriickt. cisl. prij§se po pčnezu š'Xa(3ov dva ovjvaptov. matth. 20. lO.-assem. posbla ueeniky svoje po dbvema dzecjriO.sv aurou c, avd ouo. luc. 10. l.-assem. posadite ja na okoly po pjati desjatu dva TOvr^ovia. luc. 9. 14.-ev. saec. XII. vodonosb vbmesteštb po dvema ili tremi, merami. yu>povcM dva p,etpv)Td? ouo i) Tpeu;. io. 2. 6.-nicol. da¬ jete komuždo po ltrasovolju vina. sabb.-šaf. po jedmomu i po dvema obrazujašte vleeaaha singulos et binos trahebant. sup. 28. 17. po jedb- nomu razdeljeni byvT.se. 70. 22. donbdeže izmeni kuždo po trtnib desetbmb kenturiony, wo streng genommen tri desete kenturion r b stehen solite. 133. 15. jakože po dvema desetema i tiumb desetemu, orbnbcemu prilioditi so dass die monche zu zwanzig und zu dreissig kamen. 402. 1. svčštavb sb delately po penezu na dbnb. nicol. prieše po penezu. ibid. posla je po dvema predu licemb svoimb. ev.-buc. plodb roditi po tri deseti i po šeste desete (fiir po tremh desetemb i po šesti desete) i po sbtu sv Tpidv.cvia usw. hom.-mih. druzemb daše medb- nice po jedinoj. pat. dadetb bratijamb po čaši. pat. položiše po jedinoj srebrbnici. prol.-mart. vbzimaše je po jedinomu. prol.-vuk. vunidoše vusi po edinomu. chrys.-frag. vbsakogo ihb po jedinomu utvrbdivbši. danil 90. mužemb po keratevi jedinomu daaše, a ženamb po dvema masculis singulas siliquas dabat, feminis binas. leont. 106. položiša vsi četyri po zlatnici. men.-leop. dajete bratii po ručnici vina. typ.-uic. daste popovomu. vbsemb po svešti. treb. 14. šaf.-glag. 88. po malu hat gleichfalls distributive bedeutung: rashoždaaše se po malu turna der nebel zerstreute sieli allmalig d. h. jeden augenblick sclnvand davon ein wenig. sup. 83. 18. jadeeše otu vbsego, m po malu zelo er ass von allem, allein von jedem nur sehr wenig. 201. 3. po malu pijasta sie tranken (jedesmal) wenig. 429. 21. So auch: po malu sumrbti naho¬ diti mrazomb. sup. 67. 3. Dasselbe gilt von po skadu: togožde leta bystb po skadu hleba bei einzelnen menschen, familien usw. spec. 24. Etwas abweichend vvird die distribution ausgedriickt in: načeše gla- golati edinb po edinomu: odaazb? drugy: eda azb? ev.-buc. rezahujemu jediub po jedinomu udu. prol.-mih. ubite jedinogo po jedinomu. dial.- šaf. Man merke das nur einmal aultretende duva m duva: načeti, 632 dat. lici po. sidati d r tva ni, dtva to ditooxeXXeiv 060 860. marc. 6. 7.-zogr. hlvuss. nyma tam dobra, bde d’ivčyna Iubyt po dva, wo der sing. divčyna den plur. vertritt. pis. 2. 162. rvaly filo po kavalku, puskaly na vodu. I. 9. za mnov zbovoryly po očenaševy. I. 221. každomu ko- zakovy po talaru dala. 57. ta dam ja vam, ledinyki, po pol zolo- tomu. 229. tra znaty, po čomu lokof. pryp. 93. russ. poklona po stu na dem,, tichonr. 2. 303. imaše dam, po Černe kune. cliron. 10. 16. vT>daša po šeljagu. 10.22. otonositt po edinoj (ovtci) vtse stado. 23. VI. po dvoemu okt vtsecht skoti, vtvedi. 38. 33. obeščavt imi po srebre- niku dati. bor. 5. prinesli oni po zlatu vencu. ryb. 1. 129. po vozu ela (korova) sena kx vyti. 278. vsemi, sestrami, po sertgamt. bus. 2. 278. na koemždo konce po zmievš glavč. dostop. 2. 131. So auch po malu, po mnogu: dam, imali po malu. chron. 25. 9. po mnogu li litja vaši, chleba estt? isst litja (jedesmal) viel brot? ryb. 1. 87. Man merke: po čemu, po čemi, pokupali? po rublju, bus. 2. 276. Vergl. ahnliches seite 226. 228. čech. ma dati z každe kopy po trem grošum. br. dal po trem halefum z kopy. jung. pol. sprzedaje sia po zlotemu. po czemu placiles lokieč sukna? laz. 307. Bei substantiven wird in diesem falle der gebraucb des dat. gegenwilrtig als ein feliler ange- selion: po grajcaru. ibid. po dudkowi. mal.261. lett. po rubulim rubul- \veise. biel. 297. An die stelle des dat. tritt oft der loc. asi. po jedinomt po¬ tili vina desničtstvujett iht er reiclit ibnen je einen becber weins. sabb.-typ.'si dve stichire po dvoiči (adv.) pojeta sja jedesmal zwei- mal (nacheinander). izv. 514. Almlicb ist: pokladajuste jedinogo (boga) po jedinomt einen gotzen nach dem andern hinlegend d. i. jedesmal einen. prol.-mih. nsl. po čim (čem) vi raje prodate? volksl. 2. 47. nar prvo je po grošu, drugo je po šestici. 2. 103. vsi ljudje dajo k ofru po starem reparju. volksl. po žlici loffelweise. met. 237. po mčrniki je einen merling. 237. po kosi stiickweise. 252. po čem prodajate žito? 270. blago se po niti nabira, po vrvi zapravlja. 252. ldruss. po trocli na raz istynaje. pis. I. 170. čech. i tabla knižata po stu i po tisicicb. br. po peti i po šesti osobach jsmo se spolčili. vrat. po čem jest vino načato ? pr.-praž. po venečku veze nam. erb. 58. po jodnom, po dvou jdou. us. po čem plati na trbu pšenice? us. po tfecb zlatych platil loket sukna. jung. po čom je tam vina? hat. 2. 237. bude platit po troch grošocb und po trom grošom. ibid. pol. plači si§ po talarze. laz. 308. rozeslal listy po panacb jedem einen. Smitb 209. po dukacie. po tolarze und po talaru. oserh. po kusku, po kuskacb, po krucbacb stiickvvoise. dat. bci protiva. 633 Das distributive po liat oft die geltung eines adv.; auch als praelix liat po distributive bedeutung. Vergl. seite 226. nom. nsl. po trije, po štiije možje pridejo, met. 252. serb. pleme od Njeguša, u kojem se po solco izleže wol in jeder familie. pjes. 5. 425. (u) svakog' ima po ljepa djevojka. pjes.-juk. 509. na svakomu kocu po ljudska glava. pi'ip. 28. da svi izlaze jedan po jedan. 63. acc. asi. ottstoješte drugi. oti> druga po tri laktti. pyrg. živuštii vt skitelit mužie po dva ili po tri. sabb,- vindob. vszlegu (vuzlegoše) na lehy na lehy po sto avercerov icpastai rcpactai ava kv-ono'/. marc. 6. 40.-nicol. Man merke: načeti, e slati dva na dva Buo 86o. marc. 6. 7.-nicol. nsl. je grda, je stara, pa ima po dva. volksl. 1. 24. bulg. sekoj den po eden čovekjadet. milad. 10. serb. da se daje kalugjeromb kapamt po dve jarine. clirys.-duš. 46. vi uzmite svaki po čauša. pjes. 2. 30. i po jednu pušku isturiše. 5.263. fata turke za grlo bijelo po dvojicu i po četvoricu. 5. 392. svaka mi nina po sina. pjes.- lierc. 263. svaka dade po siva sokola, pjes.-juk. 4. po dva kopja u nebesa djipa, po četiri napred odapinje. 514. ko po mnogo pije. sprickw. 151. brada donela po lanac. prip. 78. klruss. Bakyjevym dvima slubam dano po suknu. act. 382. po try kvarty horiionky do mene nosyly. pis. 2. 171. davaly zaplatočky po dva zolotyji. 2. 193. vsi poIaky jaki jšly, po try koni ma!y. pis. I. 25. po d vi kuli nabyvajte. I. 153. russ. po dve i po tri ženy. nest. chleba imx po tri chleba pe- čenyiclnb. ryb. 1. 92. Stets: po dva, po tri. bus. 2. 278. pol. lokieo sukna plačil po dwa dukaty. jada tylko po dwa razy na dzieii. laz. 307. Das adverbiale po kann vor praepositionen und adverbien stelien. asi. po vb male [j.sto: gapov. prol.-rad. po vt njegda. pat. serb. uzevši sva¬ kom rukom po za jedan kolač indem er mit jeder band einen pfahl ergriff. lex. po s tri kopija u visinu skače, volksl. melju vodenice po s dva kamena. lex. no po zimom turci udariše jahrlich im winter. pjes. 5. 108. klruss. po dvoždy u hodu jizcTaf. act. 1. 87. 25. Der dat. mit der praeposition protiva bezeichnet das- jenige, dem gegenuber sicli ein gegenstand befindet, womit er ver- glichen wird, dem er angemessen, gegen den die handlung gerichtet ist. protiva ist der sing. acc. von protiva f., das im čecb. erhalten ist. kat. 2865. asi. tema. protiva sedi nama pokaži i razuma kis canis dignam ostende mentem. sup. 35. 5. protiva prošeniju jej tvorita molitva secundum proces eius. 225. 16. sutvoriti protiva sile svojej. 316. 24. Vergl. 431. 24; 448. 6. protivu sanovi eja •/.ona. -rijv aircvj<;. sir. 10. 31.-vost. praviti sja dostoita protivu kazaniju crwopivo)? n pb; tvjv vouGs da/. gnevx protivu grehoma. opyh v.anh. ao^o/ tcov agapv/jgaToiv. grog. -naz. stati protiva vragoma. 634 dat. bei protiv^. resistere hostibus. 144. 18. stavili protiva komisu. 170. 4. nesti saprotivt bogu. 226. 22. čto protiva semu rekati? 264. 25. pro¬ tiva žentsku prešteniju ne sitripe. 333. 1. protiva cesaremi stati. 333. 2. protivu kbzuemb neprijazninbnomb icpo? [reOooiat; to 3 Sia- (LXoo. eplies. 6. 11.- šiš. Vbzložiše rizy stprotivu licema. exod. 39. 18,-pent. -mih. prati protivu ostnu. men.-mih. protiva svetu. ibid. protivu postigu d)? etparov. antch. nsl. bili smo kakor kobilice proti njim wir waren wie heusehrecken ihnen gegeniiber, im vergleiche mit ilinen. ravn. 1. 117. Jcroat. baš suproti Lovrencu, volksl. suprot tebi svidoču contra te. hung. seri), na putt protivu Pešteramb Orliimb gegeniiber. mon.-serb. protivu jemu izbšbdb contra eum. uze nimb žnpu protiva bogu i pravdi, da nakazuetb se protivu sanu svojemu secundum dignitatem suam. suprotivb bogu i pravbdi. suprotiva raz¬ logu. suprocu mani contra me. supročb pocteniju banice, mon.-serb. proč krstjanom ona ne če vojevati. gund.-osm. 9. 171. nateg’o je luk proč vama. Djordj,- salt. 9. suprot sebi oštar biše. knež. 42. čineči vojsku protiva madjarom. tom. 6. koliko je grjeha suproč duhu svetomu. nauk kr. 71. baš u suprot dinskom dušmaninu. pjes. 5. 354. prokvb moči našej pro viribus. mon.-serb. 41. 47; 41. 53. Docli aucli mitacc.: prokvb svoju močb. 41. 63. und mit gen.: protivu blagjihb blagaa otb nego prielb jestt secundum. danil 90. klruss. povidajet, protyv komu pozov dan. act. 1. 4. to jest protyv pravu carskomu. 5. toho iminyja naprotyvku gvaltovy chočem boronyty. 25. da ne budut našomu staršomu protyv. 54. naprotyv tomu ričy dicas. 24. lahnem protyvku nepryjatel’u. 213. pokazavšy viru svoju protyvku nam erga nos. 3. 216. plysty proti vodi. pis. I. 254. zvernula š proty ikonam, več. 2. 50. Man merke: mocny protyvku pohanov, jako protyvku Perekopskomu i inšym nepryjatelem. act. 2. 174. chto protyv boha, to i boli protyv liomu. pryp. 103. russ. Alt und in der volkssprache: ne sotvori brani protivu imu.. chron.-novg. protiv% svetu. bus. 2. 280. protivu svetu pereveze sja. lavr. čech. a to je proti muohym divkam drz0mluvym. pass. to nic neni proti tve nebeške chvale im vergleich mit. pass. spikli se proti nemu služebnici jeho. br. takova vec i proti bohu jest. haj. tu proti poledni stoji zdi stare, preff. 'pol. zeszli st) sie na gromadp przeciwo gospodnu. malg. 2. 2. ,przeciwo mnie my- šlili sc; dp.vb? evavTiov tou zeipovro?. act. 8. 82.- šiš. reka tekuštija premo Asi- rijomb -/.aisvavTi 'Aacuphov. pent.-mih. da se obrativbše oplbčetb premo ograde ‘/.atevavTi ŽTcauAcUc. exod. 14. 2.-pent.-mih. premo raju se¬ deti. chrys. ide premo jemu. danil 181. uestb mnogo premo jemu wol: im vergleieh mit ihm. pat. prjamo nami. dvitzpu; vjp.fiv. cyr.-hier. posa- divbše premo emu. alex.-mih. premo licu našemu stavše. sabb. 176. sede premo gradu. bus. 145. otvrati oči svoi oti. prjamo mne. cant,- cant. 6. 4. grjadušča oti prjamo nama. izv. 656. nestb premy emu ymz aiiTov. parem. seri. sjedjahu prema grobu, matth. 27. 61. prema carevu dvoru. chrys.-duš. 9. prima njemu. živ. 152. kao da je do podne uzrasla prema tikom suncu proljctnome. pjes. 3. 82. pa ga pekli prema vatri am feuer. vuk-gradj. 68. prema guberu valja se pružati sich nach der dečke strecken. sprichw. plativši štogodj prema krivici secundum delictum. vuk-dan. 2. 99. arnautski je narod i prema srp- skome mali im vergleieh. vult-kovč. 5. milostiva bila jesi pram sva- komu. knež. 188. Vergl. prema kukiahb. chrys,- duš. 14. sprama prša klupu napravili, pjes.-kač. 43. Jclruss. kanu fiir prjamo, pramo-prosto stehen. russ. da vispriimeti prjamo tomu. bor. 63. premo mne pribli¬ žala sja. lavr.-op. 27. 27. Der dat. mit den mit ravbnu zusammenhangenden praeposi- tionen bezeichnet dasjenige, neben dem sich etwas befindet. Vergl. seite 265. nsl. zraven hiše je tudi mlin neben dem hause ist auoh dio miihle. oserb. porno, porno, podno: porno zlemu tež dobre neben dem bosen ist auch das gute. porno mi hichto lieje mir kommt niemand gleich. lex. dvaj a dvaj porno sebi. seill. 100. Vergl. tohoruna des- gleichen. boži syn jo iieb’eskom’ votcej runa ist dem vater gleich. sclmeid. 234. nserb. Mit dem dat. und gen.: pororhe tej ježi a pišu neben dem essen und trinken. spororhe togo božego kašča noben dem kasten gottes. poroihe ist aus po ravrnč entstanden. 28. Dor dat. mit den mit suret zusammenhangenden praepositionen bezeichnet dasjenige, dem man entgegen geht. Vergl. seite 256. klruss. 636 local ohne pracposition. ja na zustrič čužezemcu šmilo vychožaju audacter peregrino obviam eo. 11. 41. russ. poeehalu. stretu tym r L brateicamu.. ryb. 1. 258. čecli. idechu v atret j emu. eas.-mus. zik. 217. Sechster abschnitt. V o m local. 1. a) Der local bezeichnet den ort, an dem sicli ein gegenstand befindet, cine handlung vor sicb geht. Den lebenden slavischen sprachen ist der praepositionslose vocal abhanden gekommen. Die zu ortsadverbien erstarrten locale sind seite 162. aufgefuhrt: man fiige hinzu asi.: zadi, krome, srede, tojžde svOa ibi. sup. 281. 7, jave, eig. sub divo, dann: in aperto. sup. 450. 22. Hieher gehoren wol auch: meždu, nizu. marc. 14. 66,-nicol., sredu, tu ibi usw. und vielleicht doma. Dieser local findet sicb haufiger a) bei eigennamen als b) bei appellativen. asi. a) živuštej Meždurečii x«toixouvts? rt}'/ Msco7toxa|jiav. act. 2. 9.-šiš. Cesari Grade, assem. sukontča Nisij Usorove, svojej jemu vLsi mortuus est in Usorovo. sup. 34. 16. 1 ustij a prebystu> Usorove vtsi. 34. 20. samomu saštu Nikajeontsteemu, gradd cum ipse esset in urhe Nicaeensi. 423. 8. Grigoria byvtia episkopa Nanzianze qui fuit episcopus Nazianzi. greg.-naz. ep(isku)pa byvš(ago) Nanzianzii. assem. na koliiht nasadilu, vinogradi, Asuriiht plantaviin Assyria. esai.-triod.- mib. 65. postavlenb bystB episkupomi. Amisonelu, factus est episcopus in Amisonibus. prol.-mih. In: cesartstvujaštu gručtstej vlasti in terra graeca. sup. 47. 12. ist wol ein dat anzuuehmen. b) jako satu, suhra- njeny kosti naše senu meste boe loco. sup. 60. 16. nesmi, videli, ant- gela senu. meste služešta. bom.-mili. togo delja torni, meste muoati. sja. tichonr. 2. 24. jedinomt meste odrtžiniL ev Toiioi Ttspt^aipojjisvo;. po čbto na vyi, a ne inomu, meste? sup. 269. 20. narodu sušoii polate qui est in palatio. izv. 540. sedi zde podtnožii mi zaOou w3e feb to feoitcSicv p.su. iac. 2. 3.-šiš. 186. žena ležiti, nogahu, emu yuvi] y.ot[j,otxat icpb? icoSflv afeou. ruth. 3. 8.-vost. 1. 504. op. 1. 26. otn.kryeši nogahu. emu xa zpb? Tcootov auxsu. ruth. 3. 4. - vost. 1. 504. (Vergl. hinsicbtlich dos numerus klruss. kori voronyj u noženkach, orel syzyj v bolovorikacb. b. 11.) stana kapone eGxdOv) sv £uy na puti stanu ev xjj o3<7> ev xw y.axaAu|j.axt. local ohne praeposition. 637 pent.-mih. ty na krtste, ty gvozdiih* i na dreve iv sup. 388. 19. slad*ka grttani moemt dulcia in gutture meo. op. 2. 2. 430. ne izva- riša sja ogni ou* a^uvešOrjcm Trupi. irm. 75. da badet* milostyni tvoe tajne neben v* tajne iv tu /.puitTu. šaf.-glag. 51. viskraj mi jeste, su- sedeh* (mi jeste) itk/jcnov icTiv, iv, ^sitovojv saftiv. zlatostr. bludtnica, jaze živjaše susedeh* emu quae vivebat prope eum, eig. in vicinis eius. ephr.-vost. bolij roždenyht ženami prorokt Iovana krtstitela niktože nestt get^uv iv ^svvkjtoi? Yuvaaxffiv oušsJ? šot«. luc. 7. 28.-nicol. na zemlju v*p]*tihx sja devici c&pm eipopvjoa iz tv); ratpOevou, eig. iv irj TapOšvu. izv. 575. tichonr. 2. 29. (vidčh* tu) nečbsteja dušah* jeja (zemlja) vidi ibi impietates in animis eius (terrae, incolarum terrae). izv. 659. tichonr. 1. 46. Vergl. spore tomt pobivahu sja in ea rixa caedebantur. tichonr. 2. 328. si že i sebe samomi duhb reče. mladem 357. Dunkel ist mir: vbskrtsni, reče, pobeždenii adovi stmrttenčmt. 358. kaja tomt bratija? sup. 269. 16. ostavtjenii ki* s tij ant s tč gonjenii. 421. 15. hroat. a) dite se rodi Betlehemi. hung. ki (bog i Marija) nam daše dobro leto, Stranah vino, poljah žito, našeh Stranah dobro vino, turskih Stranah gol lozina, našem polju gol pšenica, turskem polju ljulj, travulja, našem polju snop na snopu, turskem polju grob na grobu in collibus vinum, in cainpis frumentum usw. istr.-nov. 1865. 14. Ebenso: da ju životi pri mojem prihodu ne najdem eam vivam (eig. in vita) ne deprehendam. genov.-hung. 17. još životi se naha¬ jaj uči. 5. serb. Dass der dat. im serb. hiiufig die bedeutung des loc. hat, ist seite 579. erwahnt. hlruss. a) zastava bč Uchahah*. stojaše Ugltniceh*. vol.-let. 24. 45. b) puty ne perejmaty hosfa in itinere non est intercipicndus mercator. act. 1. 52. konci und verchu als praepo- sitionen: šil na lavku konci stola consedit in scamno ad extremam mensam. o. 172. šily konci stola accubuere extremae mensae. 212. tyji try kiiazy velykyji verchu pysanyji supra scripti. act. 1. 56. neben: kak u verchu pysano. 1. 82. und Iudy v verchu pysanyji. 1. 180. russ. a) drtžaštimt (richtig: drtžeštemt) imt razno vlasti, Boryst RostovS, Grlebt Muro ve (Murome). lam. 1. 114. Kyjeve knežeštu jemu. prol.-belg. Murome knežaše. prol.-mih. sretoše i Smole(nt)sce. svetk. 34. brata svoego stol* porači praviti blizoku. svoemu Ostromiru Nove Gorode in Nov Gorod. ostrom. izv. 419. be togda Jaroslav* Nove Go¬ rode let* osmi na desjate erat eo tempore in Nov Gorod. bor. 52. Vo- lodimiru Novč Gorodč knjažjašču. op. 1. 112. pravljaaše stol* oteca svoego Jaroslava Kyeve. izv. 419. Vergl. 627. 628. ne ltzč pozvati Nemtčiča na pole bit* sja Smolen*ske. 601. kako budett Nemtčtskyj g*stb (goste) Smolentske. 602. sede Nove Gorode. 627. sedev* Volo- 638 local olinc praeposition. dimeri. 628. Rostove sede knjagyni Vasilkovaja. 628. zatvori sja Kyeve. chron. 1. 32. 28. posadi Jaroslava Rostovd. 1. 52. 14. posadi Svjatopolka Turove, ibid. posadi Izjaslava Poloteske. ibid. posadiša Jaroslava Novč Gorode. 1. 52. 15. posadiša Gleba Murome. ibid. posadiša Mtstislava Tmutorokani. 1. 52. 16; 63. 30. posadiša Svja- toslava Derev§chi. 1. 52. 16. sede na stole Cernigove. 63. 33. visadi Sudislava vi porabi Pleskove. 1. 65. 19. svjaščena bystt cerky Vyše- gorode. 1. 127. 16. pade sja cerky Perejaslavli. 1. 128. 36. Izjaslava posadili Kurtske. 1. 130. 13. posadi syna Dorogobuži. 1. 141. 36. Ver gl. 1. 57. 15. 19; 61. 1. 7. 10. 18. 28; 62. 15. 19; 63. 14; 64. 20; 68. 7; 70. 11; 74. 9. 18; 78. 28; 79. 2; 85. 29; 87. 21; 93. 32; 93. 1. 8. VI; 109. 36; 112. 2. 3; 128. 39; 129. 25. 28. vislant bysto Smo- lentske. chron.-novg. 1. 6. 19. poja Dmitrovnu Nove Gorode Zavi- dicja. chron.-novg. Bei busl. 2. 260. b) zakoni božestvtnychi cerk- vachi. neustrojenije cerkvachi. russk.-dostop. 1. 101. 107.-lam. 1. 32. Ih>mem>, koj tureckoj zemli. var. 35, wo jedoch vi ausgefallen sein mag. Also nur bei eigennamen. gomyim r b ognjemb tangebat eos, qui igne (febri) urebantur. sup. 362. 23. viseti 640 local oline praeposition. pendere: znamenia vyi visešte signa in collo pendentia. sup. 31. 15. Ebenso: bliln. (wol: božiihi) sudbahi visite a iudiciis divinis pendet. apoe.-interp.-vost.-grainm. seju oboju zapovediju vsi zakoni, i proroci višete, sav.-lcn. 29. vezeti baorere: vjazja po rogi, sade savecb -miz- ■/cgsvoc Iv ©utm cra(3ex tGv ■/.spcŽTMv. gen. 22. 13.-op. 1. 14. ovoju vja- zjaščju dube. vost. 1. 159. neben: vitelesnyhivjazjaičemupohotehi. tur. drižati se teneri: drižjati sja samente sebe i/ecDm t?. op. 2. 2. 305, wo sebe wol loeal ist. vračivistej bytrosti drižaše se. prol.~ mib. koliceami dliženi, esi? ev.-buc. 43. (zweiraal) ist ebenso zu deuten, da dližini, eig. etwa: obligatus, mit der wurzel drig ver- wandt ist. jedim dližmiki tune talaniti neben dližini si,torni, pe- nezi. sav.-kn. jeti se teneri: dele sja svojemi kiždo imjašeti. vita- theod. četati s§ convenire: deteli(j) čtjaščihi (wol fiir četajaštihi) sja devistve apeiac; apgoJJouaac ty) xap0lva>. op. 2. 2. 260. četjaštiihi (četajaštiihi) sja devistve. anteh. obištistvovati partieipem esse: ne obisti,stvuj gresehi tuždihi ne particeps sis peccatorum alienorum. men.-mih. Ebenso: gospodi, mytarje obištaaše trapeze svojej. isaak. Man vergl. aind. somo bhutv avapanešv abhago der Soma sei theil- nebmer bei den getranken. delbr. 40. und den dem loc. entsprechenden magy. inessiv bei reszes particeps: dicsdsegben reszes gloriae parti¬ ceps. krepiti se roborari: krepešte se drižave slavy jego Buvagougevo: x«Ta to zpotTo? tyj; So^vji; aircou. coloss. 1. 11.- slepo., wofur šiš. po d n,zave bietet. ašte vidovistve krepiši se, ne tvori junost&naa. pat. 279. pesti s§ sollicitum esse: vergl. jako ništihi peeaše se. sav.-kn. 74. retovati se pugnare: nosjaj telo tilenino i besplitinyihi vyšiniihi silaki, retuja sja habens corpus corruptibile, tamen oum incorporeis viribus pugnans. zlatostr. sezati pertinere: vergl. na ženili sušte nebesnyiliB sezaahu etwa: langten nach dem bimmel. mladen. 188. Hieher gehbrt auch das adj. tičim aequalis, eig. wol tangens, propinquus, da es mit der wurzel tek tangere zusammenhangt: kiti gorahi i holrnehi veličestvomt točni balaenae montibus et collibus magnitudine aoquales. Aus einer russ,- slov. quelle. P) Noch haufiger lindet man den local bei einer nicht geringen anzabl von verben, welche mit den praefixen vi, do, za, na, obi, po, pri, pr e, si, u verbunden sind. Was von verben, gilt auch von den damit zusammenhangenden nomina. viležati ineumbere: viležiši knjigabi. sup. 247. 5. vimeniti, vimenjati putare, tribuere: vece te vmenjajett sja. tiebonr. 1. 151. visloniti se, vislanjati sq inniti: oboju gospodi, vBslanjaše se szarepa o y.6pioi; i-eur^pi/.To. bom.-mik. Man vergl. gospodi visklanjaše sja ej (lestvici) 6 y.upioi; lx£0T*7 ( pr/.xa lx’ local oline praeposition. 641 abiffi. gen. 28. 13.- op. 1. 16. Aknlick ist altind. tasminn Erpita bhu- vanani vi§va auf ih m beruhen alle wesen. delbr. 34. dorešti vitu- perare: da ne dorečete duše [xyj jj.s^.oeaOio ne vituperet spiritum. op. 2. 2. 55. klruss. stelit dorekaty siv mit dem dat. gen. 21. 25. Vergl. lat. in eo reprehensus est. zadrati prehendere: ne dati svoikb slove- sekt zadrati p.rjBap,ou Xa|3i]v twv X6ywv aurou Bouvat. men.-mih. 231. zazreti, zazirati reprehendere: ne možaku zazreti glagoly (d. i. gla¬ goli fur glagole) ego extXa(34c0at aoTou pvjp.aTO:;. luc. 20. 26.- nicol. ne zazri jemt. sir. 3. ll.-vost. sborn. 1. 263. i vrači zaztrite nekako, greg.-naz. da nekojemt glagolč zaztrite ili zakone, izv. 487. vole za¬ zreti li jemt imami? op. 2. 2. 430. zaztrevx svoilix gresekm. ibid. zazirati svojemt naprasntstve. sborn.-vost. 1. 263. nadejati se con- fidere: jako ne nadejati se nami ni živote &axe e^amprfirjVM Tj[j.S.c y.a\ tou lt)v. 2. cor. 1. 8. -šiš. Ebenso slepč. nadeju se vast xsxo’.6a si? ugac. galat. 5. 10.-šiš. nadčjavtšiimt se uzakt !rexotOoTO? -roli; Bsap.oT?. pkil. 1. 14.-šiš. nadeva, se poslušani(i) tvojemt. slepč. 114. ne nadejte sja starejšinalrt |A) ihid&ze sni ij-fcupivon;. mick. 7. 5-ostrog, upvanii božii nadeje se prekodeštiimu. jego sila. sup. 434. 4. nadeje se slovesi vladyčbni. 437.28. Vergl. 390. 13; 406. 10. vsemi, nadejati sja. antck. neste nadejati se bratd. prol.-vuk. nadeju se slovesekt ti svetago duka. lam. 1. 164. koze nadeja sja. op. 2. 2. 425. nadeja sja bogatestve. tichonr. 2. 51. ne nadej sja čjužemt brašne. 650. vašihx nadeja sja molitvalrr. pam. 139. Man vergl. magy. bizik bennem er traut mir. naiti invadere: ni tako naide jemt straht božij. mlad en, 87. nalesti, naležati incumbere: da ne nalegutb ihb supostati ha |A) cruvs7ti0awa! ol uTtsvavcto!. deut. 32. 27.-pent.-mik. naležemb li grese? ei«|j.evou|j.ev xij ap.apTia; rom. 6. l.-šiš. naležeštu emi narodu ev tov o^kov emmafiat aorto. luc. 5. l.-ev. buc. lam. 1. 4. ostrog, naležeštju emt narodu, zogr. ne nalezi imenii svoemu. |A) eirejte žolc, -/pogasi oou. sir. 5. 1,- ostrog. naležeštija tele glava, kom.-mih. ne nalezi bčdbneemt. bus. 643. Vergl. izbadete naležeštilrt zemi z%kt. sup. 412. 16. und: nale- žeštimb narodomt o Isuse. glag. napasti, napadati invadere: na- padutb emt muhy. op. 2. 2. 260. eko napadati irnt (emi) mote ext- mirreiv aorto. marc. 3. 10.-nicol. napadaaha emt. zogr. jako napadati jemb. ev. 1372. ostrog, napadahu jemt, kotjašče prikosnuti sja jemt, marc. 3. 10.-ev.-saec. XII. naslaždati se frui: naslažaše sja kleve- tahm podruga svoego. epkr.-zap. 7. 182. naslažaše sja dukovnylrt slo- veselrt. vost.-gramm. nastojati imminere: tlja ptateku. nastoitb. izv. 7. 146. nastaviti instituere: nastavi mja puti istintneemt. izv. 452. Ebenso mladen. 222. puti jevaggelbscemb nastavlb. 153. oblačiti 41 642 local ohne praeposition. vestire: oblačiti sja kunahu.. zlatostr. obraziti se, obražati se illidere: ein beweisendes beispiel fehlt mir. Man vergl. obraziša sja hramine toj. mattb. 7. 25.-mat. 15. 34. 42. občsiti, obešati sus- pendere: obesjate sja emt žaovrost lray.p£j;.ct[j,£voc aur«. esai. 22. 24.-proph. ktždo verBnyihu. na križi Hristove i mysli i pomyšlenija občšajutB, si rčeB vru.be jako dreve potezne. psalt.-atlian. ktždo vernyliB na krbste Hristove i mysli i pomyšlenija, si reČB vrsbe jako dreve po¬ tezni. mladen. 367. Vergl. občša se vyi tvojej. snp. 176. 25. obešju sja tvojej vyi. izv. 532. Dagegen auch mit na und o: na vrtbii obesihomu. su.sady. sup. 313. 2. obrišete žrBvnB na vyi ego. nicol. und: občšajete se o vyi ego. sabb. 56. obezati ligare: objazajete sja žizntnyh% dčlehu.. obih. ohopiti se prehendere, amplecti: ohopivnši sjajemt. vita-theod. ohopista sjajemt. ibid. povesiti suspendere: pete povešeni. byste na dreve. prol. 38. 167. poimati vituperare: onehu. poemlemu. eos vituperamus. op. 2. 2. 128. neben: nikomuže ne be pojemano nemo vituperatus est. svjat. ponositi reprehendere: pro- petae (propetaja) si. nimB ponošasta imb (emn) ot ouvesrouptopivot wvs£5i?ov aiuov. marc. 15. 32.-nicol. porešti reprehendere: vergl. jeda ktto nasB porečete \>:t\ ti? fjp.ai; p.ojp ;riQr,mi. 2. cor. 8. 20.-šiš. potuknati illidere: vergl. vetri poteknuie se hramine toj. matth. 7. 27,-nicol. potuka se hramine toj. sav.-kn. 12. poučiti se discere: pouči sja, brate, glagolehn silvn. ephr.-vost. približiti s§, približati s§ acce- dere: približite sja gorahu. večnyhu. if(iaane. Spsotv atuvloi?. mich. 2. 9.-ostrog, da približimB se jemB čisloju molitvoju ut accedamus ad eum puris precibus. ant.-hom. približiti sja ogni gorjašči accedere ad ignem ardentem. antch. približiti se brace accedere ad matrimonium. prol.-mih. približiti se boze accedere ad deum. cyr. 3. približiti sja jemB accedere ad eum. vita-theod. približajeniB se boze E-pp^op.sv tnyhi> veštehb terrestribus rebus adhaerens. ephr.-belg. prive- zavšago dušju svoju veštehb mirbskihb eius, qui animam suam ad res huius rnundi ailigavit. lam. 1. 157. ne priveži se uzahb jego ne alligare ad vincnla eius. 1. 161. svjatuju privjazavša mučenicju kruze. 2. 156. privezujete se napastehb haeret in tentationibus. ephr.; ne priveza se imenii ist falsche iibersetzung des griech. ou t r,q euvopiag eSeijOvj. hom.-mih. prigvozditi clavis affigere: prigvozdi strasl tvoemn. pinta, moa xa6^Xa)sov iv. tou T? (popito:?. luc. 11. 46. - op. 2. 1. 138. kto prikosna se rizahu rnoihu? quis tetigit vestes meas? assem. sav.-kn. 130. Ebenso nicol. Vergl. prikosnu se očiju iju (jeju) tetigit oculos eorum. nicol. prikosnu sja podolce rize jego. mat. 34. prikosnutt sja p o d raze rizy ego. 42. priko- soša sja odeždahu svoiliu. ierem. 4. 14,-propb. ognju nikakože pri- kosnavušu se jemu quum ignis omnino non tetigisset eum. sup. 89. 24. aggelu prikosna se verigahu angelus tetigit catenas. 135. 28. pri¬ kosna se odre tetigit lectum. 225. 20. prikosna se podrazč jemu tetigit fimbriam eius. 226. 16. prikosna se dreve. 295. 5. race tvoi priko- snavuši se božiihu rebrehu manus tuae ; quae dei costas tetigerunt. 345. 25. prikosnu se jemu tetigit eum. hom.-mih. 14. telese prikosnuti se devici virginis corpus tangere. ibid. prikosnu se usttnaht jego labia eius tetigit. prol.-vuk. ne prikosnu se tele ego. sabb.-vindob. pri- kosuše sja enn. cyr.-hier. prikosnu sja dreve. izv. 8. 90. prikosnu sja ustenalrt tvoihu. op. 1. 89. prikosnuti sja rizahu. 1. 141. 214. mtrt- vemu sja prikosu azroptevo? vezpeu. 2. 2. 299. prečistemu prikosnu sja tele tvoemu. tur. 30. prikosnu sja otročati moemi. tichonr. 2. 151. pri¬ kosnu sja mjasehu. bus. 122. prikasaaha se ena, marc. 6. 56.-zogr. ne prikasajute se Ijudei Samarineht ou ou-p/pom at 'louoatot SaptapsiTat?, io. 4. 9.-nicol. ne prikasajutt sja Ijudei Samarjanehu. mat. 16. ne prib a saj atu se Ijudei Samarenehu. assem. ostrom. ev.-buc. prika- saete se bremenehu. luc. 11. 46.-zogr. prikasajete se bremeneht. nicol. ev.-buc. prikasaetu se emt. assem. nečiste ne prikasajte se aza- OcžpTou p.Y) axT£cOe. 2. cor. 6. 17.-šiš. Vergl. 1. cor. 7. 1. nečistemu mire ne prikasajte sja. proph.-izv. 643. ne prikasajte se krsteht moilit. glag. prikasajej se goralit. šaf.-glag. 75. neben: prikasajaj sja v r t gorahu. mat. 29. prikasajaštija se jemu.. sup. 292. 5. prikasajušte se stenaht. hom.-mih. čuždalit (ženaht)prikasati se. krmč.-mih. prikasajaj sja ptlde očrtnitt sja picem tangens, svjat.-mat. 9. prikasajušte se tele jego. danil 314. prikasajatt s§ svetyhu. anteh. prikasajett sja ptiust- nyihu. izv. 445. prikasajetb sja jemt. op. 2. 1. 153. ne prikasajte se Ilristeht rnoihu. 2. 3. 60. udehu prikasajusče sja. clim. 182. prikos- nuett sja jemt. op. 2. 1. 161. prikosnoveniemt preosveštentnemt ego telesi slepymt darova prozrenie tactu (^ka^ost) sanctissimi coi'poris coecis donavit visum. sabb.-vindob. 332. Docli auch dat.: da se pri- kosnutt jemu iva ai>Tou ajiamc«. marc. 3. 10.-nicol. und gen.: kuto pri¬ kosna se rižu moihu? marc. 5. 30.-zogr. Vergl. seite504. prikupiti se acquiri: prikupjatt sja vece velicemu i veku prikupite sja pravedni- cehu. tichonr. 1. 23. priležati adiacere, adesse, praeesse, curare; local ohne praeposition. 645 priložiti, prilagati conferre : prileža jemt em[/.e)cfj0r] a&Tou. luc. 10. 34,-ostrom. Ebenso nicol. ev.-mih. b. op. 2. 1. 138. prileži emb ext- pekijOujTi auTou. luc. 10. 35.-nicol. ev.-buc. priležaaše jeju štov/ev auTot? intendebat in eos. act. 3. 5.-šil. struna, svojemb domu dobre prile- žeštu tou ioiou ol/.ou '/.abo); Tcpotcrdiptevov. 1. tim. 3. 4. - šiš. prileži ihi> eict- pueve auTolc. 1. tim. 4. 16.-šiš. dobryhb ddleht priležati •mkm epfuv spoforacOat. tit. 3. 14. - šiš. jedtnogo mati priležaaše ih%. sup. 59. 17. prileže molitve i vizdrbžanii i inostanimemL ispovddanii. 411. 7. pri- ležešte molitve i pričeštanii sv§taago tela. 423. 9. Vergl. 401. 15. ku- mirehb priležeta etSuAot? “posvjkomat. bom.-mib. prileže voinbscemb strojenii. krmč.-mih. prileže breze eiuzsip.Evot; tv) c^Op. men.-mih. pri¬ ležati delehb. ibid. priležahu podrumihb i pozorištihb. ibid. prileže rembstve svojemb. ibid. prileži ddlž svoemb. p rol. - vost. - gramm.: Daneben priležaaše vb alkanii e Adpuyp' [j.ou. psal. 21. 16.-mat. 29. prilpe jezykb moj grbtani mojemt. mladčn. prilbpe koža iln, kostelrb ihu, Š£p[Aa aurčov ki za otresa airtffiv. thren. 4. 8.-ostrog, češujahn. tvoihu. prilbpnutb. ostrog, zmija stenah 1 !, prilepše umroša. tichonr. 1. 154. prilbpimb jemb dbnb i noštb. hom.-mih. prilbpešte se ihb (richtig ohne se), men. -mih. ne prilipajetb ženahb. lam. 1. 157. pri- lipahu nebesbnemu. učenii. op. 2. 2. 237. prilipati zlojadre. 2. 2. 264. prilepi se edinomb oti, žitebb toje strany. ev.-buc. ne beše prilepili se mužbscš polu ek/. syv«oav /.oittjv dvBpot;. num. 31. 35.-pent.-mih. prilčpihu. se svčdenelrb tvoiln.. bon. prilepihb se sbvedeniihb tvoihb. danil 336. prilepi se človece. pat. prilepiti sja pričjastiihu,. svjat,- op. 2. 2. 392. tomL prilepi sja. op. 2. 2. 260. zemnvbu, veščehu. pri¬ lepiti sja. izv. 668. prilepi sja knjazi svoemb. tichonr. 2. 177. pri¬ lepljati sja učenicehtb x,oXXaa0a: toi? [/.aO/jiaTc;. act. 9. 26,-ostrog, pri- lepljajušte se blazemb y.oXXw[j.£vot tw dya0w. rom. 12. 9.-šiš., lam. 1. 147, in šaf.-glag. 89. blazb, im struni, blaza fur blaze. prilepljati se bozb 7cpoay.oXXae0ai t£> 0sw. psal. 72. 28.-bon. prilepljati se boze. danil 237. Vergl. prilepleej se potbpeze. cloz I. 131. prilepljati se vidimyhb. krmc.-mih. prilepljati se tonibžde puti. ephr. Ženu pri- lepbnu mužbsce polu tjtis žfvo) v.okrjv dpaevo?. num. 31. 17.-pent.-mih. ne bjaše prilepna muzi ouy. zokijv avSpot;. num. 31. 35,-vost. ne bjaše prilepna mužebfb. num. 31. 35.-ostrog, pri mesiti, prime¬ šati admiscere; primestni: primesiti sja bezakonii: propb. ne primesimb sebe mužiihb. ephr. primešati se učenicehb y.oXXda9ac zoic; act. 9. 26.-šiš. Ebenso slepe, strum. op. 2. 1. 161. primb- šajaj sja emi. ostrog, ne primešati sja pojuščahu,. ant,-izv. 8. 107. primešati inomb zlate, leont. Židove ne primešahu se ihb (stranb- nyhb). hom.-mih. primešati se mnisehb. pat. primešajuštjaago gre- sehb ego. bus. 156. ne primesem, vbsjakomb grese. lavr.-op. 28. jezykb neprimesbnb zlelib. mladen. 81. prinuditi cogere: prinu- diti vbtoremb brace cogere ad secundum matrimonium. men.-mih., wo prinuditi falsche iibersetzung des griech. -pouop.iAelv ist. priobb- štiti, priobbštati participem reddere: priobbštite se našemb veselii. sup. 236. 17. priobxštiti ny tajnalrb au^zoivtovija-ai y;|aEv rtov p,uvevce tois lou/ptorou liaO^p.aci. 1. petr. 4. 13. - sis. pričeštajetb se delehb jego zlyihb xoivwvsi toi? Ipfoi; autoo tot? woVYjpoT$. šiš. Vergl. bezuma se pričeštaeši žntve. doz I. 506. ni duše ni glase pričeštajutb se. mladen. 309. ruka tvoja hlebe pričeštaše se. hom.-mih. boze pričeštajušti se. danil 62. svarč ne pričeštajetb se. lam. 1. 156. pričaščaetb sja ranahb našihb. op. 2. 1. 192. Vergl. sup. 317. 5. pričastniki byvaetb boze. prol. Vergl. ippol. 160. Mit dem gen.: pričastiti sja brašna togo. pam.-jak. 51. Vergl. seite 504. prety- kati se offendere: drugi druze pretykaje se a'XXo? xp'oq a'XXov aup,xoSt£6- ij.svot;. sup. 353. 2. hom.-mih. siravbnjati conferre: sravnjaše sja rnužescemb zrace i vizraste. izv. 660. tichonr. 1. 70. sivikupiti coniungere: sivikupleno koježdo kojembždo i prodlbžajemo jeste, sup. 234. 14. nepostojanbnč ogni sivikuplbše sja a-cš-p/vo) xupi 4vu>0evTe<;. irm. 81. s'bp lesti nectere: pritoky drugi druze sipleteni. sup. 234. 13. sičetati coniungere: sičetati sja emb. op. 2. 2. 38. udati se se collocare: bbdenii sebe udavb in vigiliis totum se collocans. prol.-mih. ukloniti se declinare: vergl. ne uklonihb se desne ni šui. mladen. 373. utiknati se obviam fiei'i: srbdbce bezumnyihu> uteknetb sja ldjatvahi zaepSt« a^povuv auvavnfaetat apai?. prov. 12. 23.-parem. op. t. 72; 2. 3. 665. Ebenso triod.-mih. 130. gore bezakonnbniku, zilaja uteknutb sja jemb xovY)pa cup.^ceiai autii). esai. 3. ll.-parem. zlae (zlaja) utiknati se emi. parem.-grig. 265. embže se utekneaše in quod incidebat. cloz I. 582. jembže se utbkneaše, to klanjaše se jemu to xpov xpocsy.uvet. hom.-mih. eda čbto nevolbemb uteknetb sja ihi p,ifj tt a(3ou- XrjTwv auitjc auvavnjesi. antch. ne utknetb sja blagyhi. op. 1. 72. Vergl. ne uteknetb sja vi blagyhi. holm. nenakazanenib utokneti sja simrbtb. op. 2. 2. 263. 2. Der local bezeichnet die zeit, in der eine handlung vor sich geht; doch bndet dies nur bei folgenden worten, bei einigen nur in bestimmten verbindungen statt: dbnb (tomb dbni, onombdbni, tretiimb dbni nudius tertius). noštb (sej n osti, toj nošti, vbsej nošti tota noete, local ohne praeposition. 649 druzej nošti altera nocte, jedinoj nošti una nocte). poli dbne, poli nošti. zima hiems. leto aestas. časi (tomb čase, jedinomb čase), ne¬ delja hebdomas. petikostij pentecoste. Die zu zeitadverbien erstarrten loc. linden sich seite 162. aufgezahlt. Den adjectivischen loc. f. wird ci angehangt: jedinojci; tretijci tertium aus tretijici in nominaler form. asi. dbnb: tomb dbni bysti znamenije eo die factum est signum. ev.- novg. 1270. blagoslovi ja tomt dbDi benedixit eis eo die. pent.-mih. ne služiti jemu tomt dtni. nomoc.-bulg. tomb dbni služeitu jemu svetu liturbgiju. sabb.-vindob. tainbstvuja gospodi na utrbni torni dne. izv. 514. tomb dbni gybe. 694. vbčera i onomb dbne. pent.-mih. oti večera i onomb dbni ere’ '/-a'- rpmjv. op. 1. 25. vbčera i tretiimb dbne X0s<; -/.as ipkrjv r,pipav. exod. 5. 7.-pent.-mih. včera i onomi dbni. bystb vestb torni dni. pam.-jak. 94. 147. noštb: usbpe sej nosti ob- dormivit hae nocte. prol.-vuk. usbpbšu sej nošti. prol.-mih. sej nošči dušu tvoja izmutb is-tebe. antch. si nošti. men.-mih. sb nošti. men,- mih. prol. prol.-eip. toj nošti be Petrb spe ij) vtnm IzsiVfl. act. 12. 6.- šiš. Ebenso slepč. strum. bystb toj nošti sb njeju. lcruš. abije toj nošti načeše pobivati. nomoc.-bulg. gospodb javi se toj nošti. men.- mih. toj nošti probode i. sabb.-vindob. vsej nošti be-sna prebyvaaše. prol.-rad. druzej nošči vide tiže sini. izv. 597. videhove kbždo naju sbnb jedinoj nošti iv vuzt: p.ta. gen. 41. 11.-pent.-mih. . Selten ist im asi. nošti allein: šbdb nošti zapali cnkbvb. prol.-mih. vistavi nošči. pam.-jak. 51. poli dbne: za utra i polu dbne. sabb.-vindob. poli nošti: večen li ili polu nošti ili u petelb glašenie ili j utre otfš ij p.sso- vuztiou y) al.ezropOlpcovJa? i) xpwt marc. 13. 35.-nicol. idetb kb nemu polu nošti. io. 11. 5.- nicol. ev.-mih. 6. polu nošti pojasta boga 'Mih. to p.euovuz.-uov up.vouv tov 0eov. act. 16. 25.-šiš. polu nošti vbplb bystb. sup. 273. 4. traba potrabitb polu nošti. nomoc.-bulg. polu nošči vide človeka, men.-leop. zima: da ne badetb bestvo vaše zime. ostrom. bon. Ebenso nicol. ev.-buc. svjat.-op. 2. 2. 383. bus. 502. zime lete. krmč.-saec. XII. vost. 1. 103. reka zime navodnejušti se. prol.-rad. zime mrazomb druče se. ibid. zime grozeti se otb studeni. lam. 1. 160. cveti i zime zeleni, op. 1. 97. zime pomnzaa. men.-lep. sedjaščju ti zimč vi teple hramine. bus. 492. zime na snegu pometaemi. pam.-jak. 96. 1 eto: užu (uže) tomb lete sto ečimenb supev Iv xw Iviaureo szeivu IzaTooreuoLiaav y.pi0r ( v. gen. 26. 12.-pent.-mih. pr eku mi je tomb lete. pent.-mih. letč i zime. krmč.-mih. vb zimu i lete. ibid. ne imutb drugyje rizy i letč i zimč. leont. časi: iscčle otrokb tomb čašo l0spaTOuOrj 6 ^odq areb xrj<; cl>paq Izeivu]?. inatth. 17. 18.-nicol. Ebenso ostrom. mat. 16. tomb čase nože jemu utvrbdivi. sup. 264. 21. sitvo- 650 local ohne praeposition. rivTb jemu tomt časč proglagolati. 424. 20. tomt čase hniku. vtzdraste. nomoc.-bulg. tomt čase tečaaše k% drevu. ibid. tomt čase prozreht. hom.-mih. tomt čase abije greht ostanjahu se. greg.-lab. tomt čase sttvori se stltpt lozoju. men.-mih. tomt.čase svezu razdreši. men.-vuk. izv. 8. 151. tomt čase sta na molitve, sabb.-vindob. tomt čase da udarett vt bilo. ibid. tomt časč dastt emu čestt synovtnu vsego ime- nija. ibid. tomt čase byše vetri. ibid. und ofters. jednomt čase pokaza onogo rekša usw. sup. 320. 5. uprazdtni se jedinomt čase. ephr. nedelja: ediniceju nedeli hleba vtkušaaše semel hebdomade panem edebat. prol.-rad. petikostij: j utre petikostiji da jamt brašna, jelt rana. pat,-mili. 97. nsl. snoči. jutri: k’je jutri nedelja, volksl. pomladi, jeseni, lani. Vergl. davi. drevi. bulg. snošti. zime. lete. poki. 1. 32. zime. milad. 315. zime i lete. 36. lete. zime. 473. lete. 64. 315. Vergl. vlani. 46. kroat. ni zimi ni liti. budin. 64. leti cvate, zimi vene. hung. Vergl. vrime, kom se rodi mlado dite nam na veselje, hung. serb. ono- madne (asi. onomt dtne). dokle dnevi polovinu bilo als es am tage mittag war. pjes. 5. 67. boja bije tri nedjelje dana, noči, dnevi, svagda brez prestana. 5. 135. ma boj biju i dnevi i noči. 5. 141. trudio se i dnevi i noči. 5. 233. neben: bez prestanka i noču i dnevi. 5. 470. bez prestanka i danju i noči. 5. 509. jere više nije dnevi bilo. 5. 335. bje- žati zimi. živ. 137: daher zimzelen neben zimozelen vinca minor. ko Ijeti gori, zimi godi. sprichw. kada nije u njoj liti leda. volksl. Jagoda je sedmom Ijeti bila. pjes.-kač. 158. da daju jeseni pokrove. chrys.-duš. 49. jednomt dtne. 45. Jane, onom lane, onom lani. onove- oeri vorgestern abends. In mehreren der angefiihrten beispiele steht der den loc. vertretende dat. Jtlruss. zyma: po dvanadcaty nočej jim noeevaty u volosty, uv oseh 12, a zymi 12. act. 1. 87. po dvoždy na hodujizdaf, v oseh a zymi. ibid. zymi beruf dvi sti bilok. ibid. ustanovlajem jarmarky dva, odyn zymi, a druhyj 1’ife. 3. 256. lito: liti davaty jim po snopu sina. 1. 146. majut miščane liti dennuju storožu sterečy, a zymi ne majut sterečy. 2. 353. snočy. zap. 677. russ. dent: tomt dni ne razdrešati. pam. 176. ne jade chleba tomt dni. tichonr. 1. 192. tom r t že dni stvori mirt. chron. onomedni, no- medni, welches nicht, wie bus. 1. 154. meint, fiir onymi dni, sondern ftir asi. onomt dtni steht. noščt: noči sej. chron. 1. 81. X. povele toj nošči oblešči sja. 1. 53. 12. leto nasia temnoj nošči sochranjaett. bezs. 1. 37. priechav r t noči protivu svetu, chron. 1. 155. 35. beza pročt noči. 1. 192. 2. zimust esi noči na svobodu razboenrt udariht. 1. 207. 15. synoči. pola, nošči: polu nošči prišedšii bratii. tichonr. 1. 176. pribegoša polu nošči. per. 68. 11. bystt polu nošči. chron. 1. 92. IV. local ohne praeposition. 651 zima: lčte lovjachi, a zime pasochi. tichonr. 1. 193. leto: napi- sahi. oboe edinomt lete. izv. 594. tomb že lete ubi Borisa. 628. torni, lete prestavi sja. chron. 1. 127. 6. semt> lete. cliron. 1. 64. 30; 119. 12. časi: torni, čase bjstt ruka jej cela. bor. 80. torni, čase cerkovb pade sja. chron.-novg. 1. 112. nedelja: maslenoj nedele vi, četvergi,. ipat. prestavi sja praznoj nedele. chron.-novg. 2. 125. prestavi sja rusah.ne nedele vi, nedelju. chron. 2. 104. mčsjact: torni mesjaci stvoriša miri., chron. 1. 116. 17. vesna: budbto sja vesnč priplyli. op. 2. 3. 132. vesne iti choščemi. chron. 1. 118. 6. idoša vesne na Polovce. chron. 1. 121. 8; 127. 1. toj vesne zagore sja usw. chron.- novg. 1. 35. napolniša sja reki aki vesne vodoju. chron. pskov. 1. 231. osem.: toj oseni pogore usw. chron.-novg. 1. 79. večeri.: krovb večere puščaj, tichonr. 2. 393. 394. 395. bus. 1. 154. opolo- snuti sja večere, pam. 182. rusalija: rusalii o Ioannove dbni i na- večerii rožbstva hristova sudjati sja mužie i ženy. bus. 813. utro: krovb utre puščaj. 2. 395. utre zavtre. ryb. 1. 386. Vergl. Ioni, lonisb neben vi. Ioni gody. čech. bile dne se ukaže klam bei helllichtem tage. jung. nec.o bile dne považiti. jung. dne ni noči prestanuce. alex.-vyb. 1. 1081. ež mame noči na jitrni vstati, štit. když na noc- leze noči v pustem chramč otpočivach. živ. - sv. - otcuv. a by zimS i letč ovoce na tobe bylo. jež.-mladi.-vyb. 1. 402. jeho riicho i zime i letč jedina žine byla. pass. a by vaše bčhanje ne bylo zimč. ev.- mattlr. kakž koli zime bylo. pass. venec zime i letč vždy pri sve barve ostaval. tkadl. zed 5 kamennii dela zime. bibl. strely letjč, jakžto kropje z bure lete aestate. alex.-vyb. 1. 161. protož lete bude žebrati. bibl. hospodin nas drevnjem lete poslal v mesto, list z nebe. zakon- nici duchovni časich buducich byti meli. pass. to juž bude pozde hode. alex.-vyb. 1. 154. slyš me malo tej to chvile. kat. 309. tehda tu Kri¬ stus tej chvile učini se jej tak jasen. 1036. jako by ijednej chvile u vezeni ne sedela. 2649. jakž j utre bude rano. alex.-vyb. 1. 1076. to bylo luni. sved. to se stalo Ioni. jung- neben v luni, v Ioni. pol. kto lecie proznuje, zimie glod poczuje. kto lecie nie zbiera, zimie przy- miera. knap. lecie jachal do pomorzanow. zimie z Kijowa wypedzil. chwal. 1. 149; 2. 39. zimie, lecie. Bielski. Ioni. rog. 59. oserb. zyini. Iječi. volksl. 1. 110. džensa nocy. 1. 51. pjed a dvacetem lječi. iezech. 40. 1. nserb. gaž bužo zymje roža kvisc. volksl. 2. 19. ta jo zymje ze¬ lena. 2. 69. vitše morgen. 2. 103. Ioni. 3. Der local bezeichnet die art und weise, wie eine handlung vor sich geht. Diese amvendung des locals findet selten bei sub- stantiven, sehr haufig bei adjectiven statt, welche letztere dann im 652 local ohne praeposition. sing. neutr. dei' nominalen form stehen. asi. gode mi zelo bystu pro- šenbje tvoje valde gratae (eig. in grato) mihi fuerunt preces tuae: *godu. sup. 426. 5. Vergl. it. questo a me šara in piacere. Diez 3. 164. da ne mrniši igri to rečeno ne putes lioc dom da dictum esse: *igiu. hom.-mih. 181. nčstB mi h>ze non licet mihi. sup., wie es scheint, von einem subst. Isga, das sicli in russ. dial. (ne vo Itgu) erhalten bat. duvema mite palicama biti virgis binis per vices cae- dere: *mito (vergl. lex. sub voce). sup. 2.9. obbičine 3r,goa(a: obt- Stina. greg.-naz. pravdč dejuščiliu iuste agentium : pravbda. izv. 659. tichonr. 1. 46. ubudite sja pravde i%yr,^a~.e žaaio)?. 1. cor. 15. 34.-vost. ciukvi sušči sigme ecclesia figura semirotunda: sigma, georg.-vost. 2. 82. ČBto jeste trebe? quid adhuc opus est? treba. šiš. 247. jave bystt ime jego aavspov (eig. ev ®avepw) Ifšve to to ovop.a aoTOu. trebe trezva duša ‘/pst« vn)cpaXi'ou 4u yr t q. izv. 95. sam r i> ne trebe budu a.bxbq aoov.tgo? Ysvu)gac. 1. cor. 9. 27.-vost. bedtne stražde misere laborans. matth. 8. 6. da vysoce pozivu, izv. 469. krotce i tiho reče. sup. 431. 18. bsjaše sja krepu.ce. izv. 608. male. prol.-lab. neveglasBne i bujestija dp.aOffli; 'M.l Opaoeiop. greg.-naz. ušima teŽBce slyšaš§. sup. 247. 1. iuci javsjene ištemoje. 327. 27. o ljute mne. ephr. nečloveČBste povele- vaje nanositi na rm maky. sup. 82. 9. krustiane vuzvoždaaše s§. 204. 21. Hieher gehort auch cč vom pronominalstamme ku: ce i quam- quam. sup. 276. 3; 308. 3; 308. 8; 331. 26; 334. 8. hom.-mih. ce i ■/.«’. Torfs. greg.-naz. ča i etsi: ča i krotbkB sy. leont. a ce etsi. sup. 226. 27; 293. 24; 306. 22. nsl. trebi je. spang. Icroat. razbor tribi t’ je. luč. 29. mani frustra. luč. klruss. tam ni lža. pis. 2. 58. neporušni zachovajem. act. 1. 76. tvojej mylosty osobrii prosym. 2. 7. virni i spravedlyvo služyl. 2. 7. bezvymii krov plyla. 2. 20. dobri uroženyj šlachtyč. 2. 34. ustni, dostatočni, supolni, koniii a zbrojni, peviii. 2. 61. 64. 92. 156. 165. krasni ho povyla. pis. I. 90. hrozni porubany. I. 150. dobrovoliii. kaz. 15. ty pevhi moja žona budeš. 83. russ. ne ltzja bylo. bus. 2. 40. čec/i. lze, velice, horce, dobre, krasnč, ryclile, smšle, stfi- dme, tiše usw.; so auch: denne, mesične, nočne, ročne, časnč; mane, mani temere; ponč, pon, aspon; latine mluviti. anth. 61. temef einiger- massen, fast aus tč mire. In: vzmluvi velikej pokore. vyb. 1. 1076. wird wol v ausgefallen sein. pol. biegle, wysoce, dzielnie, nieludzce. gorn., dobrze, zle, cale usw.; ledwie neben ledwo. oserb. čišje stili. Die auf b auslautenden adv. sind wol auch als sing. loc. von subst. fem. auf b aufzufassen: asi. pravB g-lagolja vamu. sup. 224. 15. preprostB. 267. 29. strumoglavB vuvrčšti. 170. 24. vBsosiudB. 404. 101. inostanB continuo. 423. 2. prems sadi. 292. 23. local ohne praeposition. 653 Manchmal wird zur bezeichnunv der art und weise dem local eine o praeposition beigegeben. asi. na lukalit dolose. nuni. 35. 20.-serb. saec. XVI. iže sja na krive rotjatt qui peierant. izv. 704. v% skore. nsl. ali je na skorom vumrl mox mortuus est. prip. 207. peneze so potrošili na fletnom. 208. Jcroat. u nove. lue. russ. vkratce, vlcrute, vmale, vnove und vnovt, vpolne usw. Čech. na dlouze, na mnoze, na tiše usw. Mit den hier angefiihrten ausdriicken, in denen der local eine praeposition neben sicli bat, kann vergliclien werden griecb. v.potiVv sv |j,£vaX'rj. apoe. 14. 15. it. parlare in suono minaceioso. sp. decir en voz alta. prov. escridar en auta votz. Diez 3. 166. Im grunde gehort hieher aucli magy. valoban wirklicb, eig. im wirklicben. Riedl 173. Facilumed lehrt, dass certe wie certo und alle adverbia auf e von den adjectiven auf us ablativischen ursprungs sind, indem die sprache wie d u reli pulerad und pulerod die genera des nomen, so dureb pulered die adverbial- von den nominalformen sonderte. Biicheler, Grundriss der lat. declination. 49. 4. Der loc. bezeichnet den grund einer gemiithsbeiveguug. asi. ne veseli sja mnoze braštne ne laetare multo cibo. izv. 491. kaja sja zilobalri. vašilrn. ant,-izv. 7. 44. načeše negodovati oboju bratu xep't tu v oio dosVfuv. mattb. 20. 24,-nicol., wo jedoch wol o vor oboju aus- gefallen ist. imaši svoje podružije, i tonu. dovolsni budi et ea con- tentus esto. krmč.-saec. XIII. jemtže ino ničttože tako jakože kra- mola vinovna je woran nicbts anderes so scliuld ist als usw. greg.-naz. Vergl. mrazosteln. svoilix prognevašja mja. drev.-pam. 247. Wenn es marc. 6. 2. im zogr. heisst: divleaba se učenii ego, so ist hier vor učenii die praeposition o ausgefallen. čech. prorooech mych ne rodte zlostiti in prophetis meis. Man vergl. aind. sute rana erfreue dicli am opfer. tve vi9ve amrta madajantč an dir erfreuen sicli alle unsterblichen. karmasu no Vata erfreuet euch an unseren opfern. griech. /aipm 'A'm\6yu. delbr. 38. 39. und den magy. inessiv: kony- vekben gyonyorkodik libris (eig. in libris) delectatur. Die ausdriicke „vertrauen setzen“ liaben im aind. den local dessen, \vorauf man ver- traut: satsu vievasain kur ute džanab auf die guten setzen die menschen vertrauen. delbr. 34, wabrend im slavischen bei p r i,vati usw. der instru¬ menta!, bei nadejati se der loc. steht. 5. Der loc. bezeichnet dasjenige, worauf sich ein praedicat oder attribut bezielit. asi. koru. dobra, zelo ozn.či equus valde puleher aspectu. izv. 536. bjaše plod^ sada togo jako vide (vide jako) grezda viničtna (fiir: grezda. viničbna.) erat fructus plantae illius forma sicuti uva vitis. izv. 660. Vergl. služaše trapeze Trojanu in mensa serviebat Traiano. 654 local ohne praeposition. prol.-mih. aind. §ighrajanešu kugalah im schnellen fahren geschickt. nal. 18. 6. sankjanb vicaradak im zahlen erfahren. 20. 20. Man bemerke den dem slav. local entsprechenden magy. inessiv in derselben bedeu- tun g : eszben gazdag reich an verstand. Neben dem blossen local findet man ausser dem instr. aucb den local in begleitung von praepositionen. asi. gortka po vtkuse amara gustatu. sup. 259. 1. razumi.ni. pri vere peritus fidei. nomoc.-bulg. nsl. v životu majhen bese statura parvus erat. ev.-tirn. serb. uskoci su laki na nogama die ftiichtlinge sind leicht- fiissig. pjes. 5. 392. Wenn Vostokovi, grammatika 127, žene und neveste in: daju žene. daž(d)t mi ju žene. hošcju tja pojati sebe žene. izbira tja sebe neveste fur loc. h alt, so kann ich ihm hierin nicht beipflichten. Vergl. seite 611. Wenn man die denkmahler iibersieht, in denen d er loc. ohne prae¬ position vorkommt, so ist man zur annalnne geneigt, dass der gebrauch des blossen locals ein pannonistnus ist, denn diese denkmahler gehoren zu den altesten urkunden altslovenischer sprache, deren entsteliung in die wiege der altslovenischen litteratur, in das gebiet der wirksamkeit der slavenapostel, Cyrillus und Methodius, zu versetzen mehrere griinde rathlich erscheinen lassen. Diese denkmahler sind die mit der alteren glagolitischen schrift geschriebenen urkunden so wie das daraus mit geringeren veranderungen hervorgegangene schriftenthum: Savina- kniga (evangelien), ev.-nicol., apost.-žiš., apost,-slepe., greg.-naz,, psalmen mit dem meist einem Athanasius zugeschriebenen commentar, ein uns in mehreren uralten abschriften erhaltenes werk, liber welches ich in: Psaltir s tumačenjem pisan 1346. (Starine 4.) gehandelt habe, arem.-grig., ippol., cyr.-hier. usw. Der gebrauch des loc. ohne praeposi¬ tion scheint auch fur den pannonischen ursprung der biographie des Cyrillus zu sprechen, so wie fur den gleichen ursprung des homilien griechischer kirchenvater, meist des Ioannes Chrysostomus, enthal- tenden werkes von Konstantin, einem bulgarischen presbyter aus dem zehnten jahrhundert. op. 2. 2. 409. Das altindische ervveist sich auch durch die consequente anwen- dung des locals, der nur selten der stiitze einer praeposition bedarf, als der wahre ausgangspunct fiir die syntax der arischen sprachen. Ort: wo? nandigrhme in Nandigrama. nišadhešu mahipatis. nal. 2. garbhe san im mutterleibe seiend. ročante rbčana divi strahlen strahlen amhimmelauf. Ahnlich ist: eša rarantu te lirdi dieser sei angenehm in deinem lierzen. tvam devešu prathamam havemahe dich rufen wir als ersten unter den gottern. narešu nalo varaš in viris Nalas decus. nal. local ohne praeposition. 655 30. Dazu kommt der local des zieles: wohin? ijate samudre geht ins meer. gamema gomati vradže mogen wir gelangen zu einem kuh- reichen stalle. Zeit: agre almam am anfange der tage. inadhje ahnam mittags. delbr. 30. 31. 34. 35. 37. 41. 45. Denselben gesetzen folgt das altbaktrische, indem es den local auf die frage: wohin? kennt: airjene in Airjana. agahi an einem orte. azahu in engen usw. ha me maethane mithnat sie mdge mir in das haus kommen. Es besitzt ausserdem einen local des masses auf die frage: um wie viel? Zu beachten sind die falle, in denen der local mit dem dativ wechselt. Spiegel, Grammatik des altbaktrischen. 283. 289. Ebenso ver h alt es sicb im altpersischen, indem der local auf die frage wo? oline prae¬ position stehen kann: pargaij, madaij, arbiraja, duvaraja usw. Spiegel, Die altpersischen keilinschriften. 171. Im griechischen vertritt der dativ, eig. local, den altindischen local und dativ; nur die a-stamme haben im sing. neben dem als adverbium gebrauchten local einen davon verschiedenen dativ. Ort: otV.oi neben oiV.w. \iAqco<. (aeolisch). wšSoi. odoi-mpia, IIuAorj-svf^. Ebenso ya\),al. Man vergl. ‘xei v*. 657 chrys.-frag. vi posteliB i molitvaliB prileže, sup. 110. 23. priležaaše vb alkanii ic^oka^s. men.- mili. prilčpitB se vb žene svoej. nicol. pričbte duša brata vb činu pravednyihb. dial.-šaf. b) Der loc. mit vb bezeichnet den raum, in dessen innerem eine handlungvor sicli geht, sich ein gegenstand befindet. Vergl. seite 395. asi. atrb vi. domu s§ obrite intus iu domu inventus est. sup. 385. 7. blizB neki.de vb banji grej e mi. 69. 2. ovbce pasomy vb goraliB. 31. 11. vb LjaseliB in Polonia. pam.-jak. 147. Man merke: vb istočnice piti. men.-leop. und: čaša, vb njejže gospodinb moj pietb iv w tuvsi usw. gen.44. 5.-pent.-mib., womit man ausser dem griech. lat. bibere in auro t fz. boire mit dans vergleiche. Befremdend ist vb domu svoemu iv ty; oix.t'a auiou. marc. 6. 4,-zogr. nsl. v cerkvi pojo. vas v dolini stoji, v naši okolici ga ni takega moža. serb. u magli je kraljeviču Marko. pjes. 2. 70. u svakoj kuči ima dima. sprichvv. klruss. pysan uvo Evovi. act. 2. 345. v slavi6m misfi u Čerkaši, tam žyla vdova. pis. I. 9. stojaf Iiacby v Šarhorodi. I. 16. sami hrinky (eine art speise) zostaly s uv oboži. k. 1. 290. zaščebeče solovejko v luži na kalyni. os. 158. Dat. statt des loc.: v Iisu velykomu, hustomu. koti. 92. russ. my živemB vb Evropi, cech. ryby hybou se ve vodach. br. hfmot boje v taboru jest. br. v zemi rodily. v cizicli zemich putovati. jung. Vergl. stoji tyčka v prostred dvore. erb. 64. pol. w domu. ziele to rošnie w lasach, we krzacb. drzewka w grodce sadzone. Linde, oserb. ve tej našej luži žaby rechtaja. volksl. 1. 96. ve vusokich horacb. 1. 164. tam ve tym doli 'lobokim. 1.72. v Budušie in Bautzen. scbneid. 227. nserb. Bana mam daloko ve Polskej, moterku mam ja Hungerskej. volksl. 2. 37. stoj’ ta lipa ve tom dole. 2. 27. c) Was vom raume gilt, wird auf handlungen, aussere und innere zustiinde ubertragen. asi. odolevati vb rati in bello vincere. sup. 65. 1. ne salte vb razume istinbnaago boga. 20. 10. da pominajetB i vb sve- tyiliB jego molitvahB. 151. 23. vb sanehB strašbnB sy i vb besanBstve neutešimB iv Euupa-pai? a^opr^o?. zlatostr. Abnlich: vb sebe byvBŠi. sup. 399. 28. nsl. v strahu živeti, volksl. 1. 56. serb. u piču su teške pija- nice, a u kavzi ljute kavgadžije. jesi 1’ djegodj u životu, Marko? ne imao u bolesti sanka! dvoje mili u milosti raslo, u dobru se ne ponesi, a u zlu se ne poništi. volksl. pomisli u sebi. prip. 89. klruss. vladyka jest u velylcoj starosty i u chvorobi. act. 2. 178. vo čty koho deržaty in honore habere. 2. 34. ješmo v dobrom zdorovji. 2. 190. Marysenka v neduži ležala, volksl. v radosty. v smutku. v dolbacb. os. 158. russ. nachoditB sja vb službe, chranitb čto vb pamjati. bytb vb radosti, vb pečali, vb dolgachB. vost. 256. imett vb mysljachB. bus. 2. 265. 42 658 loc. bei vt». Čech. v prači, z službe, ve pri, v bazni, v nenavisti byti. ve snach im traum. v moči držeti. v mysli miti, pfemitati. v ustecli med, a v srdci jed. jung. pol. w twojem rozsierdziu nie swarz mie ne arguas me in furore. maig. 6. 1- jam v tym, iž to sie nie dzieje stat per me, quo minus id fiat. Linde, nserb. ve lubosči. ve všej nuzi. Zwahr 377. d) Der loc. mit vb bezeichnet im asi. den ort, wo etwas hin- gelegt usw. wird. Es steht demnach der loc. mit vb regelmassig bei den verben položiti ponere, posaditi collocare, postaviti constituere und staviti, manclimal audi bei pot r sknati infigere, poviti involvere, vBvrešti iniicere, veseliti colonos deducere, zaklopiti, zaključiti und zatvoriti includere, pasti cadere, priti und VBsprihoditi venire und iti ire, čripati haurire: in den iibrigen slav. spraclien steht regelmassig statt des loc. der acc. asi. položiše i vb grobe šOvjv.av auto sv p.vr^jieto). marc. 6. 29.-nicol. položi i vb esleliB posuit eum in praesepi. assem. da položjatb ja vb stajalrb y.«l 0yj<:ouctv osuto? sv Tal? ei;sšpa[?. iez. 44. 19.-proph. vb jednomB grobe položi i in uno sepulcro posuit eas (ambas). sup. 19. 13. položiše jego vb kovBČezč. 37. 27. položiše je vb rakahx. 60. 23. Vergl. 217. 9; 364. 24; 410. 3; 414. 7. po¬ loži vb jaslbki. sav.-kn. 134. položi i vb jaslehb skotijahb. prol,- mih. u drevčne kovbčezč položiše. sabb.-vindob. nikBtože svčtilbnika vbžegB vi> krove polagaetB oubsi? kiyyov atya ? si? y.pu7ccov TiOvjatv. luc. 11. 33.-zogr. posaditB (posadi) i vb tBmBnici šOsto sv fjXav.fi. hom.-mih. vb pritori posadivb. men.-leop. (Dagegen posaditB § vb knezy con- stituet eos principes. bon.) postaviliB srebro vb prevesnjaliB. ierem. 32. 10,-vost. vb merilehB staviti, greg.-naz. potBkB kopbje vb zemi. sup. 441. 3. vb pelenahb povitb. ant.-hom.: nsl. v plenice povitb. ašte i vbsa vbseljenaja vBvrbžeši vb vodahB. sup. 381. 1. vBselju sja vb po¬ ti ledu ii ir j, morbskyliB xortaay.r)Vv r]pspwv. 333. 29. dvašdi vb nedeli dvbiice otvnzaje. 411. 3. vi malč usipe. cloz I. 763. vi skorč. sup. 402. 5. Man merke: družina byhomi vi malovrčmenmaago 42 * C60 loc. bei vi. šego žitija socii fuimus in brevi vita liac. sup. 52. 19, wo man den loc. erwartet. kako možeti vi zatvorenahi dvenhi plbtr, proiti. 385. 25, wo der dat. abs. stehen konnte. ml. kdor se hoče v starosti počiti, mora sevmladosti truditi, janež. serb. vb nynjašnemb vece. mon.-serb. danas jeste nedelja, u njoj s’ nista ne delja. pjes. 1. 209. koliko u ne¬ delji dana. 1. 793. klruss. v četverh, to jest po trech krolach u dvu necTilach duabus hebdomadibus post usw. act. 2. 203. oj zlapaly Moro- zerika v nedilenku v ranči. pis. I. 6. o polnoey Marusehka vže iskonala primo mane. I. 76. russ. vi, načale goda. vi, pervomi času. vost. 257. vi, utrjachi fiir utromi,. dial. ledi. v kvčtu umriti. jung. a v tčch časich vinici prodali, svčd. ve dne. v noči. v jafe. v brzce. v nove. v škofe, v tom interea. jung. Vergl. vyžle bylo as ve dvou neb ve trech letech. svčd. pol. do ciebie wolam w dnie i w nocy. koch. przyszedl w mie- siacu kivietniu. Smith 210. kto w dziesieciu leciech nie bedzie na- dobny usw. w tem interea. Linde, oserb. v dvjemaj dnomaj. seill. 89. vo dno. volksl. 1. 169. nserb. zyihe ve. 2. 101. h) Der loc. mit vi, bezeichnet dasjenige, worauf man vertraut. Vergl. seite 400. klruss. maju v boži nadiju. pis. I. 217. zadufana v šča- stju. I. 356. pol. \v imieniu jego pogani beda mieč nadzieje. matth. 12. 21. ufam w milosierdziu twojem. koch. i) Der loc. mit vi. bezeichnet den grund eines zustandes, einer affection des gemiithes. klruss. ja v tobi kochaju sa. v6dkoly ja urodyl sa, to ja ino v troch Iubyl sa. pis. I. 260. 382. ledi. v nččem se kockati sich woran ergotzen. jung. pol. iveselič sie bt)dziem w zbawieniu two- jem. malg. 19. 5. oni sie \v mej pladze weselili. koch. k) Der loc. mit vi bezeichnet die art uud woise, wie etwas ge- schieht. Das im loc. stehende nomen kann ein subst. oder adj. sein. In anderen satzen driickt der loc. mit vi die begleitung, das mittel aus. Vergl. seite 401. asi. vtzvrati se vi, sile duhovne ux£CTpst{/£ ev ttj ouvap.ei tou vv£u|j.a"oc. luc. 4. 14.-nicol. tvore milosti vi, tysuštahi, et<; /Ck{ioaq. pent.-mih. sibtravi s§ mnogi narodi vi oražii poidoše na ni, armati contra eum profecti sunt. sup. 37. 2. ne vt ustavč aicspiiptoTOv. op. 2. 2. 299. vi kratbcč ispovemb breviter dicam. sim. II. 3. vi male icpo? iJpa/6. sup. 436. 25. bolčzns vb naprasnč priide. greg.-mon. vb tolice molitvu sbvrbšajutb. krmč.-mih. žiti vb kupe. pent.-mih. nsl. gredo v trumah sie gehen schaarenweise. ravn. 2. 54. klruss. škody vely- kyji (Tijuf sa od tvojich Iudej v tatbach i v zabojich i v hrabežoch furtis, homicidiis, latrociniis. act. 1. 71. vžat,y v tajni. I. 291. zakupyl byl iminyje u trydcaty kopach hrošej heisst im werthe von usw. act. 2. 210. russ. pobeže vi male družine cum paucis comitibus. loc. bei na. 661 chron. 1. 86. 23. ne vb ljubi idetb. ryb. 1. 159. poide vb bbrzechb na Tbržbkb. bus. 2. 314. čecli. prijel do Prahy ve dvou stech konich curn ducentis equitibus. star.-let. čekal ho v desiti konich. haj. v ho- tove. kat. 1432. v otazkach £rageweise. v spisu schriftlich. v pravde in wahrheit. v kriku larmend. v nahle plotzlich. jung. Man merke: v spččky im schlafe. pol. we slowie eo obiecac d. i. slownie ; slowy tyllco. Linde, postapil mu czešč Podola w pewnej sumie pieni§dzy um eine bestimmte summe geldes. Linde. w rychle. jadw. 54. chwal. 1. 195. w cale. Audi hier findet man: w ležaczki. w špiaczki. w sto- jaczki. Linde. Die instrumentalformen auf bsky sind seite 158. be- handelt. oserb. dži v pokoju zieh’ in frieden. schneid. 227. lat. hostilem in modum. fz. en hatc, en grande hate, en vain, en secret. qui fait les glaces dans la perfection. l) Der loc. mit vb bezeichnet dasjenige, hinsichtlich, in betreff dessen einem gegenstande ein praedicat oder attribut beigelegt wird. Vergl. seite 402. asi. proslutb vr premudrosti. men.-mih. vt svetosti i razume imenits. chrys.-lab. bystb otroče dobro vt učenii. greg.-lab. vb črbne ; vb velicb skotč cestitb. misc.-šaf. vx lici dobrx. ex. vb sivb ptstro ctoS p avta. gen. 30. 39.-pent.-mih. seri. što si tako u licu blijeda? pjes.-herc. 69. u stasu tanka i visoka. 113. vješt kao ma- garac u kantaru. sprichw. ojača u vjeri. rom. 4. 20. nit’ joj druge u Erdelju ima u ljepoti niti u dobroti, volksl. russ. iskusen r t v a, remesle. svedušči. vb naukachb. opytenb ; opytnostb vb delachb. vost. 274. čech. pan naš nesmirny v sile jest. br. v lakomstvi tovaryš. jest mi v krvi pribuzny. jung. pol. Popiel, pierwszy w tym imieniu neben tego imienia. Linde. lat. quod in virtute dici potest. fz. elle les surpasse en attraits. etre juge en peinture. les turcs superieurs aux chretiens dans l’art militaire. m) Der loc. der cardinalia mit vb beschrankt das subject auf die bestimmte anzahl. klruss. zostaly sa u dvoch, Yasyl z Maruseju. o. 134. ot vony j pošly u dvoch. k. 2. 25. vyjichaly vony v čyste pole v dvoch na pohulane. 2. 49. šče z malečku u dvoch jahnata pasly. 2. 152. i cTid i baba u nedilu na pryspi v dvoch sobi sydily. 2. 153. vyjdy, poho- vorym u dvoch iz toboju. 2. 241. u trjoch na sylu vderžaly tres aegre (eum) continuerunt. 2. 290. tyvunu jizdyty po perevarom u pjatyna- dcaty čelovikoch. act. 1. 53. russ. Mit dem distributiven dvoj: poe- chali v dvoemb sb carevnoj. skaz. 1. 50. 7. a) Der loc. mit der praeposition na steht statt des blossen locals. Dies trittbei vb sehr hiiufig, bei na selten ein. Vergl. seite 639. asi. visešti povelenbemb na vodahb. cloz I. 564. na vrbbii obesihomb 662 loc. bei na. organv naše. 351. na nebesehb se kasaje. hom.-mih. klruss. vysyt na koločku. pis. I. 20. pol. na tym zawislo daran liegt es. Linde, obiesil sie (Judas) na powrozie. matth. 27. 5. b) Der loc. mit na bezeichnet den ort, wo, auf oder an dem sich etwas befindet, wo, auf oder an dem etwas geschieht. na entspricht regelmassig dem deutsclien auf und an. Die urspriingliche bedeutung bezieht sich auf die nach aufwarts gekehrte flache des gegenstandes; jiinger scheint die beziehung des na auf die seiten und auf gegen- stande, bei denen seiten nicht unterschieden werdeu. Bei den namen der lander und stadte steht na haufig, wo man v% erwarten mochte. asi. sede na žrčbeti osli sedens in asello. dobr,-institutt. 660. bystb na puti stanu eysv sto sv vr) o$£> sv xaT«Wp,aTt. pent.-mih. krotčaj pače vbsehi, človeka, iže na zeinli qui sunt in terra. sup. 284. 18. sedeše na edinoj trapeze ad imam mensam sedebant. beli,-troj. na onomi svete in illo rnundo. zlatostr. nsl. sreča na raspotji sedi. sprichw. ne na laškem, ne na nčmškem, ne na gornjem štajerskem nicht in Walsch- land usw. volkslied. bulg. az beh na niva. cank. 13. serb. ubi Vlada voevodu na Vlasehi, (Vlaseht) in Valachia. let. 82. da zalivati vode na Dunavu an der Donau. pjes. 2. 14. grad gradili Skadar na Bojani an der Bojana. 2.26. na reci Bistrici, mon.-serb. na odžaku niko ne ostao im, auf dem hofe. 2. 44. na kuči, na domu im eigenen hause. živi kao beg na Hercegovini in der Hercegovina. sprichw. bog na nebu, a car na zemlji. sprichw. na kuči žive. vuk-dan. 2. 102. ja sam bio na Moskovu i na Nijemcu in Russland und in Deutschland. 3. 173. prorok na svojoj postojbini nema časti. io. 4. 44. na trpezi vino pije am tische. pjes. 1. 189. nek na lculi ne zatvori vrata. 2. 43. ali šarac svezan na vratima. 2. 66. na sablji su tri balčaka zlatna. 3. 21. ko se na tudjima kolima vozi, ne če daleko otiči wer auf fremdem wagen fahrt. sprichw. klruss. kupyl polovynu Žukyha na Desni riči am fluss Desna. act. 1. 178. ozera i luky na Driipri am Dniepr. ibid. pysan na Moskvi in Moskau. 1. 267. hej tarna, pole a na poli čvity auf dem felde. pis. I. 5. na perecli Abazyn ta na hhidym kony. I. 12. zahybaje na čužyni ko¬ zak molodenkyj in der fremde, auf fremder erde. I. 94. russ. žiti na svete semt auf dieser welt. lavr. na voli>nyim r £> svetu. var. 66. ne by- vatb by Georgiju na beloma, svetu. 103. krasavict mnogo na Moskve in Moskau. Alt und im volksliede. bus. 2. 273. služilu, na more. vsad- nika, na kone. vost. 258. čech. na hofe stati, na hole zemi ležeti. bitva na mori. nakonijeti. na tom svčtč. na zamku bydleti auf dem schlosse. na Bilinč. na Boleslavi. na Oseku, na TetinS. na Vidni. jung. Eine richtung wird ausgedriickt durch: na prave ruce. brana, ktera jest na loc. bei na. 663 pulnoci. jung. pol. siedzi na dachu. na swojim ložku nie umarl. na dwo?e. na boku auf der seite. na švviecie, w švviecie. na und we vvegrzech. na Wolyniu. naPodolu. na Rusi. na Szlasku neben we Wloszech. w Litwie. w Mazowszu. w Polscze. Linde, oserb. ja stejach horkach na hori ich stand oben auf dem berge. volksl. 1. 113. sto da na tym svječi cu? 1. 35. dojž na svječi živa som. 1. 143. na puču. scbneid. 223. nserb. na tom boce diesseits. e) Bei den ausdriicken wie na slumbci erscbeint zunachst der von der sonne besehienene raum ausgedriickt. asi. sčdiši najasnč vMrpou atSpio?. iob 2. 9.-proph. na jasne stojati. sup. 67. 4. nsl. sedem let na dnev’ ni bil. volksl. 2. 33. serb. na mjesecu bei mondenschein. Idvuss. na sonci sušyla sie trocknete an der sonne. pis. II. 178. russ. bytb na solnce. vost. 258. pol. na sloncu susze. Linde. d) Was von raumlichen gegenstanden gilt, wird a) auf personen und P) auf handlungen und zustande iibertragen. a) asi. dati na sebe poručniky Bouvai bprsrf.ic^. krmč.-mih. kupetb brašno na sebe. mat. 36. serb. ja na tebi ne nalazim mane ich linde an dir keinen fehler. budm. 210. na njemu de ostanuti carstvo, pjes. 2. 32. russ. vsja vina na nemx. vost. 274. čech. strach byl na krestanech. jung. tu valny mor byva na lidech. br. Anders: učinim, což jest na mne so viel an mir ist. let.-troj. Vergl. asi. vi vasu. estu, nenavideti ili ljubiti penes vos est. sup. 52. 8. p) asi. slbnbce bystb na zahode sol in occasu erat. pent.-mih. na blude jetb. nom.-mik. 155. Ioana na obedu useknu. kom.-mih. na mo¬ litve staneve. sup. 202. 23. bratii na opočiteli sušče (richtig: sušči). pam.-jak. 19. nsl. cel teden je na tlaki bil die ganze woche war er auf der frohne. volksl. hči na plesu skače. serb. da muje supbrbnica na strašbnomb sude. mon.-serb. kad se Momčil vidje na nevolji als Mom- čil sich in der bedrangniss sah. koga nema na djelu, nema mu dijela wer nicht bei der arbeit ist usw. sprichvv. ovo se na sudovima često čuje. sprichvv. kakav je ko na jelu, onaki je i na djelu wie jemand beim essen ist, so ist er auch bei der arbeit. sprichvv. što na igri izgubite, doš. traže začelja na gozbama. matth. 23. 6. kči je moja na smrti ist dem tode nahe. marc. 5. 23. koji sjedjahu na saborima. act. 6. 15. klruss. bul na obidi. pis. I. 18. stojala T. z J. na rozinovi T. cum J. colloquebatur. I. 51. lyšyla doma sluhu na vodsluži reliquit domi famulum, cuius famulatus tempus exibat. I. 158. uže sonce na zapadi. II. 252. vorohy nam na pereškodi iniinici nobis impedimento sunt. I. 353. moj pan na medočku. I. 266. uže buly na podpytku iam vino graves erant. k. 1. 117. ja ty budu na pomočy. kaz. 11. russ. 664 loc. bei na. naehoditb sja na službe, na robote, vost. 258. čech. po heslu na vojnš svoji se poznaj! im kriege. kom. cisaf s4m na te pri sedčl. jung. na zidni činu postižen. na lovu auf der jagd. na omylu jest im irrthume. na almužnach sedaval. jung. pol. na kazaniu. na komedyjaeh. na sadzie. na robocie jest lud. na gwalcie poimany. na jalmužnie siadal. Linde, miejcie sie na dobrym baczeniu attendite vobis. luc. 17. 3. na dobrej pieczy wszystko mieč. koch. byč na czym sich womit beschaftigen. Linde, nserb. na vojne zabity. volksl. 2. 52. Almlieh sind die folgenden satze. asi. na ume imeti in animo habere. sup. 42. 17. na ume beaše jemu. 42. 21. na ume pomysli na me. 292. 10. serb. i jedem i pijem, a pestiš mi je na umu. spricbw. da imb je na voli sint liberi. mon.-serb. klruss. oj tjažko my baj na duiy, ščos ja budu maty. pis. I. 231. skažy ščyru pravdu, ščo maješ na hadči. I. 242. ščo maješ na mysly? b. 24. holodnoj kumi clilib na umi. b. 153. russ. na ume pomyšljaja. bor. 44. čech. boha mej vždy na srdci. flaš. na pameti nšco miti. na vidi jeho jest. jung. pol. miej to na myšli. mieč kogo na oku. rzekl jest szalony na sercu. malg. 13. 1. o) Der loc. mit na bezeichnet den ort, wo etwas bingelegt usw. wird. Es steht demnach der loc. mit na bei den verben položiti, posa¬ diti, postaviti, povrešti, pometati, sesti, lesti, pasti, prigvozditi, opirati s§, stati, pokleknati, prijati usw. Bei diesen verben wird in den lebenden slav. spraclien regelmassig der acc. mit na gebraucht. Vergl. seite 658. asi. položb glavii svoja na kolčnu postquam caput posuit in genibus. sup. 27. 25. položi na zemi syna svojego. 31. 21. položiše na naročitč mestč. 135. 8. Vergl. 137. 28; 160. 25; 319. 20; 419. 1. polagaja ti vbs§ moje sady na izpyti. 386. 29. na panbvi položena bystb. prol,- mih. posaditi vse spody na trave zelene, marc. 6. 39.-vost. na pre¬ stole posadi, prol.-vuk. šego posaždaju na prestole, sim. II. 4. s^po- sadi na nebesbnyhi>. izv. 460. postavista na pati. _sup. 143. 19. na sa¬ disti postavite hristove. 283. 16. Vergl. 363. 12; 432. 16. pristavlaete na rizi (rize) ezippdicrel s-i (padto. marc. 2. 21,-nieol. povrnga. sebe na zemi. sup. 405. 24. povn.gošc na vi.stoebnjilrj, Stranah^. 420. 20. Vergl. 435.19. povbrgutb i na puste meste. krmč.-saec. XIII. pometaaha na zemi. sup. 28.19. zime na snegu pometaemib. pam.-jak. 96. sedy na posledbnenib meste. luc. 14. 10. sedij na sadisti, sup. 34. 24; 132. 11; 137. 12. sčdšu na stole, svetli. 34. sčde na sedalč svoem’b. pam.-jak. 79. legoliu. na mramore studene. tichonr. 2. 65. v r i.zlešti na zemi. sav.- kn. 20. vizlegT na odre. vita-theod. na zemli leganije. krmč.-mih. ne padetb na zemli. nicol. pade niča. na zemi. sup. 93. 10. mesa jemu padoše vbsa na zemi. 114. 8. Vergl. 154. 27; 422. 26. padoln. nicb na loc. "bei na. 665 zemli. izv. 652. pade na dobre zemi. sav.-kn. 33. drugoe pade na kamentnčemt. glag. padi. na zemli. marc. 9. 20,-zogr. padoše na kameniihi. matth. 13. 5,-zogr. jakože strahu napasti na vtsehi sly- šeštiihi. sup. 29. 7. prigvoždeni bysti na drevč. 367. 26. na kriste kristove opiraja sja. svjat. vistavt stani na nogu svojeju otvdEorcrjOi xa't aii;6i em to'uc itoSa? coo. act. 26. 15.-šiš. na kolenu pokleki im ta y&')ttxa. pent.-mih. na raku p rij e vekomi tvortca. sup. 240. 13. Jclruss. polo- žyla dva rušnyka na chlibovi švjatomu. o. 223. posadyly Morozenka na tysovom stolči, pis. 1. 6. pasadženo Maryšu na tym pyšnym posaži. ves. 31. posadyly Morozenka na malovanoj lavči. ibid. posadymo na hi m trojakoje žela. rus. 30. ckočem jeho postavyty na s udi pex - ed pany uhorskymy. act. 1. 1. šil sobi sokol na vysokoj hori. rus. 33. leh na kurhahi. pis. 2. 16. pol. postavil ješ na szyrokiem miešcie nogi moje. malg. 30. 10. postavil go na samym vierzchu košciola. matth. 4. 5. chciej mie na svobodzie stawič. koch. f) Der loc. mit na bezeichnet dasjenige, voran, wovon man etwas erhalt, fordert, bittet, den man um etwas fragt. deutsch. was begehrst du an mich? Vergl. seite 586. asi. Ahnlich: mnogy pob6dy sbtvorivb na nihi. prol.-mart. serb. da ne uzimaju na svoihb ljudeht mita. duš. da uzme carb na tehb sudcahb vraždu. duš. ni na nihi> trebovati česa. mon.-serb. birt, što se uzemle na ljudehi,. da na iuomt dubrovčaninu ne volni pitati poiska na caristvč mi. mon.-serb. klruss. što chotil, to, na nyeh bral nahm es von ihnen wie fz. prendre sur quelqu’un. act. 1. 87. na Ondroni poltora rubla vžaly, i na inšych ludech mnoho pobraly. 1. 88. Ahnlich ist: otčyna i vysluha, iže jesm vyslužyl na svojich ho- spodarech. 1. 59. Fedor vyslužyl na khazy Aleksandri selo Borovoje. 1. 178. russ. brati na komi dentgi. bus. 2. 274. na nemi vzyskivajuti. ony imeli iški na raznychi osobachi. vost. 274. čech. to se na sved- cich žada. prav. to na bohu obdržela. br. chceš na nas miti. jel. tona bohu vyprosili. stepli, pilne se na ničli vyptaval o fadu. liaj. obdržel biskupstvl na krali. to na chud^ch naloupil. na nem se pomstil. jung. pol. darov na przezwinnych nie bral jest. malg. 14. 6. Konrad na Dominiku domu sie domawial a Dominico domum vindicabat. ks.-ust. 104. oserb. na nekim so vječič sich an jemand rachen. lex. g) Der loc. mit na bezeichnet die person, die man heiratet. klruss. jak ženyt ša syč na sovi. koti. 9. von vže posvatanyj na cha- žajskoj dočči. o. 127. russ. ženil sja na drugoj. skaz. 1.11. ženili ego na Anny Dmitrievicnoj, ryb. 3. 328. h) Der loc. mit na bezeichnet die zeit, in der, vahrend der, seltener die zeit, naeh der etvas geschieht. asi. na polu dbne meridie. 666 loc. bei na. šiš. kriči veliki sitvonšemi na mnozč čase per longum teinpus. sup. 81. 26. na mnoze pomoli vi se diu precatus. 90. 3. na mnoze oglašaje. 397.20. maži mi srtdtce na dlizč. 399. 17. na dlize besedovati. chrys,- frag. na dltze vremeni si sela višedi vi domi post longum tempus. 128. 12. nsl. na kratci. Im osten. serb. a kada je na tom doba bilo, rodi majka desetu djevojku. pjes. 1. 732. na jutru mu nazva dobro jutro. 2. 31. na belome danu. volksl. tako ee biti na pošljetku ovoga vijeka am ende. matth. 13. 40. So mochte icb auch deuten: teško kuči na mladoj starješini weh dem hause, wenn der hausberr jung ist. sprichw. kad ima dosta vode, veči se tuljci udaraju u kablinu, a na manjoj vodi manji bei geringerem wasserstande. lex. klruss. podvoždy na hodu jizdaf im jahre. act. 1. 87. vo vtornyk na Theodorovi nedili in der Theodorwoche. 1. 231. na rozšviti die illucescente. pis. I. 75. oj ustala stara maty na zori prima luce. I. 78. oj tak ja se potykaju jak na vesni mucha. I. 222. na bezrybji i rak ryba deficientibus piscibus etiam cancer piscis habetur. b. 180. vže den na svytanu. kaz. 9. na t&m dny. os. 158. russ. na sichi dnjachi. na prazdnikachi. vost. 229. čech. na počatku učinil buh človeka, br. neben umrel na utery po všech svatych. sved. na jafe pojedu. na dlouze nebo na kratee iiber kurz oder lang. slovak. na zorach. jung. pol. na poczatku bylo slowo. io. 1. 1. tak bedzie na skonczeniu šwiata. matth. 13. 39. i) Der loc. mit na bezeichnet die art und weise, wie, und das mittel, mit dem etwas geschieht. asi. na kolenu poklanjaaha se jemu wortlich in genibus (d. i. knieend) adorabant eum. sup. 370. 1. vize na gode satis. 29. 25. ubi brata svojego na listi fratrem suum dolo occidit. svetk. 38. na lukaht dolose. cod.-serb.-saec. 16. iže na lukahi, a ne vseju myslbju proklinajeti pravila šego. tichonr. 2. 308. na vlašči pisani !$i6Ypatpoc;. op. 2. 1. 59. 60. na tolicč tantopere. sup. 401. 29; 402. 25. na mnoze multum, vehementen 400. 24; 409. 20. Vergl. 441. 6; 441. 15 trošiti na milosti, svjat. nsl. marsikaka na robe navada, ravn. 2. 122. na rokah delati, ravn. 1. 333. živela na rokah sie lebte von ihrer hande arbeit. 2. 8. na oprčsnim kruhu živeti. 1. 92. to se na reci (asi. *na rčdice) zgodi hoc raro contingit. hung. serb. na kaležih rujno piju vino. pjes.-kač. 142. na jednom se volu ne može orati mit einem ochsen kan n man nicht pflugen. spridi w. da bih znao i na kozi orati. sprichwort. da su na tudjijem jezicima nauke učili in fremden sprachen, mit hilfe derselben. vuk-pism. 64. dvije ce mljeti nažrvnje- vima. matth. 24. 41. na bratinsku sve njemu pokaza brtiderlich. pje§. 5. 506. klruss. chovaty na svojich pinezich pjatdešat drabov susten- tare suo sumptu quinquaginta milites. act. 2. 182. na medu sa napy- loc. bei na. 667 vatj. f. 35. hraty na huslach. os. 158. na bandurči, na kobzonci hraty. pis. I. 227. 272. russ. na borzč cito. chron. 1. 215. 19. na skore mox. 1. 63. 16. božitt sja na krive peierare. bus. 2. 313. na male raro. ber. na časte crebro. ber. bus. 808. piri. ideti, na vesele frohlich. ryb. 1. 146; 1. 178. biti, sja na špagachrb. igrati, na skrypke. brjacanie na arfe. govoriti, na raznychi> jazykach%. Hieher gehort auch ležati, na boku, na spine, na brjuche fiir bokomi, spinoju, brjuchom'B. stojatb na nogachi. vost. 258. 274. 275. Čech. na rukou nositi, brati na hou- slich. traviti čas na plači, dčlati neco na zlatu. Ebenso : na briše le- žeti. na zadku sedeti, jung. pol. na pišmie. darmo gubie momenta na placzu. Linde, nserb. na siji lažaš auf dem balse liegen. k) Der loc. mit na bezeichnet den grund oder die ursache einer handlung. asi. ne služiti zlata radi ni na inomi, dobytce noch fiir ein anderes gut dienen. beli.-troj. služiti na zlate, ibid. rukopoložiti na srebre episkupa um geld einen bischof weihen. nom.-mik. serb. devojka im lepo zafalila na ljubavi i na prijateljstvu fiir die liebe und freund- scbaft. pjes. 2. 7. mili bože, na svemu ti fala. 2. 93. a umrije nena na mukama durch, in folge von qualen. 3. 40. klruss. ne treba .4a na div- čyni byty pugnare propter puellam. kol. 11. 7. So auch : majučy na- cliju na tvojem slovi. act. 2. 48. russ. spasibo na prijatstve. bus. 2. 274. čech. umrel na hrozne bolesti, br. nhd. er starb an seinen wunden. l) Der loc. mit na bezeichnet den preis, um den etwas gekauft oder verkauft wird, asi. ne dve li potici na asu,sarii venime jeste? ou/l ouo trcpouSta accapiou iroil.slTai; matth. 10. 29. možaaše se myro prodano byti na mnoze repaO^vat toXXou. 26. 9. na tolice li selo otidasta? st tocj- oiiou to ^toptov direSoGOe; act. 5. 8.-šiš. proda na trebi, desetehi, dinarii. sup. 313. 24. prodati ne na male cčne. krmč.-mih. na srebre prodati, ibid. otsdaste bratu na lesti prLventstvo um ein linsengericbt. chrys.- lab. na hudej cene gospoda prodade. nom.-mik. prodaj me na zlate, sabb.-vindob. Ahnlich ist: ne dajati dara božija na kuplji. sup. 401. 8. na imeniohb izmeniti stpasenije. chrys.-lab. serb. na njima (pinezima) ce bit kupjen do. živ. 11. Ahnlich: umrloga čovjeka na neumrlome bogu promjeni. gund.-razl. 120. m) Der loc. mit na bezeichnet dasjenige, in betreff dessen einem gegenstande ein praedicat oder attribut beigelegt wird. nsl. na enem očesi slep an einem auge blind. met. 285. serb. a na srcu vrlo žalostiva, pjes. 1. 759. hrom sam na nogu. zdrav sam na nogu. 1. 268. voljan budi, čare, na besjedi. 2. 36. bolji čaše biti na junaštvu od junaka kraljeviča Marka. 3.23. slab na srcu. lex. klruss. moja myla, mylenka, na lyčeriku bilerika. pis. I. 73. čy chorošyj na zrosti. I, 258. čoho na 668 loc. bei o. vydu taki žolti? k. 2. 76. lela ne znajet ša na pyrohach. b. 209. čečk¬ an duši stara, na tele nedorostla. na barve medu podobne, vino ma na barve byti ndžlute. jung. pol. mocny na ciele. chwal. 1. 231. w ciele mio d a, a na duszy stara. wierny na cudzym. chorowač na ciele. na zajazdach nie znacie sie w cale. mick. oserb. bohaty na pjenezach. lex. deutsch. arm am beutel, krank am herzen. 8. a) Der loc. mit der praeposition o bezeichnet dasjenige, das man beriihrt, vrorauf man vertraut, woran man etwas biingt usw. In diesen fiillen stand urspriinglich der loc. ohne praeposition. In meh- reren dieser falle steht o ziemlich vereinzelt. Vergl. seite 639. asi. kosnuvb i o rane jego tangens vulnus eius. danil 316. o buduščiihu. puvaja fretus futuris. sborn. zmija obesi se o njej (rucč). misc.-šaf. obešaett se o vyi jego. sabb. 56. uzly tvore (i) obezaje o šijahb. krmč.- mih. objažjuts kamenb o vyi jego. bus. 115. potokoše se o nakovalbne. sup. 338. 4. potoka se o nakovale. cloz I. 780. potokneto se o starci, parem.-grig. priveži j§ o svoej vyi. ibid. priležati o teles. chrys.-lab. prileže o svojej duši bese. prol.-mart. sej smokvi sukazatelje reše o židovBSte si>bore priložene byti interpretes dixerunt bane fieum cum iudaeorum synodo conferri. sup. 155. 18. nože jej o njemb (kiparise) prigvozdiše. prol.-rad. prilepiše se o telesehb (telesi) svetago. ibid. o njembže pretykajetb se ev S> 7cpoav.ir.TV.. rom. 14. 21. - šiš. ljutosti le- denej o telesehb ihb prijembši se. prol.-rad. je s§ o molitve, sup. 412. 19. drbže se o nihb (jaslehb). prol.-mart. duša ego sbnizitb se o duši ego. iv.v.pi[>.ocTM. gen. 44. 30.-pent.-mih. nsl. ob bedru mu meč visi. ob niti viseti, serk. o vrancu mu visi šeišana. pjes. 5. 163. visi kao kaplja o listu, sprichvv. viseči o križu. živ. 51. objesi se o žutoj ne- ranči. pjes. 1. 735. o vratu mu biser objesila. 3. 49. viša mu se o bje- lome vratu, pjes.-juk. 68. a pripaši sablju o pojasu. pjes. 5. 242. nosi pušku o ramenu. 5. 4. pak ih nosi o bijelu vratu, pjes.-kač. 53. koji je u torbi o vratu imao sjeme in dem am halse hangenden sacke. prip. 6. od oružja nista ne uzimaj do o konju topuzinu težku den am pferde hangenden streitkolben. kula-djuriš. 26. o bedri mu sablja okovana, pjes. 2. 57. b) Der loc. mit o bezeichnet dasjenige, das von einem gegenstande umgeben wird, um das herum eine handlung vor sich gebt. o ent- spricht hier dem griecb. xep(, lat. circum. Vergl. seite 218. In den meisten spracben ist o durch kolo ver d ran gt. asi. saštinn, v r b Ijudei o Hriste Isuse qui in Iudaea circa Iesum sunt. cloz II. 56. videvu> mnog'b narodu, o sebe. sav.-kn. 14. sedeaše o njeinb narodb ey.d0r;TO Ttspi autov o-/Xcq. marc. 3. 32. -nicol. poesb usnienb o čreslehb ego 'O&rrp loc. "bei o. 669 Sepp,aTi'vvjv "Tispl tijv žuipuv ai/rou. marc. 1. 6.-nicol. okn>sti> stoeštee o nemi. vespi ctiivov. 3. 34.-nicol. iže beahu o nemi. oi vespi ataov. 4. 10.- nicol. sibira se naroda mnogi o nemi. esr’ omtov. 5. 21.-zogr. ašte obložetb kameni, o vyi ego vespi tov Tpayj)Xov. 9. 42.-nicol. strbgušte stražu o stadd svoemb liti sroifj.vr j v auTtov. luc. 2. 8.-nicoL o nihiže simmišemi se tunami naroda, luc. 12. l.-zogr. obložeti ostrogi o tebb srepi(JaXouGtv ot eyOpot gou /apav.a gol luc. 19. 43.-zogr. obložili oglavt o nozdrehb jego vespi p ha. iob 40. 20. - proph. strešCi (streči) koneci. (konici.) o stežere zevrei tov st<5Xov srepi tvjv vuooav. op. 2. 2. 82. bodi žrebca o obratb. 2. 2. 94. slim.ee o nihi visija toplo. sup. 58. 6. videti iže o nibi sveti. 83. 19. verigahi oblež§štiihi o vyi jeju. 135. 28. prosvbte se sveti o neju. 135. 26. plištb iže o njemt. 439. 3. suščaja o nemi. manastyrja Ta srepi aorY]v p.ovavrvjpta. anteb. oplitati sja o nemi. sreptsrXex.eo0at srpb? oojtov. proph. voint oti drugovb, iže o čari sutb d. i. ot djupl tov (laotXea. men.-mih. o ogni obraštati se i nakovalne circum igneip- cbrys. - lab. zagrebeta jamu o mne. tichonr. 2. 66. stasa o stenahi gradu. 1. 277. sbstavi se more o fa- raonelii. 2. 443. domb tvoj o tebe zapalimb ok6v oou ep.stp^oop.sv etri ve eig. das dicb einschliessende haus. iud. 12. l.-pent.-mih. serh. Hieher etwa: kao daje o njoj krojeno an ihr, eig. um sie herum ; vom kleide. prip. 129. russ. Aucb hier wird die bedeutung kaum mehr gefiihlt. mnogo pade golovi o knjazi Jurbi multa ceciderunt capita in exercitu principis, eig. circum principem. alt. stasa o knjazi Komand, bus. 2. 275. clioditi o komi (vi pochodi). umreti o komi (podi na- čalbstvomi). alt. cech. ež t se liudie o ničli brojie. knez o Postolo- prtiecb lovieše. dal. kazal chodum i o Nemcicli i o sobb les zarubiti circum germanos. dal. Hieher ziehe ich aucli: mesto o sobS pevno zavreli und: zamkni d vdre o sobe. jung. pol. zamknij drzwi o sobie. Linde: der erfolg ist die einscliliessung nacli allen seiten. Dieselbe bedeutung hat ahd. um bi, mhd. umbe: da was geslagen manec gezelt al umb die stat. c) Der loc. mit o bezeichnet den ort, in dessen nalie etwas ge- schieht, mit dem es verbunden ist. Die bedeutung des circum ist zu ad, apud geschwacht: es findet nicht einschliessung nacli allen seiten statt. asi. jezero, o njembže i gradi sitvoreni bysti ev p wol: ad quem. sup. 67. 6. o steht dem griech. ev gegeniiber: sveta nesti o nemb to ?w<; oust etrov ev ai)TW. io. 11. lO.-glag. usipbšii o Hristose qui in Christo obdormiverunt. sup. 373. 21. jeti byviše o nepravbdabi. 68. 8. prebodete o vdre perseverate in bde. sup. 12. 20. 4. nsl. paša stopa o potoči der pascha schreitet am bache einher. volksl. 2. 53. 670 loc. bei o. ljudstvo je stalo ob gori das volk stand am berge. ravn. 1. 104. drevo ob vodi zasajeno am wasser gepflanzt. 1. 253. pesek ob morju der sand am meere. 1. 335. prišel je v kraje ob Jordanu ob reki. 2. 69. ljudje se razstopijo ob jezeru. 2. 196. ob potu sedeti am wege sitzen. 2. 281. kroat. sedi nu o desnici mojoj. budin. 91. serb. da se razbie drevo o mooj zemle wenn ein schiff in der nahe meines landes zer- schellt. mon.-serb. odsjekli mu o ramenu ruku an der schulter. pjes.- kač. 18. d) Der loc. der zahlen mit o bezeichnet eine ungefahre angabe. russ. pade golov% o ste lrtmetestva ungefahr hundert. vost. 1. 382. mhd. wol umbe die vierdehalp hundert. e) Der loc. mit o bezeichnet die zeit, um die, in der eine handlung vor sich geht. Die urspriingliche bedeutung des o ist audi hier circa. asi. o velikyhi> p raz d f. ničeln, gospodbskyln, poeitajett sja an den grossen feiertagen. izv. 616. nsl. ob dvanajsti uri hora duodecima. volksl. 3. 113. umrla boš o sedmi uri. -volksl. o kresu rokavice ma zur zeit der sommersonnenwende. volksl. ob času nadloge, ravn. 1. 24. de b6 jesti kaj ob dragini zur zeit der theuerung. 1. 61. kuga, ki hodi o mraku. 1. 165. v boga klicati ob sili in der noth. 1. 236. ob suši in der diirre. 1. 245. ob nečasu zur unzeit. 1. 290. bost je svojo prigodbo ob samotni hoji čez goro premišlovala wahrend ihres ein- samen ganges. 2. 15. o goreli suši sta pomagala. 2. 104. ob svoji slepoti in seiner blindheit. 1. 281. o božiči, o veliki noči, o svetem Matiji, met. 240. o pusti, o sveti trojici. 251. ob sumarčici so gosi tolste zu Martini sind die ganse fett. meg. o bratvi. o žetvi, ob treh, ob šestih um drei, um sechs uhr. ob kratkem, ob enem zu gleicher zeit, auf einmal. osorej, ravn. 1. 28. ob sorej. 180. ob torej d. i. asi. *o sej orč. ob lčtu, ob mescu, ob tednu heisst in einem jahre, monat, in einer woche. kroat. ki se o zori, i prije nje, stane, budin. 20. serb. o uztmeh. o vsakomt Dmitrove dneve, o Stepanu dnevi, mon.-serb. o vsehh svetčht. ibid. o božiki. chrys.-duš. snijeg pade o Djurdjevu danu. pjes. 1. 311. nije mi se gospodar ženio, nego misli tobom o jeseni im herbst. 1. 407. što ga nosi o vaskrseniju. 2. 42. pobjegoli o čestitu o lučinu danu. 4. 41. reko sači o vlaškom božiču, pjes.-juk. 226. o Miholju da curu vodimo. 311. kada jutru o zorici bilo. pjes.-herc. 226. to bijaše oko ponoči o uštapu. prip. 226. kod djevojačke je kuče o svadbi dosta veselo, vuk-kovč. 64. o devetoj uri. živ. 126. klruss. pryjichaly o Petrovi dny. act. 1. 92. jich mylost buduf na sojmi o hromnycach. 2. 8. o pokrovi. 2. 144. o svjatom Martyrii. 2. 205. a v necTilu o polu- dhu u vši dzvony dzvohat. pis. I. 20. ne chody do mja o polnočy. loc. bei o. 671 II. 231. o trefoj hodyhi. II. 375. jak budut o Petri bystryji riky ozera zamerzaty, ob rozdvi kalyna v luži pročvitaty. k. 1. 26. o toj dobi kožnyj sobi liis temporibus quisque e re sua facit. b. 193. ob MykoIi ; taj nikoly. b. 193. se bulo ob peršych pjatinkach, tak vže zori cho~ lodiii buly. o. 14. ob Preoysfoj. o. 30. žene vse o ošmoj domov. kaz. 25. russ. ne dalija ti jaička o christovoim. dni. ryb. 1. 349. ne dano tobi (jaička) o christove dni. 1. 360. Um die zeit: o prazdnikaelin. o pokrove, o svjatkacln.. vost. 259. čech. Um die zeit: o tom to čase zitra pošli služebniky sve ko mnč. br. i rozšel se lid o poledni. br. a bylo to o pravem poledni. sved. jest li o bromnicicb teplo. erb. 47. o vanocich. o svatcich. o poledni. o te dobe. o peti hodinach. jung. ditky o roče a malem starši byly. ibid. pol. Um die zeit: bylo to o trze- ciej godzinie. o šwitaniu zaprzegaj. o piatku. o šwietym Micliale. o tej dobie. Linde, oseri. vo hodzocb um weilinachten. ranovo sedmicb. lex. mhd. umbe den mitten tac. f) Der loc. mit o bezeichnet dasjenige, vvorauf sieh die thiitigkeit bezieht: es steht demnach bei den verben ispytati, glagolati, moliti, rešti, slyšati, preti se, vedeti, potvoriti usw. asi. ispytajte o otroč§te sševaaavs Ttept tou icaiSfou. mattb. 2. 8. da nikomuže ne glagoljutb o njemt tv« pvjSsvt xspi aoTou. marc. 8. 30.-nicol. dej li o ratsuicehn jedinehx reče? sup. 329. 11. čto se slyšju o tebč? ti' touto čaoito sept oou; luc. 16. 2.-nicol. prohoždaše slovo o nemt. nicol. ni o jedinomtže slovese tvorju. act. 20. 24,-šiš. preti se o čemb. pent.-mih. poruči- liomt jaze o nasi>. alex.-mih. načatx sočiti o kostelrn iositlihx. pal. 1494. ne velja vamx ne včdčti o usxpbšiih r b. sup. 373. 19. potvoriti kogo o bludč. misc.-šaf. slovo o tomb dati čaj si. ant.-izv. 8. 104. o mrhtve molja. sup. 343. 25. huly glagolješi o bozebn. sup. 6. 15. pohvala o četyrelix desetehx mačenicekb. 61. 8. dela o nihx (o peti talanfrb). sav.-kn. 80. delaimx o talante ip^acop-eO« st? to lakavTov. sup. 280. 8. o njemb borašte se. sup. 332. 11. slovo bogovi dati o lju- dehb rationem reddere hominum. chrys.-lab. o ženahx o zlyhx de praviš mulieribus. lavr.-op. 4. nsl. steht otx mit gen. serb. o svačemu staše besjediti. pjes. 2. 32. čučete ratove i glasove o ratovima. matth. 24. 6. ko o čemu misli, o onomu i sanja. sprichw. svak po sebi sudi o drugome. sprichw. raditi komu o glavi jemandem nach dem leben streben. pjesma o ovome dogadjaju. pjes. 3. 45. klruss. nechaj o nas Iude ne hovorjat. pis. I. 51. v prykodi myšl o svobodi, b. 151. use ob tom fol’ky duma, ščo b zaroby£ kopijku. o. 15. stal dumaf ob tomu vo¬ lovi. juž.-skaz. 1. 211. ne vidaje o svojeji bidi. b. 13. pani o tom ne znala domina hoc nesciebat. pis. I. 70. taj ne znaje, ne vidaje o svbj 672 loc. bei o. fažkoj bidi. pis. I. 18. ne treba o fom spomyuaty. pis. I. 146. v doroži, v hostyni pamjataj o chudobyni. b. 150. ne zabuvaj o boži. pis. I. 135. ja o tobi ne moliu zabuty. II. 290. my kazaly obo všicli tych ričach mežy vamy dosmotrity. act. 1. 194. prosyl o myru. act. 2. 132. zavše boba o tom prosu, šo byš bul ščaslyvyj. pis. II. 324. prosy ob eomu tobi nužda. o. 117. obažen (obadyty) pred sudom o zlodijstvi. act. 1. 18. ožalovan o zlodijstvi bčol. 1. 7. stojiš močno o švjatom zakoni fortiter defendis sacra. act. 2. 358. i sluch zatycli(l) ob hajdamakach. k. 1. 302. russ. rasprosili synka obo vsemi. skaz. I. 20. slyšatB, du¬ ra a tB, gadatB o čemi. vost. 275. podumaj obo vsemi. pušk. slovo božie obi nynešnemi vremeni, var. 162. sluchi, myslb, voprosi o čemi. vost. 275. čech. toliko f jest slychal o tobč. br. o jeji krase mluvili. nic o tom ne vlm. basen o smrti. jung. Ahnlich: zlatnik o zlate dela. jung. o dedinach arolich sami delaji. vel. pol. pytajcie sie o dziecieciu. matth. 11.8. o Kamilli gadalem. Linde. molwil ješm o šwiadecstwiecb twojich. malg. 118. 46. uslyszal slawe o Jezusie. matth. 14. 1. uczynili o nim rade. marc. 3. 6. uczyii sad o mnie. koch. o wiuie de poena als titel. ks.-ust. 30. oserb. vo tebi myslu. lex. vo tym ja ničo ne vjem. schneid. 227. bajka vo lišcy die fabel vom fuchse. lex. mhd. die heten vernomen umbe diese geste. g) Der loc. mit o bezeichnet den grund einer affection des ge- miitbes: veseliti se, radovati se, poboleti, sknbeti, raditi, bresti, pro- myšljati usw. asi. ne veseli sja o niln ne laetare de iis. izv. 493. o se- lice dobre ne radujati se de tanto bono non laetantur. sup. 287. 2. radosti ispltnivi se o pokaanii iln. 81. 20. uslaždajemy o spasenii. 375. 5. o ubijenii dyšuste ipovsv iv.r.veiv. hom.-mih. o svoej žene dovileti se. cloz I. 121. poboleti drugi, o druze. sabb.-typ. bolčzni. o svoihi gresebu. imevi. izv. 641. ne podobajett skubčti ni o česomB. pat. ne rodiši ni o komtže ou [j.šXet act Tispl ouBsvoi;. mattli. 22. 16.-zogr. o sanu rade. men.-mili. neraždenie o svoej duši. pam. 141. o druzemb ne bresti, zogr. o vtsemi. mire my ne brežemi. sup. 65. 16. o nnikahi tvoibi ne brčževe. 135. 16. Vergl. 65. 26; 128. 17. pastyreniL ježe o ovBcahb nebreženije. cbrys.-lab. o pišti promyšljati. krmč.-mih. ža- l§štemi o mladyiln čedehi isečenii. sup. 295. 24. o rize žaliti, si. antcli. dr§seli byvi o slovese, marc. 10. 22,-zogr. plačemi se o nji hi. sup. 303. 16. ni o česomtže pbcete se [J.r,3sv p.£ptiJ.vaTs. pbilipp. 4. 6,-šiš. o rabe pekašte se. sup. 379. 3. pop(b)ci se o duši svojej curam gere animae tuae. 451. 6. o obojemi tvoraaše popečenije. 432. 7. zaviždju ti o videnii ^Govw joi rTji; opceanuc;. hom.-mih. simeti se o plišti iže o njemi turbatus tumultu. sup. 439. 3. ne divi se o rečenyhi noli mirari loc. bei o. 673 dieta, io.-sin. potbštetb se o onogo svoboždenii. misc.-šaf. pristrašni byvše u slovesehb sihb perterriti his verbis. prol.-mart. Ver gl. sup. 64. 9. ne pristranu, (riohtig: pritranu.) budi o tom%. pam.-jak. 87. kroat. ter se veseliti o pravdi o tv oj oj. budin. 36. da se nikad o mni ne ra- duju. 6. serb. pesti se o duši svoej. mon.-serb. nije meni obo igri vašoj. volksl. klruss. žalovaly ša o nasyli. act. 2. 89. kolyž umru na vojni, poplač obo mni weine um mich. b. 31. ne žury ša ob chudobi. o. 72. na ščo, maty, o fom dbaty! warum darauf achten! pis. I. 100. ob myni velyke starane maly. k. 1. 35. koly chto nčynyt ša opekal- nykom (tutor) o nikotoroj divči. act. 1. 39. russ. o zemle velikoj pečah.niku. qui magnam regionis curam gerit. bus. 2. 309. oba. nemi plakala. ryb. 1. 134. ne plači, obo mne. var. 56. ty o čemu plačešu.? 183. zaplakala oba, synč svoemi. jakušk. 106. radovati sja o čemu. alt., jetzt radovatb sja čemu uud radostb o čemu., vost. 275. čech. o svych kostelech peči mej te. pass. mhd. klagen umb ein wip. h) Der loc. mit o bezeiclinet den grund einer handlung. asi. o slovesi tvojemt vumeštju mreže ew pY)g.axi aou /aAacui xa Btiaua. hom.- mili. russ. o čemu. ne idešu? cur non is? bus. 2. 275. i) Der loc. mit o bezeiclinet den helfer und das mittel und die ursache, manclnnal die begleitenden umstande. asi. o imeni tvoemb izgonešta besy tgi ovopta-h crou ey.(3dAA0VTa Saip-ovta. marc. 9. 38.-zogr. o kbnezi besovbste izgonitu besy mit kilfe des fiirsten der teufel. assem. ne o hlebe edinomb živb budetb človekb nicht vom brode allein. nicol. da i my polučimu večbnaja žiznb o Hristose Isuse per Christum lesum. sup. 49. 26. proslavljeni byše o Hristose /ap.v. XpioroO. 60. 26. polu¬ čimu žiznb o Hristose. 49. 27. neste sbpasa ni o kombže razve (o) tebe salus per neminem esse potest nisi per te. hom.-mih. o Adame vbsi umirajatb. svjat.-op. 2. 2. 380. o Hriste vbsi oživjatb sja per Chri¬ stum omnes reviviscent. svjat. da o nemi vuzdrastete tv« sv abxw au- tjrjjrjvat d. h. durcli ihn. anteh. jegože (otbčbstvija) priteža o gospodi boze quam (patriam) acquisivit iuvante deo. sim. I. 22. poženu, go¬ spodi, o tebč vragy moje fugabo, domine, te iuvante hostes ineos. I. 24. neduzi o imeni boga izčezahu. 137. Vergl. 142. 173. da pokajetb se o hlebe i o vode. nom.-bulg. krmč. -saec. XIII. tichonr. 2. 304. letu koiibčavbšu o takoj služube. sup. 208. 29. slunbce da ne zaidete o gneve vašemb. izv. 432. mudru o čjužej bede. op. 2. 3. 563. poho¬ dite, o žezle. 658. Ahnlich ist die anwendung des loc. mit o beim pass. zur bezeichnung des thaters. ničusože dostojno sumruti sutvoreno estb o nemb oužev aijtov Gavatou ecrii TCTCporppivov auTM. luc. 23. 15. - ev. buc. Ebenso nicol. sily dejatu se o nemb evepYouatv at Suvap.et? iv 43 674 loc. ljei o. marc. 6. 14.-zogr. blagosloveti, se o tebe vtsi jezyci šv ooi' d. i. a te benedicetur. gen. 28. 14.-pent.-mih. nsl. gaje o preji živila sie nahrte ihn mit spinnen. ravn. 1. 266. žive ob želih sie leben von pflanzen. 1. 327. človek ne živi le ob kruhu, ampak ob vsaki besčdi, ki bogu gre iz ust. 2. 83. ob krubi in vodi. met, 253. ob bergli an der kriicke. met. 253. o palici sem prišel, kroat. sada premine dan mi se kad- godi o travi ter vodi. luč. 54. da ja tiju o pomoči tvojoj durch deine hilfe. budin. 33. ne živi človik ob samom kruhu. lmng. serb. sagradio sebi zadužbinu o svom hlebu i o svome blagu von seinem gute. pjes. 2. 53. ne živi čovjek o samom hljebu, no o svakoj riječi, koja izlazi iz usta božijih. matth. 4. 4. Pavle ostade pune dvije godine o svome trosku auf seine kosten, act. 28. 30. o rukama i o štapu s’ vučem. mil.-obil. 110. klruss. sydil o bocbonku cbliba i o kvarfi vody bei einem laib brod. kaz. 55. russ. ne obu> o d no mu chlebe syty by- vaemu. sprichw. 315. oba. kume ne žiti,, a i bezu kuma ne žiti,. 415. atb (ati) sedjatb o svoej sile. chron. 1. 134. podajati čto o svoemu umi. alt. Sedi. o tom musiš živ byti. flaš. o rybach živ jest. vel. o suchem listi dobytek chova. vel. posti se o vodč a o cblebč. choditi o hulce. o sve moči aus eigener kraft. tolik dni o hladu byti hunger leiden. Ahnlich: o samotS einsam. jung. pol. chodzi o kiju. ktory o lasce, nie o swej stal mocy. o swojej sile. siedzial w wiezieniu o chle- bie i wodzie. pojde, by o žebranym chlebie icb gehe, und war’s mit erbetteltem brode d. h. und solite icb um brod betteln miissen. o glod- zie nie clice sie tancowač. koch. jadac o glodzie i pragnicniu turkom ledwo nie wszystkie konie pozdychaly da sie marschierten, hunger und durst leidend. w wiezieniu siedzial o gardle i o wszystke majetnošč swoje unter der gefabr sein leben zu verlieren. Linde, oserb. vo khle- bje a vodže živy byč. vo svojej mocy. lex. k) Der loc. von se mit o bezeicbnet 1) wie griecb. dtp’ eaurou durch eigene kraft, ohne hilfe; 2) aus eigenem antriebe sua sponte; 3) wie griecb. zctG’ saetov allein, obne gesellscbaft. Dieselbe bedeu- tung liat sami o sebč. asi. I. o sebe brani, tvoretu bogu « šivaiat zapTOV oepctv acp’ šauTou. io. 15. 4. o sebe veste ao’ saurcov ytv(l)mere. ev,- buc. niknušča o sebe t« ctuiop.aTa dva(3ai ','to'na. lev. 25. 5. vratomu bez- draku o sebe vuzeti se velitu. sup. 352. 24. vrata o sebe otvrbzoše se ttua’/) auTcp.drij ^vot/Ov;. act. 12. 10. -šiš. ne o sebe bystb si,pasi,na muka ob zaG’ sauTo to izdOog ooiT^ptov. hom.-mib. ne byvajte mudri o sebe icap’ up.Gv. rom. 12. 16,-šiš. gore razumi,liyymi> o sebe. triod.- mib. sami o sebe inoženri, vuspr§nati otuioi dtp’ sauTuiv ouvagsOa avaoT^vai. loc. bei o. 675 cioz I. 223. sami o sebe podvižemu (s§) na dobro. sup. 310. 7. samo sja o sebe dvižetb. greg.-naz. II. samt o sebe doma rodi zula Ibstb. sup. 305. 10. III. o sebe žiti piveiv xaO’ laurov. act. 18. 16.-šiš. da sedite kbždo vasb o sebe. exod. 16. 29.-pent.-mib. živi, jedinu o sebe Paylb. sup. 129. 28. o sebč prebyvati. 430. 7. vssakb kbždo o sebč živele, krmč.-mih. Jclruss. odna voiosf Sebižskaja sama o sobi byla. act. 2.356. russ. dumati, stvoriti veže o sebč. alt. čech. o sobč fiir siclp einzelu. jun g. oserb. žony vo sebi fiir sich, abgesondert. lex. l) Der loc. mit o bezeichnet dasjenige, hinsicbtlich dessen etwas ausgesagt wird. asi. o vere pogruziše se Ttept xy)v m' o dvu glavu. 1. 258. pesu rodi sja o sesti nogu. per. 46. 30. o dvinadcati zmija o chobotachu. ryb. 1. 123. 297. zmej o trechu golovachu. skaz. 1. 25. u nej estb konb o šesti krylb- jachu. 2. 83. dala emu konja obu četyrechu krvhjaehu. ibid. domu o šemi komnatachu. bus. 2. 275. bereza o pjati vercbachu. ibid. cech. levojednom ocase. dal. potvora o mriohych blavacb. hr.-jel. umy- vadlo bylo o dvou makovicich. sved. korab o šesti veslich. vrat. nadoba o dvou uchach. vel. vuz o dvou kolach. vel. vyjde drak o dvanastich hlavach. liat. 2. 209. ma tri dvory o deviati havrankoch. ibid. pol. kie bym miala dziada choč o jednym oku. pieš. 208. woz o dwou ; o czterech kolach. Linde. žoltarz o dziesiaci stron. bibl. neben w dziesiaci strun žaltarza. malg. 91. 3. oserb. vidly vo tši (tšocb) zubach. lex. Dass die praeposition obu mit aind. abhi, griecb. aptpi, lat. ambi, ahd. umbi verwandt ist, wird allgemein zugegeben. Dass bingegen diese praepositionen mit dem „beide“ bedeutenden worte zusammen- bangen, ist eine vermuthung, die icb hier auszusprechen wage: icb stiitze diese ansicbt darauf, dass im aind. abhitas „zu beiden seiten“, dann „von allen seiten, ringsum“ bedeutet. Schon im aind. bat sicb diese bedeutung zur bedeutung „bei“ verallgemeinert. Dasselbe bat im slaviscben stattgefunden, und auf der bedeutung der niihe ruhen alle anderen anwendungen der slav. praeposition obu. Vergl. Pott 1. 571. 9. a) Der loc. mit der praeposition po bezeichnet dasjenige, hinter und nacli dem eine bewegung stattfindet. po entspricbt dem griech. ima «). iti po komb ist sequi quem. asi. po nune iti oxfeto p.ou eX0etv. mattb. 16. 24. po tebe idomb vp.oXooOifaap.ev mi. luc. 18. 28.-nicol. po Isuse ideta ifao7.ouQ7]cav t£> ’Iv;aou. io. 1. 37.-nicol. po komb goniši ty? quem persequeris? kruš. Vergl. hoditi po sledohb jego. isaak. Ahn- lich: iže nestu na vy, po vasu estu o? ouz. šoti y.aO’ tfjpuiv, uxep vjpaiv eavtv. marc. 9. 40.-zogr. Abweichend: pride vi predely ijudejsky po onomb polu IoPdana 'ipytmi si? Ta opta Tifa 'louSata? Sta too xepav too 'JopSavou. marc. 10. l.-zogr. serb. jedan jarac zadje po ovcama, volksl. russ. g na po zvčri. chron. 1. 31. gonichomu po Polovcichu. 1. 103. posla po Jaroslave misit qui Iaroslavum insequerentur. cbron. po nicliu vy- strelili izu puški. bus. 2. 277. Sedi. proč byeh nyni ne mohl po tobč jiti. pass. mnoho lidu po tobč obnltiš. flaš. chodim po slobode jak rybka po vode. hat. 2. 236. b) Der loc. mit po bezeichnet den zeitpunct, nach welchem etwas eintritt. Das im loc. steliende nomeu driickt den zeitpunct entweder loc. bei po. 677 unmittelbar oder mittelbar, mittels einer in die zeit fallenden begeben- lieit aus: po šesti leta post sex annos; po otbčeve ST>mrbti post patris mortem. asi. ne po koli cehi, mesecih^ sitvori jemu hyzina post aliquot menses fecit ei casam. sup. 129. 25. po vbsehb ishoždaaše posležde post omnes exibat. 209. 8. jegože po male hote vbstaviti |A£t’ 5Xfysv. 232.21. (Dagegen: po malu v.caa (3payjj paulatim). po priseženii veru- jaštu cum (Thomas) post tactum crederet. 382. 21. po trbhb dbneh'b vbstana. 383. 19. po sbvčdetelbstve vladyčbnji vt> rovu> ljubodejstva pada,. 408. 27. po male čbtenija vbstajati post brevem lectionem sur- gere. typ.-chil. ne po mnoze polučivbši, o njemže moli. 440. 27. po tolice učenii p,£xa xr]V Tožali si po nemb. vita-theod. žalova po Lazare i Ijude. sup. 283. 26. pobole starbCb po brate. pat. plaka po njiln,. sup. 27. 25. setovanije po muzi. krmč.-mih. porevnovahb po boze. sim. I. 7. pustiti žena po vbsekoj vine. assem. po gospodi bor^ uTrep BeraoTou [j.cz/jij.svoc. cloz I. 681. bore se po pravoj vere. prol.-mih. pobarajutb po nihb ljudije. krmč.-mih. podvigše se po blazej vere. lam. 1. 166. po ikonahb podvizavb se. prol.-vuk. po pravoverii truž- daše se. prol.-mih. ašte k r bto pritb po komb. nom.-bulg. po nihb bese pre se auv^optov. prol.-rad. po Hriste mučimb qui propter 678 loc. bei po. Christum excruciatur. prol.-mih. iždivenb budu po dušahb vašihb suSaTcavij^aojAai uuep twv 'bjyfiv. 2. cor. 12. 15.-šil. raspetb bystb po vasb štjTOup(i)0r) uTtep upužv. 1. cor. 1. 13,-šil. postrada po naši eitaOev uzep vjgt jv. 1. petr. 2. 21.-dobr. 662. po njemb prijemati uirep auteu za- g/siv. phil. 1. 29.-šiš. prčdastb sebe po vasb xocpeB(»)xev sau-fov uzep up,tov. ephes. 5. 2. - šiš. ti bbdetb po dušaht vaši lih autol a^puitvouuiv uzep rtov tk>y_wv uptov. hebr. 13. 17.-šiš. pomogu po grade semt uxep- acnuS) -rij? zcAeojc muz 7)c. zlatostr. hvale se po vasb su/apraiaiv uxep up,ffiv. ephes. 1. 16.-šiš. ašte bogb po nasb, kto na ny? st 6 Qso? uzep vjjmov, ti? za6’ rjp.aiv; rom. 8. 31.-šiš. Abweichend ist: da iže beahu po loane, to ti glagolahu tcov roivov uspt 'fuavv-^v Xey6vxu>v. men.-mih. nsl. Rahel se plače po svojih otrocih, trub. hrepeneti, zdihati, ihtiti se, jokati se, žalovati po čem. po njem vpraša, met. 246. veiki točaj ne misli po Jožefu več. ravn. 1. 59. ktiri so detetu po življenju stregli 2. 51. seri. težko majci po djevojci. sprichw. klruss. ščo ja tužu po nomu. pis. 2. 130. oj perestan po syhi tužyty. pis. I. 5. jak ty po noj tužyš. 1. 109. zatužyl, zaplakal molodyj zolnarenko po cho- rošoj divčyrii. I. 131. oj čy budeš po meni žuryf ša. b. 113. zaplakala po Marusy revnenko. pis. I. 78. ne po odiiom Eašku zaplakaly dity manchen Ljachen beweinten kinder. I. 5. zapysaty po duši svojej selo. act. 2. 103. ta ščo ž mehi po mojej urocfi! was liegt mir an meiner schonheit! pis. I. 308. russ. požališa si po nemi. chron. 1. 94. gore- vatb po komi. bus. 2. 278. plaka sja po otci. chron. 1. 57. 201. brati sja si židy po Christe. tur. čech. po tom darmo ne tuž. kat. 356. ja po tom ne lap tuži. 471. po nem tužie. 622. po nemž to sem srdcem vadla. kat. 1085. touži duše rna po nčm. br. mladost je tužba živa po krase. hat. 2. 212. jest teskliv po svem bratru. svčd. po tobe žizni duše ma. vel. po cti a chvale mrel. vel. lwičata fvou po loupeži. br. buh po nieh stoji. pass. pol. po bracie w žalobie chodzic. Linde, co ci po ksiažce, kiedy czytač nie umiesz? mucz. 183. d) Der loc. mit po bezeichnet dasjenige, in beziehung auf das von einem gegenstande etwas ausgesagt wird. asi. gonka po vikuse wol nicht: post gustationem. sup. 259. 1. klruss. my po tobi, brati našom, nad’ijaly ša vičnoji družby. act. 1. 205. pol. , nie dopelnil, co wszyscy po nim wymagali. Smith 210. 10. Der loc. mit der praeposition podi bezeichnet dasjenige, unter dem sich etwas belindet. Diese sehr seltene fiigung ist analog deV des vi, na mit dem acc. und dem loc. nserb. spčd jabloiice žovča tši unter dem apfelbaum. volksl. 2. 85. Den acc. erwartet man klruss. jak sy zatrubju na zolotuju, pode my holos po pod nebesach. pis. II. 59. loc. bei pri. 679 11. a) Der loc. mit der praeposition pri bezeichnet dasjenige, in dessen nahe oder gegemvart, bei dem etwas ist. pri ist lat. ad, apud, coram. Die sehr mannigfaltige bedeutung wird an beispielen nachge- wiesen. pri wird nu.r mit dem loc. verbunden. Es ist mit pro und pre etymologisch verwandt. asi. bod§ pri mori galilej štejem s vide dva brata v Ttapa v)) v Oaboraaav x rj? rabtbata? etžs B6s aSeb^ou:;. matth. 4. 18. korablica (dual.) stoešta pri ezere 7uXota kax irapa bijivrjv. luc. 5. 2.-nicol. padu (pada, padoše) pri puti. nicol. pri breze pri¬ sedle staše. sup. 48. 28. bljudomi pri breze reky. 114. 23. pri pati jeste. 221. 5. predaanije pri konici beaše itpoBocta -csboc 'io/t. 310. 4. taci beš§ viseanii pri pati. 359. 2. pri vratohi icpb tou vuaojvoc. men.- vuk. da ladica esti pri nemt Tvot irboiaptov TeposzapTepp ocutm. marc. 3. 9.-nicol. In der bedeutung coram: kopajašte korenije pri episkupe fodientes radices praesente episcopo. sup. 38. 1. pri narode visemi ispovedati coram populo. 114. 3. pri mine zveri sije umori coram me. 167. 18. iže otnvrižete se mene pri človecehi, to i azn otevriga se jego pri oteci mojenri. 190. 1. Vergl. 351. 24. nsl. bil, car, pri Marku sim v gosteh icb war bei Marko zu gast. volksl. 2. 41. kroat. stup usajen pri vodi apud aquam. budin. 18. serb. seldan (sedlan) ga konjič pri bregu čeka. pjes. 1. 138. pri lcudjelji od zlata vreteno. 1.647. soba pri zemlji. lex. s. v. konoba. što nema pri sebi was er nicht bei sich hat. posl. 103. Der gebrauch des pri wird jetzt durch kod, kraj, pored sehr eingeschrankt und pri nur da angewandt, wo die gegenstande einander beriibren. danič.-sint. 634. Ehedem hiess es: na meste pri mori. pri gradu Zvečani, globari, ki stoe pri sudijaht. mon.-serb. klruss. v polonyiii pry dolyni tam soneiiko šilo beim, am tkale gieng die sonne unter. pis. 2. 252. oj u polu pry doroži povja- nuly čvity ad viam. volksl. namistnyk majet sudyty pry vojti coram advocato. act..2. 72. von i žyl pry tomu nyščomu dva hody apud illum mendicum duos annos habitabat. k. 1. 46. sydity pry bafkovy da pry matery. 1. 287. za obidom pry hosfach zmij kaže coram hospitibus. 2. 69. dueli švjatjj pry nas i pry dušach našycli! k. 2. 42. russ. pri dome estt cerkovt. byti pri vzjatii goroda. oto bylo pri mne in gogen- wart: das gegentheil ist bez% mene. u bezeichnet unmittelbare beriih- rung und grossere abhangigkeit als pri: u usttja, pri ustte. služiti u kogo, pri komi. vost. 260. sochrani pomiluj pri puti pri doroge pri temnoj pri nočy. bezs. 1. 37. pri Moskve bylo pri bazare sobirali sja bojare. 1. 675. Alt: pri mnoze narode pride praesente magna multitu- dine venit. tur. iech. tabli, až byli bliže pri bfehu. alex. ta mesta pri mofijsou. pri samem kraji plaviti langs dem ufer hinschiffen. veejest 680 loc. Itei pri. pri ruce. ma sestra pri sobč. br. pri same zdi. pri zemi zustavati eben- erdig wohneD. neco pri sobč rozvažiti. jest pri sobč er ist bei sich. byti pri rozumu. byti pri penčzich. pri čteui usnouti. pri harfč zpivati. pri lampč čisti, pri vode a pri chlebe zavrenu byti bei wasser und bei brot eingesperrt sein. pri tom vsem dobre se mabei alle dem. prisahati pri boze. jung. pol. stoji przy stole. bylo tam przy gorze stado wie- przow. marc. 5. 11. przybij deski jedne przy drugiej. przy kim in jemandes gegenwart. przy kim bog, nikt na togo. Linde, robid przy š\vieci. przy zdrowiu byč. przy pieniadzach byc. przy sobie byč, przy smyslach byč. wierzcie ž mi, že przy dobrych i zle tam najdziecie neben guten auch schlechte. kocb. przy swojej prawdzie umrzeč byl gotow bei seinem recbte verharrend. Boleslawowi umarla žona przy dziecieciu fiir: w pologu, siedziec przy stole am tische sitzen neben: siedzieč u stolu mit zur tischgesellschaft gehoren. byč przy kim jemand helfend zur seite stelien neben: byc u kogo bei jemand wohnen. Smith 207. oserb. Iuby ton jjedžeše pši za’rodži. volksl. 1. 119. nimaš kija pši sebi? nejsy pši pjenezach? neje pši sebi. pši božim mjene so ročič beim namen gottes schworen. džensa je pši mrožu heute ist es etwas kalt. lex. pši modu am meere. pši kromje am rande. pši maceri sedžeč. pši bezeichnet anschliessuDg, pola nur die mittelbare nahe. lex. nserb. pši gore. ja se mam pši nom dede bene me habeo apud oum. Zwahr. ako groch pši droze. ty he derbiš drugich bogov mješ pši mne neben mir. pasech ja konovu pši pušiku. volksl. 2. 21. Slej štej dvje dednej tam pši vjazore. 2; 17. Ahnlich sind auch die folgenden amven- dungen des loc. mit pri. asi. nemoštbno ničbtože pri tebe bei dir, dir ist nichts unmoglich. hom.-mih. nsl. pri roki jo prime er ergreift sie bei der hand. serb. na glavi joj alem kamen dragi, pri kome se hoditi vidjaše nasred tavne noči bez mjeseca der diamant, bei dessen licht man in finstrer nacht gehen konnte. pjes. 3. 15. staje djerdan pri dobroti, šta li kavad pri ljubavi neben, in vergleich mit, in welcher bedeutung auch kod und pored vorkommen. pjes. 1. 451. klruss. napyjmo sja nyni pry zelenom vyni etwa: am griinlichen wein. II. 295. pry sv ojoj dumči zostal š er blieb bei seiner meinung. o. 176. čech. a jeste nyni jsme pri sile bei kraften. br. mčj vždy pamčt pri sobč. flaš. pri nčkom byti, stati einem beistehen. nčkoho pri životč zacbovati am leben erhalten. to se pri ženach schvaluje. prisahati pri boze. jung. (Vergl. pri sčm buh). pravim, krali, pri me vire. flaš. pri tuhe prači vyrostl er wuchs bei strenger arbeit auf. jung. oserb. pši svjetle bei licht. pši sloricu bei sonnenschein. lex. Nicht etwa temporal zu fasseu. loc. bei pri. 681 b) Der loc. mit pri bezeichnet die zeit, in der oder um die etwas geschieht. Das im loc. stehende nomen bedeutet entweder unmittelbar oder mittelbar eine zeit: pri (devete)mb čase um die neunte stunde. dial.-šaf. abije pri kosnovenii toploty pinoti jego ra- staavu>ši bei der beriibrung der warme, in dem augenblicke, als die warme ihn beriihrte. sup. 69. 21; oder es bezeichnet eine person, in deren lebenszeit, regierung usw. eine begebenheit fallt: in diesem letzteren falle ist griech. i~\ Kpotcrou dp^ovio? zu vergleichen. I. asi. pri večeri (večere) jeste xpb? šot špav žari. luc. 24. 29.-nicol. pri cesarb- stve Theodosija malago ex: ~.rfi j3aciXeia? 0čo3o mužb. 617. pri seju krbsti sja Volodimhra i vsja Rust. 628. pri slavnonra čare bylo pri Onorae. bezs. 1 . 111 . c) Der loc. mit pri bezeichnet dasjenige, hinsicbtlicli dessen von einem gegenstande etwas ausgesagt wird. asi. (maža) slovaštaja pri ljutosti i pri drtzosti viri (duo) insignes crudelitate et audacia. sup. 155. 28. ne vredi jego ni pri česomtže nulla re eum laesit. 197. 6. pri inomb v^zdraže beaše in aliis rebus pius erat. 218. 13. pri odeždi čto se pečete? sav.-kn. 13. minuti i svojego učitelja pri razume ingenio etiam magistram suum superare. greg.-lab. kbto možetb podobiti se tomu pri sbkazanii koli? greg.-lab. tbčbni sušte pri hytrosti aequales arte. mem.-mib. pri slovesi n e verami, io.-clim. sladbkb pri petii beše in cantu suavis erat. men.-mih. skudota bystb pri vodč inopia aquae erat. men.-leop. seri. Vergl. lakome su oči pri pogači, pjes.-juk. 559. čech. pri všech vecech jak pri zdravi tak pri statku se mu dobre vede in betreff der gesundheit usw. pik. muhametanskč kralovstvi ne vzalo od jinad počatku nežli z ruznic a z rozdilu v učeni pri vire aus dem unterschiede in der lelire in betreff des glaubens. pri penezich nedo- statek trpi. jung. d) Der loc. mit der doppelpraeposition po pri bezeichnet das durch pri ausgedriickte verhaltniss: der unterschied liegt in der distri¬ butiven bedeutung des po pri. Vergl. seite437. Itlruss. vžal von jeju po pry koni. pis. 1. 167. jednu vžaly po pry vozi. 1. 170. molod špiva- čenko jšol pišky po pry riim. f. 83. ino tvoji (očy) po pry mojich buly by ščastlyvi. kol. 10. po pry ričči moja myla chodyt. volksl. zelenijut luhy po pry lisi. volksl. ko by ehliba, soly po pry božyj voly. pis. I. 126. slovalc. strom po pri strome baum an baum. pov. 69. chod’ touto dolinou po pri tom potoku, pov. 85. po pri samych domoch Orava mu beži. sbor. 24. 12. Der loc. mit der praeposition pro bezeichnet dasjenige, worauf sich eine handlung bezieht. klruss. a jej py!no chotilo š posydity instr. des raumes. 683 ta pro parubkach nahovoryty ša et de pueris loqui. o. 103. Diese ver- bindung ist ganz singular. Vergl. seite 437. Siebenter abschnitt. Vom instrumenta 1. 1. Wie bei den iibrigen casus, so gehe ich auch bei dem instr. von dessen raumlicher function aus, diese allen iibrigen zu grunde legend. An die vorsteilung des raumes, iiber den sich eine handlung ununter- broehen erstreckt, scliliesst sich die vorstellung des werkzeugs und mitteis an, die dem casus den namen instrumental gab: auf der ver- bindung dieser vorstellungen beruht auch griech. Sta r.ohz[i.ia<; rapsussOa: und Si’ o putemt dorogoju. skaz. 1. 65. pošelt putemu. širokoju dorogoju. ryb. 1. 480. ischoditi gore utliznami. chron. 1. 264. 35. gorodomt edett. 1. 386. ty kotoroju dorožkoj echakb? 1. 59. poezžaj stenoju gorodovoju. 1. 97. poechalt razdolbicemt. 1. 23. tecy putemt. var. 188. posla bratiju svoju četyrmi puti. chron. 1. 130. tomu temja- neim. jazykt vynimatb. ryb. 1. 237. izide bregomt na Bltgary. per. 5. 6. grebsti rekoju. 5. 31. Ruhe: ešče toj dorogoj nikto ne byvalt. kir. 1. 77. dorogoju teležki polamali sja unteiuvegs. 1. 230. dorogoju čto libo videti., skaz. 1. 68. Adverbial: peredomt bežitt. ryb. 1. 318. kru- gomt cerkovb obstupili. var. 87. sledomu. iti. Dalb 450. Čech. slovak. ide pustimi liorami. pov. 22. ti Sli svetom. 83. šjel dlho strmimi horami. 13. prišli dvermi zavrenymi. haj. slovak. chod tou to cestou. pov. 1. 9. cbodime svetom po svojej prači. hat. 2. 202. i okny polezou jako zlo¬ dej. br. lesem se k mSstu pfibližil. haj. slovak. svetlo vnika da izby oblokom. hat. 2. 195. širym svetom sa pustime. 2. 230. spustila je oknem po provazu. br. slovak. radšej by si dal jazyk von tylem vy tiah nuf. hat. 2. 230. vystrčily hlavy von oblokom cez mreže. hat. 2. 230. Ahnlich: slovak. oteč pozrel von oblokom. hat. 2. 200. oblokom sa divajuci. pov. 15. Ruhe: hora mistem jest skalnata stellenweise. har. snih lezel misty do kolenou. vel. slovak. miestami sa nachadzalo dosti poliček. hat. 2. 231. pol. na drodze tej, jž chodzilješm. malg. 141. 4. idž to ty zielona dabrowa. rog. 20. idzio baran mostem. pieš. 62. nie jedž prosta droga. 106. uciekne malutka dziureczka. 133. tylko mnie wiež dolina. 77. bede latala gesta leszczyna. 137. cieka po puszczy žwierzecem šladem auf der spur des wildes. koch. Ahnlich: wyziex-aju dziurami. 114. Ruhe: dolineczka wymoklo im thale ist es nass ge- worden. 186. zagrzmial niebem pan. koch. miejscem, miejscami ist stellenweise: miejscami dobra droga. Linde, oserb. Der instr. kann die praeposition st nicht entbehren. z vbknom ’hladaše: asi. oknomb gledaaše. volksl. 1. 63. z voknom von zezletachu. 1.287. schneid. 229. nserb. ze zufami nutš hiš: asi. dvbrbmi vtniti. io. 10. 1. z oknom gle- dašo. volksl. 2. 74. clojek skocy z oknom ven. 2. 84. Vergl. 36. 77. lit. keliu eiti. kalnais nuginiau. nuplauksi žalioms i jures. schleich. 268. lett. vitam, vftamis an verschiedenen orten: asi. etwa mesty. sanis seitwiirts. biel. 290. griech. steht der gen.: to§(oio Sior/eiv. lat. steht der abl.: ite hac ad cantharum recta via. ut iugis Octogesam perveniret. instr. der zeit. 687 aind. a sahasram patibhir jahi auf tausend pfaden komm heran. delbr. 53. Vergl. Hofers zeitschrift 3. 358. Pott 1. 24. zig. čak tu dža adale drbmeha gehe du nur diesen weg. Vergl. meine abhandlung iiber die mundarten und die wanderungen der zigeuner Europa’s. II. seite 22. 3. Der instr. bezeichnet deu zeitraum, liber deu sich eine hand- lung erstreckt, die zeit 7 in der sie stattlindet. asi. eetyn.ini desety i šestiju leti. sbzdana bysti cukbvb sie Tsa St’ r]p.spwv rectJapazovTa oitTavopievoi; auToi?. šiš. 1. noščiju, dtniju vu/to;, vjjrepa;. propli. lety oskudeetb more ypovw arotvt^eTOi SaAasua. iob 14. 11.-propli. oti- vede vojny noštija noctu milites abduxit. sup. 11. 10. Vergl. 137. 3; 151.19; 207. 14; 330. 9; 292. 10; 419. 24; 439. 9. dinija oulu tožde sikonbčavajaštu interdiu. 419. 26. noštija i dbnija, 214. 18. moiti.no jedbnemi dinemi semu byti. 315. 15. sedmikraticeja dinemi. assem. jadeše jedinoju dnemi, greg.-lab. četynmi desety di.ntmi postomi Ilija iziskavi gospoda videlu. 68. 25. sedim, krati dnemi. bon. je- dini letomt očištajetb se ei? tw sviauro) '/.aOaipsroti. hom.-mih. da eliko viseju nedeleju sidelaeti, temi. dtnimb pogubitb. greg.-naz. sitvon- šaago vbsb min. šesti(ju) d i,nuni eum, qui totum mundum sex die- bus fecit. hom.-mih. časomi. ljuby tvorihi, i večno mučiiru. jesmb. ant.-hom. žetvoju otb vara slimčnago opaljajemb Oepst Ey.9A0Y06p.sv0?. prol.-rad. mnozemi dinimi trudihomb se. lam. 1. 127. pobijeta ihi jedi nemi časomi visehi. tichonr. 2. 225. vesnoju i letomi kresy ukaza, psalt.-theod. Adverhial: malomi siticemi se Sta (Spa/euv xapa- 3pap.wp.ev. hom.-mih. inalomi, jarosti svcju sikryvi lepo? oXiyov. prol.- rad. vremenemb interdum. io.-sin. inogidoja simul, das mit ini unus zusammenhangt. nsl. nur adverhial: neg je mahom došel dimo. prip. bulg. nur adverbial: denje nošte. milad. 54. 318. sutrom. verk. 54. kroat. sinočke sutonom. luč. 68. malim vrimenom kralj sazida grad. 82. pamet se uputi prvim dnevom moja. budin. 16. polnoču sto¬ jah. 72. ki mi nočum projde, ter mi nočum dojde. jač. 152. išla j majka gledat jutrom i večerkom. 156. tve ču vikom svim jime proslaviti, budin. 32. serb. i danju i noči diu noctuque. pjes. o. 509. dauju, dnev- Iju interdiu. danjom. mik. dnevi leže, a noču putuju. pjes. 3. 53. često joj se jutrom javljam, pjes.-herc. 296. sve me kori jutrom i večerom. 55. večerom toga dana. živ. 87. ona če zorom okupati. pjes. 1. 739. zorom one noči. živ. 101. na Cetinje časkom dopanuše. 5. 356. orati proličem. reljk.-kučn. 36. časom vedro a časom oblačno, pjes. 1. 538. Adverbial: vranac mu se mahom pomamio. lox. cimi, bi bio koni> nasr,. mon.-serb. 373. čim ga vi d e, ga i poznade. pjes. 2. 47. Idruss. tym 688 instr. der zeit. tepereinym litom chofil jesy nepryjatel’a kaznyty. act. 2. 48. oj ne bude sad zymoju zelenity. pis. 1. 125. ide kozak vod divčyny bile- senkym svitom, b. 48. vyjšly kosyt rankom na zori. 6. 115. izojdemo ša smerkom eonveniemus primo vespere. pis. II. 276. pryjšol kozak večerkom. 6. 115. hočkov pojde, nočkov pryjde. pis. I. 175. v večeri cholodkom klaly šino v kopyčky rjadkom vespere, tempore frigido. b. 116. bodajže more vičnymy časy vysycha!o. pis. 1. 135. časom s pošmicba buvaje poticha. sprichvv. vse jak davnymy časy. f. 123. Ad- verbial: naj nas obojich razom pocbovajut una. pis. I. 202. von čym pryšol domov quam primum. kaz. 14. časom z kvasom, poroju z vodoju interdum. b. 220. toto ša stalo duchom es geschah in einem nu. kaz. 15. Entel jiji razkom dmucbnul mit einem mal. koti. 52. russ. dnemi, izba meteti. sja. volksl. dnemi, mostjati., a n očiju ja povyroju. ryb. 1. 29. rano utromi. lisička vskočila, skaz. 1.4. vešniinvb dolgiimi. de- iieekomi. seromu zveru vokrugi. ne obryskati. ryb. 1. 111. delo to bylo zimoju. skaz. 1. 2. gorodi. odnimi, godomi. postavili, bus. 2. 259. preloži vbsja knigy šestiju mčsjacb sex mensibus. nest. ja vesnoju vzošla, letoma vyrosla. sbor.-sav. 149. kuromi. fruh, etwa beim liahnen- ruf. čec/i. beži e dnem i nocu. anth. 33. v zakone jeho premisli dnem i noči. br. jdu na nebi dnem i noči. kat. 988. noči mrači, a dnem svieti. 1376. slovak. dnes večerom plaval y kačičlcy po širokom mori, letely pustou nocou. hat. 2. 231. včera temi časy k nam prišli, sved. slovak. čo sa ne dd chvilkou, to se poda časom. hat. 2. 231. pol. wieczorem dziad bije we dzwony. laz. 271. wiosna na lace trawe skubaly zajace. ibid. niedawnemi czasy pustynia tu byla. ibid. czasem, czasami bis- weilen. lit. kitais metais rugei anksčaus nunokdavo in anderen jahren pflegte der roggen friiher zu reifen. česu zur gelegenen zeit. naktimis noctu. scbleich. 268. leti. brižam zu zeiten. biel. 290. aind. diva am tage. purvlbhir bi dada§ima <;aradl)hir maruto vajam die friiheren jahre haben wir, o maruts, euch gedient. zig. diveha bei tage. rataha des morgens. lat. imperavit triennio. magij, ez ejjel hac nocte. reggel mane. oszszel autumno. lliedl 252. 4. Der instr. der numeralia cardinalia zeigt an, wie oft etwas gescbieht. Diese function des instr. ist dem temporalen instr. analog. asi. jedinoja, jedina, jednoja, jednq semel, simul neben aserb. jedi- nomb, jedinovb und jednomb. cbrys.-duš. trbmi pletena plenica TptitXo- xo<; ceipa. hom.-mih. sedmb deseti, i sedmiju praštaje septuagies septies ignoscens. sabb.-typ. tysaštami umreti millies mori. sup. 808. tysušte tysuštami i tbmy tbinami aggelb prčdbstojetb jemu millia millies ange- lorum usw. eplir. tbmami sbgrešilb jesi sexcenties (jj.upiay.t?) peecasti. instr. des iverkzeugs. 689 chrys.-lab. temami straždett telo. ibid. ašte temoju krate vidiši me. prol. ti>my ti,mami- i tysašte tysaštami imy aggeli. jiupta; puptctSa? y.at /tAia<; yiXiaSa? E/m i//eKm. sup. 350. 22. hom.-mih. temy temami predtstojahu jemu eig. wol p.upiot p,upiay.t; usw. pat. 296. sidrna temy temami vtsakyiht jezikt. danil 179. temami heisst aucli zu zelm tau- senden: temami na njego ldevety izobretohi, ich babe gegen ibn verlaumdungen zu zebntausenden erdicbtet. bom.-mili. Dieselbe be- deutung bat der sing. instr. der von den numeralia ordinalia oder distributiva durcb ica gebildeten subst.; uneigentlicli vertritt dieselbe form die numeralia proportionalia: Terpanlouc, Tetpaitkocato; quadruplus. edina i dvoiceja. pat.-mih. 70. dnvoiceju ili troieeju bis vel ter. bus. 157. vrzvraštju četvericeju čwto§i'§a>|ju Teipa^Aouv. luc. 19. 8,-nicol. da otedaste četvericeju cenu kradenago. krmč.-mih. četvoriceju pete vier- mal flinf. dioptr.-lab. zakoni, četvoro četvoriceja ureče peti. krati, petoriceja i teisti toliko paky. dioptr. sedmiceju oia t% ema%Aaala<;. greg.-naz. telica da žledeti, sedmoro sedmiceja. sup. 266. 7. sedmb- kratioeja. assem. sedmi, desete sedmoriceja. io.-sin. zlato sedmericeju iskušeno. danil 23. deseticeja. pat.-mih. kradenoje desjatericeju oti,- dajati. izv. 646. stokraticeju plodi, prinosite. cyr. 16. stosugubiceju centies. isaak. storiceju primete e/.aToviairAacfova A^d/ETai. mattb. 19. 29.-nicol. stvori plodi, storiceju. nicol. storiceju oksdajati. izv. 646. temoriceju sexcenties. množiceju saepe. pat. mnogokraticeju itoXXcbu<;. nicol. sugubiceju tolikožde vtzdati oreAtjv maovr^a /.arajlabkeiv. krmč,- mib. sugubiceju da vbzvratete. ibid. jedinogubiceju de to ootaouv. krmč.- mib. Der sing. instr. fem. der numeralia ordinalia so wie der sing. instr. der davon durcb ica gebildete subst. zeigt an, zum wie vielten mal etwas geschiebt: tretijeju tertium. hom.-mih. kruš. glasi, vttori- ceju paky ki, njemu iv. osmepoo iterum. act. 10. 15.-šiš. vntoriceja reki, ki, njemu. sup. 443. 28. vidoriceja i tretiiceja. 444. 1. pomoli se treti- ceju r.poar^a-co iv ipkou. mattb. 26. 44,-nicol., \vofiir sonst aucli tretijeje. treticeju liri Tptc. act: 10. 16.-šiš. serb. i drugom ti tursku vjeru dajem, pjes. 5. 497. dvaput mjeri, trečom kroj. spricbw. Idruss. storyceju, četveryceju, sedmyceju und sedmeryceju sind sehr selten. russ. soteju centies. pjateju, desjateju usw. Čech. jedmi. anth. 63. zablesldo se jed- nou i drube. vel. pol. jedn(|»([> przysi xXo( ov6- [Aaxi touto). luc. 1. 61.-nicol. ispltni se duhomt svetymr> exX/ ( jedina bese oseta slanufcbkomt ager consitus cicere. sup. 29. 22. tacemi sedinami ukrašena sašta tali canitie ornatum. 35. 4. obleci me tvoja odeždeja. 47. 1. tmnami primyšljenij laskaaše je. 65. 3. temi dely obličajemi qui illorum fa- cinorum accusantur. 97. 9. trepeza ugotovana brašxny dobryimi. 136. 1. posypano kameniimt. 159. 16. zlatomi ukrašeny. 161. 16. pomozi mi svojeja siloja. 169. 28. ventcemi, uvezoš§ se. 187. 27. vssa madrostija svojeja ugotovi omnia sapientia sua paravit. 192. 16. da odevati, gragomit vtsa glava, jego. 196. 27. ventce isplete sebč sltz r i,nyimi, točenijemi,. 201. 10. boŽLstvi,nyimi napajaje pitii. 205. 13. sanomi. počbteni,. 215. 9. svoima očima videti. 217. 5. ušima slyšim%. 234. 20. odežda vodoja i duhoms istekana. 256. 27. zlatomi, ST,stavL- jena ti byše usta byla. 282. 1. Vergl. 241. 18. slovesemt iceli. 288. 5. delesy i slovesy kaže. 308. 11. milostija ob%loživi>še se. 336. 21. ho- ždaaše nogama. 360. 12. veni,čaj cesarč odolčnijemi,. 395. 27. izleze siloja svetaago duha. sup. 422. 25. Vergl. 181. 22; 185. 19; 198. 27; 225. 26; 227. 5; 245. 10; 253. 6; 254. 22; 259. 5; 260. 16; 265. 11; 266. 11; 266. 21; 267. 16; 272. 12; 279. 8; 283. 3; 293. 17; 295. 15; 295. 18; 312. 16; 318. 23; 333. 13; 340. 21; 353. 6; 359. 28; 360. 12; 363. 1; 367. 1; 373. 15; 378. 20; 386. 9; 389. 24; 393. 24; 394. 22; 401. 17; 408. 11; 435. 20; 437. 22; 440. 6; 441. 12. rovi, prtstiju nasypa fossam terra implevit. proL-rad. napoivt sebe jadomb. icbn. desnica ihi, isphsni sja mytomi,. psalt.-pog. obrete ego visešta užemt invenit eum fune pendentem. pat. glumlenie tvoriti lovitvoju. cyr. 2. 15. slanutekomi, pitajemb eps(3tv0oi<; xps jezykomi> otuvešta glagolje. sup. 35. 21. instr. dos Tverkzeugs. 691 psaltyrb grbčbskym% jazykom r b napisani., izv. 677. rozboemi, dobyto. 646. crbkivb kamenijemi, vi,zgraditi ecclesiam lapidibus aedificare. vita-theod. dbskami sbstavivb koraldi., hom.-raih. igrati nogama, svjat. vi, srace bisromb pokydane. ex.-op. 2. 1. 21. ne oplitati se lichymi rečbmi. izv. 432. mesto okladeno cvetcy. chrys. - frag. kupljenb .l.-mi (trbmi desetbmi) litra zlata, leont. kaznitb Egypbtb desetiju jazvami [J.acmikt t7)v Ai-pmov Sta tv)? Sszaitk^oo. men.-vuk. žilami šestiju voini, bivb ju. prol.-rad. starejšinbstvomr, se hvalešte. men.-mili. ne pticami gataj. lam. 1. 38. carici tomn čašomb (toja čašeja) napi. alex.-mih. Rastko ime Savomb izmenivb. sabb. 16. pečalb radostiju premeni, leont. kojeju vinoju oklevetaste muža? greg.-lab. ljubodejanijemb olcle- vetanbjestb. ibid. obviniti kogo čimb. nom.-mik. Falschist: sbsuliceja probode. lam. 1. 34. nsl. steht stets der instr. mit si,, bulg. ist die setzung des st natiirlich. kroat. ki ti bok sulicom proplati. Iu<5. 98. ki su boga darovali miron, zlaton i tamjanon. nov. 1865. 14. bogom se osladi, budin. 53. Dagegen: gubu z octom napuni. bung. serb. rogom vodu mučaše, a očima bistrase. pjes. 1.199. drugu vojsku britkom sab- ljom seče. 1. 234. čistim ču te srebrom potkovati. 2. 38. pokrijte se, gore, listopadom. pjes.-juk. 450. znati mi i kokotom orati. sprichw. kurjak kožom plača. sprichw. nego se ispunjavajte duhom. eph. 5. 18. lepšim ču te darom darivati. pjes. 2. 47. vinom služi črni Arapine. pjes.-kač. 13. preko mora vozom šest konaka zu schiffe. pjes. 5. 267. ranila ih tugom i nevoljom. pjes.-herc. 100. kad koga nude ručkom wenn jernand speise geboten, jemand zum essen genotigt wird. sprichw. ne broje ga kesom ni stotinom, več ga mjere kapom Mijatovom. pjes.- juk. 591. konji se mjere pedju a ljudi pameču. spri el iw. klruss. pu- stovščyny Iudmy osažyvaty loca deserta hominibus implere. 2. 183. pokonane pravom convincere lege. 3. 26. toju povynnosfu ne byly obovjazany. 3. 54. zasposobehe strilboju i žyvnosfu zamku. 3. 105. oznajmuju sym svojim lystom. 3. 211. voronym konem jizdyty. pis. 1. 133. jichaty sahmy. os. 231. bibuf, plyvut čolenčamy. pis. I. 3. ta cy b’ ja vojsku ne zaplatyla červonymy zolotymy. I. 3. cy by ja vojsko ne pryodila červonoju kytajkoju. I. 3. syvym konem vyhravaje. I. 5. oj jak stysne kozak kona ostrohamy. I. 8. oj zakuryla, zatopyla syrymy drovamy. I. 12. skrypnul dveroma. 1. 18. hlane očkom. I. 24. napol- nena smutkom i pečalom. I. 29. čy to vorly krylma bjut ša? I. 38. svoho syna mylenkoho červončamy obsypaje. I. 61. kazal jej i hodo- vaty pšenyčnym ehlibom, kazal jeji napovaty solodkym medom iussit satiari eam pane siligineo usw. I. 74. ore syvymy volamy arat canis bobus. I. 80. ore šesterykorn. juž.-skaz. 1. 181. vberala Iisy pavolo- 44 * 692 instr. des werizeugs. kamy sericis vestiebat. II. 87. čorna rola zaorana i kulamy zašijana, bilym tilom zvoločena i krovoju spološčena. I. 95. moje serce jak nožema kraje. I. 200. a ja tuju ričku čolnom peremeču. I. 248. očeri- kamy mružu. I. 251. poverny konem, poverny syvym, na moje pod- vorje. I. 262. nasadyly try sela ludmy eolonos in tres pagos dedu- xere. II. 11. brat na brata mečem rubaje. 2. 21. bodaj tobou didko vozyl duby. II. 271. sije viter, vitrom žyty bude. pryp. no može ša neju naIubovaty. kaz. 45. pozdorovyl dnem er begriisste ihn mit einem guten tag. k. 1. 48. lyclia konem ne objichaty. 1. 291. žyly polovahem. 2. 36. jicli prava ruka polna kryvdoju lychoju. u. 37. očyma pase blickt mit den augen umber. kvitočkamy všich daruje, pis. II. 141 zviry i ptyci hovoryly čolovičym jazykom. k. 2. 36. cerkov božju vša- kymy ričmy nadavaty. 2. 154. starčov božych obd’ilyla krašankamy i lirošmy mendicis rubra ova et pecuniam distribuit. o. 242. smutkom mna nabavyla. pis. I. 356. sroblom, zolotom nadilaje. 6. 94. šynko- vahe tym šklom. act. 3. 27. ščo b’ tebe horoju podnalo! nom. 72. Vergl. seite 352. Falscli: z kosoju kosyty. pis. 2. 169. russ. pili. zolotoim. šelomomi. Doni., ipat.-bus. 2. 257. nami. ne vojskomi. brati. Nastasbju. ryb. 1. 202. ja si. toboj kaznoj podolju sja. var. 113. doitn. sokomi. travu. bus. 921. podarju gorodami devjatb synovi>. ryb. 1. 10. Lazarja tbmoju životomi. nadčliL. bezs. 1. 68. sosudi. vodoj nalityj. pušk. In vielen fallen ist das das mittel gebrauchende subject weder ausge- driickt noch gedaclit (subjectlose siitze): podnimalo Vasilija svjatyrm> duchomi. es bob den Vasilij mit dem beiligen geiste, der heilige geist bob ihn. var. 92. zaneslo menja pogodoju. cholodnoj drožbju zlodejku obdalo, travu vodoju po rekami, otnjalo. bureju korablb razbilo, bus. 2. 159. Vergl. seite 352. ledi. trojanšti velikou moči rekum to odjali. et.- troj. ne bude se moči nasytiti krvi. br. mlekem jsem vas vyživil. br. pfiodčli se svetlem, br. prikopove vodou se naplnili. vrat. ko st kari Ižiživijsou. ctib. ne ma čim zaplatiti. vel. Alexander fikaval, že radčji chce umenim nad jine pfedčiti než bobatstvim. vel. slunce otačenim svym dni obmezuje. kom. ptačnik ptaeky pasti chyta. kom. vetvi ostrou se až naskrze probodl. luij. zaneprazdnil nas dlubou reči a dluhou. solf. bospodin silou lid svuj dafi. br. slovak. pen bol plnu- čičky plny včelami. bat. 2. 204. pol. plecoma swojima zasloni ciebie, szczytem ogarnie ciebie prawda jego. malg. 90. 5. olejem šwi(|)tym pomazal ješm ji. 88. 20. uszyma poczujcie wszystcy. 48. 1. kuszeni sa šrzebrem. 67. 33. tukem žyta nasyca ei<). 147. 3. oblal ješ ji sromotc). 88. 44. przyjechalem para koni. pieš. 233. kto okiem nie d oj rzy, ten anieszkiom doložy. knap. wszem milosierdzim napelniona. jadw. 18. instr. des iverkizeugs. 693 bialym alabastrem budowane gmacky. kodi, czyja ž to moča czynisz? luc. 20. 2. zbožem obfituja nizkie doliny. kock. oserb. mit si: tfej tvoje sylzy z rubiškom. volksl. 1.73. z mečikom zarubana. nserb. z cym debu rubas? volksl. 2. 46. lit. akimis mallti. ketureis važiuti. šepim bčgti. schleich. 267. lett. kajam samlt mit fiissen zertreten. četrim sir’gim braukt mit vier pferden fahren. Daneben kndet sich der instr. mit ar cum. biel. 289. 302. aind. jat pa5jasi čakšasa surjasja wenn du sckaust mit dem auge der sonne. a jak somena j a tk aram apiprata er der den leib mit soma sick fiillte. sa jati pratkamo ratkena der gekt voran mit seinem wagen. nava jantam den mit dem sckiffe fakrenden. delbr. 57. griech. dat. tSov O!f0aX|ji.otuiv. p,iyežaiv ikkvjat pappapoti; 0’ 6p.ou skepsi*; b/ouac/. %6Xet<; (Acla). mliAotct cpd^ovTep. vvjuciv oft/jcovrcu lat. abl. siccis oculis vidit. plena laetitia omnia. curru vectus. vekimur navi. ags. dat. caguin starian mit den aug-en sckanen. geseak unrikte eordkan fulle er sak die erde voli von unreckt. delbr. 58. 62. and. dat. aka io mit einem pferde fakren. eyrum klydka mit den okreu koren, delbr. 57. 59. Vergl. Dietrick, Haupt’s zeitsckrift 8. 53. bei fiillen 69. kaufen 70. fakren, reiten 76. b) Auch eine person, sowol eine fremde als die eigene, kanu als mittel angesehen werden. Im lat. steht fur den instr. der acc. mit per: per legatos eum certiorem fecit. asi. tlbkomi reče dixit per inter¬ pretom. sup. 44. 12. poznavišiimi toboja otica iis, qui per te cogno- verunt patrem. 109. 6. nesti gospodt nynja glagolali rntnoja non per me nune locutus est. 144. 17. be sije jej vesti susedami mittebat mm- cios ei per vicinas. men.-mik. otbveštaše Haritonomn. greg.-lab. mo- ljaše Grigorije harbtofilaxOmb arhiepiskopa. ibid.; gredyj vi ime go- podnje sipasti naši s ob oj a. sup. 243. 7. žritva soboja za ny prinesete sacrificium per se ipsum pro nobis offeret. 252. 11. ne drizna soboja bogovi pomoliti se. 269. 5. stavi soboja čudo to. 431. 23. soboja nositi sv§tyj voda per se ipsum, ipse aquam gestat. 433,12. besčdova sami soboju ili svoimt si>glagoli>nikomt> svetu^s St’ Icunou fj Sta tou ISteu cuYr)'fopou. knnč.-mik. soboju ili čbstnymi pričbtniky tvoriti, ibid. ilmže soboju ne duznehb zdelati, ta židovy zdelovalib quae per me ipsum, ipse perficere non ausus sum, ea per iudaeos perficiebam. hom.- mih. ne aggelomb, n b samb soboju glagoljete. ckrys.-lab. kupiti veste ili soboju ili inimb (inems). misc.-šaf. soboju vbsakyje raboty sbvn- šaje. danil 244. vinogrady mnogy soboju nasaždb. 373. soboju ispra- vjače čtite per vos ipsos, ipsi corrigentes legite. mat. 37. kroat. ki sam sam sobom donesal. luč. 28. serb. da za nasb stoe sobomb i svoimi poldisari dass sie fur uns selbst und durck ikre gesandten einsteken. 694 instr. des werkzeugs. inoD.-serb. 296. 103. sami sobomt ili svoimi listbmi poslavb. 287. 11. sami soboju i poklisari svoimi. 343. 78. ni samb sobomb ni sinonib. 368. 40. Mit abgeschvvachter bedeutung: bio sobom junak d obar, biču stiman u družini, pjes. 1. 266. dje je ona sama sobom pala. 2. 5. klruss. stavj i sažavky poddanymy budovaty majuf per subditos. act. 3. 78. večerjaty pryslala čy jasneju zoroju čy rodneju sestroju. volksl. russ. obrazu, byvati soboju vizderžanbemb. nest. priechali sami, soboj in eigener person. ryb. 1. 205. Anders: lisa sama st, soboju govoriti,, skaz. 1. 10. čech. zadnji sam sebou bezpeony neni durch sich selbst, allein. br. Fiir soboja konnen gevvisse substantiva eintreten: glava, lice, osoba, persona. serb. ja sam glavom kraljeviču Marko icli bin Marko leibliaftig. pjes. 2. 66. pa bih radij’ glavom poginuti. pjes. 5. 471. ja sam glavom ccjzbc, eyo) eipu. luc. 24. 39. klruss. liotovy jesmo dla tebe samy svojeju liolovoju na kori vsisty wir in person, nicht etwa blos durch unsere leute. act. 2. 21. odva sam holovoju vtečy moh. act. 2. 14. oj Iahly za rušku zemlu vony holovamy. u. 62. vsy urjadnyky našy samy osobamy svojimy majuf byty na vrjadich svojich personlich. act. 3. 84. lcoly my samy personoju našoju byvajem v Novi Horodči. 2. 91. majef koria lycom vernuty das fragliche pferd, nicht etwa cin anderes. 2. 27. Mit noch mehr abgeschwachter bedeutung: mnohych 1’udej našych holovamy pojimaly i v polon povely. 2. 170. hej ne odyn Each ležyf holovoju v vodu. pis. I. 4. russ. dobyh, esmb glavoju svoeju Kyeva in eigener person. chron. 1. 139. c) Der instr. bezeichnet beim verbum ženiti (eig. beweiben) die frauensperson, mit der man verheiratet: der instr. ist der des mittels. asi. ženej se podibegoja 6 aiwXsAu[jivyjv ya|j/jca?. math. 19. 9. So auch mat. 15. 34. potbpegoju. nicol. podbpegoa. lam. 1. 9. pušče- niceju. mat. 57. ženej se puštennoju otb muža. luc. 16. 18.-nicol. ašte oženitb se inoju lav o;AAr ( v. marc. 10. 11.-nicol. So auch op. 2. 3. 693. oženi se eja. marc. 6. 17.-zogr. s r bvčštasta s§ ženiti i deviceja. sup. 18. 15. lčtosb sja be oženili, bogati&noju. vost. 1. 48. oženite sja ženami sverepami. tichonr. 1. 144. serb. da ga mi ženimo tankom po- dunavkom. pjes. 1. 163. nije mi se gospodar ženio, nego misli tobom o jeseni. 1. 407. drugom se oženi. živ. 117. Doch auch mit si,: al’ da si se s drugom oženio. pjes.-juk. 155. Marijana š njome oženili. 235. klruss. Mit si,: ožeriu š s toboju. pis. I. 105. russ. oženiti sja inoju. per. 42. 28. oženi Gjurgi syna svoego Jzjaslavnoju Davydoviča. chron. Heutzutage loc. mit na: moj prijatelb ženili sja na vdove. Čech. oženil jej jednou bohatou vdovou. pass. neben oženil se s vdovou. zlob. instr. des tverkzeugs. 695 d) Der instr. bezeicbnet dasjenige, bei dem man schwort. asi. ldbnej se olbtaremb b\\i.o!jtxq ev tco Ouaiaorripio). matth. 23. 20,-nicol. bolb- simb klbnutb se /.ata tcu ovot; cp.vuouctv. bebr. 6. 16. - šiš. ne klbnete se ni nebomb ni zemljeju p.i) op.vučxe jj^ts tov oopavbv \>;r{te ttjv y/jv. iac. 5. 12.-šiš. zemlju, jejuže klotb se Avraamu. exod. 33. l.-pent.-mih. za- klbnu te gospodemb bogomb e^opztfi us zuptov tov Oeov. pent.-mih. zakli- najeve vasi veroja. sup. 189. 1. zaklinaja vy bogom r B živvimi. 193. 23. prisegy kosttmi človečami tvoriti,, greg.-naz. Icroat. Vergl. tada cu prisegnut rotom ti se svakom, luč. 36. serb. zaklel«, se bogomb živimb. mon.-serb. 255. 4. kleli se rotom i dušom mojom. 324. Jovan mu se bogom kunijaše. pjes. 2. 17. kunem vi se svecem Muhamedom. 5.85. zaklinjem te bogom velikijem. pjes.-juk. 182. djevojka se krivo bratom klela, pjes.-herc. 208. kad se oni dušam’ kunu. 328. klruss. tak jaž tobi tymže bohom božu ša, ščo nema u somu nijakoho hricha. o. 143. smertennoju klatvoju poliožu ša, koly meni ne viryš. 145. bobom ša švidčyt. b. 144. ide maty, revne plače, svojim žytem pro- klynaje, svoho syna ne poznaje. pis. I. 97. ags. be me tlune life lieal- sodbe er bescbwor micli bei deinem leben. Kress 24. e) Der instr. bczeicbnet dasjenige, womit handel getrieben wird. kroat. blagom ovamo ne dojdoli da tržim. luč. serb. stane trgovati svinjama, vuk-gradj. 44. trgovanje zlatom i srebrom prekinuto je. grl. 5. 47. klruss. pyvom nimeclcomu bosfu vo Pskovi ne torbovaty. act. 1. 85. stravnymy ričamy torbovaty. 1. 194. tym kupeyty, ot čolio zaplatyt. 3. 92. torbovla skotynoju. russ. prasolitb živymi dušami, izv. 646. f) Der instr. čelomb mit biti und udariti, eig. etwa fronte bumum tangere, beisst klruss., russ. bitten, danken. klruss. iž by ty s knazy i bojary hospodarju svojemu čolom by-ly. act. 2. 262, daber čolom- byfe. 3. 287. russ. udariti celomi, pam. 175. bili čelom na gosudare- voj milosti i stole. acad. g) Der instr. bezeiebnet das mittel, womit eine handlung, meist eine bewegung ausgefiibrt wird: dvizati listvijemb folia movere, agitare, eig. foliis movere, agitare. Der instr. stebt in diesem falle dem acc. anderer spracben gegenuber, der auch in den slav. spracben nicht selten angewandt wird. Diese fugung, die weniger durch den einfluss anderer spracben, als durcli fortscbreitende abstraction immer mehr eingescbranlct wird, scheint aus der urspriinglicb intransitiven be- deutung dieser verba entsprungen zu sein: man vergleiche mit dem sclnvanze ivedeln, mit dem steine verfen usw. Die verba, bei denen diese fugung vorkommt, sind asi.: vriteti torquere; vrešti iacere; 696 instr. des werkzeugs. gybnati movere; dvignati movere; zybati agitare; kolebati agitare ; lcyvati movere; metati iacere; oprezati tendere; sovati iacere; segnati extendere; takati agere; tresti quatere; tištati urgere; biti ferire; ob-’ raziti allidere; udariti percutere, allidere; rešti dicere; glagolati, bese¬ dovati loqui; odižditi pluere; otrygati eructare; lecati capere; prozeb- nati producere usw. Man beachte: jegda hotealia olcusy imi (Isu- somi) tvoriti cum eum tentare vellent. sup. 363. 6, wofur auch: jegda hotealia okusiti jego stehen konnte. asi. vrbže imb (remenemt) na lice igemonuiecit id(lorum)in vnltumducis. prol.-vuk. veržahi imi so dva prestrela iaciebam eum duos teli iactus. tichonr. 1. 205. vesi, narodi verze kamenijemt omnis populus iecit lapides. 1. 307. zavrtgt za vyju omoforomi. men.-mih. ašče jedinoju oprovtrgu imb. izv. 609. ne gyhbnetb imb (človekomb) non movebit eum. izv. 598. jakože listoniL vbsemi estbstvomi dvizaaše ut folium totam naturam movebat. sup. 359. 3. zemleju podviza ty)v yijv sodAsucsv. hom.-mih. zemleju podviza, ibid. jezyky svoimi ne mogušte dvigu uti. men.-mih. odva dvizahove imi. tichonr. 1. 54. jako ne mošči emu ni dvignuti soboju. vost. 1. 292. to oni iniL načnete zybati eum movebit. izv. 598. pozyba glavoju. vost. 2. 134. načnete pozybovati imb. ephr. vost. načeše kolebati dve- rimi coeperunt ianuam agitare. tichonr. 2. 123. vetri koleblešte (kole- bljašte) velikyimi moremi. 2. 217. crbkvb ne pokolebljušti soboju cu caAeuoiJ.evi). hom.-mih. 97. pokyvajušte glavami, nicol. majati kadilb- niceju. tvp.-chil. mahnuvi desniceju svojeju. tichonr. 2. 21. ne metati očima šemo i ovamo. lam. 1. 139. metahu praščami, kamenijemb i strelami, tichonr. 1. 177. pominajte na mja kamenbemi metamja. op. 2. 2. 76. strelami oprezati xo;a tsiveiv. men.-mih. sulicami sovahomb (3šXvi dvij)«sp.sv. men.-mih. seže rukoju svojeju s^tsivs v<\')/j. Tpa. pent.- mih. segbša rukama. ibid. takati kolesniceju Spp.a ekauvstv. greg.- naz. zemljeju trjasetb. bus. 493. zemljeju izb dbna kto vBstrese? hom.-mih. potresu ne tbkbmo zemljeju iib i nebomi, žvu ado) ou pivov ty]v -jvjv d v.cd tov oupavov, hebr. 12. 26. - §iš. potresi imi ra- koja. sup. 25. 25. potresajetB odromb. hom.-mih. sbtress imb bčsb. men.-mih. sitresaaše imi. sup. 436. 1. tšeatb imb sTCrpouaiv aurov. dan. 14. 30.-vost. jegda načnetb vsrteti tohoju. izv. 619. glavoju o zemlju bijusta mit dem kopfe an die erde schlagend. vita-theod. (more) bija imi (vilnami) o kamenije. izv. 597. obrazi imi o stepenb ad gradum eum allisit. prol.-mih. ovčinoju udari vi reku. op. 2. 2. 150. udariša soboju o zemlju. stichir.-saec. XIV. udari epistolijeju o zemlju. vita-theod. nci slovomb, wofiir auch griech. e!xs luc. 7. 7.-nicol. sup. 226. 10. sav.-kn. 34. glagolati inemi jezyky, auch instr. des werkzeugs. 697 griech. AaAsiv Itepai? f'k(s>Guoaq. act. 2. 4.-šiš. ni pone slovnmt gla- golati. izv. 549. besedovati pertskvmt ezykomi>. ichn. zlatomt od r iž- diti. chrys-frag. rygati brašnomt i pitijemi,. nomoc.-bulg. ubijstvomt otrigaješi. bom.-mih. ov’ceja lečah! lovci. sup. 242. 10. zemlja pro- zjabneti> plody svoimi. tichonr. 2. 55. zini usty ydvs to ot ogot. iez. 2. 8.- proph. zina adu> usty svoimi. sup. 373. 3. nsl. Nur ein beispiel: ki krvju pljuje qui sanguinem spuit. babd. Selten mit S'l: s kojim vsaki veter vije. bel. bulg. reči s edna orta, reči s ina urta sage ein wort. kroat. trst, kom vitar giblje arundo, quam ventus agitat. pist. kimi (trščicami) gibalni vitri kon vodice, pjes.-hrv. 1. 6. svitom stresaju mundum concutiunt. luč. 105. desnom zamabuje. budin. 110. jabukom je metnula o onu crnu zemlja, volksl. reci z ričum. bung. Anders: gdi se mlada ona meče jabučicom pozlačenom. volksl. serb. nožem vrže Nikolič cultrum iecit. ogled. 72. Abnlicli olme verbum: nakom boja kopljem u trnje nacb dem kampfe mit der lanze ins gebiiseb. sprichw. jedan drugjem ne može metnuti na crnu zemlju. volksl. metnu o tle trpezami. živ. 53. naginje čuturom er neigt die flascbe. pjes. 2. 89. sobom mači sicli bewegen. grl. 3. 77. nogom miče, maknut’ ne mogaše er versucht den fuss zu bewegen, und kann ibn nicht bewegen. pjes. 1. 724. mami krstom na četiri strane er scbwang das kreuz. 3. 12. razmahne gudalom i zapjeva. spricbw. da zadrma kulom iz dubine dass er den tburm erschiittert. pjes.-kač. 63. na Halila glavom polju- ljuje er bewegt den lcopf. pjes.-juk. 192. vijor dolom duje, gradom po- Ijuljuje. lex. ljuljnu Marko teškom topuzinom Marko scbwang den \vuchtigen streitkolben. pjes. 2. 42. vitla očima. petr. 187. zavitlanjim (buzdovanom) er schwingt die keule. prip. 41. vjetar puše, pak barja- kom njiše der wind webt und bewegt die fahne. pjes. 3. 60. krvlju točio! lex. kreče vojskom Rumelijom er lenkt das beer durcb Rumelien. 5. 77. krenuti glavom. lex. sedlom bije o javorje a kopitom u mramorje ephippium allidit ad platanos. 1. 374. udri licem o zemljica čarnu vul- tum allidit ad humum. 2. 32. o zemlju njime udaraše. 3.21. udari ularom o zemlju. prip. 31. Unrichtig mit su.: s djerdjevom je o tle udarila, pjes,-herc. 175. neben djerdjevom. 29.169. pa je š njome o tle udario. pjes.-juk. 348. Ebenso: lupi z batom o zemlju. prip. 17. vijati glavom caput torquere. lex. trs, kojom vjetar vije. živ. 82. vrtjeti glavom. lex. Vergl. a ja verom prevrnuti ne ču. pjes. 1. 344. vjerom prevratiti. lex. niz obraz je suzam oborio. pjes.-juk. 541. vrag ogruzi onjem čovjekom o tle. živ. 60. pak poteže pernim buzdovanom protrahit clavam. pjes. 2. 37. dok je dušom izdanuo. 4.45. tad Lucija suzam proli. knež. 124. sjever, koji morem mu ti aquilo, qui mare turbat. pjes.-bere. 104. govo- 698 instr. dcs werkzeugs. rice no vijem jezicima. marc. 16. 17. meče gloginjom, a djevojka trnji- nom. pjes. 1. 487. okoin treni, kolom kreni. obič. 141. Anders: baciču se zlačenom jabukom. pjes. 2. 15. bacili joj se dunjom ijabukom. pjes,- herc. 178. na nju se baca jabukom. 232. poteze se buzdovanom Marko, volksl. Idruss. za nym nožom verh er warf ihm das messer nach. kaz. 69. na čužoho kamenem kydaje. pryp. 103. potijas syvymy kučerjamy er schiittelte die grauen locken. več. 2. 42. stojit verba nad vodoju, chytaje soboju se agitat, agitatur. pis. I. 214. poehytavšy syvoju holo- voju. več. 2. 43. viter vije, šelevije, trostynov kolyše ventus fiat, stre- pit, arundinem agitat. pis. I. 142. po bilomu polu čornym makom šijano auf iveissem felde ist sclnvarzer mohn gesiiet worden. b. 231. udar lychom ob zemlu burni prosterne malum. b. 176. ona sobov uda- ryla u trunu (sarg). kaz. 36. Anders: udaryl ša v kulu liolovoju. pis. I. 13. posadyl ho v koš i dunul*nym až v nebesa, kaz. 23. ja stanu krylom rušaty. 20. sypala oknom všahde. 36. talaramy syple. vžal IJachamy' jak snopamy vo dva rjady ldasty. pis. I. 8. kruty, verty liolovoju. juž.-skaz. 1. 21. macbnu virovkoju. 1. 102. šinkovala lioril- koju. pis. 2. 176. vinšujemo ty ščasfom, zdorovjom wir wiinschen dir gllick, gesundbeit. pis. II. 37. nudžu soboju moereo. I. 307. von soboju h oj d’ h oj d: hojdnuty, bojdaty schaukeln. rukamy treple. 1.219. Vergl. von sobov bams na zeinlu, hryms o zemlu er fiel zu boden. wruss. vo¬ doju ne zamudil aquam non turbavit. Es verstebt sicli, dass neben dem instr. der acc. steht: potrjasy liolovoju und bolovu. russ. kamo, knjaže, očima pozriši ty, tamo my glavami svoimi veržemi capita proiiciemus. nest. dvignuti usty i očima. bor. 77. metati ljudem r L kunami že i slco- roju i pavoloky. 88. brosate kamnemi. bus. 2. 114. trjasušči rukoju. bor. 79. taki) li my trjachnemi Moskvoju. bus. 2. 114. potrjasate gosu- darstvomi. ibid. sunuti kopiemi. per. 12, 4. kudy maclxnet r t palicej, tudy ulica. ryb. 1. 104. machatB vostroj sablej. 1. 176; 2. 39. tatari- nom r L pomachivatB. 1. 190. sypali densgami. bus. 2. 114. šibe ima, bes r B. chron. 1. 77. 4. ne verti golovoju. Daln 222. v§čnn> vertita. il mene tout a sa iin. turg. jazyku> mali-velikimi čelovekomi voročaeti. Daln 433. jajcomi lcati. ryb. 3. 158. mali jazyki-gorami kačaeti. Daln 433. obraščacliutn imi. bor. 34. da ašče tvoj mužt udarite moimb. nest. udari ims o zemlju. nest. cbraknete kroviju. cbron.-novg. 1. 85. i vodoj ne zamutiti ne aquam quidem turbabit. Dalt 216. Čech. vrz sebou do more proiice te in mare. br. liynouti rukou. diumajlcl hlavou kyva. kom. pokyna hlavou odešel jsem. kom. slovak. poliyval stary hlavou. bat. 2. 234. sem i tamo sebu meču. alex. metali kostkami. svčd. tvrdy sebou bnouti ne da. kom. i v Cechach tou skalou hybati instr. des werkzeugs. 699 počato. kom. slovak. srdcami hybeš. liat. 2. 235. ani prstom polinuf ne vladzem. 2. 234. rukama svyma mačka, tkadl. David kamenem hodil. br. hazali na se kamenim, sved. kazalo nim po kostele od oltara ež ku stene. suš. 28. vitr stromem klati, hr.-jel. štesti mnou krouti. lom. slovak. mamka kruti hlavou. bat. 2. 235. kamenem na n lučil. pass. lučil za nimi tesakem. svčd. dal sebou o zecT. svčd. dal jim o led. sved. mykl jim o zem er warf ibn zu boden. jung. jali se nektefl bla¬ teni na n kydati. pass. penezi dosti z liusta sypali a groši mišensk^mi. hdj. štesti nami okolo toči a hra. br.-jel. kolem točil. sved. štrka šte- stim od sebe er stosst das gliick von sioli. jung. štrka nim sem tam und štrka bo sem tam. jung. lev ohonem mrska. jung. mrštili kamenim po ničli. sved. vesla? veslem tahne. vel. praštil sebou pod lavici. erb. 19. slovak. mrdol plecom. hat. 2. 235. psik mrdal cbvostikom. 2. 234. lomila rukama nad hlavou svou. br. diabel jim lomozil tri bodiny. pass. a jakž jej uzrel, bned jim lomcoval. pass. vodou na miš lival. sved. slovak. sebou si trhla. hat. 2. 234. psem spicim ne potrhuj. kom. od urazu krvi dirkal. byl. pol. potrzašč glowa. ojciec rekami lamal der vater rang die bande. rog. 32. pisne ja nim (koniczkiem) o šciane. 172. piwem nie bedzie szynkowal. pies. 56. toczyč czym: toczy-l ko- niem kretym. Linde, neben: toczyč co: juž z toba taiica nie tocze. Linde. oczyma obrača. Linde. sypal majatkiem, i dosypal sie togo, že z torba chodzi. Linde, o suknia moje miotali kostkami. koch. po- sial po ivierzobu kakolem miedzy pszenica, i szedlprecz. matth. 13. 25. oserh. Mit su: kulila holčka z jabločkom. volksl. 1. 238. nserb. Mit su: až bužo z mdšynu bo blido praš, audi deutscb: bis er mit dem beutel auf den tiscb schlagt. 2. 23. anord. Unter allen spraehen stebt bin- sichtlicb dieser function des instr. den slav. spraehen die anord. ain allernachsten, indem diese in gleicber art den instrumentalen dativ verwendet. Die verba, bei denen dieser dat. stebt, sind im anord. fast genau dieselben wie in den slav. spraehen: beugen, biegen, blasen, drehen, giihneii, giessen, lieben, kehren, biipfen, neigen, ricbten, riiliren, saen, sclileudern, scblingen, sebnauben, schwenken, schwin- gen, speien, streuen, stiirzen, tauchen, tauschen, triefen, walzen, ivandeln (verwandeln), wecbseln, iveifen, vvenden, iverfen, wieg-en, ziehen. Audi im anord. bat liier die prosa acc. neben dat., halt aber bei den meisten den blossen dat. fest. Dietrich, Haupt’s zeitsebrift 8. 53.-62. ags. Dasselbe bemerken wir im ags. bei den verben giessen, saen, schvvingen, senken, speien, streuen, werfen. Man beachte: tba he vorde cviidb da er das wort sprach. Kress, Uber den gebrauch des instr. in der ags. poesie 5-8. 21. ahd. vergl. man: quid ekkorodo mit 700 instr. des tverkzeugs. uuortu tantum dic verbum. matth. 8. 8. griech. fidhKev) X!0otc, /epp.aBiot;. rj.%o'rJ.'Cv.') caj^ois.c,. tšvat tv) dcirrj. zig. kon phjera vela mora sabiesa wer meinen sabel (mit meinem sabel) schwingen wird. šude la sabdjiesa er warf den sabel. VDnturisarcTou lasa (sabiesa) er schwang ihn (den sabel, eig. mit ihm). Marchen aus der Bukowina. h) Der instr. bezeichnet das object der verba des herrschens. Die beherrscbte sache wird als das mittel gedacht, wodurch die herr- schaft ausgeiibt wird oder rvoran sie sicb aussert. asi. vladuštu Surieju Y)ys[j.sv£uovro!; t Xup(a<;. luc. 2. 2. vlasti Stranami ap /siv eGvtov. propli. dušami vlasti pokušajte se. sup. 66. 2. imaštaago vlasti. dušeja i telomi. 120. 1. niktože cesartmt vladett. 266. 15. Vergl. 188. 26; 238. 4; 271. 18; 307. 29; 352. 15. vladyj adomt i nebesemt. bom.-mili. vtsemi imentmi vladetb. chrys.-lab. zivotomi.isi.mri.tiju vlastr, azi imami. izv. 464. vtsemi obladajašta Tcdvia osczro^ovm. cloz I. 946. obla daj e j vtseja Surijeja. sup. 43. 11. Vergl. 342. 9; 357. 3. my vsemi. rodomt vlagemt (als ob es asi. vlaždeim. hiesse). mladen. živo- tomb i sbmrbtiju vlastb azt imami, mladen. obladati imenijemt eijoouiav I/siv to) v vpaYp.dTO)v. krmo.-mih. oblasti dbnbinb. op. 2. 1. 26. obla- dovati vbsemi voi. prol.-mart. oblastem, bogatestvomi.. beli.-troj. k r bto vami sivladett? sup. 26. 27. četvrLtovlastvujuštu Galilejeju Irodu TcTpap/ouvTo? t% Ta\t\aia<; 'HpmSoo. luc. 3. l.-nicol. vladyčbstvo- vati vtseju zemleju. sim. 1.13. vtsemi gospodbstvujemi.. dioptr.-leop. Vergl. ogospoditt sja jazykorm> mnogomi. nupisiusi eOvfiv koaAuv. parem. 1271. starljšintstvova dimifijskymt monastyrjemt. prol.-belg. obtdrt- žeštu oblastiju vseju ovčepoltskoju. lam. 1. 165. cartstvuj tvariju. mladen. kroat. ki vladaš nebesi, luč. 96. gospoduje duhom, budin. 110. serb. vlada malom Goroni Crnom. pjes. 5. 199. za vladanja Kiri- nova Sirijom. luc. 2. 2. kad je Djordje Srbijom zavlad’o. pjes. 3. 26. tenu. da ne oblada. chrys.-duš. 47. obladati gradomt. mon.-serb. 272. 107. Vergl. 268. 81; 290. 23; 453. 112. oblastni gradomb. 272. Vergl. 296. gospodujte ribami morskijem. živ. 2. Vergl. mon.-šerb. 93. 10; 290. 41; 494. 52. upravio kao hajduk kubom. sprichw. ti češ mojom Bosnom opraviti, pjes.-juk. 597. mojijcm češ carstvom upravljati, pjes. 5. 354. koje se dotiče upravljenja drugima, raič-pouč. 3. 55. jerbo sreče nije u narodu, kojim kapa rukovodi črna. petr.-ščep. 25. kad Budinjom čare zapovida. volksl. Vergl. mon.-serb. 115. 123. on ci- jelom vojskom komandira, pjes. 5. 328. te sudite jednom zemljom ravnom. 2. 40. da su volne vsimt pokladomt. mon.-serb. 312. 331. Vergl. 302. 41; 305. 37; 312. 41; 321. 15. Selten mit st: s vojskom lako upravljati nije. petr. 119. da upravljaš s malom Gorom Crnom. 5. 5. instr. des werkzeugs. 701 i sa srbskom zemljom carovati. 157. klruss. ty vladaješ sercem mojim, pis. I. 341. imiiiem mužjim voloclijet. act. 2. 87. dušov boli obladuje. kaz. 55. oruduvaty me (fut.) von toboju. gen. 3.16. jak Ukrajinoju ltnaži pravyly. k. 1. 106. boham, ščo peklom pravlaf. koti. 96. vseju zemleju spravujut. act. 2. 331. vsim svitom bude upravlaty. koti. 146. von tam povodyl vsim ta carstvoval regebat. kaz. 87. vsymy zamky na- šymy rjadyty. act. 3. 141. ot IJachy kozakamy j orudujuf. k. 1. 167. ne vsim dano vseje znaty i ričamy kerovaty. b. 49. elito majet moc čym šafovaty. act. 3. 54. russ. volodyj vseju zemleju. bor. 5. vladeti rody svoimi. per. 2.12. ne vladett tebe gradomu. Kievomi. i-yb. 1. 11. Vergl. 1. 34; 1. 42; 1. 176. zavladeli vsemu, imeniemu,. skaz. 1. 70. be obla- daja kyjany. per. 6. 33. knjažiti zemleju. per 5. 35. korabljami upra¬ vljali,. skaz. 1. 69. raspolagaj m noju, kaki, cliočeši, disposez. turg. čech. vladna nebem. anth. 41. vladnieše vsemi krali. kat. 3. zle svym rozumem vladeš. 1244. Vergl. 1385. 1775. chyba človekem vladne. spricbw. slovak. boh vladze šfastim. bat. 2. 235. bude tiemž dielem hospodaf. kat. 825. slovak. hat vladati auch die bedeutung „verm6gen a : tak uvjazal, že sa ani hnuf ne vladal, pov. 1. 4. pol. filozofy šwiatem rzadzič umieja. jak zegar kierowal calym domem, tak wola pani rza- dzila wszystkiem, co ja otaczalo. ludzkos6 powodowala každym naszym postepkiem. Smith 180. wlodly dniem. zof. ježto sobi) wladnie. zof. ptastwem, pod wodami wladnie rybami. kocli. zdrowiem szafujesz. kock. Alinlich: opiekač si§ kim albo czym d. i. w opiece swojej mied. Ijinde. Mit nadi,: vvlodac b<)dziesz nad nimi. malg. anord. dat. Diet- rich, Haupt’s zeitsebrift 8. 29, wo jedocli der dat. bei den verben rathen, herrschen usw. fiir den eigentliclien dativ erklart wird. ags. dat. tlie vera gastum vealdedh and liealdedli der iiber die geister der miinner waltet und regiert. Kress 17, wo dieser dat. als der instrumentale an- geselien wird. magij, birni mivel oder mit. Im slav. stelit allerdings manchmal der dat, (vergl. seite 585), nicht selten der instr. mit nadi. i) Der instr. bezeichnet das object des spottes, der veraclitung, des ekels, der scham, des betruges, des tadels, des seberzes. Die saclie wird als mittel aufgefasst. asi. besi, toboju blaznite daemon te deci- pere conatur. bus. 481. iže glumite se terasami mira šego qui spernit bona mundi huius. lam. 1. 149. mnozčini se jesi poglumilt. bom.-mili. zazorjati, nagotoju svoeju reprebendent nuditatem suam. pal.-vost. igrali, jesi si, mnoja makami simi tvoimi lusisti bos cruciatus. sup. 85. H. da ne načnatt toboa besi igrati jako pticea opešenoa ne te ludibrio babeant. vost. 2. 56. poigrati bogomt. sabb. 110. oni toboju lžetb t.ibi mentitur, te decipere conatur. bus. 481. človeki, svoimi 702 instr. des werkzeugs. bratoma ]ukaett homo fratrem suum decipit. vost. 1. 415. lukujuti vami cohtouotv uij.ac. pent.-mih. da rugaeti se nami šp/icai^stv yjjj.Tv. ibid. ne stydi s§ ukorinymi blaginjami pd) alcyu'/ou. sup. 327. 16. ne styžda se jazvami. 387. 1. bližnii moi stydjatb sja mnoju. cyr.-tur. gnušaett sja igranimi nnd igrama, pam.-jak. 4. Jcroat. z njimi čemo se igrati kako kravulj prepelicom alesica kokošicom a mlad junak devoj- čicom. volksl. aus Istrien. manom se rugaše. budin. 12. mnom se naru- gaše. 50. njimi rug oče činiti. 54. manom protivnici da se ne posmiju. 39. mnom se ne pošali. 31. serb. sto se starcem jednijem brukate? petr.-ščep. 94. maskarim se vlakom u kaurim rideo vlachum. pjes.-juk. 237. da se mnome rugaju. kač.-kor. 128. svatovi se podrnguju Mirkom. lex. pak se isto tobom poruguju. reljk.-sat. 27. oni misle, da neka znate, kakva je podruga našom majkom, crkvom pravoslavnom. pjev. 55. pakbisenjime posli smijali. reljk.-sat. 6. posmjehivajuč se njime. živ. 160. sprdat’ si mnom došla. ant. 85. ne šali se glavom, gospodam, pjes. 2. 44. Mits^: a sada se sa mnom pošaljuju. pjes.-herc. 192. oni misle, da se š njima ruga. pjes.-juk. 74. Der instr. mit st. ist unricktig. klruss. brydyt ša jak kot salom. pryp. 9. ne hord’ mnoju. pis. I. 308. o ty divka hordovnyča 7 horduješ ty mnoju virgo fastidiosa, despicis me. b. 48. zhardila š ty mnoju. pis. 2. 176. russ. ne dolžno prenebregati atimi upražneniemi. bus. 2. 336. mnoju vsi glumjati sja. tur. kogda by'ty ne prezreli mnoju. bus. 2. 298. ali bezumica toboj osmejala sja. ryb. 3. 113. igrati moeju žizniju. turg. prenebreženie ljudbmi le me- pris qu’on a pour les hommes. čech. kdo jinym pohrda, sam v polir- danl byva. br. dobrou radou pohrzeti. jung. množi stydi se kupčenim. štit. slovak. opohrdne dedictvom. kat. 2. 235. pokrdani bližnim. pol. nie wzgardzaj prozbi) moj. m alg. 54. 1. mna pogardzasz. rog. 149. byšcie nami nie gardali. pies. 36. moim lionorem nie lunačcie. 38. acz Dawidem zelž<) lat. si David mentiar. malg. 88. 35: zelž<) alt von zelgač mentiri. ziemia, ktora sie ty brzydzisz. Smith 180. Selten ist der aec.: gardzac prawem wzgardzaja urzad i zwierzcknošč panska, kock. oserb. mit si: z tobu vjecej ne rožu ich mag dich nickt mehr. volksl. 2. 31. Ebenso 51. 108. k) Der instr. bezeichnet dasjenige, was geathmet wird, im eigent- licken und iibertragenen sinne. Die sache wird als mittel angeselien. asi. dušeti gnevoms er schnaubt vor zorn, eig. spii-at iram. sup. 33. 11. gnevomh dušaštu. 45. 13. Vergl. 140. 16. duše čititeltstvomb avaitvstov tv) v tspcoouvvjv. dyhati preštenijemt. ognjemi dyšeši. hom.-mik. duhaašte gnčvomi jarosti otžovts? p.svo? Ougou. man. nasilovanijemt dyše. ckrys.-lab. dyšuti zloboju. op. 1. 193. smradomt zlymt dyšuštu instr. des masses. 703 ouo(i)S(a v atpopvjTov azoxv£Siwav. prol.-mart. jarostiju izdyhajetb. prol.-rad. kadilo blagouhanijemb dyme se. prol.-mart. Selten ist der acc. statt des instr.: dyhajušte ognb. greg.-lab. kroat. ambroziom diha. luč. 84. dobrotom dyhati. budin. 4. serb. neka Osman zlobom duše. petr.-šcep. 42. dišuci prijetnjom i smrcu. act. 9. 1. Jclruss. elito oblu- doju voddychaje, naj iiihdy ščasfa ne maje qui perfidiam spirat, nun- quam beatus sit. pis. I. 299. čech. ten dyse ukrutnosti. br. slovak. valachova pycha v zime hladom d)icha. hat. 2. 235. pol. wnetrze domu oddyehalo porzadkiem i wygodkami obmyšlonemi wczešnie. Smith 180. 1) Der instr. bezeiehnet die frucht, die hervorgebracht wird. kroat. on razumom plodi, budin. 93. morska deželja ribnim rodom plodi. 106. Mit si: kada ona vrba sis grozjem urodi wenn jene \veide trauben tragt. jač. 156. serb. črna gora listom urodila, sitnim listom i zelenom travom. pjes. 1. 369. kada vrba grozdjem rodi, suvi javor jabukama. sprichw. 6. Der instr. bezeiehnet besonders haufig bei compai’ativen und bei den eine comparation in sich schliessenden ausdriicken das mass, d. i. dasjenige, um das eine sache die andere iibertrifft. asi. ničimtže huždij oiiSsv /etpoiv. hom.-mih. mnogomi, dražejši jesti> glava Ioanova multo pretiosius est caput Ioannis. ibid. mnogomi. prežde šego poslani. bystb. krmč.-mih. malo mi, prežde togo xpb p.apcu eig. kurze zeit friiher. bari. 151. obehi, malymi, mnij. metli. 3. umi.nih.jesi (i) malomi. eimi. otb anLgoli, ^(ŽT-coiaa? odi tov (3pay v 6 xt Trap’ a^^eAouc;. hom.-mih. ničimn. li- sihi, sja apostoli oiioev uarepnjua usw. vost. 2. 122. Ahnlich sind fol- gende sittze zu beurteilen: malomi oti hyziny jego. sup. 201. 12. Vb grade otbstoještiimb otb Kima malomb rastojanijemb. hom.-mih. malomb posledi. chrys.-lab. nedostatbčenb jesti, ednemi, dbnemb. lam. 1- 18. olcy turni lakty dviženi oti zembje tres ulnas sublatus a terra. sup. 449. 1. nsl. čim duže, tim bolje quo diutius, eo melius. prip. 210. Mit si: s kelikim jo bougši! quanto melior est! hung. serb. visij pasom od vsih ljudi, palm.-krist. 46. sve je kolo glavom nadvisila. pjes. 1. 559. svu je vojsku glavom nadvisio. 5. 327. Anders: sve je jele visom nadhitila. pjes.-kač. 84. Jclruss. chto dalij roku nedileju umiškajet um eine woche lilnger als ein jahr. act. 2. 9. na stravu majet jemu dano kyty na mylu polhroškom bolš. 3. 93. russ. čemi dalbše vi lesi, temi bolbše drovi. sprichw. dnemi pozže einen tag spater. turg. čech. oialem dale. kat. 3474. mnohem krašši. 2653. pomenšil s ho malem mene od angeluv. žalt. tfetinou vyš obveniti. všehr. čim dalej šiel, tym bolo neštastie vatšie je weiter er gieng, desto usw. slovak. hat. 2. 261. 704 instr. bei verba passiva. pol. malem mniej. malg. 4. Aaron, brat Mojžeszow, trzema laty starszy. Skarga. Ahnlich: nigdy sprawiedliwošci nie odstapil vviosem. a byla godzina malem szosta. ior4. 7. Mit dem acc. und o: gdy by si§ byl o jeden moment z ložka nie porvval, zgorzee by od ognia musial wenn er nicht einen augenblick friiher vom betto aufgestanden ware usw. Skarga. griech. Te/vv; avcc-po]? acOsvčctšpa p.av.pM. lat. triduo antea. lit. plaštaka aukštesnis um eine handbreit hober. ju-tu quo-eo. sclileicb. 268. 269. avord. verwendet den dat., den Grimm 4. 752. als instr. deutet. Dietricli in Haupt’s zeitschrift 8. 74. ags. the bet eo melius. Kress 30. 7. Der instr. bezeichnet bei den verba passiva, bei den verba reflexiva, die als passiva verwendet werden, und bei jenen verba intrr.nsitiva, die als passiva aufgefasst werden, das bewirkende, dieses mag eine person oder eine sache sein. Es entspriclit daber der instr. in diesem falle dem lat. abl. mit oder obne ab; am ge- nauesten entspricht er jedoch dem griech. dat. in siitzen wie dvrjp d'(3oubo<; rfio'/caq Or;peuetai, der wol im sinne eines instr. aufzufassen ist. asi. ležaše ognemt žegoma zaiezeiTO Trupectjouca eig. rrapi zaiopiEvv;. nicol. trsstu (richtig trbsti) vetromb dvižimy 7.dXc čudesemu testes miraculorum, quae a me fiunt. 231. 6. Vergl. 233. G. gladkim. m r bry qui farne moritur. sup. 213. 21. gladomb mbreaha. 296. 25. siloja božija, izmuratu. 167. 26. Vergl. 169. 1. umrbšej vredomb. pent.-mih. umeršu Karu čemnnoju nežitoviceju TSAsuT-ZjcavTo? Kapco uto koip.oaj?. vost. zimoju umirati, pam. 233. množi aspidaini umiraj uti.. tichonr. 1. 89. umiutvevuše dijavolomu duše. sup. 257. 11. gladomb gyblju Atp,u aTO/Aup.at. luc. 15. 17,-nicol. sbimutu svetomu slavy Hristosovy izgybe. sup. 257. 8. Sambpsonb ženoju pogybe. alex.-mih. pade lukomu Iakovlimu. ticbom’. 1. 177. ženoja Adamu vu porode potope. nom.-bulg. iznemagajetb žeždeju. liom.-mili. ne oslabeše iskušenijemb temb. sup. 65. 4. žaždeju voduoju sbneši. georg.-vost. otroče žeždeju izeezajušte. prol.-rad. mrazomb taju. pat. žeždeju gore. prol.-rad. izgorevuša ognjemu. sup. 98. 1. Vergl. 298. 16; 326. 18. gore pogorevbšii ognjemu opsi zezaup.evM mp(. liebr. 12. 18.- šiš. ognjemb sugoriši. sup. 144. 20. gora polejaše ognjemb. hom.- mih. pešci. ognjemb poljašču. dan. 3. 6. -propb. jezero mrazomb pomrbzbše. prol.-mih. zimoju pomrbzae. sabb. 26. jazvojajego iscelč- bomy. sup. 327. 23. porastu by lij emu mnogomu i truniimu. sup. 159. 17. ženoja vuzdraste zuloje. 183. 16, das activ lauten wtirde: žena vuzdrasti zuloje. Vergl. kiustu veroja cvbteštu. 260. 7. Eigenthumlieh ist: vbsemi silami aggelbskami poklanjanbje prijembje. sup. 367. 27, als ob statt poklanjanbje prijembje das pass. poklanjajemu stiinde. kroat. momu timenu tobom je venac dan meo vertici a te corona data est. budin. 36. Ahnlicli: grismi gubav, budin. 50. serk. stijesnjeui vra¬ gom i djavolom. petr.-ščep. 89. Ahnlicli: Marija Jezusom tegotna. živ. 44. ali se nezgodnijem vremenom zadržaste. philipp. 4. 10. tako mi sve pasjom gladju ne pomrlo! sprichw. dvori moji, ognjem sagoreli! dok planine snjegom zapadoše. pjes.-juk. 69. koji se kamen često premeče, ne če mahovinom obrasti. spriclnv. pjes. 2. 78. te odzivom brdo uzečalo. Vijenac 105. sva tamnica obasjala suncem. pjes.-herc. 65. Ahnlich: ona zatrudnje sinom cuvsikvjtpma utov. luc. 1. 36. ostade iza kralja noseča prvim sinom, kač.-kor. 432. Vergl. a ga niko poznat’ 706 instr. bei verba passiva. ne mogaše od črnoga praha i olova, oderanjem drevljem i kamenjem weil er von holz und gestein geschunden war. 5. 119. po uzecu Herače turcima nach der einnahme von Herača durch die tiirken. mih- ist. crn. 28. klruss. lyst mnoju napysanyj. os. 231. čy ty (dole) uto- nula, čy ty vitrom vzncsla š? pis. I. 194. nebo bahrom rumjariije coelum purpura rubescit. f. 26. jest ly by chto povitrejem vymer si •quis peste mortuus esset. act. 3. 41. vy smertu pomrete. u. 26. lychyj lychom pobybaje. b. 176. obnem zhorily. act. 2. 207. Iutoj jarosty ohnem palajut vehementis iracundiae flamma flagraut. pis. I. 357. dorožehka lystom prypala. pis. II. 208. posfel bila poročilom pry- pala. II. 383. ryštunky ržev zapaly arma ferrugine tincta sunt. f. 40. zarosly tyji stežky mochom i travoju. pis. I. 297. von porbs volosom. knyžky obšily poročilom libri pni vere aspersi sunt. Ahnlich: ne harna chata vuhlamy, ale pyrohamy non angulis domus firma est sed placen- tis. b. 185. starymy Iudmy selo poradne, parubočkamy selo horižne (terribilis), a cfivočkamy selo veselo, pis. 2. 34. russ. koli niva poro- steta. noži. bus. 722. čech. byl za to mnohymi prošen, pass. bohem jsme poslini, pass. lodi velkymi vetry byly puzeny. let.-troj. to což maš, jest tobe dino bohem. štlt. nemoči tSžkou jsa premožen umfel. haj. ukrutnou žimnici trapen. haj. slovak. či hladom umieraš? hat. 2. 236. hladem a žizni hyne. mudr. všecken lid hladem vyhynul. haj. plapoht milosti boži. stit. zarostla mne cesta nikosim. erb. 133. Vergl. bohem všecky veci stoji. štit. pol. bogiem skuviona Marja. laz. 290. strumienie vyschly dinga posucha. ibid. niesprawiedliwošcia gina narodv. ibid. wrzodem umarl. clrwalcz. 2. 39. zginili s<) mieczem. malg. 9. 6. placzem wyplynely oczy. koch. Ahnlich: szczešciem pijany. koch. nserb. Mit st: z glodom umreš. lit. karaliaus siustas a rege missus. ags. holm Storme veol das meer wogte im sturm. Kress 22. griech. Vergl. at \i.iyai zpivovrat p.aXXov raT? 4uyaTp -7) % 5>v cio- p-aidiv Tal? ptl)p,at?, An die passiven verba schliesst sich an testi us\v. fliessen, in der bedeutung: fliessend gemacht werden. asi. zemlju tekuštuju mle- komt i medomi. peoucav ydXa zal piXt. exod. 13. 5,- pent,- mih. ky- peti mlekomb i medomt. kruš. plavaett slovesy 'rffli-.M X6yot?. iob 11. 12.-proph. prelijutt sja tesci vinoma i maslomi uirsp/jjGvjaovTat ai Xv)vot olvou y.at IXatoe. ioel 2. 24.-vost. medomi tekaštaago istoc- nika. sup. 288. 16. ne kanuša gory slastami. greg.-naz. kypeti črtvbmi. hom.-mih. pisanije kypitt pitij emi, životvorivomt. ibid. ubrusi kapljahu celtboju. ibid. bogattstvoms liypešte xXoutw (3p(0ov- -csi. prol.-rad. črt v trni vrskypeti cy.d)Xy;za; šx(3pdm> esi? woaov otpeCAeu;; luc. 16. 5.-nicol. be dližbni jemu sitimb penjazb. mat. 15. niedinomuže ničimtže dltžni badete. strum. o dh>žnyihi ime- nijemi ta j^r^.ata oos-Ckm. sup. 378. 18. dližbni bade nekto komu sbre- bromi. 378.19. dližbni bb Adami sbmrbtbja. 378. 23. dližini mi jesi mnogy dlbgy.292.23. temami dkgovb ubiici dlbžbnb guptuv ocveuTMv e-f/.'Ki r IJ.ata pivo? iym. men.-vuk. dlbžbnb jeste danuni. krmč.-mih. iže mi sutb mnozemb zlatomb dlbžbni. men.-mih. vama vnsb rodb človečbsky dlbžbnb bvalami. liom.-šaf. tunami bezakonij vinnb jesti. sup. 22. 4. vsa, jeli- cenib dlbžbnb be. mladen.175. dlbžnovati čimb.227. ty povinbnb temami zlvhi, du bist schuld an unzaliligem iibel. krmč.-mih. 4. kroat. nišam glavom dužan. luč. 18. serk. dužan je i kosom na glavi. sprichw. dužan 45 * 708 instr. der art uncl weise. glavom. živ. 135.' Jdruss. jest ly z nych chto komu budet čym vyno- vat. act. 2. 91. pod viroju svojeju, kotoroju jeho korolevskoj mylosty jest povynen. 3. 40. russ. červoneci, kotorymi oni mne byli dol¬ ženi.. vy dolžny učtivostiju damami., bus. 2. 306. čech. verou dva manžele jsou dlužni sobe. štit. zpovcdi jest kazdy dlužen aspoujednou v rok. štit. nevinen jest všim. štit. ten sam svou smrti vinen jest. br. laskou bližnimu svčmu vždycky povinen jsi. borov. všeliky, kdož krade, zlodejstvim vinen jest. magy. tartozni debere. Riedl 252: tar¬ tani tenere. 8. Der instr. bezeiclinet die art und weise ; wie eine handlung vor sicli geht. Die einzelnen hieher gehorigen fitllo werden reprae- sentiert durch: I. voljeja volnntate freiwillig. II. ttmami zn tausenden. III. gričbsky griechisch. IV. užasnaše se užasomt velijemb val d e per- territi sunt. I. asi. ljubiti i vsemi, sri>di>cemi> amare eum tote corde. nieol. maky volea prijemi, voluntate suscipiens. slepe, strahoma i trepetom! pria- ste i suscepistis eum. slepe, našiješi našbvy po kameni 6etyiimi redy KocOu^avslt; ucacga xatolXt0ov T£TpacTt/ov. exod. 28. 27,-pent.-mili. ptiču letajuštu nai’ody x«t a yšvoc. pent.-mili. jasna rečija izvesta, sup. 35. 21. videaba kapljaste otb njego kri,vi kaplemi videbant sanguinem ab eo guttatim cadentem. 37. 12. jedinemi, glasonri, rčše una voce dixerunt. 43. 17. žihomi jedtnoja dušeja i jedinemi, umomi,. 52. 21. velikomi, glasom! v!Z!pi. 75. 17. krivi, tečaše rekami das blut floss in stromen. 78. 1. gorbkoja Sbmrbtija p o gubaj a te. 78. 21. Jakami posila dolose misit. 104. 9. vbzbpi glasomi er schrie laut auf. 131. 9. jako jednemi usty rese quasi uno ore dixerunt. 133. 27. reče ki cesaru drizostsja audacter. 143. 25. čtstbnomi brakomi ženivi s§. 180. 2. episkupbstvo nevoljeja priimi invitus aceipiens. 205. 22. sice tvorešta obrazomi sicemi. 218. 2. vizalka robijemi obrazom! esurivit sicut servus. 254. 17. obilijemi beseduješ!, a ne pravd oj a, 269. 26. rešti licem! ki licu a usty ki ustomi. 284. 19. stenjaštu vbseja dušeja. 291. 12. sim ritij a pasti. 321.9. voljeja oslipiše. 370. 14. živašta vizdnža- niimi velikomi. 429. 5. delo sivnšaje biždreja dušeja animo promto. 432. 10. Vergl. 47. 14; 64. 8; 88. 28; 103.'20; 104. 15; 110. 17; 123. 4; 126. 12; 133. 12; 164.4; 164. 14; 167.26; 170.4; 191. 1; 199. 22; 233. 12; 248. 6; 270. 3; 280. 6; 296. 19; 298. 23; 309. 5; 351. 17; 417. 25; 431. 5; 449. 21. plavanijemi iti cia %\o o? dstv.s- c6«t. prol.-rad. jarostiju popretiši. bom.-mili. rekami blagodejanija izidoše izb njego stromweise. ibid. ideasta pravo istinoju. ibid. vsa priimati ljuboviju. ant. ni jacemižc inemi obrazomb vbzmožetb neduga instr. der art iind weise. 709 šego iceliti nuli o alio modo. ant. utekomt pribeže. men.-mih. rekoju slbzy točiti, ibid. doiti upustomb Spogatoc. men.-vuk. ponikomb sedeše. alex.-mih. redomi. idčhu. ibid. služiti kakovu ljubo službu neradeni- jemt. pat. pleskoms udarivt rue6 svoi. prol.-cip. mltkomt otthoždaaše gcjt). prol.-rad. glumoju priskočivtši eTcuptzuii; ctstc^Svjucv. ibid. tečahu veselami nogami, sabb.-vindob. istinoju posledovati. ibid. veroju prositi, ibid. imiže nravy žedajctB jelens na istoč&niky vody sicut cervus sitit usw. danil 162. hodeštiilit nezsloboju. 304. radostiju puti se jetB. cyr. 3. kravi strujami tekušti. prol.-mart. tajemt tvo¬ riti clam. misc.-serb. eliko ziltja gredatt. gueg.-naz. kbžeju prisja- zaetB pejerat. ibid. osoba i obbščinoju. ibid. lukami liodja 5 oXm. svjat. Itgotoju bestruda spasti dusu svoju. sborn. grohotomn. vtsmijala sja sfskacev. antcli. služite emu prjamoju veroju sv suQ6t7;ti. op. 1. 28. tekouri) poide wol: Sp6p.w. sanct.-vost. hodivišihu. pravdoju. tichonr. 1. 92. klLnutL sja kužami peierant. 2. 24. stvori miromu leto dva na desjate pace transegit annos xn. 2. 134. ltstuju ukradiši dolo furata. izv. 426. vsdmB bezakonmjemB žiti impie vivere. 493. piti rado- stmojn dušeju libenter bibere. 611. vsja premudrostnju s tvorila, j esi. 691. Hieher gehort pokima: pretraše i pokima, sup. 197. 11. tikoma: ne tokma mažema prinese sipasenije. sup. 363. 15. nsl. Selten: ovem načinom je mir včinjen. kroat. krizt, 192. ceno wolf'eil. tu zvoni tak lepo milim glasom es lautet s.o schon mit lieblichem klang. prip. 210. rozgotom se smeje. 305. roke naskrižem poklada. met. 272. Vergl. na tihama prebivati, ravn. 2. 8. po nevedama. 2. 25. po pol- nama. met. 272. bulg. mit zum adv. erstarrtem instr.: gradum (gra¬ dom) sn&ldzi ronit. milad. 54. 303. mirom minihi sie giengen ruhig voriiber. 101. krišom go majka rodila, pokrišom go je gledala clam eum peperit. 170. ničkum (ničkom) ležit. 45. poidoše sičtld tečeškoms. bulg,-lab. 84. tikom tiče. milad. 56. kroat. otac moj busiom poginu, luč. 52. vodu nikom piti. glasn. 1860. 2. 9. pospihom da idu. luč. 68. gori svitlinom. 21. ukradom uzajdu. luč. 21. serb. gdjeno voda bukom ' teče. pjes.-herc. 260. reče velikijem glasom, act. 14. 10. susjede se skupe gomilama pred moju kudu. vuk-dan. 2. 132. al’ mu konjič nji- skom odgovara. 2. 25. hranila ih tugom i nevoljom. pjes.-herc. 100. Novica se grohotom smijaše. pjes. 5. 394. ldša pada kapljicama, pak napada lokvicama der regen talit tropfenweise usw. sprichw. kradom do nje dodje clam ad eam venit. prip. 152. nigda ne bi nikom pila. pjes. 1. 223. a ti sjedi turskim običajem, pjes.-kač. 7. odskokom skoči jabuka. pjes. 1. 68. šilom mene babo dade. pjes.-herc. 303. kto li uždene posilijemt. chrys.-duš. 40. pak zaplaka redom i Bošnjake. 710 instr. d er art und weise. pjes. 5. 429. ljubi gospoda boga svojega svijem srcem, matth. 22. 37. kakvom ce smrti umrijeti. io. 18. 32. tajom idu kroz Korita ravna, pjes. 3. 68. grnuše svinje čoporom. lex. otvorena vrata širom. lex. a šapatom zbori sirotinja. pjes. 2. 89. skakavci jatima doliječu die heuscbrecken kommen schaarenweise hergeflogen. sprichw. pokraj r’jeke svim studene ganz kalt. gund.-osm. 10. 2. klruss. bo fa budu bludom vesty. kaz. 10. vozdast stokratnym vozdanyjem. act. 3. 19. dityna plače anhelskym holosoin. kaz. 39. ščebetal solovijenlio roz- nymy holosamy. pis. I. 17. zaplakal všimy holosamy. 1. 290. hroma- damy Iudyj hnaly. rus. 5. kupyl hurtom en groš. b. 308. žyvosylom mit gewalt. več. 2. 50. Hanusenka ltryžom upadaje. pis. I. 82. po ščo tu prychodyš krokom zradlyvym ? I. 346. kupcem schaarenweise. več. 2. 50. turky valajut ša kupamy. k. 1. 291. ležat Kachy s kozakamy, a vse kuporikamy. pis. I. 15. ludej našych polonom beruf. act. 2. 15. prosyt ša potajkom clam rogat. b. 115. krov jako vodu potokom pu- styly. pis. I. 34. pole perelohom ležyf. k. 1. 144. ide pichotoju. pis. 2. 99. krov rikamy teče. 1. 8. šiclat pany rjadamy reihenweise. 2. 58. samotoju ne prožyty. b. 203. šyrokymy slovy pyšet vreitlauftig. act. 2. 391. lublu tebe ušim serdcem mojim. o. 135. štukamy ho zachocFat dolose insidiantur ei. kaz. 1. okosom dyvyt ša. I. 314. oj začvity syvym čvitom. pis. I. 321. cvyly lozy pry doroži synisenkym čvitom. kol. 10. ja u tum (asi. o tonit) čilkom zabyl. ecl. 14. storoža majet čerhoju byty nacli der reihe. act. 2. 28. idut clilopci čeredoju. volksl. wruss. ručtjami krovi ego razlivala ša. pam. 43. russ. dymi stolbomi stoiti. kir. 2. 72. volosi dybomi stali les cheveux se lierissaient. Dalt 279. služili korolju veroju-pravd oj u. ryb. 1. 453. k to nepravdoj živeti. Dalt 142. veroj žili. ibid. golosomi kričiti. 1. 386. zakričali gromkimi golosomi. 1. 121. vypej-ka čary edinyimi duchomi auf oinen zug. ryb. 1. 137. ony drugi druga bili nežaluchoju sie schlugeu einander unbarmherzig. 1. 69. pripadali ničkomi na zemlju. var. 56. žiti zvenskimi obrazomi more ferarum vivere. per. 3. 33. poguljati pechotoju. ryb. 1. 154. krovi ručiemi teče. 1. 315. rysiju ideti. 1. 21. čara tebe ne rjadomi prišla. 1. 316. tovara siloju ne grabiti, izv. 633. silomi voztmu. ryb. 1. 198. pognali lošadej tudy celymi sta- domi. 1. 303. pohnali konej stadmy-stadomi, molodcevi rjadmy- rjadomi i devušeki tolpicami. 1. 431. stupoju ždeti. 1. 39. ležati to mužiki uvalamy. 1. 337. šepetkomi goroviti. 1. 323. dali ešče vese- lymi drugoe sto rublevi. Sech. zpivaji libym hlasem andele. erb. 43. sl o vali. spievala bych hlasom. bat. 2. 231. honem bčhati. vel. slovalc. vypil poharili dušliom. bat. 2. 233. zatriibi hroznym zvukem. pass. instr. der art und weise. 711 voda se vari klokotem. jung. pušfil sa strmim krokem dalej. pov. 75. mičkeni odešli od nelio. br. bosyma nohama chodil. har. valem hroz- nym na stany uher se fitili cum impetu. pulk. byl u neho pokojem rok. svšd. Ulysses lvovym obyčejem se hrdinsky otačel. let.-troj. vsi pilnosti jsem na ne patrih solf. ohen bori plamenem. br. mleko belucie šeedre teeieše potokem. kat. 3453. slovak. potokem mu slzy k noham kanou. bat. 2. 233. prielobom, ukorom ležia. ibid. proudem teci. vel. častokrat se o to bijeli rotami. baj. ticbou reči promlouva. erb. 131. tu milovaše všu šilu. kat. 92. to se timto zpusobem dalo. na ne se uprkem valily. baj. slovak. tdtoš lietal po dvore cvalem. bat. 2. 231. celkom byl ulconany. 2. 233. kr v jarčekom tečie. ibid. Vergl. vekoma. pol. gwaltem vi. wrony gromadami lataly. laz. 291. duszkiem. okyl- kiem. kupa stoi šmiecie. pieš. 6. lud stal kupicami na ulicy. laz. 291. myšl moja ostrzem leči w otcblani blekitu. mick. krew sie leje pro- mieniami. pies. 68. piechta nie chodzil. 183. pojde ja piechotii. 233. woly pasli sie stadami na stepacb. laz. tu spoczywaja snem wiecznym. niemcz. zabawami žyli. mial strzelby dostatlciem. Smith 177. 178. lit. neku budu auf lcoine weise. scbleicb. 269. raudona rožia židejau russ. aloju rozoju ja cvela. juž. 38. lett. basam kajam barfuss. biel. 290. griech. opsp.oi ^tei^ovio rcpb? tv)v -yenyje priimutb prilogy. ibid. temami pri- nositb lečbby vračb. ibid. ašte i temami žitia tvoego budute leta und vvenn die jahre deines lebens auch zu tausenden sind. greg.-mon. 61. Abnlich: nesbvedami pojemlje plenniky. sup. 214. 1. Man beaclite auch: temami žila pisni. sup. 298. 8. temami velikyj plbkb p.up '.avopoc 712 instr. der art und weise. otoXo<;. hom.-mih. grešbnikb tunami jesti, vb moihb uzohranilbnicehb drbžimo. ibid. i alte bi imelb tunami dušb. ichn. bole trije na desete korabi bese tunami noše wol: plus erant quam tredecim naves capientes singulae decem milia modiorum. leont. 134. kunami primysli]i jj.upia sm)pciaaro. sup. 377. 20. hlruss. košykom hroši nosyt. pis. I. 53. lude hromadoju diodah juž.-skaz. 1. 186. paramy paarweise. gen. 7. 9. russ. pošlo ki. Dobrynjuške celyma desjatkamy. ryb. 1. 160. a beril ja celyma tysjačmy. 1. 210. pol. stal je para do každego miasta. luc. 10.1. lit. je mire šimtais, pulkais sie starben zn hunderten, in schaaren. schleieh. 269. Vergl. magy. harmaval, szazaval zu drei, zu hundert. Kiedl 252. III. Der instr. sing. neutr. der nominalen declination so wie der instr. plur. neutr. dorselben, seltener der zusammengesetzten deelina- tion der adj. und der instr. der pronom. ist adverbial aufzufassen. Mehrere der in dieser bedeutung angewandten instr. \veichen in ihrer bildung von der regel ab: die suffixc sind ausser den geivolmlichen ma und md: toluna, tolbmei. Von manchem instr. lindet sich das tliema in keinem anderen casus: toluni. Von manchen ivenigstens nicht alle: na b-idrt, hih-bnib. asi. tažaaše bol(i.)mi magis lugebat. sup. 442. 25. gla- golje bolbšbmi loquens maiore voce. 130. 21. bolbšemi. ant.-hom. var- yai'bsky napadajušte. prol.-mart. vbseličbsky omni modo. sup. 367. 19. ne razumekb dobrč gi'bčbsky. izv. 677. ženbsky plakavb. laz.-vuk. la- tinbsky piop.aiuri. io. 19. 20.-ostrom. jeste malomb dyhajušti parum adhuc spirans. men.-mih. bienb budetb maly oap^csioc. o/Vj-ac. luc. 12. 48.-nicol. osklabivi. se maly. sup. 144. 28; 146. 22. usula maly. 202. 7. Vergl. 233. 10; 251. 2; 398. 13; 433. 21; 444. 1. maly rodiv% o za¬ kone. ant.-hom. malbmi parum. pat. maluna. men.-mih. malbme. proh- mih. materbsky. hom.-mih. menbšiimi minus, assem. manbšimi (mbnb- šimi). nicol. našbsky nostro more. svjat. nevestbsky ukrašena. ant.- hom. oky, aky uti. sup. opaky sy sivezairb retrorsum. sup. 13. 21. pl r i.tbsky raždajetb sja wol: izv. 443. pravy 7.ahc. cloz II. 141. proročbskv ~po) sja tov trotova tov xaX'ov %(ivia(j.«i. 2. tim. 4. 7.-op. 2. 2. 204. vbzopi kličemo velikim etpc&vvjcs apoc. 14.18.-vost. vbzupi žrelomi. velikomb avepcvjc te u)vvjv p.s ^d\rp. gen. 28. 34,-kruš. vi.zi.pista velikomb glasomb. sup. 9. 13. zidodejskoja sumri.tija umi¬ rati. 65. 1. Ahnlicli: celovavb ego svetymb lobbzanijemb. pat. bulg. vikum vikaše malo to mome. milad. 503. kroat. gospodina ljubkim strahom se ubojte. budin. 46. serb. vas krvavo m pjenom zapjenio. pjes.-juk. 217. hlruss. bojare tyje tolko služyvaly služboju pancer- noju. act. 1. 366. stupaj, kodu, stupoju. pis. I. 5. 12. naj spju snom vičnym. I. 346. russ. to esi nepravoju duinoju dumahb. izv. 634. spita. Curila zabuduščimi. snoma.. ryb. 2. 127. čech. velikym hiuchem zhfešil proti bohu. štlt. žadej každemu dobreho zadosti plnou. štlt. srdečnou milosti milujl boba. štlt. mučiti divoku mulcu. kat. 2736. krvavym potem se potil. bydž. velikou prosbou prositi, sved. velikou radosti se radoval. zik. 188. nahlou smrti umrel. haj. pravym snem usnouti. štlt. souditi soudem uprimym. štlt. pol. wolam glosem \vielkim. jadw. 146. plakali wielkiern i ciežkiem placzem. gen. 50. lO.-radz. uradowali sie radošcia barzo wiclka. matth. 11. 10. polekali sie wielkim strachem. marc. 4. 40. 9. Der instr. bezeichnet dasjenige, in gemassheit dessen etwas gescbieht. asi. be čredoja služebnica. lam. 1. 29. bese čredoju služb- bbnica. prol.-mib. bisbry čisloma predajutb i prijemljutb. svjat. no letonib greši sudimi byvajutb non tempore peccata iudicantur. ant.- hom. 172. kroat. blago njegovime velenjem idučim. budin. 66. strahom njegovim na sem svitu bodi. 93. hlruss. majut sudyty pravom jicli majtborskym. act. 2. 76. čech. tak nemudru reči jduce. kat. 1798. olcroubly podražec mym všdomlm ne roste v Cechach. byl. ags. dat. mine gefraege nacb meiner erkundigung. Kress 32. 10. Der instr. bezeichnet eine belebung oder verstarkung des aus- drucks, wenn I. dasselbe wort im instrumental wiederbolt wird: poseli. on r b skoryuri, skoro abiit celerrime. ryb. 1. 91. Auch sonst wird die verstarkung dureh wiederbolung desselben wortes oder II. dadureb aus- gedruckt, dassdem verbum ein etymologiscb oder begrifflich verwandtes nomen im instr. beigefiigt wird: ideto ideti er geht lange. boh.no da i bokno sebr schmerzlicb. livbmja koti. es regnet stark. bus. 2. 208. instr. dei* verstarkung. 715 I. Dasselbe wort wird im instr. vriederholt. Jclruss. šil sobi odyn odnym za ričkoju er setzte sicli ganz allein, einzig und allein. k. 1. 108. folko odyn odnym kolodaž vo všim carstvi nur ein brumien im ganzen reich. 2. 53. russ. ne čistymi čisto ona vymyta. sbor.-sav. 165. nagnano to siluški černymi černo ganz schwarz. ryb. 1. 111. pošlo ottuda siluški černymi černo. 1. 160. rovnymi rovno. 1. 196. ranymi rano iti-to na rečentku. 1. 354. bežala skorym% skoro. 1. 355. kryltice u vorona belymi belo. 1. 414. zbruja celymi cela. var. 105. tošnymi bylo mne tošnechontko, grustnymi bylo mne grustnechonbko. 199. ja davnymi davno vi band ne byvali. skaz. 1. 37. vysokimi vysoko. bus. 2. 258. idoli stali bolvani bolvanomi. ibid. ja ne boju st ničemi ničego, a ja ne bljudu st nikemi nikogo. 2. 316. und mit wiederholung des instr.: eudnymi čudnymi čudno, divnymi divnymi divno. ryb. 1. 174. Vergl. bulg. krotko krotko odi kako gerebica, sitnom sitno zborvat kako lastoica spridit fein, sehr fein usw. milad. 403. II. Dem verbum wird ein etymologiscli oder begrifflich ver- wandtes nomen im instr. beigefugt. Dieser instr. ist venvandt dem acc. des inneren objectes: die verbindung wird durch die auf seite 703. behandelte function des instr. vermittelt. asi. begoma bežešte. sabb. 10. želeniemt vtždelehi. luc. 22. 15,-zogr. želaniiemi vtžde- lehi. sup. 375. 28. viždelanijemt zelo viždelalrt, wortl. cupidine valde cupivi. svjat. zaklevt jego kletvami. prol.-cip. kljatvoju kljatt mi sja gospodt. ticlionr. 1. 184. mtstiju ottmtstitt se jemu. krme,- fflih. pade padežemt ljutymt r.T&g.a Seivsv. men.-vuk. pre- zoromt prezreti, pent,- mili. radostija radujeti se. sup. 236. 2. pora- dova s§ radostiju velikoju. prol.-mart. radostiju radujušte se i vese- liemt veselešte se. sim. II. 13. raspranijemt rasperemt je. tichonr. 1. 191. snomt spitt. ichn. ni slubimt liotjaše togo slyšati, vvortl. ne auditu quidem volebat id audire. vita-theod. stmrttja umreši. sup. 372. 24. usnuše snomt svoimt suo somuo obdormierunt. nicod. slince tečett tečeniemt. chrys.-frag. vijariti sja gnevomt ira irasci. proph. raz- gneva se ljutostiju eOup.ioOv] bpyfj. gen. 39. 19.-pent.-mih. veseljatt sja tadoštami. izv. 456. vizbočše se strahomt veltemt. marc. 4. 41.- z egr. tattboju ukradoše me ex.Xdxr)v. gen. 40. 15.-pent.-mih. tattboju se utaila muza svojego IrjOvj ).aOr] tov avopa akrijc;. pent.-mih. čudihi se čudomt velikimi iOaogaoa Oau \m p.e-fa. ippol. 53. Vieles stammt aus dem grieeh. nsl. smrtjom merješ. liung. Mit si: oni so se zbali s prevelikim straham. bulg. vikom vika. milad. 50. 169. 503. kanom se zakanili. verk. 19. 207. 220. redom naredi, milad. 114. 320. skokom 716 instr. des grundes. skokame. 474. tekom teče. 50. tikom tiče. 56. mati se čudom čudeše. 144. hroat. jedva dušom dišeš. luč. 56. leži logom, budin. 106. mudro- stiju mudruje. 93. poskrktati škrktom svojih zubi. 54. ue daj licu momu sramom posramiti. 68. stupom postupit’. luč. 37. tikom tecite kako hitre srne. budin. 86. tekom teče. glasn. 1860. 2. 44. Anders aufzufassen ist: da se ne smutiš mutežem grišnih vod. budin. 61. dva krat ču ga setom obšetati. jač. 149. serb. bolom bolovaše. pjes.-juk. 385. Ive se je bolju prebolio. volksl. bolju boli. volksl. razboli se bolom bez bolesti, pjes. 2. 96. oni bježe bjegom bez obzira, pjes.-juk. 340. vriskom vrišteci. pjes. 1. 755. vikom viče. 3. 6. gazom prega¬ ziti. petr.-slob. 97. golubi gukom gukahu. pjes. 1. 108. ni dušom ne diše. pjes.-herc. 173. živom li se željom poželjcsmo. 123. mramorom se mramorila a kamenom kamenila! lex. gorica listom listala, pjes. 2. 298. sve bijaše mamom pomamila. pjes. 1. 410. bijaše se mamom pomamio. pjes.-juk. 193. svi serdari mukom zamukoše. pjes.-juk. 160. mišlju se je Mujo zamislio. 537. svi junači nikom ponikoše. pjes.-kač. 10. nijesam ga srcem srdisala. pjes.-herc. 123. Anders: skokom skaču. pjes.-juk. 88. klruss. blahoslovenyjem blahoslovyty. act. 2. 349. vozom veze. pis. I. 50. prozbamy prosymo. act. 2. 361. posluhoju otsluhovaty. 2. 383. horem horevaty. pis. 2. 59. majut byty karany tym našym karanem. 2. 19. nema ž mojej Kateryny, slychom ne slychaty. pis. I. 80. ahi vydkom ne vydaty, arii čutkom ne čuvaty. b. 142. slychom slychaty i vydom vydaty. f. 43. šacun- kom šacujučy. act. 3. 53. russ. sidnemu. sideh,. ryb. 1. 33. skaz. 1. 53. stojkoim. stoit'L. var. 96. stoemi, stoiks. ryb. 3. 187. pro smertb slychomu ne slychal r i i vidomu. ne vidal%. var. 122. torgonm torgo- vatb. 68. kolokokb božij giidomu gudito. ryb. 1. 132. nyrkom r B nyr- jatb. 2. 17. nojkom% nytb. dial. nojma nytt. plovomi) plytjb. Dalb 237. vse pochvalbbami pochvaljali sja. ryb. 2. 193. prosite prosbboju. sbor.-sav. 95. revomu. revitTb. 2. 133. spechomx speši. kir. 1. 57. Zech. plakali plačem velmi velikym. br. usnul snem smrti. br. vatra prašti a bikom biči. hat. 2. 230. zabučala hukom zelena hora. ibid. hrči hrčanim chalupa. ibid. pol. kazni*) kazni! mie pan castigans casti- gavit. malg. 117. 18. lit. smerču numirti. schleich. 268. plauktie plau- kiau ich schwamm. juš. 9. Man beachte: nej girdete ne girdejom wir haben nicht einmal gehort. ness. griech. 'C^v (2(w. oelja! mojSt;). euBscv fevo). aicoOvvjijzEiv Oavano. 11. Der instr. bezeichnet den grund, der uns zum handeln be- stimmt, davon abhiilt, es unmoglich macht. asi. ne možahu besedo¬ vati ki> nemu narodomb oiiz. vjSuvcmo auxw Sia tov o/Xov. luc. 8. instr. dcr sorge usw. 717 19.-nicol. Vergl. 19. 3. vbzigra se mladentcb radoštami. nicol. ne tuži pokazaniemb gospodnjemb ixr t exX6ou uxb tou -/.upiou e\e-{-/o\ j.svo?. hebr. 12. 5.-op. 2. 2. 404. ljubi, vbja sami se srtčetavbše amore congregati. sup. 63. 11. izlezoše zverije vrtni crtk-nve povelenijemt pi-avbdnika exierunt iussu hominis iusti. 167. 20. milostija tvojeja, gospodi, sipasi me propter misericordiam tuam salva me. 169. 15. umutvivi se sa- mohoteja. 200. 16. ne byše dostojni svojeja ziloboja. 246. 2. neve- stija rečeno jesti. 281. 7. strahomi resta. 358. 16. toja vinoja maža otignati. 398. 7. poveleniimt čiimt isboždaše? cuius iussu exibat? bom.-mih. edva pride narodomb. nom.-bulg. poveseliti se pogybčliju iht. danil 122. simedahu drugi druga zavistiju. op. 2. 3. 5. jaze stvo- nste skupostbju. tichonr. 2. 319. imtže jesmt zde, temi žalju si quia hic sum, ideo lugeo. greg.-lab. Jcroat. rosom cakliti bude zelena tra¬ vica wird von thau gliinzen. luč. 20. mnom se ponoseči. budin. 12. serb. toke nosi, mnomo se ponosi, pjes. 1. 242. to jo on načinio pri- padom. lex. to se učinilo nagonom. lex. klruss. uporom svojim do toho dna ne pryjichal. act. 2. 9. nedbalstvom svojim ne pryslala sluh. 2. 9. svojeju smilostu inačej učynyl. 2. 77. my musily bidovaty, holodom terpity. pis. II. 465. čym ša mudryj vstydaje, tym sa durnyj velyčaje. b. 223. tim ja tebe poIuby!a, ščo u tebe us čornenkyj. b. 32. žaždut chrystyjanskuju krovyju. act. I. 251. russ. ne be li,ze Pečenegomi ozeromi pomagati, bor. 62. smorodimi ne Itga vylezti. cbron.-novg. g'hipyj chvastaeti molodoj ženoj. ryb. 1. 27. Vergl. 146. 228. cedi. ra- doščemi vzjiskfil. kat. 95. 96. žalostu lom§ ruce. anth. 31. Jaskou plesal jsem. erb. 202. takž se triesli jeho zrakem. kat. 13. na mne se hnevem hruviš. 344. Vergl. 1389. rdi se hanbou. let.-troj. k vam se uevčrou ne stydime. dal. padi jsi pflčinou nepravosti sve. br. Krako¬ vom rozkazanim mnolio lesuv ohnčm popaleno. haj. slovak. otroctvim se chvasta. bat. 2. 236. 12. Der instr. bezeicbnet den gegenstand der sorge, des ver- trauens, der zufriedenbeit. I. asi. ne pi.cete se dušeja vaše j a. sav.-kn. 13. toj pečetb se vami hic vestri curam gerit. slepč. popešti se ne¬ mosti,mi našimi, šiš. 223. pesti se vbsemb sadomt. sup. 29. 21. ašte s§ n e pečeti bogi mnoja. 214. 12. ne pbcete se utrešbnjiimb. 428. 28. Vergl. 30. 24; 303. 16; 306. 1; 365. 8; 377. 8. peku se domomi,. men,- mih. dobrodeteliju popeče se. prol.-mih. ašče bymi, simt pekli sja. antcb. cukoviju peke se. danil 286. pešči sja menšinami. psalt.-theod. ne pi,cete sja utrejšimb. vita-theod. popbcemrr, sja ubo soboju. izv. 536: daneben: vi,šemi gorite, za vtse pečetb se. hom.-mib. čimi, brežeti, go¬ spodi,? ti' Tip xup(m; iob 22. 3.-proph. sudija promyšljaetb imb i 718 instr. der sorge usw. dbšteriju. misc.-šaf. životom!, svoims promyšlae. alex.-mih. 119. seri). ne brini se mojom kabanicom. pjes.2.29. bog se brine sirotama. sprichw. ne brinite se dušom svojom. luc. 12. 22. tko bi se njimi pobrinuo. živ. 89. ne mojte se mnome zabrinuti. petr. 285. sad se više ničim ne sta¬ rajte. mil.-obil. klruss. mrii, brate, tvojimy di£my pečalovaty ša a me, frater, consulendum est tuis liberis. act. 1. 63. ne pečal ša litrom, bo utro toboju. b. 188. ja špivaju i hulaju, nyčym š ne hadaju nihil curo. kol. 22. ja divčynoju ne žuru ša puellae mea non interest. pis. I. 168. žuryla ša maty mnoju jak ryba vodoju. I. 281. zbrojov ša ldopoču de armis sollicitus sum. f. 40. russ. Vergl. eju interesovali, sja. tnrg. zig. ma gondolin tu t’ odoleba kiimmere dicli nicht aucli um jenen. magy. gondol, tordd. Riedl 252. II. asi. povati (p'Bvati) pomoščiju auxilio fidere. proph. voinu. pivaje svojeja siloja miles suis viribus fidens. sup. 79. 6. vktštbami svoimi pT,vaješi. 85. 1. prekstija svojeja pu.vajašte. 197. 27. Vergl. 332. 16. ptvati bogatestvrnuB tw ttAcutm Oappelv. zlatostr. upvaše pre- sedami vjkiticav r.pbc, to eveSpov. iud. 20. 36,-pent,-mili. upva dobro- toju. proph. upvaeši suimi štstciOeic; š-i tou; p,aTatoii;. ibid. up r i>vajašte golensmi svoimi. sup. 22. 26. Vergl. 120. 28. ne budi uptvaje pravt- doju svojeju. isaak. branskoja hytrostia nadeašte se. pat.-mili. 128. srjaščimi verujutu. sortibus fidunt. op. 2. 2. 513. lat. confidere re. fretus re. lit. tiketis, nusitiketi devu auf gott (durcli gott) vertrauen. sclileicli. 268. III. asi. dovokny budete obroky vašimi apzsIcOs toR odaovfo!? up.iov. luc. 3. 14.-nicol. da dovlite se imt. 1. tim. 5. 16.-šiš. dovolite, slepe, simi, dovliniB se. 1. tim. 6. 8.-šiš. danil 60. dovliti se nebesemt. men.- mih. svoimi dovlej. dioptr. dovokni suštimi. hebr. 8. 5. ni tenu, dovB- IjenB by oskvrBnjeniimi,. sup. 404. 16. nedovokni ženami svoimi: clirys.-lab. dovotenn prBvoju rečiju. ibid. dovokni, lilebomi,. greg.-lab. serb. budite zadovoljni svojom platom. luc. 3. 14. jer se navikoh biti dovoljan onijem, u čemu sam. philipp. 4. 11. russ. nedovolemi so- boju. turg. 13. Der instr. bezeichnet dasjenige, wornach etwas riecht. asi. gnojemi, vonjaje. chrys.-lab. vinomB smrBde. ibid. ne smn,dite lihvami trepeza posteštago se. ibid. smrBdetB tlenijemB. mladčn. serb. ni luk jeo ni lukom vonjao. sprichw. mirisom zadava, pjes.-herc. 159. zadaje meso divinom. lex. moja nedra ne mirišu niti dunjom ni nerančom. pjes. I. 562. tako gubom ne smrdio! sprichw. smrdi gospodstvom. spricliw. zaudaraš svecom Muhamedom. pjes. 5. 155. klruss. žyd žydom za vselida smerdyf. sprichw. smerdit dubynoju. pis. 2. 183. instr. der 'beziehung. 719 smerdyt hnojom. b. 205. čym horščyk nakypil, tym i smerdity bude. 222. russ. derevomo. pachnete. ryb. 1. 309. pomjaloj pachneti,. 1. 309. russkima. ducbomt pachneti,. skaz. 1. 12. nesete kozljatinoj. čit. 161. Rastju neseta.. 175. cedi. ne všecko plžmem a kadidlem voni. sprichw. slova jeho vonnčjšim duchem dychala. kom. hry lakomstvim zapa- cliaji. br. slovak. dymem to razi. hat. 2. 232. potok smrdi sirou a bahnem. pass. vino chut md. sudem. jung. i čpelo to pepfem. svšd. pol. piwo trači beczka. muczk. 225. to nieslychanie trači cbciwošcia. ftmith 180. kto ksiedzu shižy, woskiem pacbnie. gorzalka šmierdzi. wnetrze domu oddychalo tymže porzadkiem. 14. Der instr. bezeichnet dasjenige, in beziehung worauf von einem gegenstande etwas ausgesagt wird: tapo. umomt hebes mente. Dieser instr. der naheren bestimmung hiingt wol mit dem des mittels zusammen. Vergl. seite 392. 467. asi. speaše premadrostija profi- ciebat sapientia. assem. pride duhomi. vb crbkvb vjX0ev sv tm rvsujzaTi sip to Upov. luc. 2. 27.-nicol. nista eten. bysta, imenemb Lazarb pauper erat ouidam, nomine Lazarus. nicol. beaše naroda čislomr, vb kupe Sbto i dva deseti rp) oy\oq ercl to auio d)? Izarov etzcotv numero centum viginti. act. 1. 15.-šiš. nemoštant nogama ašbvonoc toT? tooiv. act. 14. 8.-§iš. no srebroljubivi ščudiju a0sts Ta? otbsu;. prol,- mih. sanomb upatikb. boleaše polovimi glavoju vjhfst to ^(j.r/.pavov. men.-mih. rasteženb rukama i nogama, svezanb zadi rukama. prol.- mih. smerenb vbzrastomb pts-pto? tt ( v ■fidvJ.a.'). men.-vuk. syn r b božij estb rodomi,, a ne tvoroma, suast, v.od ou Osast. cyr.-bier. telomb žena jesmb, a ne umomb. pat. vredbnb telomb. krmč.-mih. glavami use- čeni byše. pyrg. plošivi, glavoju oahazpo? Trjv y.e. tichonr. 1. 269. pade sja nicb licbmb svoimb. 2. 29. izv. 575. zi.li, ju bogata jestb. izv. 424. ne dbrzu byti slovuni,. 431. ki, tomu prisedi dušeju i telmnb. 431. slovenina rodomb. 617. zdravi, vsčmi udy telese. tur. nsl. on je rodom horvat. ja sem rodom zagrebec, imenom Nacek, pri- davkom Kristijanovih, kroat. krizt. 149. 192. Der instr. hat meist die praepositiou s% bei sicli: loka z dišečimi rožami bogata eine au reich an duftenden blumen. ravn. 1. 254. vboga z časnim blagom arm an zeitlichem gut. 2. 8. bogat z žitom, reven z žitom. met. 239. kroat. in str. der beziehung. 721 bogat kripostju. luč. 29. plemeniti tragom. 58. trudeči riemi se i dili. 61. obilni dobrotom. 82. zdravi životom. 82. srcem tvrd. 108. pravi srcem, budin. 4. umiljen srcem. 45. vede obilovah nere stari razumom. 77. srcem pomiljen. 105. serb. vt pcti.kr, dtnemt. ok. 54. i bijelim ruvom bogatija, pjes. 1. 342. kad se ona dva drveta vrhom sastala. 1. 364. te je Fruška vinom izobilna. 1. 680. do ista sam mestom iz Bu- dima. 2. 101. koj’je svojom vjerom prevratio. 5. 108. neben: nigda nije s vjerom prevratio. 5.138. za moga dudanom komšiju. pjes.-herc. 129. vjerom prevrnuti. 130. neben: il’ su svoju vjeru prevrnuli. pjes,- juk. 420. u paklu dušom pati. pjes.-herc. 325. i ona se vjerom pre- vjerila. pjes.-juk. 274. kad procvate pelin rožicami a i gavran kad ubili perjem, volksl. veliki tijelom a malen djelom. sprichw. pošenuti, štuknuti pamedu. lex. godinama najstariji. vulc-dan. 2. 101. koji je bio rodom bugarin. 5. 32. jačaše duhom. luc. 1. 80. siromašni duhom, luc. 6. 20. ne budite djeca umom, nego pakošču djetinjite, a umom budite savršeni nolite pueri effici sensibus, sed malitia parvuli estote. 1. cor. 14. 20. ako i tijelom nijesam s vama, ali sam duhom s vama. col. 2. 5. svi su starinom bošnjaci. ltač.-razg. 259. nezdravi i t’jelom i dušom. prepr. 11. uzrastom je Krunoslava jakno u gori vita jela. gund.-osm. 5. 77. tuj useli se stanom, živ. 58. da ti legnem glavom na krilo. prip. 147. Hieher geliort wol auch: budi sobom dobra, obič. 142. hlruss. lyčkom bilehka. rusyn rodom, vozrostom malyj, rozumom ne dojšlyj. os. 232. v rotach pišych jest lyčboju tyšeča šest set i pjat drabov, act. 3. 185. pop starij Iity. 3. 282. kalyna lystom šyroka. pis. 1. 106. oj tam v poli konopel’ky verchom zelenenki. pis. I. 214. ja rodom z Ukrajiny. I. 346. podvedy ša holovonkoju erige caput. II. 34. baba s pekla rodom. prip. 5. rodom kury čubafi. b. 202. vetcha denmy vetula ‘fepcaa r^Apac., b. 277. všakym dilom dobre pospivaje. u. 3. jazykom my sylhi Ssivoi ks-^tv. u. 5. urodoju chorošyj xaAoq to etSog. k. 1. 252. russ. proseda glavoju [ j .^ otto / c.cc "rij v v.apav. per. LIV. be moščimi leža. bor. 33. teloma, uterpaty. 43. 56. očima svetela. chron. 1. 224. prosta, vlasy dx}, 60 pti;. per. LIH. dolinoj krovatb desjati saženi,. ryb. 1. 36. velika, rostomu,. 1. 88. 92. i'ostomu> vysokaja, stanoma, stanovitaja. 1.178. licoma, krasovitaja. 1. 179. čto by licjuškoma to byla suprotiva, menja meiner wiirdig. 1. 186. umoma, rozumoma, kolybaeta. sja. var. 47. ravny vozrastoma stanuta,. 204. byvši tčloma, na svete. 206. prekrasnaja i teloma i du- šeju. skaz. 1. 61. poluči iscelenie svoeju očnoju bolezniju. chron.- novg. 2. 253. Ebenso: velika li ona soboj estt. ryb. 3. 36. Čech. diecbu j emu Kostus jmenem nomine Kostus eum appellabant. kat, 23. ten 722 instr. čl er absiclit. bieše odtad rodem z mesta Alexandre. 401. Katerina bieše bydlem bliž od tolio chramu. 1158. jedniin okem oslnul. pass. v jedne ulici bytem byli. pass. Josef byl telem v Egypte, a inysll v zemi svate. štit. tvari byl bel. leg. tam dvorem svym byval. bar. ona sve sestry tim umSnim daleko predelki. baj. krasny telem. kom. rozumnosti jsme andelum podobni by ti meli. kom. slovak.: ja som rodom slovak. moj brat je remeslom krajci, bieleho perim kobiita. obudi duchem. mesto zlatom bobate. v svčtč bud telem, v bobu srdcem. bat. 2. 196. 208. 224. pol. niewinowaty rokama, malg. 12. poszedl z Czech rodem. chvralcz. 1.1. sady owocem bagate. laz. 301. tivarza podobna. 309. dziewke, imieniem Aristokilia. koch. cialem i dusza stekam, ledwie ižem žywy. kocb. wzrostem pomniejszy od Agamemnona, kocb. lit. silpnas kojo- mis scbwacb auf den fiissen. vena akimi aklas auf einem auge blind. scbleicb. 268. Mikaš vardu Nicolaus nomine. 270. griech. /porast p.ev sotu yS>j cup.ffiopaTat o’, (bi; opa?, oux sircu/oi. lat. iure peritus. gloria clarior. utilitate, non arte laudatur. Hieher gehoren aucb folgeudo ausdrucksweisen. I. asi. vtzve- seli se dubomi. sup. 213. 19. razgneva se duhoms. 232. 8. Vergl. 237. 3. k% njemu v%stečeti> myslbju. izv. 490. gore v^zlštati umrint. 546. liroat. ter 6u dubom mojim tobom se radovat. budin. 49. serb. okreuušo se srcem svojim u Misir. act. 7. 39. klruss. oj ty (Tivčyno, myšlamy bludyš. pis. I. 249. tobi, spase, pomolu ša, serdcem zve- selu ša. u. 6. rnss. razdumalt sja svoinri. razumoma. ryb. 1. 62. U. klruss. ne curaj ša, moj synoiiku, tymy cTitoukamy noli, mi lili, esse alienus ab iis liberis. pis. I. 268. russ. ja vasi, proščaju vsemi, dolgomi. skaz. 1. 63. 15. Der instr. bezeicbnet die absicbt und den erfolg. asi. razo- renijemb osudi. 2. petr. 2. 6.-šiš. simrttija da osfuliti. se. sup. 48. 8. ne osadi li ty starca neglagolanijemt. 182. 3. osuditi glademt. prol,- mart. ljutoju si.mri.tiju osuditi syna. danil 209. jazdeštu nekotoroju rabotoju. 23. Vergl. gospodoju buditi bospitari. vost. 1. 177. Anders: tojužde vinoju osudi se. ebrys.-lab. kroat. tim ne češ uckniti od posla, lcim bodiš. luč. 70. smrtju ranjen, budin. 104. napit zdravjem, luč. 6. serb. tirgovanem ako dojdu. mon.-serb. 476. 59. posaobinom bodio. 458. 4. koji narodnim poslom idu. vuk-gradj. 202. pomazavi. kraljev- stvonu. olc. 59. klruss. koly jesmy byl u velykobo knaža ot hospodara posolstvom. act. 1. 129. russ. idoša na dvory ichi> grabežemi. bus. 2. 257. Sech. j eden se učil latarem etwa: um ein flicker zu iver d en. čit. 40. Hielier gebort audi asi. vi.zeH muža brakoms. krmč.-mib. ižepo- jelt ju jesti brakomb. ibid. brakomi smesiviši se. ibid. instr. d er verbindung. 723 16. Der instr. bezeiclmet dasjenige, mit dem ein anderes ver- bunden erscheint. Docli findet sich der praepositionslose instr. in dieser bedeutung mir ausnalmmveise, indem in der regel derselbe die prae- position s't niclit entbehren kanil, wie in derselben bedeutung im griech. der dat. und im lat. der abl. meist die praepositionen oiv oder p. st« und cum er ford er n. asi. ki m o trami svoimi ne simešati se cum matrinis suis non commisceri. cioz I. 101. ne pirty ležjaščo ou p.sta twv cGoviojv zetju.evov. io. 20. 7,-mat. 15. neben: si rižarni ležaščb, ni osobb siviti. ostrom. rad o vaš § se vbsemi domomi laetabatur cum tota domo. sup. 419. 10. veseleaha se vbsSmi domomi. 423. 8. ange- lomb retitb cum angelo rixatur. antch. trimi ženami smesitb se cum tribus feminis miscebitur. misc. -šaf. ašte dvema bratoma na brako sbčetajetb se si cum duobus fratribus matrimonio iungitur. krmč.-mih. soliju i kvasomt i vodoju muku mesim t cum šale usw. miscemus. ibid. So išt aucli zu erklaren: sirete i o ti grobi čl o veki duhomb neči- stomb. marc. 5. 2.-zogr. bystb človekb neeistvini, duhomb rjv av0pwro<; sv CTsup.an cc/.c/M pTip. marc. 1. 23.-nicol. pečalbmi sopletaahu se. sabb. 23. Bei raspustiti se separari findet man den instr. mit und olme si: staroju ne raspustivt sja. op. 2. 3. 693. staruju (s tara j a) ne raspustiti sja. sbor.-kir. 55. si ženoju. ibid. Man vergl. kyimo telomb pridutb? icotto !7(op.aT( sp^ovTat; 1. cor. 15. 35.- šiš. Haufig stelit der blosse instr. in militarischen ausdriicken: nužda jemu beaše iti voi proficisci cum militibus. sup. 157. 26. daleče voi hoždaaše eig. in longinquam ter- ram cum militibus ibat. sup. 383. 7. braniju idu na te. krmč.-mih. udariti ratiju na gradb eig. cum exercitu urbem invadere. prol.-mart. prišbdb ratiju. steph. na njegože jesi ratiju vbstalb. men.-mih. pri- doše gusoju. prol.-vuk. priidoše popleniti husoju mnihy. prol.-serb. ratija i metežemi cnkivi vozeste. sup. 148. 2. Docli auch: cnkivi si ratija jeste prejeli, sup. 147. 19. tu stanomb svoimi, sta ibi cum copiis, eig. castris, suis constitit. alex.-mili. stanomb stajušte. sabb. 84. mnogoju siloju prišbdbše. danil 353. priidoša na ny branbju. tichonr. 1. 176. dvema konema vojevahb. izv. 674. Im griech. ist der blosse dat. regel: e^sAaovsi crpaT£up,aT! r.a:n\ neben: cruv aTpaTiujj.aTt Tiolj.m TcapEp/sTa:. lat. ingenti exercitu ab urbe profectus est neben: rex Hel- lespontum cum exercitu transit. Soli der blosse instr. als ein instr. des mittels oder der art und weise aufgefasst werden? seri. a na postelji mlada spi malahnim čedom na ruci mit dem kinde auf dem arme. pjes. 1. 456. nije lalco bogom ratovati. 5. 38. pa otolen voj- skom okrenite. 5. 79. jer se, pope, čarom zavadismo, valja čarom meg- dan dijeliti. 5. 321. sejo moja, dobrom srečom bilo. pjes.-bei^c. 100. 724 instr. der verbindung. tako mi sve crnom štetom ne pošlo, spriclnv. sestrice bracom rastavio er trennte schwestern von briidern. pjes.-lierc. 227. daje hode rasta- viti glavom. volksl. er ti cu se sadara dušom razd’jeliti neben: on se je s dušome razd’jelio. djever snahom pod žutu naranču. pjes.-lierc. 298. doc’ du svadom po tebe, djevojko. pjes.-kač. 120. d oj ti demo lipom svadom po nje. volksl. ne zna, stoje dobro, tko zlijem nije bora- vio. rag.- spriclnv. i ovako sobom govorio. pjes. 5. 317. sama sobom govorila mlada, pjes.-lierc. 208. sam sobom misledi. Vor den mit s, z anlautenden worten ist jedoch moglicherweise st ausgefallen. nego ide vojskom niz Kotare. pjes.-kač. 95. vojska stanom bješe pala blizu grada, petr.-slob. 181. on kraljevom okrenuo vojskom. petr. 505. Idruss. prjjid po mene troma vozamy. pis. I. 204. tvoji Iudy pryšodšy vojnoju misto vyžhly. act. 1. 71. tvoji Iudy prychodyly vojnoju. 2. 170. vojsko ješče obozom ležyt. 3. 135. staly (Tatare) kosom pod Ja- i^šom. pis. I. 43. ide vojnoju na čara. juž.-skaz. 1. 107. Vergl. chodyš ty dvoma synamy du gehst mit zwei solinen sclnvangeh. gen. 25. 33. russ. gorodčane toliko dušami ostašja sja. bus. 2. 195. pride na nja vojnoju. per. lxvii. pojde ratiju, chron. 1. 231. 232. pride ratiju. 220. posla ego ratiju. per. 33. 23. stasa stanom r i>. chron. 1. 221. stasa stany. 224. stasa vežami, per. 6. 38. stasa šatry. 64. 32. stasa tovary. 66.27. bjahu vyšli pilkomB. chron.-vost. 2.135. stasa pajkoma, chron.- novg. poidosta polky svoimi. ipat. neben: poide su. polky svoimi. ipat. pride siloju mnogoju. ipat. neben: poidoša ugre st. mnogoju siloju. ipat. čech. do uherskd zemi dvema vojsky vtrhli. zik. 185. pol. ležal obozami. pet.-koch. 1. 2. aind. vigvair umebhir a gahi komm heran mit allen genossen. delbr. 51. zig. pe romniaha dživelahi er lebte mit seinem weibe. me me piraneha khelcTom ich tanzte mit meiner geliebten. griecli. hoev.a Ijg omx 6upov ŽTspTtsto olsi o!Xoi«v. lat. libido scelere con- iuncta. venire multis liberis. ags. Bei delbr. 52. Kress 19. Hieker ziehe ich aucli den instr. bei den verben: tlieil nehmen. asi. priobštivše se strastemi participes facti passionis. sup. 415. 28. serij, da ne meteha ondmtzi selomi, ni crnkoviju ne particeps sit eius vici. chrys.-duš. 24. Audi das folgende mochte sich anreihen lassen. čech. k ral ovna synem slehla sie kam mit einem soline nieder. plač. ležela v šesti nedčlich synem. sved. potom slehlajsem synem. sved. Anders Idruss. rozsy- pala š blyzriatkamy. cit.-154. Der blosse instr. erhalt sich bei gewissen eine verbindung be- zeichnenden adverbien. asi. abije slovomt prozreše &g.x tw acv« avš- (3Xet]iav. prol.-rad. ottca vi> ruku imeše ženoju kupno i čedy patrem simul cum uxore et liberis. greg.-mon. 79. serb. povede je u polje instr. des umstandes, der eigcnschaft. 725 široko, pored njome ščerku Andjeliju, spored njima konje vitezove, petr. 132. spored njime Jug’ Bogdane stari. 18. neben: spored š njime Brankoviču Vuče. 335. 17. Der instr. bezeichnet die eine handlung begleitenden um- stande, in welcbem falle auch der instr. mit Sb vorkommt. asi. čto ubo lbgotoja dejahb? \i:f\ ti apa tyj elaspta t/prfidprp)j 2. cor. 1. 17.-šiš. Vbsija slbnce znojemb. slepč. otbkrvenonib licemb slava gospodinja vidovaše. sup. 212. 1. lobyzanii moli. 293. 21. lonomt tbštemb izb domu izide, lam. 1. 150. vbzbvavb ja gnevbnomb licemb irato vultu postquam eam vocavit. sup. 175. 21. iže čistomb umomi prihodetb. 249. 14. lcričemb psrešte se. 325. 12. izleze mrbtvyj sbvezanama rakama i no¬ gama ukroi. 233. 14. ljubbvija približajaštihb sejemb. 427.28. Vergl. 53. 5; 75. 17; 95. 24; 344. 27; 435. 26. nagomb telomb brati se y u F' v 'P tw aup.az t p,ay_saOat. hom.-mih. nagotoju na triznu vbnidi. ioann. reče osklabljenomb licemb dixit vultu ridenti. leont. slbzami žalujušti. prol.- rad. seavše slbzami radostiju požnjutb. sabb.-vindob. 112. prizbvavb ju jarbinb licbmb. izv. 5. 31. edinemb okonib vbniti vb cesarbstvie božic [j.sv:s0a7,[Tsv. marc. 9. 47.-zogr. sbnide duhu. svety telesbnymb zrakomb. luc. 3. 22.-zogr. dulib zrakomb golubinjemb snide na nb. mladem neben: s r b svirelbmi vino pijutb. proph. kroat. plačuči suzami. budin. 9. serb. buzdovan nesrecom kovačevom prsne. prip. 3. srečom nje- g-ovom onaj ga dan ne zatvore zu seinem gliick. vuk-dan. 1. 78. oli mu je rosom pala (moma) ist ilirn mit dem thau beruntergefallen. pjes.-kač. 151. zaspa Marko glavom bez uzglavja. pjes.-juk. 56. Vergl. 557. padni raja plačem oko mene. petr.-ščep. 57. Iclruss. nyž- kym uklonom prosyt. pis. I. 53. klačajet ša von matery bostyneem cum dono. k. 2. 53. plače krovavymy sIozmy. več. 2. 44. russ. na gole z(emli) ležaščago rubomb. zlata-čep. bus. 2. 353. kup alb sja na- gimb telomb. ryb. 1. 361. Vergl. 2. 207; 3. 240. ona plačetb go- rjuemy slezmy. ryb. 1. 391. gorskimi slezami plaeuči. var. 166. čec/i. z nebo slz potoči hofkym plaoem skrze oči pluli. star.-sklad, lirozne vesele napravi penim mnohym zvukem. kat. 1150. zajic otevfenyma očima spi. kom. griech. jrol.Kp t’ ts r.o^i czaipovrs? ectvto. lat. dat sonitu magno stragem. and. Bei delbr. 52. aind. indram a vica brkata ravepa zum indra gek mit grossem gesckrei. ibid. 18. Der instr. bezeichnet bei vorhandenem oder binzuzudenken- dem esse eine eigenschaft: meist hat der instr. ein adj. oder ein nume- rale bei sich. asi. krotbkb i bezbloby beaše i rečija prostaja mitis et innocens erat et sermone simplice. sup. 34. 6. strašbnomb vbzoromb i sverepa vlasy imašta. 29. 14. dobromb žitijenrs s^štu episkupu cum 726 insfcr. des praedicates. episcopus bonis essot moribus. 215. 22. sedmija deseta ]čt r i> sy ti potijo cura osset septuaginta quinque annorum. 414. 3. poči dovolbnymi cltntmi sy. prol.-mart. be otroče letomb erat puer unius anni. mcn,- mih. jestb oblemb, jestb ploskomb licemb. misc.-šaf. mažb s-bvr^šenoa bradoa. o perevode. 18. be nad r brusT> ; planoma očima. 181. brovista, črtnama zenicama. 181. kudrjavB, gustoju vladbju. 182. osklabJjenomb licemb i unylema očima šušti, danil 87. be jako trbini desetbmi leta. lam. 1. 11. božijama jesm r b očima, antch. ženy otrezanami rokami sušča. tichonr. 2.52. dreva bjahu smokovnym r b obrazoma.. 2.62. svoimu, nravomu, su (sa wv) oiov a utivop.a. cx.-op. 2. 1. 26. kroat. Eigenthiim- lich sind folgende anvvendnngen des instr.: da si zdrava, lipotom divojka. vira t’ moja, lipotom divojka. zagleda ga lipotom gospoja. tu zasreti lipotom gospoju. Frankopan 137. 139. 141. 143, wo durch lipotom eine eigenschaft bezeiclmet wird. serb. zvil' ugleda zlatnima hrelima. volksl. nad njim Ane blidim licem staše. volksl. ruša. očima dobrama. br. 69. Čech. byl jest človek uvoženim vysokym. alex. ne rytirsku jsu postavil, ale vsi knežsku upravu. alex. Mit sx: slovak. sestra s zlatjma krydlama. bat. 2. 209. Ut. inerga ilgais plaukais, oft fehlerliaft: su ilgais plaukais ein madehen mit langen haaren. schleicli. 269. lat. Agesilaus statura fuit humili et corpore exiguo. Damit stehen folgende Ausdrucksweisen im zusammenhange. asi. ne tčmbždo li duhomb hodihove? o : j tw auTio 7tvsu[j.aTt xspi£Karfjaa|j.£v • 2. cor. 12. 18. ne hodjašče lukami p.Y) irspwcaToO'«s? ev itavsup^p«. 2. cor. 4. 2.-vost. takoja žiznija prehaždajte i vy loiauTrjv voAtisiav z,%\ pisTep/eoGs. sup. 390. 27. voinbskymb žitijemb prohodja. men.-leop. hodjaščiim-b nez'bloboju. izv. 480. slastbmi žitijskami hodjašče. 510. aky vračb- sk(y)mb remestv r bmb pristupajutb. 549. iže vt. miru hodjaščii b-bd(e)- nbi i alčbbami. 642. rim. da ne vehodjatb prazdeniju ni lenosti)u. dostop. 1. 118. 19. Es gibt verba, welche in bestimmten bedeutungen fiir sich allein der bestimmung des praedicates, zu praedicieren, vom subjeete etwas auszusagen, n ur dadurcli gerecht \verden, dass sie sich mit einem nomen verbinden. Diese verba sind theils activ, theils passiv. Im ersteren falle steht im lat. und griech. das nomen im acc.: Darium rege m salutant; im letzteren falle hingegen im noin,: Darius rex salu- tatur. Dieser regel folgen aucli die romanischen sprachen, die jedoch liier wie im mlat. in einigen fiillen durch anwendung der praeposi- tionen ad und pro gostort wird. Diez3.93.113.152.172. iacere in mor- tuum schon bei Apuleius. met. 4. Im nhd. steht der acc. mit zu, der acc. oder nom. mit als usw. In den meisten slav. sprachen hingegen instr. des praedieates I. 727 wird fiir den acc. und nom. der instr. angewandt: am feinsten aus- gcbildet ist diese ausdrucksweise im pol., wiihrend andcro slavische sprachen dieselbe, wie die nachfolgendc darstellung zeigen \vird, ganz aufgegcben liaben: urspriinglicli war sie allen gemeinsam. Der instr. tritt ancli dann ein, wenn ein nomen als praedicative apposition fun- gicrt.: Hercules iuvenis leonem interfecit Hercules h at als jiingling einen lowen getodtet, griecli. vdo; tov, asi. wol junotoja. Hercules cervam vivam cepit Hercules bat die hirschkuh lebendig gefangen. Diesen instr. kann man den praedicativen nennen, darf sich jedoch die frage nach der wahren natur desselben niclit ersparen, denn diese benennung beruht blos darauf, dass dem instr. in anderen, namentlich den classi- schen sprachen, der praedicative nom. oder acc. entspricht. Diese wahre natur glaube icli in einer ideellen bewegung zu finden, die auch im mlat. tollere aliquam ad uxorem, im afz. eslire a roi und im deutschen durch den dat. mit zu „zum bettler werden“ und durch analoge siitze anderer sprachen angedeutet erscheint. Von satzen, durch welche .eine ideelle bewegung, ein werden, die verwandlung in ein anderes ausge- driickt wird, ist der gebrauch des instr. ausgegangen und hat sich allerdings liber die durch diesen grund gesetzten granzen ausgedehnt. Es bedarf keiner besonderen bemerkung, dass ich mit der von C. W. Smith, De locis quibusdam grammaticae linguarum balticarum et slavonicarum u. 21-29. entwickelten ansicht nicht einverstanden bin: pracdicativum lituanicum et slavonicum non ad instrumentalem sanscritum referendum. Vergl. desselben sprachforschers Gramrnatik der polnischen sprache. Berlin. 1845. XIII-XIX. Alle siitze, die den praedicativen instr. enthalten, zerfallen dem oben gesagten gemass in drei gruppen. I. in jene, die aussagen etwas zu etwas machen. II. in jene, die aussagen, dass etwas zu etwas gemacht, geworden ist. III. in jene, die eine praedicative apposition des subjectes oder des objectes enthalten. Wenn man die einzelnen slavischen sprachen in betreff dieser anwendung des instr. mit einander vergleicht, so nimmt man wahr, dass einige unter ihnen jetzt die letzten liberreste derselben aufzuweisen vermogen und dass in anderen dieselbe immer melir zu gunsten der auf den classischen sprachen fussenden syntax, die man die allgemein europaische nennen kann, eingeschriinkt wird. So sagt man russ. ja videht ego zdorovago. daj, bože, čto b r i> my našli vasu, zdorovychx. bus. 2. 256. I. Der instr. bezeiclinet dasjenige, \vozu ich etwas mache, ernenne, worein ich es verwandle, womit ich es benenne, wofiir ich 728 instr. des praedicates I. es halte usw. asi. prestapbnikonrt z%vati i transgressorem vocarc eum. sup. 157. 4. zovji otbca otečemo patrem appello patrem. 228. 1. zovčšetb ju sestroju sororeru eam appellabat. krmč.-mih. bladtnica ne v7)Z'i)Va bladbniceja, n% ženoja meretricem non appellavit meretricem, sed mulierem. 293. 9. ne glagoljeta gospod mul ni bogoiM> (vladyka) ou ziptov v.a\ 0 sov tov Seciratv)v. 392. 27. rabomi pozyvaata vla- dyko (vladyka) servirni appellat dominum. 392. 27. diviimb oslomb prozva Izmailja. nom.-bulg. j ego že i papoju imenovahutb. krmč.-mih. ne bo jesta cesarenn. togo narešti non enim lieet eum imperatorem appellare. sup. 157. 4. zakonoma naricati Moysija. sup. 259. 21. mo- remi naričetb bečbstie 6aXaooav irjv SccejJeiav icpocv^epeuce. proph. kasi- teromt je imamb pro stanno illud habeo. leont. pretvori sebe muri- nomb in aethiopem se mutavit. prol.-vuk. žbzla smokomb izmenivb postquam virgam in serpentem mutavit. men.-mih. 193. Ni mozete izmeniti b c z v r e m e n i. n oj a sa.mrbtija slad , bkyje seje žizni nolite eum praematura morte dulcem hanc vitam commutare. sup. 64. 28. gehort wol nicht liieher. Selten ist: boljarinb se tvoriši. pat. fiir boljarinomb. nsl. francuzi imenuvali su Napoleona cesarom, za cesai - a. kroat. krizt. 213. bulg. Mit na: prestori s r b na kobila, cit. 220. kroat. Jove orlom stvorivši se. luč. 31. kraljem tko se zove. 23. Kninom te zoviliu. 58. poidi se pravom gospodičnom kažeš. 51. serb. stvoriše te prahom i pepelom, volksl. stvor’ se, dušo, u gradini ružom venvandle dich in eino rose. pjes. 1. 485. učini ga družba starešinom. 2.16. gradimo ga lazom (jjsuorvjv TOtougEV aiiTiv. 1. io. 1. 10. a tudjina stavit’ gospodarom einen fremdling zum herren maclien. pjes. 5. 486. ko je mene postavio sudi- jom ili kmetom nad vama? luc. 12. 14. koga čemo vrči seraščerom? wen werden wir zum seraskier machen? pjes. 3. 16. metnuču te do sebe vezirom. 2. 77. da li mi se muhoiri pretvoriti. 1. 606. da bismo se solju prometnuli wenn wir uns in salz verwandelten. ogled. 34. provrč’ ču se prepelicom. pjes. 1. 603. koja seje rdjom proturila. 2. 52. tudju majku majkom zvati. pjes.-herc. 303. tebe sama po sve vr’jeme gospo- dinom spov’jedamo. djordj.-duh. 170. kog’ vladikom oberete ovda. mil.-dika. 246. nit’ čemo ga uzet’ gospodarom. pjes. 5. 5. živo srce bješe kamenom okamenilo. kroat,-volksl. Dagegen: ona se prometnu ovca. prip. 146. ja ču se sad stvoriti^ jedna trgovina. 48. a vila se načini djevojka. pjes. 3. 6. niti se zovite učitelji: pol. niechaj was nie zowia mistrzami. Audi das russ. hat den instr. rnattli. 23. 10. da se mi valjani pokažemo: pol. izbysmy sic my došwiadczonymi okazali. 2. cor. 13. 7. Vergl. danič.-synt. 8. klruss. boh mria stvoryl cTivčynojii. pis. I. 120. boroda ne roby£ mudrym čolovika barba non facit pililo- instr. dcs praedicates I. 729 sophuru. b. 145. uoyny, bcže, moja volu, zroby ž mene udovoju mache mich zur witwe. pis. I. 247. bul ja speršu ryboju, po tom izrobyl š ptachom, muraškoju. k. 2. 34. chažajin izrobyl š volkulakoju. 2. 35. zozula j datel buly perse Iudmy, a pošli boh tak dal, ščo porobyly š ptyčamy dass sie sich in vogel verwandelten. 2. 36. ty v tom učynyš jeho sobi sluhoju. aet. 2. 144. mene molodenkuju včynyly vdovoju. pis. I. 22. postavyly Theodosia mytropolytom. act. 1. 36. otamanom jeho nastanovyly. k. 1. 216. ješmo posadyly velykym khazom syna našoho. act. 2. 212. zvaly ho popeluchom. kaz. 46. tohcli to L’jachy kozakov rodnymy bratamy uzyvaly. k. 1. 55. prozyvajet ša Kyrylom. 2. 29. on ne pyšet mene v lysfich svojich archyjepyskopom. act. n. 84. cbolopom ša pysyval. I. 210. kolio sobi starostamy mežy soboju oberut. 3. 270. pop mna chrestyl Kulynoju. pis. I. 120. mene majučy sobi pryjatelem. act. 2. 185. jeho vladykoju nam daty. act. 2. 361. von kumom užal hefmana. k. 1. 167. ja ša ptaškov perekynu conver- tam me in avem. f. 9. Daneben: uznaly ho za nevynnoho. vybraly ho na posla. os. 230. russ. postavi Luku episkoponrt. chron. 1. 165. 22. zovuti. ego voevodoju. ryb. 1. 55. nazyvala ego ljubimoju semejuškoj. 1. 244. neboma li tja prozovu? tur. bratoma menja narekaešt. var. 67. ptjaniceju kogo koritt. D alt 123. obličaekt vorami-razbojnikami. bezs. 1. 14. obernula st krasnoj devicej sie verwandelte sich. ryb. 1. 207. zoloto obratilo sja solodomrt. bus. 2. 286. kolduntja oborotila st cari- ceju. čit. 161. povernukt sja maloju pticeju. ryb. 1. 4. prikinula sja lisica chvoroju der fuchs stellte sich krank. skaz. 1. 6. Daneben: otvernula ona Dobrynju vt dobra molodca. kir. 2. 47. čech. proč se jinou činiš, nežli jsi? cur aliam te fiugis? br. take s’ ty se čarodejnikem učinil? pass. dela se nemocnym er stellt sich krank. br. udSlal kozla zahradnikem. vel. buli me stvoril slovakem. hat. 2. 232. tu bieše na- zval Katerimi, kat. 74. David jej nazyva panem. br. svojou ti mna ne pozovieš. hat. 2. 232. čim ho nareki, to provedl na h. jung. Borivoje knižetem miti. haj. Premysla knižetem volili, pass. vykfikovali ho zlodčjem sie schrieen ihn als dieb aus. Statt des instr. steht sebr haufig der acc. zik. 90. Daneben: v tom sa urobil na zelenuo ftača. slovak. čit. 59. pol. Zamojskiego krol uczynil kanclerzem. nauki žycie nasze czynia blagoslawionym. gl a PO a madrym sie czyni. Linde. postawileš go panem. koch. zwa go sknera. mucz. 208. obralem cie bogiem wiecznym sobie. koch. obrano go pošlem, mucz. 224. Ludwika po sobie nastepca naznaczyl. lel. Daneben: obrač kogo na co. wybrano go na posla, uznac go za sedziego. przemienid sie we wrone. čit. 117. passyja odmienia czlowieka každego i w inszego go czyni. Linde. 730 instr. des praedicates II. Selten: utoka uczynil ješ sie nam. m a Ig. 89. 1. oserb. Anders: pšemjeiii so do mlodej knene. cit. 88. und: sokej (asi. sokovi) rekami sok die linse nennen wir linse. chcemy jemu saspanc narec. seill. 129. So auch nsb. II. Der instr. bezeichnet dasjenige, wozu otwas gemacht, ornannt, \vorein es verwandelt, wie es benannt, wofiir es gehalten wird usw. Iiieher gehoren die ausdriicke fur werden , und, da das sein das resultat des werdens ist, auch die fiir sein, obgleich beim sein der- instr. die ursprungliche granze seiner praedicativen function ilber- schreitet. asi. pinti tvoje sokoim, se sttvoreti, caro tua fiet succus. sup. 170. 15. torni, čase Sbtvori se stlbpb lozoju. men.-mih. postavleni. bjvajett prozviteromt '/sipc/rovsi-zt -pscfrjzspo:. prol.-cip. stenemb mnima badeti, tajna umbra putabitur mysterium. bon. takomu ne byti jepisku- poniL tališ ne Hat episcopus. krmč.-mih. byti ognjenih fsvhO m mp. ant. bysti> otb njego mnihomb factus est ab eo monachus. prol.-vuk. byst r i> popelorm,. tichonr. 1. 35. turom r L byvx wol: Tocupo; vjvsp.svoc. sup. 5. 29. sirotoja detištb ne badeti.. 173. 8. ne bqdi niktože Ijudojq tu, ne badi niktože ztta. 314. 9. buderrn, obradovanienih y£vwp,sO« št u/app.a. op. 2. 2. 263. ne beaše letija non licebat. sup. 331. 27. dč- vojq be Eya. 374. 14. pesoki, staneta, myšiceju. exod. 8. 16. ašte kto Staneti, prezvyteromi> si quis factus erit sacerdos. krmč.-mih. vbse telo estb jazvoja. greg.-naz. bese pasy ovbee, junotoju sy. gen. 37. l.-pent,- mih. junotoju sy (sb) synbmi Liiny wv p.sxa usw. gen. 37. 2,- kruš. rodivbši devoju prebystb postquam peperit, virgo mansit. liom.-šaf. devoju šušti mati byvaetb. hoin.-šaf. se dšči moja devoju is s 0u- '(dvrfi p,ou srapGsvoc. iudic. 19. 24.-vost. Selten: episkupa, postavijeiri. jesta,, sup. 210. 5. Grigorij postavbjem,' bvsti, patriarha,. 90. 10. Sbmrbtb ne Sbiurbtb glagoljetx sq. 372. 20. sama, pasha bysti> ipse pascha factus -est. 311. 9. leda, bystu. voda topla. 58. 7. postavljena bystb episkopb. prol.-cip. stratigb vbinenjenb bystb xpopiXXsxai. prol.- cip. nsl. selten: detetom postajem puerasco. habd. dično je biti kotri- gom, auch: kotrig, vučenoga društva, ja takaj buduči pastirom i bisku- pom cirkve zagrebečke. kroat. krizt. 192. kakur (mož) iz enega pra- sota jelenom postane wie er aus einem ferkel cin hirsch wird. frankop. xiii. dospel herbom posle izmrtja starešev haeres factus est. prip. 83. Hieher sind auch folgende instr. mit st, zu ziehen: dao je njim oblast z božimi sinmi postanoti. io. 10. 12,-lmng. naj eto kamenje s kruhom postane, matth. 4. 3.-hung. gda tejlo s prahom postane, hung. llegel- massig steht der nom.: je vsa črna ratala. volksl. 3. 37. serb. byvi, kraljemb. ok. 53. niti more bit’ redjen biskupom, tko nije prvo redjen instr. des praedicates II. 731 misnikom neque potest ordinari episcopus usw. dobr.-bog. 279. lasno je p okraj čaša junakom biti. sprichvv. car ti bijah, dok djevojkom bijali so lange ich madchen war. pjes. 1. 409. kako li češ, da ti kumom budem? volksl. da sam tobom, ja bih drukčije radio, danič.-sint. 578. Alibeže postade vezirom. pjes.-juk. 499. klruss. švidkom bula š, jak ja plakal du warst zenginn usw. pis. I. 340. ne budeš ty meni mužom, ja tobi ženoju. I. 247. necbaj nad toboju zemla perom sit tibi terna leviš. o. 303. jak ne baču krasv tvojej, rokom my hodyna ist die stunde mir ein jahr. pis. I. 340. liostom v ta budu. volksl. elito staje ša medom, tolio muchy siidat wer honig wird, den werden die fliegen aufzehren. os. 214. odjoho i vsa sloboda Gudzijovkoju prozvala š wurde genannt. k. 1. 106. midna ž meni čužyna, kodom stane hodyna zum jahr wird die stunde. pis. I. 372. stal meni kostkoju v horli, solu v oči, chrinom v noši. b. 206. ne odna Eaška udovoju zostala š manche Polinn ward witwe. k. 1. 227. a byste povsychaly kyrnyči, žerela kamenem postavaly. f. 86. chočet my pomočy na postavlene mytropo- lytom um zum metropoliten ernannt zu werden. act. 1. 27. Dagegen: meni vodpovila: no budeš ty moj. pis. I. 257. jest ly burmystry buduf vydit.y ša nespravedlyvy. act. 2. 91. russ. postavlene bysts Theoktist r i> episkopomi,. chron. 1. 209. 2. kobylka kom,komi, by byla. ryb. 1. 21. caremt stali. 1.227. solnyško Vladimiri svatomi byl r L, a knja- ginja Apraksija svachoju. ryb. 1. 138. byti> bobylju starostoj der hausler soli starost sein. čit. 171. ne pej, a to budeši, telenočkomi, wenn aber, so wirst du ein kalb werden. 160. pervymi> mudrecomi slyl r L. pušk. cech. tu opatem učinen jest. pass. mesto popelem polo¬ ženo jest. vel. co jsi, neb čim li byti 011068 ? kat. 1221. milo jim bylo pannami byti. štit. lepe jest nahluchym byti než hluchym. kom. a by bokatym byl, moudrym neni. jung. Maximianus po nčm cisafem byl. pasš. chce, aby zle dobrym bylo. štit. co svetem svet budp. erb. 131. uhel často ohnem byva. dal. buh jest sam pusobitelem toho všeho. br. čim to jest? sved. ne bud jmenovan klevetnikem. br. byl kralem veli¬ kem nazvan. dav. juž nevestu slovu. kat. 1082. milosrdnym slouti budeš. br. buda tebou ne dal bych mu nic wenn ich du ware usw. sata- naši hrdy, chcel jsi bohom zostaf. hat. 2. 232. Dagegen: ja ne budu za zlodeje ich will nicht als dieb angesehen werden. čas. mat. mor. 3. 64. pol. Waclaw krolem jest obran. klon. 1. 153. Solon wodzem wy- prawy og-loszony. kras. nie badž že tedy tem, co jest kon, ani tem, co mul. kock. stanpjasie stane zlota przepioreczka. pieš. 133. kto chce byč dobrym powiadaczem, trzeba že by byl pierwiej dobrym slu- chaczem. mlodym bedac pamietaj, že starym bedziesz vso; uv usw. 732 insfcr. des praodicates III. lctora byla zostala wdowa welche witwe geworden war. Hielier gebort auch: albo mnie nie byč krolem polskim albo tobie nie arcybiskupem entweder soli ich nicht konig von Polen oder du nicbt erzbisebof werden. Ebenso: trzeba byc bardzo ostrožnym. czuje sie (byč) sla- bym. mucz. 209. Acc. mit za: obrany jest za pasterza najwyžszego košciola. Skarga. oserb. z hospodarom, z knezom, z kralom, z vudovu, z bospozu byč hauswirtb, herr, konig, witwe, bauswirthinn sein. seill. 130. dyž moj vujk mi z kravcom bješe war ein schneider. volksl. 1. 212. Vilem jo z kralom Wilbelm ist konig. schneid. 229. Man merke: budž knezom na svojicb bratraeb. gen. 27. 29. bei novik. 127. nserb. Germanisierend: to jo ku goraemu hordovalo das ist iibler (zum iibleren) geworden. Zwabr. III. Der instr. bezeichnet a) die praedicative apposition des subjectes oder des dat. in der construction des inf. cum dat. asi. dobree ti esta malomoštija v r b života vrniti, zogr. dobree ti jestb bedtnikomt vi> životb vi.niti y.ocXov soi sat: vwXX'ov eiasX0eiv si; ty]v £«7jv. marc. 9. 43.-nicol. služi ipodijakonomt. men.-leop. sedi vbdoviceju vt domu ottca svojego */.a6ou joj p a ev tm olV.u toj rccapo; cou. gen. 38. ll.-kruš. sjadi na zemli devoju -/.dOicjov em tyjv vvjv itapGšvo;. esai. 47. l.-propb. ne sjadu vdovoju ou y.a0iw yyjpa. 47. 8,-proph. deva rodi devoju. hom.-šaf. devoju rodila jesi als jungfrau kast du geboren. bank. pride etera synklitija devoja wol: vjX0e au-pdvptzr) TcapOevo;. pat,-mili. šego beahu devoju dtšteri četyri proricajušte toutm -?jvav Gir^arepe; TSffaaps; Kpo^vjTSUouoat. act. 21. 9.-šiš. izlijana krbvb vinomb. krmč.-mih. lepa, golenata, devoju. ex. 183. sirotoja ota roditelb ostavbjemi bysta orbus a parentibus relictus est. sup. 428. 10. Daber: o otroče sirotoju ostavljenemb de puero orbo relicto. leont. o rabehh postavljajemyhb prezviteromb de servis, qui presbyteri ordinantur. krmč.-mih. ašče by mi smetiemx valjati sja und miisste ieb micb als kehrieht walzen. pam.-jak. 91. Ahnlicb sind folgende Satze: javi se inemb obrazomb. nicol. dubb zrakoma golubinjemb snide na nb. mladen. 119. snide duhb svety telesnymb zrakoma zaiajSvjvai to vvsOp.j: to ayiov o'o)p.aTiy.w stSst. luc. 3. 22.-nicol. nsl. steht stets der nora.: v nebo zletel bel golobec (grešnik) als ein weisses taubchen. volksl. kroat. ti ležiš udovičkom. luč. 36. ležaše nag ditičem sin božji nackt lag als kind der gottessohn. 96. serb. ako gostom dodješ wenn du als gast kommst. pjes. I. xm. potkuj i mene, neka bih konjem u goru tekla damit icb als pferd in den wald laufe. 1. 148. da t’ poigram, kak’ sam djakom igr’o wie ich als diakon tanzte. pjes.-juk. 67. svaka je dobra devom, no daje vidimo nevom jede ist gut als madcben, aber in str. des praedicates ITI. 733 lasst sie uns als braut s e h en. sprichw. Skanderbeg umrije tužnim iz- gnanikom. peti - .-vijen. 2. dje je zrno klicu zametnulo, onde neka i plodom počine wo das korn gekeimt bat, da moge es als frucht rulien. 23. žene, koje su djevojkama bile u kraljicama die frauen, die als miidclien unter den kraljice waren. lex. udje kadetom u regementu. vuk. jedna Žižka, što je izletnula i zvjezdicom k nebu prionula. mil.- trojebr. 20. Dagegen: da se ko vjeran nadje: pol. a by každy znale- ziony byl wiernym. 1. cor. 4. 2. Iclruss. kak jesy šil liospodarem als du dich als herr (etwa: auf den thron) setztest. act. 1. 210. šily jesmo na stolcach otčynnych našyeh liospodarem. 2. 14. vladykoju pryjidet er wird als herr kommen. 2. 361. čy kažeš my, Marusečko, vdovcem cliodyty als witwer. pis. I. 77. mudrym nykto ne urodyl ša. os. 214. cfivkoju hulatv als miidclien. I. 184. vpadu ja Jasfovonkoju pered svo- jeju mafinkoju. n. 106. syvoju zazuleju do rodu zlefila als grauer guckuck flog sie. I. 195. kum začvil kalynoja, a kuma ružoju. n. 262. slovo vyletyf horobcem, a verne ša volom das wort fliegt aus als sperling und kehrt zuriick als stier. pryp. 85: der satz kann aucli als vergleich aufgefasst werden. kolyž jide čolovik bolkunom als \verwolf. k. 2. 31. čy dykim makom ty cviteš? als wilder molin. pis. 2. 74. čy ty zozulkoju kuješ? ibid. čy u luži na kalyni ty zozuleju kuješ? b. 58. polynajte ž, ditky, ptaškamy po svitu: ty, synku, solovejkom, a ty, doiiu, zozuleju. k. 2. 34. ja teper dzvonar staryj i vbohyj, a kolyš ne takym chodyl quondam non tališ eram, eig. non tališ incedebam. osn. 3. 11. pylom znov vbzmeš ša si? sbrehsuap. gen. 3. 19. russ. postriže sja dšči ego devoju als madchen. bus. 2. 256. mladencemu. byli> uže izgnannikt. ibid. Volch r n sami carenrn naselil. ryb. 1. 17. ščukoj ry- boj choditB emu vu> glubokiicbu. morjacln,, pticej sokoloim, letati, podi, oboloka, serymi, volkomi, ryskati> po čistycln, poljacbi, als hecht muss er schwimmen in den tiefen meeren, als falk fliegen zu den wolken, als grauer wolf laufen liber die felder. 1. 17. ne jdu ja ki, vami, voe- vodoju. 1. 55. živi-tka zde voevodoju. 1. 93. kaki, tebe žiti, molodoj vdovoj als junge witwe leben. 1. 32. tepereča ideti, slcomorošinoj. 1. l. 135. naletela starosti, černymi> voronomi, das alter kam als schvrar- zer rabe berangeflogen. 1. 409. Vergl. 1. 367. 434. 470. chott vdovoj živi, cboti, ža mužt podi. kir. 2. 32. potjanula st ona vvercbi, legkimt paro mi, als leicbter dunst. čit. 203. Sech. nikdo se ne narodil mudrcem. kdo se narodil vlkem, tomu liškou ne byti. cbodila k nam malou dcer- kou. čas. mat. mor. 5. 64. když cbce femeslnik mistrem sesti, prav.- praž. leži ladem neorana roli liegt als wiistes feld. haj. stuj hezky paiulčkem. us. popelom Iably, ležia usw. bat. 2. 233. Daneben: slouži 734 instr. des praedicates IIT. za pacholka und germanisierend: slouži co pastir er dient als hirt. pol. urodzilem sig kaleka, žyje žebrakiem, lecz sie polože do grobu uczci- wym czlowiekiem als krUppel ward icb geboren, lebe als bettler usw. mak 320. chodzila š panna szczešliwa. pješ. 77. legi u nog mych dlugim trupem. mick. mieszkal wygnancem na ziemi. laz. 291. niwy obszerne odlogiem leža liegon als brache, lehde. mak 322. to stoji mi juž košcia w gardle. 290. oli\va szczuplym pratkiem wzchodzac. 149. przyslany Mlocki goricem z ta nowina. 291. umarl arcybi- kupem Iwowskim. Proleptisch ist: urosl wielkim czlowiekiem er wuehs zum grossen menschen heran. mak 319. Die erklarung von: jechac swatem do kogo durcli: jechad do kogo bedac swatem. mak 320. ist nicbt nothwendig. Vergk dagegen lat. nemo nascitur dives. fz. je nacquis sujette neben: je pense en citoyen, j’agis en empereur. b) Die praedicative apposition des objectes. asi. ne obretoliL dbštere tvoje deviceju cu^ suprjza -tp OirpaTpi' cou xapO bna. deut. 22. 17,-pent.- mih. obretoša četyi’i sita d§vici> de vojn šopov isipazoata? vsavtS ag xap- Oevouc. indic. 21. 12.-vost. devoju Sbhrani ju. mladen. obretosta ka- siteri, srebromt stannum in argentum mutatum invenerunt. leont. ostavijego sirotoju materi orbum eum matri reliquit. men.-mih. imehb jetera prebyvalbnika vdrtna zelo i junotoju do umrbtvija. leont. pre- dastb nami jasti hleboma plbtb jego sein fleisch als brod zn genies- sen. krmo,-mib. Ženu imy ne devoju kb nemu prišbdbšu quae ve- nerat, cnm virgo non esset. krmč.-mih. devoju pojehb ju. men.-mih. sij Ženu devoju otb ljudij svoihb da poimetb ooio? -povcdza xap6evcv sz tou yevou<; auiou k-jteai. levit. 21. 13.-vost. povele emu dati piti da jasti, eliko hoščetb, i ešče že i kunami tonni podastb er gab ihm noeb (etwas) in geld. pam.-jak. 31. Proleptisch: odrati ego (kozekb) me- honrb den bock scbinden, so dass man einen schlauch erhalt. 79. men,- leop. Icroat. turčin da nas robjem vodi das uns der tiirke als sklaven fortfiihre. budin. 90. serb. kleti turci vitezovi djetetom ga zapFjeniše macbten ibn als kind zum gefangenen. gund.-osm. 12. 132. da te turci dedom ne zarobe. petr. 517. Jclruss. Iubyl tebe gorjučiimi.. 1. 150. oni. menja pomniti, gusaromi. il se souvenait ndavoir vu lmssard. turg. chošt vdovoj derži, chošt za mužb otdaj balte sie als witwe usw. kir. 2. 15. Sedi. syna sveho po sobe kralem ostavil. pass. zeti svemu dal jest venem pul kramu masneho. sved. Adverbiell: koranu mu darem poslal, jung. poznal jsem te stvofitelem nebS i zemš. antli. 52. Daneben: Vršovici Kochana za starostu j ničelni, dal. Stets: p H teli, ne mSj za zle. Vergl. seite 408. ve vsem uzfel se premožen, pass. všickni se zdravi uzfeli. pass. pol. ktorego byl Koloman jeszcze dzie- ciatkiem oslepil den er als kind (infantem) blendete. chwal. 1. 213. ten (Rzym), ktory ceglanym zastal, zostawial marmurowym. bral ludzi i užywial takiemi, jak byli er nahm die leute und benutzte sie so, wie sie waren. Smith 177. widzialem go nieco pomieszanym ich sak ihn etwas verlegen. 175. ma \vodzem pana. kocli. Acc. mit za: ksiažeta za pana go uznaja. Cbrystusa za boga mieč obiecal. Die erklarung von: znalem go dzieckiem durch: znalem go bedacego dzieckiem. mucz. 209. kanu entbehrt werden. Hieher gehort wol nieht asi. položu ja (drBva) brBVBny s-fio 0-jcrop-ai auTa (xit ^uao;) cyj.liaq. 3. reg. 5. 9,-kruš. ne vi.zbrani bog r B Ijefthajevi treboju položiti dištere sacrificare filiam. svjat.-op. 2. 2. 377. neben: trebu položiti dščerju. ex. 188. polagati treby ovBcami Oistv Trpoj iaia. esai. 22. 13.-propli. da ne položiši ima (ovačetemb) trebu. deut. 15. 21,-pent.- mih., satze, in welehen der instr. des mittels eintritt. Mit der unter III. dargelegten bedeutung des instr. hangt die amvendung dieses casus in vergleicbungen zusammen. ldruss. bystrym sokolom letyt ist eig.: er fliegt als ein sclmeller falke, etwa in einen solcben verwandelt und: er fliegt wie ein scbneller falke. Die trennung dieser function von der unter III. erklarten ist demnacli in vielen fiillen schwierig, nur dann sicher, wenn an eine vervvandlung niclit gedacht werden kann. asi. letaeti. orlomi, i jastrebomi. volat uti aquila vel accipiter. ex. 211. v r tzderžašči sja devoju abstinens uti virgo. 183. bjaše v r Bzletelii orlomi. gore uti aquila evolavit. tichonr. 1. 251. nebo krugovidno komaroju wie ein gewolbe. 2. 350. lcroat. taj mi med ne Cini čemerom gorčati noli eflicere, ut mihi mel amarescat ut venenum. luč. 9. kosi, ke sjaju zlatom sad crines, qui nune splendent ut aurum. 16. serb. sijati sačmom (kukuruze) wie sebrot silen, etwa den mais, wiibrcnd andere sparsamer damit umgeben. lex. hlruss. čerez temnyj 736 instr. des praedicates III. lis jasnym sokolom lety, čerez bystryi vody bilym lebedem plyvy, čerez stepy dalokyi perepeločkom bižy fliege wie ein heller falke durch den dunklen wald, schwimme wie ein weisser schwan durch das klare wasser, lauf wie eine wacktel liber die weiten steppen, nicht etwa: venvandelt in einen falken, in welchem falle d er satz nieht hieber gehoren wiirde. pis. 2. 146. šil kamenem consedit lapidis instar. pryp. 90. polefil vitrom. kaz. 48. krov okropom hraje das blat wallt wie siedendes wasser. f. 127. bižyf volkom-širomancem er lauft wie der graue wolf. u. 49. orlom syzym prolitaje. u. 49. ne chodom po¬ bili, a sokolom polynul. več. 2. 50. wruss. kamnem na dno kanal, choč volkom vyj licet ut lupus ululules. zap. 322. 454. russ. žerebbja g-ogo- lemn. po vody plovutas. 1. 376. aj že ty moja molodostb, vo čisto pole uletela jasnyma> sokoloma, ach du, meine jugend, du flogst wie ein heller falke in das leere blachfeld. 1. 408. ja zagraju černym voro- nomo>. 1.435. poskakivaeto. belyimo> gornostalemo.. 1.436. ja červomo, sovbju sb. 1. 469. dym r b stolbomu. stoita.. 1. 481. stala. seryma> volkoma, poskakivatb. 1. 485. kluboma. vyletela, vona.. skaz. 1. 50. sokoloma, letatb. 1. 51. sokoloma. vremja proletelo, zolotymo, kokcomu. ulcatilo sb. volksl. a esli bx solovbenrb zapela ja vo. lesu und wenn ich wie eine nachtigall im walde siinge. kryl. letetb streloju, upastb kamnemi wie ein pfeil diegen, wie ein stein fallen. bus. 2. 258. ohodito. mokroj kuriceju. ne petb kure petuchoim., ne vladetb babe mužikomo. die lienne krahe nicht wie ein halm, das \veib gebiete nicht dem manne. žena poeta., a muzo. volkoma, voeta, das weib singt, und der mann heult wie ein wolf. Dah 126. 397. 494. strely sypali sb gradomo. les traits volaient comme la grele. čudi. morem rozlilo se pred nim velike množstvi lidu wie ein meer breitete sich die menge aus. st.-litt. pohnal mč holomkem, a jd paniu jintim, neben: aby jej pohonilijako holomka, t. j. muže neženateho. Jireček, nakres 74. co nekdy z ust vrabcem vyletx, zase to ne vtahneš čtyrmi kohmi was klein wie ein sperling aus dem munde entfliegt usw. tvar moja, kvitni mi ružičkou bliihe mir wie eine rose. hat. 2. 230. ty mi kvitneš ružou a ja lalijou. 2. 230. vodam (vodou) uplynolo, co mč češivalo wie wasser. dialect. aus Sclilesien. pol. spadl na karld nieprzyjaciol swoich piorunem. choroba po ciele požarem idzie. blyskiem minal wielc szczešliwy. mah 323. ide šlima- kiem. slowko wyleci wroblem, a wroci sie wolem klein wie ein sper¬ ling entfliegt das wort, gross wie ein ochse kehrt es zuruck. Gewdhn- lich: jak piorun, jak ptak polecial. Linde. vond. 23. Aus der oben festgestellten bedeutung des praedicativen instru- mentals ergibt sich der unterschied desselben von dem praedicativen instr. des praedicates. 737 nominativ. Dieser liat in vieleu slavischen sprachen jenen ganz und gar verdrangt. Dor erstere bezeichnet, was das subj ect wirklich oder bloss im gedanken wird, der letztere, was das subject ist. Jener dient der bewegung, dieser der ruhe zum ausdrucke. Da jedoch das sein als das resultat des \Verdens, des zn etwas gemacht, des als etwas ange- selien werdens aufgefasst wird, so steht der instrumental oft auch bei dem verbura sein. Die walil des casus beruht auf der auffassung, nacli mucz. 208: ježeli w laczniku by6 znaczenie stač sie lub zostah jest ukryte. Wenn ich sage: ta osoba jest moja matka, ale i tamta byla mi prawdziwa matka diese person ist meine mutter, aber auch jene war mir eine wahre mutter, so bezeichne ich durch den nom. meine leibliche mutter, durch den instr. liingegen jene frau, die durch die liebe der leiblichen mutter mir zur mutter geworden ist. ten maž jest cezar; nie každy czlowiek jest cezarem dieser mann ist caesar; nicht jedermanu ist caesar, ein caesar. oto patrz, ten zamek jest moj; rzeknij slowo, a bedzie i twoim sieh, dieses schloss ist mein; sprich ein wort, und es wird auch das deinigo sein: auch hier ist die bewe- gung unverkennbar. poezyja jest muzyka duszy die poesie ist eine musik der seele, sie giltuns, wir betrachten sie als eine solche, denn an sieh ist sie ja keine musik. niemka rodem, jest polka calym ser¬ cem eine deutsche von geburt, ist sie eine polinn von ganzem herzen ist ebenso zu beurtheilen. hlruss. istovyja jest učyteIkoju žyfa. budte mehi batenkom rodnenkym seid mir ein leiblicher vater. nechaj nad nym zemla perom sit illi terra leviš, eig. es sei liber ihm die erde eine feder. russ. budi. ja bogata, a on% budi. bhdnyj, ja by pomogi. emu heisst: gesetzt ich ware reich usw.; oni. budeta bogačema. dagegen: er wird reich sein: im ersten falle tritt kein iibergang aus einem zustand in einen anderen ein, wol aber im zweiten. Čech. v cizim dome nejlepe byti polonemym, polohluchym, poloslepym im fremden hause ist es am besten halbstumm usw. zu sein, d. h. sieh so zu be- nehmen, als wiire man es. bart. 5. Energisch, identitat bezeichnend wird derselbe gedanke dadurch ausgedruckt, dass statt des instr. der nom. gesetzt wird. klruss. vy mehi jeste batko, oteč i blahoditel ihr seid mir ein vater usw. Dies ist die ausdrucksvreise der meisten, auch der slavischen sprachen, die zwischen dem, was die sache an sieh, und dem, was sie fiir den sprechenden ist oder werden soli, keinen unter- schied machen. čech. pismo jest hluboke more. bucT vaš život jedua boži chvala. Der nom. bezeichnet demnach das praedicat in allen jenen fallen, wo das verbum s. g. copula ist: poZ. jest to šwieta prawda es ist die reine 47 738 instr. des praedicates. wahrheit. ktorajest godzina? jestem smutnv. jestešcie chorzy. czy poslaniec jest pewny? klruss. Jev jest zvir. russ. Adami. byl r r. pervyj čeloveki,. čech. patriarcha jest slovo recke. mily vlče, ja f jsem osel, zviefe hlupe a robotnč. Daber in definitionen: pol. filozofija jest to nauka prawego myšlenia i žycia. klruss. hramatyka jest nauka pra- vyIno hovoryty i pysaty. russ. čeloveki, jesti, suščestvo razumnoe. In satzen, in denen das verbum, weil es copula ist, fehlt: pol. prze- klety, leto zasmuca matke swoje. šwiety na ziemi, kto umial przyjažn zabrač ze šwi§temi neben šwietym jest, kto usw. mal. 324. čech. blazen, ktož cuzozemce dobrvm sudi. dal. pol. to prawda. to nie sztuka. to rzecz osobliwsza das ist eigen. možna ž takiemu czlowiekowi wierzyč? co najgorsza (d. i. rzecz) \vas das schlimmste ist. sen mara, pan bog wiara. klruss. liolos jeho hrom sered lita. Čech. mala kazen, mala bazen, mladost radost, starost žalost. In subjectlosen satzen: pol. jest mi smutno. ciemno wszedzie, gluclio wszedzie. klruss. žalko jomu syna. Čech. neni ti toho treba. In satzen, deren praedicat ein adjecti- visches wort in nominaler form ist: pol. temu ja nie winien. czy š go- tow? jestešmy zdrowi. bylem d. i. byl ježrh. bylišmy d. i. byli šmy. russ. oni, zdorovi. i veseli,. Čech. Pfemysl nedlouho živ byl. do svetu ho vedu, prohlednouti jej žadostiv byl. Wenn jedocli an die stelle des verbum jes das verbum zosta6 tritt, dann findet man, mit einer wol kaum recht ftihlbaren modification des sinnes, neben dem nom. den instr.: pol. statek zaniesiony zostal až ku brzegom Danii das fahrzeug wurde bis an die kiisten von Diinemark verschlagen und: kobieta st\vorzona zostala jako pomoč mežowi das weib wurde dem manne zur liilfe erschaffen, und sogar: Karolina wychowana byla w i‘zetelnej pobožnošci Karoline \var in wahrer frommigkeit erzogen. Der nom. steht bei den verben: heissen, genannt werden, wenn das nomen ein nomen proprium ist: klruss. Zolobčuk ša nazyval. kaz. 1. v melnyčky dvi dočky, jedna zve ša Hanuša, a druhaja Maruša, pis. I. 327. pol. nazywam sie Jazlowiecki. miasto, ktore zowa Sychar. io. 4. 5.-b. kr. lierb, ktory mianuja Poraj. Doch findet man: russ. syna zvali Ivanu- škoj, a dočt Alenuškoj. čit. 160. Will jedoch gesagt werden, dass im namen eine anderung eingetreten, so steht der instr.: pol. nazvval sie Pskowskim, gdy do lierbu przyjetym zostal. Pitagoras nazwal sie mi- lošnikiem madrošci czyli filozofem. klruss. nazyvaju ša Jaroslav. Da- gegen: nazyvaje ša popeluchom, denn dies ist nicht sein name. čech. oteč sv. Matouše sloul Alfeus čili Alfaj. Belehrend ist folgendes bei- spiel: svaty Marek sloul vlastne Jan; tudy ve skutcich bud Janem, bud Markem, bud Janem Markem senazyvfi. Als abweichung ist anzufuhren instr. des praedicates. 739 russ. oni) mne dovodih! sja bratrb il se compte pour raon frere. oni, mne dovoditu, sja rodstvennikrt. vost. 215. Was den instr. anlangt, so muss zu den obigen erorterungen noch einiges hinzugefiigt werden, was sie zu erganzen geeignet ist. Der instr. steht namlich nothwendig, wenn der nom. des wortes fehlt, was bei dem pron. jx eintritt. pol. rvielbiciel pieknego nie przestane nim byč i nie ošlepne, cho6 sie i oženie ein bervunderer des schonen, werde ich nicbt aufhoren es zu sein und nicht blind werden, wenn ich auch lieirate. jak w regulach powszechnych znajduja sie czestokroc szczegolne ekscepcye, tak sadzid inaczej nie moge, iž ty nia w naturze jesteš wie es von allgemeinen regeln oft besondere ausnahmen gibt, so liann ich nicbt anders urtheilen, als dass du eine solche bist. ji ist stets acc., nie nom.; ja existiert gar nicht. Doch ist zu bemerken, dass in diesen siitzen die syntax den ipstr. fordert. klruss. ja jesmt nym ich bin es. Beim inf. byc steht regelmassig der instr.: pol. to drzewo musi byc jablonia neben: to drzewo jest jabloii. wszystkie kobiety autorkami byč nie moga. klruss. mežy Iudmy treba buty l'ucfmy. Daneben: dostojin Pulavskyj feldmarsal byf. pis. I. 28. Sedi. chru- dimšti zjevili se byti pravymi husitami. svStcem božim tebe byti vim. kralovna vidSla sa byf premoženou. slovak. neben: ona od lidi v tom dospeld jest byti pravena. hdj. Hiebei ist, wie es scheint, nicht der inf., sondern das verbum by entscheidend, das urspriinglich nicht sein, sondern werden bedeutet: asi. byti ^svsaOai vergl. seite 294. In manchen fiillen, namentlich wenn dasselbe nomen als subject und als praedicat fungiert, liegt in dem bestreben eine zweideutigkeit zu ver- meiden der grund des instr.: pol. jest w czlowieku cos, co go ostrzega, že zle zlem, nicht: zle zle. klruss. pan vse panom, a Ivan Ivanom, cech. buh bohem, a lide lidmi. Das im anfange des satzes stehende prae¬ dicat wird mit vorliebe durch den instr. ausgedriickt, weil dies die eigentliche stelle des subjectes ist: pol. slawnym jest, kogo palcem wskazuje tlum i mowi: oto on. pierwszym z nich wlasnie byl Jedrzej fSniadecki. powolaniem poety nie jest barvic, zajmowac. wodzmi prze- ciw ojczyznie swej beda. koch. Doch auch: najmocniejsze sa dziela na- tury. klruss. staršym bojarynom bul z hoi’oda parubok Vasyl, chlo- ped harnyj i motornyj. Endlich steht der instr. von adjectiven, die sicli auf ein in demselben satze vorhergehendes substantiv beziehen: pol. z pomiedzy wszelkich skarborv najwiekszym (skarbem) jest zamilo- wanie w pracy unter allen schatzen ist der grbsste die liebe zur arbeit. In manchen fallen diirfte es schrvierig sein den unterschied der ausdrucksweisen darzulegen: pol. balem sie przeto, žem jest 47 * 740 instr. des praedicates. nagi. kto ž či pokazal, žes jest nagim. 1. moys. 3. 10, ll.-bibl. kr. Die den europaischen sprachen analoge ausdrncksweise drangt die eigenthiimlich slavische immer mehr znriick, eine erscheinnng, die sich auch in anderen sprachen unseres welttheils beobacbten lasst; denn, ein gewisser, man mochte sagen, europaismus strebt die sprachen der an der cultur theilnehmenden volker Europa’s wie zu einem idiom zn vereinigen. Man beachte die bemerkung F. A. Wolf’s in Museum der alterthumswissenschaft 1. 95. Kleinere schriften 366. Wer die tendenz der sprachen unseres welttheils nach einer gewissen gleichformigkeit nicht beachtet, wird sich die allmiihlige metamorphose der slavischen sprachen nicht erklaren konnen. Nicht alles geschieht in den sprachen von innen heraus. Vergl. seite 344. 345. Daber nsl. naj eta kamenja kruh bodo. matth. 4. 3.-kuz. kroat. da b’ se mogla roža bčela učiniti. jač. 24. kada ona voda vsa vino postane. 156. Der erste, der dem praedicativen instr. eine umfassendere be- trachtung \vidmete, war C. W. Smith in seiner grammatik der polni- schen sprache. Berlin. 1845. II. Aufl. 1864. Derselbe spridit sich iiber diese function des instr. in folgender weise ans: Die grundidee des unterschiedes (zwischen dem praedicatsinstr. und dem praedicatsnom.) beruht darauf, dass der instr. das subject beschreibt, der praedicats¬ nom. es erklart; jener legt ihm ein praedicat bei, dieser sagt, was das subject selbst als solches ist; der instr. geht auf die beschaffenheit. oder eigenschaften des subjectes, der nora. aber auf sein wesen, als wodurch ihm eigentlich kein praedicat beigelegt, sondern die vorstel- lung von ihm gleichsam nur in einer andern form wiederholt wird. 168. Malecki lehrt liber diese erscheinung folgendes: Das eigcntliche praedicat setzen wir in den nom., in den instr. hingegen jene nomina, welche, wenn sie auch beim verbum byc stehen, dennoch eigentlich nicht aussagen, was etwas ist, sondern wie es ist, weswegen man dieses praedicat ein vergleichendes nennen kann. Da jedoch dieses vergleichende praedicat sich manehmal dem eigentliclien praedicat nahert, so geschieht es, dass beide vorstellungen mit einander ver- schmelzen. 322. 323. J. Vondraček sagt in seiner abhandlung: Der syntaktische gebrauch des instr. im polnischen, abgedruckt im programm des kath. gymnasiums in Teschen. 1864. folgendes: Aus dem instr. der beschaffenheit und der vergleichung entwickelt sich der instr. des praedicates, durch den ausgesagt wird, welche eigen- schaft das subject auf sich nimmt, welche geltung und wesenheit es thatsachlich erlangt, worein es zum unterschiede von andern dingen instr. des praedicatcs. 741 iibergeht, wie es sich thatsachlich zeigt. Deshalb nennt man den instr. des praedicates audi den instr. des untcrschiedes. 24. F. Bartoš spridit in seiner arbeit: Uber die modale bedeutung des bohmischen instr., abgedruckt im programm desselben gymnasiums vom jahre 1868, folgende ansicht aus: Es bezeiclmet dieser instr. die aussere fonn, die modalitat, unter der ein ding in die ersclieinung tritt, unter der es die ausserung seiner wescnlieit offenbart, bethiitigt. 1. Vostokovu, Russ- kaja grammatika, Sanktpeterburg 1844, statuiert einen unterschied zwischen esmi>, esi usw. und byI r B und lehrt, dass bei letzterem der instr. den zufalligen, durch irgendwelche thatigkeit herbeigefuhrten zustand bezeiclmet. Die von Vostolcov dem instr. bei budu beigelegte bedeutung ist bereits angegeben worden. 214. 215. In Dobrovsky’s lehrgebaude der bohmischen sprache wird bloss bemerkt, der nom. des praedicates so wie der acc. des neuen attributs werde sehr oft durch den instr. ersetzt. 285. 287. 301. Noch kurzor wird diese nicht unwichtigo erscheinung behandelt in den institutt. linguae slavicae dialecti veteris 643. So wie das slavische, so entfernen sich auch andere sprachen von der regel des classischon griechisch und latein hinsichtlich des ausdrucks des hier behandelten verhaltnisses. Manche gebrauchen jenen casus, der auch sonst dem slav. instr. entspricht, andere wiihlcn andere ausdrucksweisen. In die erstere reihe gehoren das lit., lett., wie es scheint, auch das aind., ferner das zig.; die iibrigen sprachen bilden die zweite reihe. I. lit. vadino jj Izaoku er nannte ihn Isaak. jis bus, taps, pastos karaliumi (gew. karalius) er wird lsonig werden. jis bednu (bednas) gime er ward elend geboren. ne vis auksas, kas auksu ziba nicht immor ist gold, was als gold, wie gold glanzt. schleich. 270. Hicusus a scriptoribus germanis repressus est et apud populum lituanicum sensim in desuetudinem videtur abiisse, ut iam non usitatus sit ille casus ad indicandum, quid sit res aliqua, nisi tempore futuro, sed tantum, quid fiat aut quo nomine vocetur. Smith. Alt: nesa kada buwote tarnais ghrieka nam quum servi estis peccati, jetzt: nes kaip greku tarnai buwote. ibid. lett. ist diese anwendung des instr. selten: masa vel ir mcitam meine schwester ist noch madchen. biel. 291. Vergl. 298. Pott 1. 176. aind. d e vata in der eigenschaft als gott. bdhtl. 3. 744. zig. akkor me soha p41 e na vitozina rdžaha tum ego nunquam iterum me mutabo in rosam, šusteriha rdo sutor factus est. Vergl. meine abhandlung uber die mundarten und wanderungen der zigeuner Europa’s. II. 22. II. lat. iacere in mortuum. Apuleius, met. 4. 742 insfcr. des praedicates. in ingenuum nasci facile est. Petronius. cap. 57. in regem elevare. sacratam feminam ad mulierem habebat. it. egli c trattato da amico. dare in dono fiir lat. dare dono. fz. il m’a servi de pere. c’est un hon- netc horame et reconnu poni 1 tel. griech. uget; sasaOs p,oi et; uiou;. eXa(3e bei der arbeit, eig. liinter ihr sitzen. vost. 252. stupaj za mnoju. za karetoju eduta vertchovje. ibid. bogi. za našima. knjazemu.. cbron. 1. 138. čech. za stolem sedeti, jung. lezel za stolem. svod. ma jazyk za zuby. jung. on za mnou vždy chodil. sved. jde za mnou er geht mir nach. za hfichem pokuta v patach bčži. jiti za nosem der nase nacligehen. za motyli se honiti den schmetterlingen naclijagen. za ženskymi choditi. za zbytkem lalcomstvi cbodi. jung. Daraus ontwickelt sicli za in der bedeutung pro: za kym buh, za tim lide cui favet deus, ei bomines favent. jung. pol. siedzac za swym stolem. kodi. nigdy nie byla dalej za Warszawa jak na Bielanach liinter, liber Warscliau liinaus. za domem ausser dem bause. idž za mna sequere me. Jezus widzac je, a oni za nim ida. io. 1. 37. wstapili za nim uczniorvie jogo. matth. 8. 23. za mna, moje dzieci kinder, mir nach. mow za mna každe slowo spridi mir jedes wort nach. za motylem uganiaja sie sio jagon dem schmetterlinge nacli. Metaphorisch: za rozrywkami ugania sie. szedlem za przykladem go- spodarza. išc za rada czyja jemandes rate folgen. za zbytki lakom- stwo. za každym krokiem uderzyl o kamien bei jedem schritte stiess er an einen stein. za pomocg mit, in folge der hilfe. za rada czyja. to za tym nie idzie das folgt nicht daraus. za tym folglich. jestem za tym, trzymam sie tego ich bin dafur. za kini bog, za tym ludzie. Doch : mowic za kogo, denn: mowic za kim heisst: jemand nachsprechen. oserb. za blidom sedžič bei tische sitzen. seill. 98. za vobjedom beim mittagsmahle. za dufemi ležeč. lex. Hanka za nimaj dže. volksl. 1. 221. pšindžče za nami kommt uns nach. schneid. 229. za vojskom čahnyc liinter dem heere einherziehen, dem lieere nachziehen. seill. 98. šterdžeci dnov za sobu nach einander. schneid. 229. nserb. von seži vo jšpe za blidom. volksl. 2. 35. ne trobaš kjarcmje za blidom spaš. 2. 23. za z ura mi (za dvtrtmi) lie bdu vostaš. 2. 97. za tym morom jenseits des meeres. žišo za mnu folgt mir nach. a tak za sobu usw. drugi za nim chyšila. volksl. 2. 50. Fiir za tritt im klruss., čech. (slovak.) und pol. mit der auf seite 251. dargelegten modification der bedeutung po za ein. Vergl. auch seite 405. ldruss. po za sadom dorolia do samoho poroha. pis. 2. 144. po za sadom dorožka ležala. 2. 59. jist až po za uchamy Iaščyf (laščaf, razdavaf ša). b. 226. pošidaly na konej taj pojichaly po za horodom. k. 1. 247. po za horodom kozačenko hulaje. volksl. f»o za Dnistrom po rebrom (bergriicken) stojit taja cliata. volksl. jak ja maju 746 instr. bei za. tebe naviščaty po za temnymy l’isamy, po za bystrymy vodamy? volksl. ščoš červonije skrož za horoju po za krutoju. volksl. i ordu po za so- boju vodu. volksl. Sedi. po za humny. slovak. sbor. 18. pol. po za domem \vspaniale myšli czestokroc sie marža. laz. 308. dusza twoja juž po za grobem žyje deine seele lebt sehon jenseits des grabes. Smith 219. pozad ist adv.: pozad idacy qui sequitur. Linde. Zu po za mit dem acc. seite 405. ist nachzutragen kroat. šetala tamo po za brige, po za nizke drage sie rvandelte da hinter berge usw. jač. 158, das indessen wol dem einflusse des slovak. zuzuschreiben ist. Vergl. čech. volajl na nekoho z poza stola, bledi z poza tyla. čas. mat. mor. 5. 65. b) Der instr. mit za bezeichnet die zeit, nach der cine handlung vor sich geht. Diese bedentung erklart sich aus: iti za cemt sequi aliquem, nnd ist auf diesem ahnliche ausdriicke beschrankt. asi. nicht nachgewiesen. n sl. pojdem za sinam pod zemljo, wortl. nacli dem sohne werde ich unter die erde gehen. ravn. 1. 55. za njima (letoma) na¬ stopi sedem groza hudih letin. 1. 61. dan za dnevam prejde. met. 256. kroat. dan, kijezaminom (miseca). luč. 11. leti dan za dnem. 17. scrh. puče puška, puče za njom druga. pjes. 1. 19. za tim prodje godinica dana. 2. 94. klruss. a za tym cesarja v žyvofi no stalo postea. act. 2. 132. za ltaždov stravov špivajut. ves. 113. po pjaf razov na den za nym poslala, a za šestym razom sama pryjichala. pis. I. 62. i vsi za neju povstavaly alle standen nach ihr auf d. i. nachdem sie aufgestanden war. ševč. po za: po za dobrymy rokamy holodni lita nastaly. russ. za temu. zaide za tverdt. chron. 1. 142. 25. Ahnlich ist: za raschodomu ostalo st denegu. stoluko-to nach den ausgaben verblieb so viel geld. vost. 253. Hieher gehort: za malymu ne po- stigoša ichu.. chron. 1. 155. 22. Heutzutage bedeutet za obedomu so viel als: vo vremja sidenija za obedomu. vost. 252. Der satz gehort demnach unter a. čech. jeden za druhym vychazeli. kom. Wie im russ. wahrend: za obedem so viel wie mezi obedem, u obeda wahrend der mahlzeit. na prslch Kristovych odpočlva jako sv. Jan za večeri beim abendmahl. za tim interim. pol. po nim nastepujac auf ihn folgend. Dagegen: za czasem temporis progressu. za nim ist so viel als: tak dlugo až: za nim iunego dostane, bede go cierpiala bis ich einen an- dern bekomme. Linde. c) Der instr. mit za bezeichnet dasjenige, weswegen etwas ge- schieht, nicht geschieht, namentlich den grund von gefiihlen. asi. Nicht nachgewiesen. nsl. Auch hier nicht nachgevviosen. de imajo vbogi stariši za čim na pot iti heisst: damit arme eltern die mittel haben die insfcr. "boi za. 747 reise zu unternehmen. ravn. 2. 52. kroat. da venu za tobom ich schmachte nacli dir. luč. 23. Vcrg'l. 65. tebe, za kom mrem. 31. serb. obuzela te želja za tvojima die sehnsucbt nacli dea deinigen bat dich ergriffen. pjes. 1. 90. za onom (tankom i visokom) me boli glava. 1. 340. žalost za dragim. 1. 403. umreti hocu za tobom, dušo. 1. 581. za tobom uzdišem. pjes.-herc. 116. ne plačite za baničem mladim, kač. 61. pijanice za njim ginu. vuk-dan. 5. 93. da mu je mnogo više stalo za svojom sujetom nego li usw. dass ihm mehr an seiner citelkeit lag als an usw. vuk-odg. na ut. 24. daje otišao za poslom, mil.-ist. srb. 405. gospodam se sažali za tijem slugom, matth. 18. 27. svi pla- kabu i jaukahu za njom. luc. 8. 52. da ih tješe za bratom njihovijem. io. 11. 19. da čeznu za vama eTUTOOouvrav 2. cor. 9. 14. klruss. za drobnymy s!ozonkamy švitohka ne baču vor thranen sebe ich nicht. os. 159. vyjšol na dvor, hiby za drovamy wie um holz. juž.-skaz. 1. 125. pode za vodoju. ševč. za čolombyfem popa našoho daly jesmo k cliramu božomu sela. 2. 128. za slušnoju pryčynoju. 2.203. zapros- boju jobo auf seine bitte. 2. 254. za tym, iž usw. propterea quod usw. 2. 371. ne možet podatok zaplatyty za tymy pryčynamy, to jest, za požohoju, za vymerefem abo za chvoroboju vselio domu usw. aus diesen griinden, wegen brandes, aussterbens oder erkrankung der ganzen familie usw. 3. 79. za svojim synoin plače. pis. 2. 60. och jak že vou duže za Polščoju tužyt. pis. I. 26. tam divčyna za žol- riirom na smerf zatužyla. pis. I. 146. čy meš, batku, za mnov dbaty? wirst du dich um mich kummern? I. 46. po pjaf razov na den za nym posylala sie schickte um ihn. I. 62. stala za nym jeho mamka duže omIivaty. I. 68. žal’ za rodom, mylyj bože. I. 88. vtraču ja všu kozačku zbroju, vse ž to, vdovo, a vse za toboju alles deinetwegen. I. 109. za nym divčynonka faženko vzdychaje. I. 125. žal my za toboju. neben dem gen.: oj jak my žal cTivčynonky. ibid. posylaly do lisa za volmy mittebant in silvam, qui boves adducerent. II. 218. za mnov lomaly bylenkyji ruky. I. 221. za mnov zavodyly jak ti lasfovonky propter me eiulabant. ibid. za toboju, moj mylenkyj, serce mlije. I. 238. ne vbyvaju ša za hrošmy non mihi curae est pecunia. I. 352. byne jak ryba za vodoju er scbmachtet wie der fiscb nach wasser. pryp. 18. elito ne stojif za hrošom, toj i šelaha ne vart. b. 218. za hordosfu, za pyšnostu z blavy šlyka ne zdyjmaly aus stolz nalimen sie die hiite nicht ab. k. 1. 30. pojšol ja v svit šyrokyj za kavalkom ehliba. f. 3. za domom banovaty sicli nach der heimat sehnen. za durnoju holovoju ta noham lycho propter stultum caput pedibus male. b. 163. russ. ty za čemi. narušili svoju zapovedi*? wesshalb? ryb. 1. 748 instr. bei za. 127. mužx pojdeta za drovamy vx lesi g*eht um holz. 1. 145. a poe- chah. ja za dobrym% dčlomx. 1. 181. vy za čemx sjuda priechali? 1. 294. bylx to kujazb za utechoju vo čistomi pole. 1. 422. ja poedu za ryboj. skaz. 1. 1. za danbju prislanx. 1. 68. ezditx oni za ochotoju. bezs. 1. 9. za šumoma, ničego ne slyšno prae strepitu nihil audiri potest vor gerausch: vor, was slavisch hinter ist. za temnotoj ne vidatb. za eenn, ty ne priželi. 2.? idti, poslatb za lekaremx. smotretb za detbmi. za vsjakinn. podg]jadyvatb. za bogomx molitva, a za carema. služba ne propadaeti. vost. 252. 253. 272. čech. za tou pfi- einou. za nejakym nešfestim propter quamdam calamitatem. Man inci'ke: za mirem kazal mu vyloupiti oci unter dem vonvande des friedens oder tvlihrend des friedens. jung. pol. proš za mna. jadw. 14. tulacz teskni za domeni, za swymi rodzicami sie modli. laz. 307. Hieher gehort auch: co ociec za dzievvka da was der vater der tochter mitgibt. Linde, oserb. za rakami voriec nacli krebsen riechen. schneid. 230. nserb. za svojim Iubym gledašo sie schaute nach ihrem geliebten. volksl. 2. 28. gledaj sebje za drugej’, ja teke za drugim. 2. 80. ja nejsom za tobu slala. 2. 53. za nim mje ta gtova boleš ne bzo icb \verde ihn nicbt vermissen. Zwalir. Mehreres von dem hier angefiibrten lasst sich auch unter a. stellen. Dies tritt jodoch aus einleuchtenden griinden auch sonst ein. d) Der instr. mit za bezeichnet bei personen das beisammen sein im allgemeinen, namentlich nach den verben des heiratens (nubere) und in ausdriicken fur das zusammenleben der gatten. Im instr. steht der name des mannes, der daher vielleicht in dergleichen ausdriicken als der schiitzcnde vorgestellt wird. Vergl. seite 410. serb. da se skoro mislim udomiti za nekakvim Bogid Asan-agom. pjes. 1. 545. ti s’ so do sad triput udavala, najprije si bila za Milošem usw. 1. 615. dobro li mi za tobom bijaše. pjes.-herc. 114. prvi put sam za Adžijeem bila. 183. koga če biti žena? jer je za svima bila xd'rteq yap Ic^ov abvrp. matth. 22. 28. Alt: bystb vbdana na Ugre za Zagarejevikjemb. klruss. za dobrym čolovikom ženka molodhije etwa: das weib eines guten mannes veijtingt sich. volksl. za udovcem chlib hotovyj. volksl. byla za mužom za bojarynom našym. act. 3. 2. budeš žyty za kozakom jak za panom. pis. I. 124. russ. ne umela ty žitb za chudymx mužemx. bus. 2. 270. vy davno za mužemx. turg. eecA. u turku mnohe ženy jsou za jednim mužem. hr.-jel. byti za kym an einen verheiratet sein. clitel miti za synem svym šlechtičnu fiorentsku er wollte zur gemahlinn fur seinen solin cine adelige aus Florenz. mel sestru za bohatym hrabi. jung. pol. Emilja juž dawno za mežem. laz. 307. instr. "bei meždu. 749 22. a) Der instr. mit der praeposition meždu bezeiclmet die gegen- stande, zwischen, unter denen sich etwas befindet, vor sich geht. Bei meždu steht mit derselben bedeutung aucb der gen. Vergl. seite 543. asi. koliko rastojefci meždu soboja rpiantum distant inter se. sup. 33. 17. kotore byvxši meždu gospodinomx velbbada i gospodinomi nivy rixa orta inter dominum cameli et dominum agri. 159.26. kota želčzni vxvreti meždu rakama i nogama. 2.8. četyri meždu desetima ist vier und zwanzig. petyj meždu desetima, meždu dvorna desetima der funfundzwanzigste. nsl. med nekoliko hišami je vrt. met. 259. seri. da medj nama posle nije kavge. pjes. 2. 61. crn ti obraz medju bračom sjutra na divanu unter den briidern. 3.18. teško je mudromu medju budalama. spricliw. medju va- trom i vodom biti. sprichw. kojega ubiste medju crkvom i oltarom. matth. 23. 35. veliki prorok izidje medju nama. luc. 7. 16. da ne bude medju gostima ko stanji od tebe. 14. 8. spavaše Petar medju dvojicom vojnika. act. 12. 6. klruss. nykto, bože, ne znaje, što je medžo namy. pis. I. 130. zakovala zozulenka ta meže l’isamy. I. 160. stane hospodar mežy kopamy jak jasen mišac mežy žvizdamy. III. 18. našijala m kru- toj ruty medže berehamy, a jak mehi tažko žyty medže vorohamy unter feinden. II. 344. mež polsčakamy i dobri Iude jest. k. 1.67. russ. Tven ležitx meždu Moslcvoju i Peterburgom^, meždu chlebomx rastutx ple¬ ve^. bytb meždu strachomx i nadeždoju. meždu ljudimi esti dobrye i zlye. vost. 240. 255. čech. ten ctnostl mezi jinymi pfedčil. vel. feky mezi breliy svymi beži.kom. zbčhl se mezi nimi soud. sved. pol. miedzy mlotem i kowadlem zwisclien hammerund amboss. miedzy stracliem inadzieja stoje, pan byl miedzy nami. malg. 123. 1. miedzy žwierzety mieszkam. kocb. oserb. bjeze mnu a bjez tobu. seill. 94. von bjez vami liej’ non est inter vos. vollcsl. 1. 31. bjez riimaj sedžela holička. 1. 126. nserb. mjazi lcožu a mjesom zwischen haut und fleisch. mjazy dvjema drugima, volksl. 2. 49. b) Der instr. mit meždu bezeiclmet die zeit, wahrend der etwas geschieht. asi. meždu sim molahu i učenici ego sv ™ p,eTa^u ppwTwv auTov ol p-aG^iai. io. 4. 31.-nicol. meždu temi vremenemi. krmč.-mih. nsl. med hojo inter eundum. ravn. 2. 183. med vpitjam skakljajo inter vociferandum saltant. 1. 224. bog ga razveseli med spanjam. 1. 45. mej potam (serb. putem) sreča Filipa. 2. 95. mej tem interea. 1. 76. serb. učenici njegovi moljahu ga medju tijem. io. 4. 31. klruss. moja matka mež dvoma chlibamy vmerla in der zweiten halfte des friihjahrs. russ. meždu delomi. meždu temx. vost. 255. čech. mezi tim oteč umrel. mudr. pol. miedzy bitwa wszyscyjeiice uciekli wahrend der schlacht. chwal. 2. 121. 750 instr. 1)ei nad-i.. c) Der instr. mit meždu bezeichnet die personen nnd sachen als auf einander einwirkend. Vergl. Jat. amant inter se pueri. fz. s’entre-quereller. ils s’aident entre eux. kroat. reko še meu sobom. pist. serb. gorom jezde, medj sobom govore. pjes. 1. 740. boj medju sobom. 3. 60. šta se prepiraste putem medju sobom? matth. 9. 33. Iclruss. trejfu čast mezdo soboju pajovaly tertiam partem inter se distribuerunt. k. 1. 63. posvaryly ša mežy soboju. russ. Anders: my tokimo meži soboju, i ne bystt nikogože si. nami. ticbonr. 1. 267. Fiir meždu konnen pomeždu und promeždu eintreten. Uber die eigentliche bedeutung dieser verbindungen vergl. seite 251. 412. 544. Der urspriinglichen bedeutung nach ist mit pomeždu it. por mezzo (per mezzo questa oscura valle) zusammenzustellen. Diez 3. 172. 1. hlruss. pomež tymy stolamy šidat pany fadamy. pis. 2. 58. bude slava pomež kozakamy, pomež družamy, pomež ryearamy, pomež dobrymy molod6ainy. volksl. druhuju čast pomež soboju pajovaly sie tlreilten unter sich. volksl. vony joho posadyly pomež IucTmy. k. 2. 57. pol. wypadek pomiedzy nasza szlachta. wojc. 1. 52. darvniej pomiedzy szlachta z wesološci slynal. wysoko pomiedzy wodzami posadzil. mick. osiedli pomiedzy gorami, laz. 305. II. hlruss. promežu vamy chofily by radostni sojedynenyje sveršyty. act. 1. 228. ne bylo vmovy pro- mežku pany našymy. 2. 68. a by promežku jimy blud ne byl. 2. 76. a by dla toho promežku namy nežyfa ne bylo. 2. 107. promež Iud’my ta tTivčynoiika ta borko rydaje. b. 17. promež Iudmy ta kozak cliodyf. b. 491. probyrajet ša promež narodom, o. 34. russ. Nur in der volksspracbe: promeži bylo Kazaniju, promeži Astrachantju. sbor.-sav. 84. kaki oni promeži nami zemlju razvodih,, bus. 2. 272. eeg-o vy promeždu soboj sporite? ryb. 3. 308. oni govoijati sami promeži soboju. 2. 300. 23. a) Der instr. mit der praeposition nadi bezeichnet dasjenige, tiber dem etwas ruht, vor sich geht. Hinsichtlich des in manchen failen erwarteten acc. vergl. man den loc. mit vi, na seite 658. 664. asi. stavi nadi, njeja sxicrra<; sTravo) auT^?. luc. 4. 39,-zogr. vr,zvyšaaše se kovrčegi, vrtku nadtvodoju exavw tou &§sctoi;. gen. 7. 18,-pent,-mili. po¬ kojna preide nadi mnoja noštt. sup. 194. 17. oblačtci mali javi se nadi narodomi. 449. 23. diždi veliki sinese nadi njimi. 449. 24. nadt grobomt plakaše. bom.-mili. sltziti nadi, ostantky ubijenyhi,. cbrys.-lab. vtzrevtši nadt crtkovtnymi vraty. prol.-mart. peti nadt grobomt. sabb.-typ. letaj uš taja nadi platimi ptica, svjat. sijaše sveti nadi mantstyrtmi. vita-theod. sta nadi kumiromt. ticbonr. 2. 2. po- vrtgt se nadt telomt. danil 91, nsl. nad rnlinam stanuje, volksl. 2.43. serb. instr. bei nad*. 751 nadi, Breznicami Želim,, mon.-serb. te nad Markom šator oboriše. pjes. 2. 63. kumim nebo, nad tobom koje je. 2. 94. klruss. eh m ar y vyšat nad 1’isom. os. 158. stojačy nad vodoju. ves. 36. zemlu nad Dvynoju prysudyly jesmo Andreju, act. 1. 197. zozula 1’itala nad nym. pis. I. 25. oj ne šumy, dubrovohko, ta ne šumy nado mnoju rausche nicht liber mir. I. 246. žyve nad Diiiprom. k. 2. 29. stana nad vodoju. volksl. zozula litala nad nym lmjučy. volksl. russ. tuča visita nad a, nami. stojatb nadi rekoju. nadnositb mečb nadi glav oj u. nadstrojka nadi domomi. vost. 253. 272. čech. nad nim se svčtlA livezda stkvi. pass. nad tim pristavem byl brad velmi tvrdy. let.-troj. ne mobu odjiti, by nade mnou liorelo. svčd. pol. niebo jest nad nami. czlowiek opuszczony nad droga, miasto nad morzem. Poznan nad Warta. cho- dzac nad morzem galilejskim, matth. 4.18. (gwiazda) stanela nad onym miejscem. 2. 9. Zeitliche niihe: nade dniem. nad rvieczorem. mucz. 182. oiserb. nad nama. volksl. 2. 79. b) Dor instr. mit nadi bezeiclmet in iibertragener bedeutung dasjenige, woruber man gesetzt ist, rvodurch man in eine gemiiths- bewegung versetzt wird, woriiber man naclidenkt; ferner das mass, liber das hinausgegangen wird; die person, an der etwas geschieht usw. asi. budi oblasti, imee nadb desetiju gradi, icrOt icouciav eym eiictvio Sev.a rcoksiov. luc. 19. 17.-nicol. oblasti, dasta emu nadi, besy. cloz I. 204. obladaje nadi, sto(mi) voim,. prol.-rad. canstvovati imate nadb do- momb ijakovlimb (-lemb). hom.-mih. nadi mnozemi te postavla. cloz II. 20. nadb mnozemi postavleni, budete. sabb.-vindob. ašte pravitelb nadi, čimb budetb. krme,-mili. tyjesibogi nadi vbsemi cčsanstviimi du bist uber allen reichen. sup. 169. 11. nadi vbsčmi saštaago boga. 289. 17. slizy upuštaješi jako nadi mritvimi. 345. 19. nadb Laza- rjemb proslbzi se. hom.-mih. plakati se nadb sirotami, ibid. plači, sbtvori nadb bratom!,, danil 25. plači nadb mrbtvymi>. cbrys.-lab. mo- litva nadi njimi sitvorivi. sup. 443. 23. nadb potrčbovanijemb da ne ljubili bogatbstvo uusp tyjv /pd av. hom.-mih. bdiite nadb učenijemb toTi ; p.aOrjgaciv exaYpuitveu ibid. bogi, nadb vremenemb aiiovto?. hom.-mih. nsl. gospodovati nad njimi. met. 254. nad bratam jokati, ibid. ostrmeli (so) nad tem le prvim eudežam. ravn. 2. 102. ne dopusti nad nami ladati grejhi. hung. Jcroat. da ne klevetaju nada mnom. budin. 79. serb. da ne ima oblasti nadi, nimb. da ne vlada nadb nimi. mon.-serb. vlada nad nimi. mon.-serb. 493. 41. nada mnom nemaš nikakve vlasti. spriehvr. tursko gospodarstvo nad srbima. vuk-dan. 2. 78. veliki plač učiniie nadi, njim. act. 8. 2. ta od Šarca boljeg’ konja nema, nit’ nada mnom boljega junaka noch einen besseren belden als ich, lvortlicli: 752 instr. bei nacU. ilber mich binaus. pjes. 2. 74. ti se kažeš junak nad junačim, pjes.- juk. 266. oj sokole nad svim’ sokolovim’, rad. 1. 126. klruss. ščo nad namv kraluje. pis. II. 146. nado mnoju nešeaslyvym s a zmylujte. I. 333. rodna maty nad synom svojim umerlym bolosyt mater super filium suum mortuum lamentatur. f. 131. elito zaplače nado mnoju? seve. zvyfazstvo nad nepryjately vietoria de hostibus reportata. act. 1. 122. oeli zrobyl že von nad d’ivčynoju zradu. pis. I. 72. hospod velyke blaho dije nad toboju. u. 30. nad všimy najstaršyj. kaz. 59. bida ž meni nad bidamy omnibus miseriis gravior miseria mihi est. pis. I. 333. šmijut ša nad vamy. ševč. russ. vy vlastny nado mnoju. turg. tobe prosto nado mnoju nasmčehati sja. ryb. 1. 71. posmejavši st nadu. imi. skaz. 1. 30. ne šiiti ty šutki nado mnoj. volksl. pomože ima. bogu nada> Bolgary. per. 75. 21. duinatt, trudita sja nad r t eeirri,. imett vlasti. nadu. kemn. smejatt sja, rugati) sja nad't kenra. vost. 253. nadn kemu. poslovica ne sbyvaek& sja. spricbw. poveli nadn nami delata, eto izvoliŠT.. sbor.-sav. 88. Hech. panuje nade vsemi. kat. 1351. nad lidmi tobč moc dana jest. flaa. slovak. Lomidrevo nad všetkymi kraloval. brat moj je kral nad ohiiom. hat. 2. 211. 235. smiluj se nade mnou. pass. pol. nie chcemy, že by ten mial krolowač nad nami. luc. 19. 14. rvlodab b<)dziesz nad nimi. malg. 2. 9. slowa zlycb prze- mogla sie nad nami. 64. 3. dal im moc nad duchy nieczystemi. mattb. 10. 1. smiluj sie nad nami. malg. 66. 6. zlutuj sip nado mna. jadw. 18. neben: zlutowal sie z pokolenia czlowieczego. 34. mam lutosc nad tluszcza. marc. 8. 1. milosierdzie božyje nad boj 9 cymi sie jego. malg. 102. 16. radujcie sie nad toba wszystcy. malg. 39. 22. widzac miasto plakal nad nim. luc. 19. 41. myšli nad szacby, a gryzie paz- nokcie. koch. našwietsza nade wszemi niewiastami. jadw. 12. nad nieprzyjacioly mojimi mijidra jes mio uczynil super inimicos meos. malg. 118. 98. on dobrotliwy jest nad niewdziecznymi i zlymi. luc. 6. 35. nad nim pomszczono b<)dzie. oserb. bbh rukovaše nad ilim gott waltete iiber ihm. smjel so nade mnu erbarme dicli meiner. soill. 95. nserb. bog jo nad šyknym ten knez gott ist liber alles der liorr. nad nami se kneže vjele drugicb liber uns gebieten violo andere. sinil’ se nad mnu. Zwahr 220. Fiir nad kann po nad eintreten. Vergl. seite 251. 423. klruss. po nad Dunajem viter javor chytaje. pis. 2. 45. poleti! by ja po nad vorotamy icb doge iiber dem tbore biu. pis. I. 184. kolom, kolom, po nad vodov, tam steženky vjut ša. I. 293. jiduf po nad bcrchom. k. 2. 62. oj išly našy slavni Zaporozci ta po nad Bubom rikoju. 2. 256. oj ja pojdu po nad morem, volksl. pojdy ty stepom po nad instr. bei pod*. 753 Dniprom. volksl. zojdy, inisaeu, po nad horoju. volksl. lefil orel po nad morem. os. 158. po nad Dniprom selamy i 3iorodamy sycTily allenthalben iiber dem Dnieper sassen sie in dorfern und stadten. cbmel. 7. šumity-me nahajočka po nad holovoju. pis. 2. 111. dueli vytal po nad vodamy STC^gpsTo eircžvw tov uSixwv. russ. pastili strelu po nadi zemleju. skaz. 1. 54. c ech. slovak. findet sicli po nadi mit dem acc. Vergl. seite. 423. pol. paslam po nad tym laskiem ma trzode. teatr. 55. 11. jaskolki lataja po nad woda. wojc. 2. 225. gromadzily sie po nad wodami jaskolki. stada dzikicb gesi szumia po nad lasem, mick. 24. a) Der instr. mit der praeposition podu. bezeicbnet den gegen- stand, unter dem, unterhalb dessen etwas rulit oder eine bewegung vor sich gelit. Es stebt dem nadi entgegen. Wie bei vib niebt selten der loc. dort steht, wo man den acc. erwartet, so wird audi mit podi der instr. in fallen verbunden, in denen nach der gegemvartigen auffassung der acc. am platze ware. Vergl. seite 658. asi. pbsi podi. tupezoju 6detb. nicol. rastupi se zemlja podi, nogama ihb tmovd to ccjtov. pent,- mih. nčstb ognb poda. zemljeja. sup. 98. 6. podi senija sšdej. 261. 2. podi jedinemi krovomb byhi. 292. 26. poda, j§zykomi jemn tradi. 319. 5. podb drevesy kryjetb se. cbrys.-lab. počivajenu podu, drevesy. tichonr. 2. 80. Der instr. stebt statt des acc. neuerer spracben: svešta položivi podi, spadomb postquam lumen posuit sub modio. sup. 19. 1. podi pazuhama jego položi nože svoi. 126. 19. podb odromb polaga- jutb. nicol. kamenije podblagajutb podb glavoju. chrys.-lab. vizleže podu, kamykom r b veliko mi. sup. 202. 3. postavljajutb podi krinoju TiGeac.v um tov p.6Siov. matth. 5. 15.-ev. 1164. ognb podbstla podb nimb. prol.-mart. žeratbkb podb nimb podbsypavb a6peu|j.a mpog u~osrpo)Oyjvai '/.dTioOev. prol.-vuk. Ungew6hnlich ist: pridobi na zembja i podi zem¬ ljeja. sup. 355. 18. nsl. ko ptica pod nebam leti. volksl. 1. 134. serb. pod onom gorom zelenom i pod najvišom pianinom vrani se konji igraju. pjes. 1. 414. pod glavom joj snopak djeteline. 1. 432. pod Budimom ovce plandovale unterhalb Budim. 1. 557. pod čadorom leži ranjen junak. 2. 89. sveža vranca pod bijelom kulom. 2. 94. Ahnlich: no su lake noge pod hajdukom dem sinne nach: die fusse des hajduken sind flink. 3. 6. teško nogama pod ludom glavom. sprichw. Idruss. prychocFat i stanovjat ša pod ulusy našymy veniunt et subsi- stunt ad castra nosti'a. 2. 186. oj tam pod vyšneju, tam pod čeresneju, oj tam kozak ležyt. pis. 1. 103. pod horodem Korsunem vony stanom staly ad oppidum Cbersonesum castra posuere unterhalb. k. 1. 223. bytva pod Oršoju. act. 2. 170. russ. stojatb podi otkrytymi nebomi, 48 * 754 instr. bei podi.. podi. goroju, podi. oknomi.. vost. 254. ledi. pod nebem svet jest. flaš. pod stromem sedšti. pod mestem unterhalb der stadt. pod vrchem unten am berge. ufal včtev pod sebou er bat sich selbst des einzigen rettungsmittels beraubt. jung. pol. zostawilem ich pijanycb pod sto- lem. kto bywa na koniu, bywa i pod koniem. pod niebem. Linde. oserb. pod hajkom voraše unterhalb. volksl. 1. 56. pod mojimi voknami. seill. 96. Abweichend: tam ja zetkach holečo tam pod tych lipov, volksl. 1. 320. nserb. vono l'ažy pod nogami. Zwabr 251. Fur pod tritt fehlerliaft spdd, spozy ein: beide werden aucli mit dem gen. verbunden. Vergl. seite 537. sedalo žbvčo spdd dubom. volksl. 2. 58. sedaš spyd myjim oknom. 2. 131. tam spdzy janom dubom tam mamej koboj rum. 2. 58. b) Der instr. mit podi. bezeichnet die zeit, in der eine handlung vor sich geht. serb. podi. leti. mon.-serb. na pridike i pod misom spa- vaš. reljk.-sat. 31.-danič.-sint. 594. Iclruss. pysano pod Iity po rože- stvi Chrystovi tyšača i čtyry sta i pervoje lito. akt. 1. 29. pod tym časom pokoja. 3. 185. stalo ša pod deržavoju krola Kazymyra. 1. 20. cedi. pod časem wahrend der zeit. pod puhonem wahrend der vor- ladung. pod Jozefem II. so viel wie: za Jožefa II. pod kterou planetou se narodil? jung. c) Der iDstr. mit podi. bezeichnet dasjenige, dem etwas unter- geordnet ist. Hieher gehoren auch andere leicht erklarbare metapho- rische ausdrucksweisen: podi, stehtauch hier dem lat. sub, griech. uto, deutsch unter gegeniiber. asi. podi. vlasteli učinem, uto sijoualav tcotijo- p.svo;. luc. 7. 8.-nicol. imee podi, soboju vojny. nicol. jeliko sati. vojni podi. cesaremt quot milites sub imperatore sunt. sup. 52. 1. podi. zakonomi, pohvaly byti. 62.21. podi, vlastija jestii cšsaru. 266. 14. Vergl. 311. 16; 379. 24. podi. rukojn jemu suštimt. prol.-mart. pro- roki. podi, pisanijem s r &kry razumt. sup. 241. 1. nsl. al’ imaš junaka pod seboj, volksl. 1. 133. serb. bimbaše su imale pod sobom po neko-, liko buljbaša. vuk-dan. 2. 96. ja sam čovjek pod vlasti, i imam pod sobom vojnike. matth. 8. 8. ako umi,rje (kom,) podi, eri,kovnimi, to- varomb. mon.-serb. oj tako ti pod v’jencem djevojka. pjes. 1. 66. pod sramotom teb’ ostavit’ ne 6u. 3. 55. ti si pod krivicom. vuk-gradj. 47. Iclruss. suf pod mitropoleju Kyjevskoju. act. 1. 289. pod bobom vša- kyj čelovik. 2. 20. sidat pod majtborskym pravom. 2. 94. bude dobre Zaporozčam i pod tur ko m žyty, k. 2. 254. to vam prykazujem pod laskoju našoju. 2. 115. ne smijte inak učynyty pod stračenyjem duš vašych unter verlust eurer seelen. 2. 169. moje bile filo pod nahajkoju žotTilo. pis. I. 196. žyju pod krylom tvojej blahodaty. instr. bei predi. 755 I. 358. lyst jesmo jemu daly pod pečatu, act. 2. 128. tyji pinazy vsy pod tym sposobom majut vybyrany byty eo modo. 2. 205. Eigen- thiimlich ist: cTid naš Smolenesk vžal pod Jurjem unser grossvater nahm Smolensk dem Georg. 1. 66. iskala knahyha pod nymy imina die furstinn trachtete nach ihrem (eorum) vermogen. 1. 98. russ. bytt podi rukoju. byte podi nadzoromi nastavnika. bus. 2. 279. naclio- diti> sja podi stracliomi, podi vlastiju, podi zaščitoju. vost. 254. Man merke: podi zolotomi fiir: vyzoločennyj. podi vetromi gegen den wind. nserb. pod vjets. bus. 2. 279. čech. všecken svšt byl pod jeho moči. flaš. mezi svymi pod panovanim svym poetu boži obnovil, br. ty, ktefiž pod zakonem byli, vykoupil. br. pod dobrym pratelstvim je k sobe pozval, vel. pod korunou unter einer krone d. i. mit einer krone auf dem haupte. pod kličem neco chovati. pod cenou prodati unter dem preise. vdova pod šedesati lety. pod primerim unter dem scheino des friedens. pod mečem smrt podniknouti. pod pokutou smrti, pod stracenim hrdla, pod hrdlem. jung. pol. žyjemy pod jednym rzadem. pieniadze sa pod kluezem. pod tym warunkiem. zakazano pod kara smierci. Smith 213. szukališmy ich, a oni tu pod naszemi oezami. pod pokrywka twego imienia unter deinem namen. mowil pod podobieii- stwem. luc. 8. 4. požeraja domy wdow pod zamyslem dlugieh modlitw. 20. 47. pod polewka mi§so fleiseli unter d. i. in der suppe. wolal bym pod turczynem byč niž pod takim rzadem. szata pod banva t. j. jed- nego koloru einfarbig. Wie oben beim klruss.: dwie šcie miast wzial pod cbrzešciany Mahomet zvvei hundert stiidte nahm Muhammed den christen, eig. stiidte, die unter den christen waren. Linde. osei'b. stoju pod kralom. schneid. 224. Statt podi tritt po podi ein. Uber den unterschied vergl. seito 251. klruss. oj na bori ženči žnuf, a po pod horoju, po pod zelenoju kozaky jdut. pis. I. 26. oj poplynuja po pod vorotyma. I. 184. zako- vala zazulenka po pod nebesamy. 1. 290. po dekudy po pod horamy rosly husfi haji allenthalben unter den bergen. pravda 1869. 201. po- jidemo ranko po pod vysokim zamkom unter dem hohen scldosse hin. ves. 84. v sadu vyšenka, po pod neju steženka. 115. Čech. strom po pri strome, a po pod stromi hustuo krovja. pov. 69. pol. po pod lawa dulow szuka: d ul cine art liinglichte birnen. pis. 195. po pod rzeka. mucz. 178. 25. a) Der instr. mit der praeposition predi bezeichnet dasjenige, voi- dem etwas rulit oder eine bewegung vor sicli geht. Dem prfedi ent- gegen gesetzt ist za. predi hal auch die dem deutschen „vor“ zukom- mende iibertragene bedeutung. asi. ostavi dan tvoj predi olitarjemtibs? 48 * • 756 instr. bei predi. to Swp6v god Im to Ouatasr^piov. matth. 5. 24. izide predi vsemi ISy, Osv IvavTtov tožvtiov vor allen. marc. 2. 12.-nicol. predsideši predi, licemi gospod tnimi TTpoTtopeuap wp'o icpoGwxou zupiou. luc. 1. 76.-nicol. edt predb nimi. luc. 24. 43.-nicol. SBstoitB predt vami zdravi., šil. 9. padati predi, vami uboemi. lev. 26. 7.-vost. predi, cesaremt stoiši. sup. 1. 10. predista predi, njeja. 2. 16. sigrešihomi predi, toboja. 2. 27. ležešte predi nogama. 28. 25. sii stojeti predi toboja. 43. 5. stale predi vojevoda. 51. 27. Vergl. 53. 19; 74. 22; 79. 9; 87. 16; 111. 27; 112. 9; 115. 25; 135. 27; 136. 3; 136. 10; 142. 15; 168. 19; 198. 18; 217. 15; 236. 5; 277. 4; 293. 16; 308. 13; 311. 27; 323. 13; 440. 9. vt mesteliB predi gradomi suštiiliB Iv xpoaorsioi?. krmč.-mih. predi dvBrBmi kleti mojeja stoiši. izv. 529. Der instr. stebt audi nach den verba des werfens ? legens usw., wo nach unserer auffassung der acc. stehen solite. Vergl. seite 658. ne pometajte biseri vašihi pr§di svinijami. assem. položile predi narodomB. marc. 8. 6.-zogr. postaviti predi gospodemB. luc. 2. 22,-zogr. položiti predi nimB. sav.- kn. 31. postavi ja predi sadiiitemi. sup. 5. 14. položi detisti predi visčmi. 32. 18. postavile i predi anthupatomi. 80. 20. pada preidi nimi. sav.-kn. 22. padi predi bogomi. 210.19. sudBca svoja pro- syplemi predi nimi. 235. 17. padaaha predi nogama svetaago. 438. 18. pometaaha sami se predi nogama svetaago. 438. 18. pome- taaha sami s§ pršdi nogama. 450. 7. Vergl. 35. 26; 196. 18; 279. 12. nsl. vsak pometaj pred svojim pragom, spriclnv. oponošen dar je črn pred bogom. sprichw. bežite pred grehom flieht vor der siinde. serb. predB DubrovBnikomB alt. koji leče pred ovcama kao mesec pred zvez¬ dama der wandelt vor den schafen wie der mond vor den Sternen, pjes. 1. 460. pred gradom je osjedao dora. 2. 36. pred čadorom konja razja- šio. pjes.-juk. 480. ostavi ondje dar svoj pred oltaroin. matth. 5. 24. ne trubi pred sobom. 6. 2. da se pri preds banomB dass er den pro- cess fiihre. koliko krat& bi ljubo prebegli predB nevolomB wie im deutschen: so oft sie vor der noth heriiber fliehen wiirden. mon.-serb. klruss. bojare pered namy movyly, iž usw. act. 1. 72. poprysahajem vsi pered bohom. pis. I. 28. pred nym divča poklon bje. I. 51. mjaso ložyf pered nym. juž.-skaz. 1. 103. ne skryjuf la predo mnoju i mertvy v hrobi wie im deutschen: sie werden sich vor mir nicht verbergen. pis. I. 30. Im vergleiche wie lat. prae: 6vity marhijut pred jej očamy Hores marcescunt prae oculis eius. I. 365. Audi spered und napered werden mit dem instr. verbunden: tažko mehi perežyty spered voro- hamy molestum est mihi vivere propter inimicos. pis. ii. 409. pered jedynym že toboju tak ja tažko sohrilyl. u. 15. za sokolom zazul’ kolom instr. bei predi. 757 napered himy. pis. 2. 99. russ. peredi domomi razvedeni sadi. oni pred nimi vinovati. datb komu pervenstvo predi kemi. vost. 254. £ech. pred vratj sedčti. pred rukama, pred očima. jung. pastyr pred vlkem srši. alex. pred svym mužem vždyjen smutnajest. štit. postavi ji pred sobu. kat. 685. zavri pred nim vrata. alex. pred kralem in con- spectu regis. trdsti se pred nekym. jung. lid utika pred neprately svymi. br. pol. przed košciolem stoji, lata przed wszystkiemi jak postrzelony. przed oczyma. byc w czym przed ki m einen worin iibertreffen. jak že przed toba co zataie! Eine hindernde ursache wie im deutschen durch vor: przed lišciein dobrze widzieč nie moglem vor lauter laub konnte ich nicht gut sehen. Linde. weselič sie przed bogiem. malg. 67. 3. zle przed toba czynil ješm. 50. 5. Ursache: krew przed stracbom do serca z oblicza uchodzi. koch. oserb. pšede vsami vor den dorfern. pšed vočomaj mječ vor augen haben. schneid. 225. pšed sudnym sto¬ lom. seill. 97. pšed renšim dvorom staj zastaloj. volksl. 1. 235. vidžič dač so pše-všimi. L 257. nserb. pšed dvorom zastaštej. volksl. 2. 33. pšed holtarom. pšed tym sudnym stolom, pšed žurami (predi dvbrbmi). pšed tym cartom zvarny nas vor dem teufel bewahre uns. von se lie vje pse nim pojžeš (asi. *podčti) er weiss sich vor ihm nicht zu ver- bergen. Zwahr 265. b) Der instr. mit predi bezeichnet die zeit, der eine handlung vorhergegangen. asi. predi mmoja bysti. assem. utro idy predi sve¬ tom! di.ntnymi ante lucern, sup. 178. 22. podobaaše prežde priti včstbniku predi gospodbnjemi prišistvijemi ante domini adventnim 179. 11. predi sinimi molitvy tvorjaše. 201. 17. cvetbci predivara- jeti predi ovoštemi. 208. 24. ugotovano je vami cesarsstvije predi siloženijemi mira ante mundum conditum. 336. 15. predb istopeni- jemb xpb rwv vauaytwv. predb otbpuštenijemb izideši t- po molu da pokažetb canstvo svoje predb smrbtiju. hom.-mih. dara byvaju- štago predb brakomb. krmč.-mih. predi zorjami. nomoc.-bulg. predi ošbstvijemb jego. sim. I. 2. sijaješi predi utunimi svetomi. izv. 657. predi vizdvigomi krsta, slepe. nsl. pred koncem dneva, malo pred smrtjo, serb. predb prazdnikomb svetago Nikoli, mon.-serb. predb spa- sovenib dbnemb. chrys.-duš. 27. nedjelja pred matericama. lex. pred vrimenom u grob leže. došen-ažd. 8. klruss. pered tym antea. act. 2. 144. u subotu pered svjatym kryžom. 2. 332. trava pered švitom otcvyla, zovjala vor tagesanbruch. volksl. predo smertu. pis. I. 94. pered rokom. os. 159. russ. uskori dnemi pered bratbeju vor den briidern. chron. 1. 130. prosnuli sja predi razsvčtomi. peredi obč- domi perechaživali sja. vost. 255. čecli. pred lety vor zeiten. pred 758 instr. bei prežde, premo, razi.no. jitrem. pred usvitou. pred nami vor uns. jung. pred sv. Petrem a Pavlem bylo po žnSch. vel. to bylo jeste pred sluncem než vyšlo. sved. ten patek pred štedrym dnem. sved. pol. rzadko rozum przed laty przychodzi. przed rokiem vor einem jahre. przed choroba szukaj lekarstwa ante morbum. nie trzeba przed przekonaniem obwiniač, ale gdy dowiedziesz, w ten czas kara6 vor der iiberzeugung, bevor man sich iiberzeugt hat. Linde, oserb. pšed dvjemaj nedželomaj. pšed hodami vor weihnachten. seill. 97. pšed jutrami vor ostern. scbneid. 226. nserb. pšed Cbrystusovem narodom ante Christian natum. Zwahr 265. Fiir predt tritt po predli ein. Ver gl. seite 441. 658. Jclruss. po pered kozakamy sotnyk jde. Adv.: a popered Morozeriko syvym ko- nem vyhravaje. pis. I. 5. po pered harmatamy try chresty vkolotyly. volksl. 26. Der instr. mit der praeposition prežde bezeichnet die zeit, der eine handlung vorhergegangen. prežde \vird regelmšissig mit dem gen. verbunden. Vergl. seite 562. asi. prežde šestiju d lih, pashy pride % po eE, Y]|J,epwv tou ir aa/a Y)X9ev. io. 12. l.-nicol. prežde šestiju lčtt. proph. prežde bečtstijemt svoimt. hom.-mih. prčžde malomb silit dtni. men.- mih. ničesože ne poimavb prežde danijemb uroky etwa: vor der aus- zahlung des soldes. ibid. prežde maly. sup. 431. 15. id^že prežde maly bese. greg.-lab. Ebenso: predi malomb. prol.-vuk. prežde mnogymi lety. men.-vuk. prežde dvema dtutma izide, greg.-lab. vt Gaze belit prežde malomb sihb dbnehb ante paucos hos dies. leont. 27. Der instr. mit der praeposition premo bezeichnet dasjenige, dem gegeniiber etwas geschieht. premo wird regelmassig mit dem dat. verbunden. Vergl. seite 645. serb. pram vezirom na noge skoeiše. pjes.-juk. 465. on pram njime djogu izgonio. 516. pram fermanom na noge skočio. 536. prama žarkim odgovara suncom. 602. Man beachte auch den instr. in: spored njime dva sestriča mlada neben ihm. pjes. j uk. 544. 28. Der instr. mit razbno so wie mit krome und svenje bezeichnet dasjenige, von dem etwas entfernt wird oder ist. Hinsichtlich des razbno vergl. razvb und razt seite 566; hinsichtlich des krome und svenje seite 541. 567. I. asi. iže ašte poimetb sestru svoju suštuju razno otbcemb ili materija oc, av tvjv dSsX(fY)v aiitou iv. Ttarpo? aurou r, iv. |J.Yjipb<; aiiTou. lev. 17. 20. - pent.-mih. Ebenso krmč.-mih. Vergl. ašče budeta dve si glave razna telomt. tichonr. 2. 158. vbse naše jestt razno st angely. sborn. II. krome stpastntimt, izvesttntimb ispytanbemt zakon n ti im, abscpic salutari, diligenti examine legitimo. instr. bei skvoze, si. 759 cloz I. 73. seju (ljubviju) krom e. dioptr.-lab. III. povele cart posta¬ viti i petiju lakbtb svenje bogy. men.-inih. 298. 29. Der instr. mit der praeposit.iou skvoze bezeichnet den raum, durch welchen eine beweg-ung- vor sich gelit. skvoze wird regelmassig mit dem acc. verbunden. Vergl. seite 441. ldruss. pojichaly skrož morem, juž.-skaz. 1. 206. veze joho skrož morem. 207. 30. a) Der instr. mit der praeposition st bezeichnet das bei- sainmensein, die verbindung, vereinigung, gemeinschaft von personen und von sachen und von personen mit sachen. Das beisammensein wird im erhaltenen zustand der sprache regelmassig durch den instr. mit st. ausgedriickt. Vergl. seite 723. asi. st Iosifomb prodava, se post- quam una cum Iosepho venditus est. sup. 57. 25. vbčbte se s% četyrbmi desety numeratus est cum cpiadraginta, adnumeratus est. 58. 10. kupno st inemi kT Elispontu predTiti una cum aliis. 84. 2. Vergl. 158. 9; 162. 8; 252. 22. st inemi krbstijany tajaše s§ cum aliis christianis occultabat se. 110. 23. st. krasbnoja ženoja st, preže se cum pulchra femina coniunctus est. 128. 11. idaštu komisu st narodomT mnogomT. 166. 24. nsl. kdor se z volkovi pajdaši, je ž njimi tuliti primoran. Mit vred: lase s kožo vred z glave potegnoti. met. 255. s svojimi jogri red mit sammt seinen jungern. schdnleb. dete z red Marijo, trub. Vergl. lat. simul, simul cum. Wechselseitigkeit: prepirati se s kim. kroat. sa mnom poj. luč. 67. seri. pravb goj drbžati sb vami. da hode svobodno sb trbgomb. mon.-serb. s vama došla svaka sreda! mit euch komme jeglich gliick! pjes 1. 30. konja jase s kumom uporedo. 1.756. te ne biste sa mnom na Kosovu. 2. 44. vino pije kraljeviču Marko sa staricom Jevrosimom majkom. 2. 77. gora se s gorom ne sastaje, a čoek s čoekom vazda ein berg kommt mit dem andern nicht zusammen usw. sprichw. pomiješavši s brašnom po dosta sičana. spriehw. bolje je znano s manom nego neznano s falom. sprichiv. s kim si, onaki si. sprichw. Wechselseitigkeit: i sa mnom se u lice poljubi, volksl. naj- potlje se s Mujom ufatio. pjes. 3. 24. klruss. čynymy myr tverdyj is korolem wir machen einen festen frieden mit dem konig. act. 1. 1. torhovaty z hostmy. 2. 77. zhaly, znaly z Morozehka s čeresom čer- vendi simul cum zona aureos. pis. I. 6. kazal sobi kona daty vojško- voho, voronoho, šablu iz pochvoju, flašku z horilkoju iussit šibi dari gladium cum vagina usw. I. 6. bje ša turok iz moskalem. I. 21. z ko- zakamy vojuješ. I. 25. sorok husej iz husaty. I. 48. hospod boh s to- boju. I. 105. brat iz sestroju po rynočku chodyt. I. 190. oj zojšol ša rod iz rodom. I. 297. pod so mnoju. II. 452. ide komar iz svojim voj- škom culex suum exercitum ducit. k. 2.62. Wechselseitigkeit: z čortom insfcr. t>ei si>. 760 ne stril ša. juž.-skaz. 1. 63. Iubyla ža s popom. 1. 168. Maruša iz Ivanom cilovala š. pis. 1. 55. Auf gleiche art wird die trennung aus- gedriickt: oj pryjdet ša rozlučyty s z clifmy i ženoju sioh von weib und kindern trennen. pis. I. 8. russ. ecliatb st provažatyniT ili bez'i> provožatago. soglasnovatb sja st čemT. schodstvo st kemt. soglasno st istinoju. vost. 255. 273. Wecliselseitigkeit: dratb sja st komi. Sedi. poje! se mnou. prišel s nim. s nekym plakati, mluviti. s prsti smasti. se svatym svat budeš. štit. kdo s bohem, buli s nim. sprichw. Weclisolseitigkeit: stfetnu sš s jejie materi, kat. 189. počitali jsme se s nim wir zankten uns mit ihm. jung. pol. swa wszystke majgtnošč stracil z nierzadnicami. luc. 15. 30. gadad, rozmavviač z kim. Wechsel- seitigkeit: bic, klocič, calowa6 sie z kim. Linde. Trennung: z ktora mie niepobožna šmierč rozdzielila. koch. oserb. von je ze svojej’ sotru šol. seill. 98. z nelcym by6. z nekym so zetkac. lex. nserb. mjejšo ze vsyknymi clovjekami mjer. rom. 12. 18. b) Der instr. mit st bezeichnet die zeit, mit der eine handlung zusammenfallt. asi. ne li kupno st. slovesy delo priš r ilo? griech. rol? Aoyo!c. sup. 248. 27. raslabbjenaago na odre nosima tri deseti i osmb letT kup’no st žiznija sice nedagy imejašta slovesenib iceli. 288. 3. nsl. pridna gospodinja je s prvim svitom na nogah mit tagesanbrueb. Sedi. se sluncem vstiivd. s vederem prišel, s noči. jung. pol. z šwitem. z mrokiem, zinierzchem. oserb. ze sloncom stavac, stanyc. lex. nserb. ze svitahim mit tagesanbruch. Zvrahr. c) Der instr. mit st. bezeichnet die die handlung begleitenden umstande; das versehensein mit etwas, mit welcher bedeutung der ausdruck des attributs sowie des praedicats durch den instr. mit st zusammenhangt; man findet dieselbe verbindung zur bezeichnung der art und weise, soivie des mittels. st. wird demnach angewandt, wo es fehlen darf, manchmal, wo es fehlen solite. Vergl. seite 689. 703. asi. sb jedinemb okomb vbniti vb carbstvie božie cum uno oculo (unoculum) ingredi in regnum dei. nicol. sb guslbmi vino pijutb p.s-ca zDapa; olvov 7c!vouat. esai. 5. 12.-proph. st radostija proteze se. sup. 10. 25. Vergl. 235. 15. st. mnogomb strahoma s^mnešte s§. 26. 12. Vergl. 26. 20; 27. 18; 136. 8. st. mnogoja nuždeja izvedoš§ i. 27. 1. Vergl. 30. 5; 111. 23. st, tihostija priimete. 40. 22. otTvdšta st. upT>vanijemb. 44. 22. Vergl. 54. 26. VTStasta st, pTvaniiun,. sup. 155. 8. Vergl. 284. 24. st. mnogoja boleznija žitija šego oHliodešte. 73. 25. proplalca s§ st. ste- naniiim. velikonrb. 76. 20. st velikoniT glasoim. rek r bšemT>. 83. 9. Vergl. 83. 20. pametb tvoritT st, vbsemT srbdbceniT i veroja. 94. 8. VTzvratiši s§ st. iniroinT. 142.17. st skbzami mole boga. 145.5. Vergl. instr. tiei si. 761 150. 1; 155. 14. 201. 14. privesti i st. vbsekoja čbstija. 147. 2. ŠTbdtša st, potoštanijeim,. 143. 3. sede vb njej st, mnogoim, usrbdijenm,. 150. 22. Vergl. 208. 16. st, spehomu, š-bd-bše. 163. 29. st. vbsekoja tvrbdo- stija ST,pisati. 199. 8. st, vbsemb pouštanijemb i STunereniitm, služe. 208. 10. ide st. mnogoja jarostija na grbky. 214. 1. poslušaj st. vbsčmb opaseniimb. 225. 2. Vergl. 227. 28. st, gnevoim, reče. 266. 6. st. boja- znbja VT>pijašte. 451. 20. delajej delo gospodbne sb nebreženijcmb. pat. 324. jady sb lakombstvomb. ibid. telo svoe st. porokoim. bude fiir poročbno. bus. 645. Vergl. st, ljubT,vbu skvrbnu hodjatb. svjat. kuplja sudvoriše sx nebesskyimi dčly. sup. 40. 11. st, mečevy tesati telesa, prol.-mart. gradu, st. stbbpijenn, utvrbžden r b. dioptr. žiti st, malomb. izv. 492. n sl. Die praepos. st, steht hier iiberall, wo sie im deutschen angevvandt wird: nalijte vrče z vodo fiillt die kriige mit wasser. ravn. 2. 101. konj se brani s krepko nogo. s ptujim denarjem hišo zida. buig. Hier gilt dasselbe wie im nsl.: s čudom stoje, milad. 370. serb. Hier gilt, allerdings mit zahlreichen ausnahmen, die asi. regel: da mi nije umrijeti s mirom in frieden sterben. pjes. 2. 78. navali na mene s ukorom i sa psovkom. vuk-dan. 2. 131. odreče se s kletvom, asi. ofrbvrbže se st, kletvoja. matth. 26. 72. povikavši sa suzama govoraše. inarc. 9. 24. primiše riječ sa svijem srcem. act. 17. 11. u Momčila sablja sa očima. pjes. 2. 25. pak dovati onu kupu s vinom. 2. 71. eno čovjeka su dvije glave. spriohw. crkva je s kubetom. vuk-dan. 1. 26. čovjek bijaše tu s rukom suhom. matth. 12. 10. bolje ti je s jednijem okom u život uči nego s dva oka da te bace u pakao. 18. 9. bijaše u zbornici čovjek s duhom nečistijem. marc. 1. 23. dvanajeste čaša sb ručicami. zaapisb sb našoomb pečatbju. kralb i sb bogomb samodrbžbcb. mon.-serb. Abweichend : su čim si mi lica umivala? womit hast du mir das gesicht gewaschen? volksl. mjerite joj kosu s mačem. 1, 461. svu gospodu zove na svetoga sa knjigama i sa zdravicama er ladt die herren ein mit briefen usw. 2. 35. krila moja, s vama ču letiti meine schwingen, mit euch werd’ ich fliegen. 2. 84. s perčinom mu ruke savezala. volksl. s dobošem se zec ne lovi. sprichw. išla bi baba u Rim, ali ne ma su čim. sprichw. šta če on raditi sa sjekirom. sprichvv. lud se sa svijedom ne traži der thor wird nicht mit dem lichte gesucht. sprichw. jesu li sjelom i pičem zadovoljni, vuk-kovč. 84. što ču, bože, s prokletom devojkom! pjes. 1.416. s vremenom i sa slamom i mušmule zrenu. sprichw. da bježimo s glavom u kaure. pjes.-juk. 537. klruss. s soromotoju vteldy. act. 2. 48. ujichavšy z Ukrajiny z velykoju česfu pryspil k Biloj Cerkvi z nemaloju trjastu. pis. I. 6. učuvšy o neslavi zi strachom vtikal. I. 15. lamentujef Ukrajina iz velykym žalom. 762 instr. bei si. I. 29. došč udaryl z jasnym hromom. I. 37. oj nema ž moho Abazyna s čornymy brovamy. I. 12. pryjšla (fivčyna s čornyma očyma. I. 102. Abweichend: bosudaf naš prykazal k nam s svojim pysarem dominus noster iussit per scribam suum. act. 1. 283. jarlyky z zolotom pysa- nyji. 2. 48. poslala jomu jisty z služebkoju misit ei cibum per famu- lum. k. 2. 49. ščo vdn izzi mnov bude robyty? was wird er mit mir (aus mir) machen? kaz. 55. iz čym ty ša budeš vojovaty? womit wirst du kampfen? 58. russ. sdčlatb čto si pomoščiju ili beži pomolči kogo. si ochotoju vo vsemi uspevajuti. vost. 256. čech. s hfmotem a s hnevem kopa kun zeini. br. s pilnosti pracovati. to moliu z dobrym svedomim rici. s bolesti roditi, s prozbou bittvveise. divka s modryma očima, jest s outežkem sie ist schwanger. jung. slovak. budeš ma s tym prutom bit. bat. 2. 234. Man merke: i (s) svym vekem a s ledi¬ nami blazen jest bei, trotz seines alters usw. sved. pol. z ceremoni¬ jami. z prošba precario. zdawala sie byč dla mnie z sercem došč laska- wym d. i. serca dosyč laskawego. z checia ma wszystkich d. i. ma wszystkich sobio przychylnych omnes šibi faventes habet. Man merke: z tym wszystkiem bei alle dem. oserb. kanu der instr. dio praeposition si nicht entbebren: z dobrym svjedomjom prajič mit gutem gewissen sagen. z bolosču poiodžie. z eylej siju volač mit (aus) vollem halse schreien. ton z klobukom, z modrymaj vočimaj. z čežlcim životom bvč schwanger seiu. z nožom plireznyč mit dem messer stutzen. Doch findet man: zymu mreč. lex. nserb. ze všeju mocu. z glodom humreš. Zwahr. Mit diesen ausdrucksweisen ist der lat. ablativus modi mit und ohne cum vergleicbbar: venit cum magna calamitate civitatis. maxima discessit gloria. Ebenso griech.: oux a!h(oc; (j,u0r5cp|j.a:, aXXa cbv opy.w. auv YeXwx: sX0£tv. Y) ztrjati; TctaiOv ^tXwv sotiv ooBap.co^ cbv xvj (3(a, d/./.a |j,aXXov cbv v?) eusppsaia. d) Der instr. mit si bezeichnet dasjenige, dem ein anderes ahnlich ist. Es wechselt in dicsem falle der instr. mit si mit dem dat. Vergl. seite 599. asi. tičbni bysti si neumbnšiimi. sup. 233. 25. jedb- noumni si aggely concordes cum angelis. 49. 6. serb. koji su s nama jednoga zakona i plemena, vuk-dan. 2. 3. Jdruss. oj zuaješ ty, vidaješ ty, ne rovna m s toboju. pis. I. 252. personale verbalformen. 763 2!)weites capitel. Yon (len verbalen wortformen. Die verbalen wortformen zerfallen in die personalen, numeralen und diejenigen wortformen, die der bezeichnung des tempus und des modus dienen. Daran schliessen sich jene nominalen wortformen an, die verbalen cbarakter an sich tragen: die participia, der infinitiv und das supinuin nebst dem substantivum verbalo auf ije. Erster abschnitt. Von den personalen wortformen. 1. Die person des verbum ist die des subjectes. asi. azi ništb jesmb i ubogi, ve hošteve knstijana bjti. jakože i my ostavljajemi dližbnikomi našimi. - ty gredeši ki mmč. vy li jego videsta? vy jeste solb zemlbna.-oti toli načeti propovedati. diva oti nihi besta idqšta. anigeli pristapiše i služaaha jemu. Die III. sing. steht auch in subjectlosen satzen. Vergl. seite 346. Fehlerhaft in spateren russ. quellen: umi moj zabdehi (fur zabdč). togda oni poklonichi sja (fitr pokloni sja). azi tu stojaše (fur stojachi). bus. 2. 132. Wenn das subject verschiedene personen umfasst, so wahlt man bei zusammenfassung der aussage den plural, und zwar die erste person desselben, wenn ein subject der ersten, die zweite, wenn keines der ersten angeliort. asi. otscb tvoj i azb sknbešta iskahove tebe. luc. 2.48. azi i syni moj i bratija moja povinujemi se zakonu. ty i synove tvoi proslavite se. dobr. 591. nsl. ja i oteč tvoj iskali smo tebe. ti i on morate oditi, kroat. krizt. 160. serb. evo otac tvoj i ja sa strahom tra- žasmo te. luc. 2. 48. Vergl. seite 47. klruss. my i vy pyšem. os. 215. čech. oteč tvuj a ja s bolesti hledali jsme tebe. br. ja a lid muj bezbožni j sme. br. 3. Jestb, je dient im klruss. und im russ. allen personen beider numeri, doch miissen die personen ausdriicklich gesetzt sein. klruss. bo ja jest učenvk joho denn ich bin sein Schiller, var. 245. čyja ty jest? cuius es? čyji vy jest? cuius estis? juž.-skaz. 1. 5. ty takyj jak 764 personale verbalformen. ja je tu tališ qualis ego sum. kaz. 4. ty vže moj je tu iam meus es. 12. bork. 228. russ. ja estt gordaja smertb ego sum terribilis mors. var. 112. estb ja izi. Muromlja ich bin aus M. ryb. 1. 46. estb ja iz-za slav- nago sinja morja. 84. ja estb iz r b zemli ljachoveckija. 247. Vergl. 276. 284. 294. 328. 466. ty vedi, estb rodu russkago tu es gentis russicae. 215. vidno, ty silem. estb. 277. ženakb li ty ili oholosti, estb? 2. 192. estb my so slavnoj matuški, so svjatoj Rusi nos sumus e gloriosa matre, e sancta Russia. 189. estb vy russkie mogučie bogatyri vos estis russici fortes heroes. 237. ne mene radi muki sotvoreny estb. var. 152. Fur estb tritt esb, esi ein: a ja vitb esi smertb. var. 118. goj esi ty dobroj molodecb. skaz. 1. 59. goj esi vy. volksl. Die ubrigen per- sonen von jes, in der schriftsprache einheimisch, werden in der volks- sprache selten angewandt: šego radi niščb esmb. bezs. 1. 25. estja, wol entstellt aus estb: och r b vy goj estja, moi silbny mogučy bogatyri. volksl. Anders aufzufassen ist pol. jestem, jesteš usw., indem jest wie ein nomen behandelt wird. Im plur. kann fur jest-sa eintreten: ale jacomjest? koeh. tenemja jest ille ego sum. jam jest szwarne dziew- cze. rog. 53. ižem ksiedzem jest. 131. ty jenžeš jest przez poczatku qui es sine initio. jadw. 60. mysmy sa cygany. rog. 57. mychmy jego nqdzne sa stworzenie. koch. neben samy. wyšcie sa zdrajcy. laz. 154. fiir jestesmy, jestešcie, sa. An die allen personen der entsprechenden numeri dienenden formen jest und sa werden die enklitischen formen des verbum subst. gefiigt. Vergl. 3. 512. mah 151. Ahulich. čech. im schlesischen dialekt: ja sem je chudobny ich bin arm. ty si je doma. my smy sum doma wir sind zu hause. vy 46e sum bohaci ihr seid reich. Dass statt der II. manchmal die III. sing. steht, ist keine von der grammatikzuuntersuchende erscheinung. klruss. ščo najjasnijsy prync trebuje? kaz. 14. 15. 4. Will der redende einen gedanken ausdriieklich nicht als seinen eigenen, sondern als den eines anderen oder anderer darstellen, will er die gedanken jemandes erzahlen, so verwendet er dazu gewisse meist aus verben entstandene partikeln an. Dabei kann eine ver- schiebung der person derart eintreten, dass die erste person durch die dritte ersetzt wird. nsl. Im westen češ aus hočeš: ko je bil konje zapil, je pa še na voz jel piti, češ, saj zdaj mi ga tako več ni trčba als er die pferde vertrunken hatte, fing er an auch auf den wagen zu trinken, indem er nun dessen nicht mehr bediirfe. Šolar 36. Vergl. seite 156. Fiir češ wird im osten theils mit theils ohne verschiebung der person: pre aus prave (asi. prav§tb) dicunt oder rekSi dicendo gesagt: zdaj nurnerale verbalformen. 765 pre mu ga tako več ni treba. Daneben: ov človek pita nju, da kam ona ide. prip. 231. kam denemo železo, ki smo ga pripeljali? ali (vpra¬ šate), kam da ga denite? doli pred hišo. Šolar 18. russ. In der volks- sprache: ugrozt de tvoichi) ne boju st deine drohungen, sprach er, fiirchte ich nicht. Vergl. seite 155. cedi. pry, prej, praj aus pravi: dal pry bub moudrost Šalomounovi gott gab, sagt man, Salomon weisheit. tuze prej prši es soli stark regnen. jung. pol. pry: Lucyl nie chcial, že by jego pisma nieulcowie i nader uczeni ludzie czytali, že, pry, nieu- koAvie nie beda nic rozumieč, a uczeni Aviecej niž ja. szukač inszego pahstwa rozkazoAval, bo to, pry, male, ktore mam. Linde, oserb. pječa, nach lex. identisch mit čech. peče Sorge: ja pječa sym zliubil icli soli verloren liaben. vdn pječa hičo švarne he rozemi er soli niclits tiichtiges verstehen. jutsi bychu pječa chcyli pldkač morgen sollen sie wasehen wollen. seill. 120. jutše pječa cuzy vojacy pšindu morgen Averden, Avie es heisst, fremde soldaten kommen. lex. Yon der verschiebung der personen maeht das slavische sparlich, von der der modi begreif- licher Aveise keinen gebraueh. Es ist in dieser beziehung fast so primitiv Avie aind. und entfernt sich demnach gar sehr vom griech., lat. und deutschen. Delbriick, Syntaktische forschungen 1. 79-83. Zweiter abschnitt. Von d en n um er al en verbalformen. 1. Der numerus des verbum ist der des subjectes. asi. glagol j ^ k r i> vami. my ostavihoim. vtsa. Vergl. seite 51. 2. Hinsichtlich des duals ist zu bemerken, dass derselbe in den al teren asi. denkmalern iiberall steht, avo das subject zwei dinge be- zeichnet, mogen dieselben zusammengehoren oder nicht. Dieselbe regel gilt im nsh, oserb., nserb. asi. radujta se. matth. 28. 9. dostojnae, eže delahove, vtspriemlevy (-ve), luc. 23. 41. i ta besedovahota kt sebe. 24. 14. nsl. zdrave bojte (-ve -tč), vredna, štera sva delala, jemleva. onedva sta si zgučavala. kuz. oserb. namaj so pravje dostane, štož z našimi skutkami smoj zaslužila]’. ryčcštaj bjez sobu. kajke su to ryčje, kotrež voj ducy bjez sobu mataj? luc. 24. 17. nserb. mej d ostali omej, eož naju statki vinovate su. rozgranaštej se mjazy sobu. kake ga to su fecy, kenž vej mjazy sobu matej ducej? Vergl. seite 40. 766 numerale verbalformen. Mit zwei oder mehreren subjecten im si n g-. wird das verbum im dual oder plural verbunden. Vergl. seite47. asi. otbcb moj i mati moja ostavista me. dobr. 591. nsl. gospon i sin njegov jesu došli. kroat. krizt. 160. bulg. čelek s žena staniha bn,zo. čit. 208. russ. u ničim by Ii sym. i d oči., čit. 160. pomerli oteci. si. materbju. 163. cech. milosrden- stvi a pravda ostrlhaji kriile. br. oserb. bještaj nehdy nan a mač. čit. 75. 3. Ist das subject ein collectivum, so steht das verbum meist im plur., wenn das collectivum personen bezeiclinet: collectiva, wie bra- tija, die den wakren plur. verdriingt hab e n, werden immer mit dem verbum im plur. verbunden. Vergl. seite 48. asi. narodi, vbzgoreti se hotehu i^ey.o:i£To to ttA^Oo?. men.-mili. bratija moja ki.to sati,? matth. 12. 48. si,ni,mi. lakavylvb odražale me concilium malignantium obse- derunt me. psal. 21. 17.-dobr. 588. proki, ihi ne polcorešte se. sup. 25. 29. Doch auch: lici, da kamenije se hlebi badatb. matth. 4. 3. klruss. vojsko moskovskoje povtekaly. act. 3. 135. majut bratyja ihu- mena ustanovlyvaty. 2. 152. russ. alt. na Bele Jezere sedjati, Vesb. nest. 5. idutb Kusi, usw. Vergl. seite 43. 48. 55. čech. ptactvo nebeške hnizda sobč dčlaji. ej, ne plačte vy, moja rodina! za nami sa ruti sila vojakov, čo nas premohli. hat. 2. 185, dessen čo jedoch auch auf vo¬ jakov bezogen werden kaun. pol. bracia zakonni miewali zamki swoje. Linde. 4. Im klein- und grossrussischen verbindet die volkssprache estb in der bedeutung „es gibt“ mit beiden numeri. Dieser nominativ ver- tritt einen alteren accusativ. Vergl. seite 355. I)ie schriftsprache folgt dem asi., dessen grammatik den regelrechten gebrauch von jesmb, jesi, jesti, usw. nach der unrichtigen ansicht Nekrasov’s 298. dem einfluss des griech. verdankt. Jclruss. jest iiikotoryje Iisy, do koto- rych usw. sunt quaedam silvae usw. act. 3. 84. mež poIščakamy i dobri Iude jest. k. 1. 67. chyba ž je pany, jakym hroši ne myly? nomis 25. neben: sut’ u mene očy čorni. kol. 87. russ. zloj ne ver.iti, čto esti, dobrye ljudi dass es gute menschen gibt. sprichw. estb li u tebja ma.ly detuški? 1. 456. estb u menja dva ljuty psa. var. 67. esti, ryby, govorjati., kotoryja letaj uti. bus. 2. 162. estb geht in esb, esi iiber: esb na duši tri greclia. var. 161. goj esi lesa dremučie. 106. u menja esb i malyja deti. 126. Dasselbe lindet sich auch dann, wenn jes s. g. copula ist: voly tvoi li jestb? tichonr. 2. 6. ne kaliki to estb pro- chožie, a estb russkie mogučie bogatyri. ryb. 1.224. ne mene radi muki stvoreny estb. var. 152. goj vy esi moi raby. 88. Vergl. stoiti try zastavy velikija. ryb. 2. 138. Uber siitze wie serb. u Gojka je tri hiljade svata vergl. seite 390. tempov., mod., nomin. verbalformen. 767 5. Weim mit dem nominativ im plur. das verbum im sing. ver- bunden wird, so ist dies dem einflusse des griech. zuzuschreiben, der sich, wie es scheint, in den spateren quellen mehr geltend macht als in den friiheren. asi. jelika alte tvoriti,, uspejo ti, lotvia, oca av voivj, '/.atcuoSojG^asTai. psal. 1. 3. dobr. 589. neben: vse, eliko stvoritu,, pospeetu, se emu. bon. vi,sa mi loti, jesti, iuma \i.oi I|eoTiv. 1. cor. 10. 23.-ostrog, neben: vhsa mi leta, suta. iiš. 125. Dritter absclinitt. Von den temporalen, modalen und den nominalen verbal¬ formen. 1. Das slavische, als ganzes aufgefasst, besitzt folgende tempus- fonnen. 1. Das praesens. Sein cbarakter bestebt darin, dass mit dem verbalthema die vollen personalendungen verbunden werden : id-e-ta it. Den namen praesens fiihrt diese form desswegen, weil sie kinsicht- lieh ihrer entstehung mit jenen formen identiscb ist, die im indoeuro- paischen sprachstamm denselben namen fuhren, nicht desswegen, als ob sie stets eine in die grammatische gegenwart fallende bandlung bezeicbnete. 2. Das imperfectum. Dieses zeicbnet sicb dadurch aus, dass es an ein tbema, das aus dem crvreiterten praesenstheina und dem verbum jes bestebt, die stumpfen personalendungen ankniipft. Seine bedeutung ist der grund dieser benennung: id-da-š-e-(t) ibat. 3. Den aorist in zwei bildungen, der iilteren, starken, und der jungeren, sehwacben. Nur bei den consonantiscb auslautenden verbalthemen nacbweisbar, besteht jene aus dem verbalthema und den stumpfen per¬ sonalendungen: id-u,-(m) ivi. Diese, von allen verbalthemen ableitbar, fiigt an das tbema das verbum jes und an diesen stamm die stumpfen personalendungen: id-o-h-i,-(m) ivi. Der unterschied zwischeu dem imperfect und dem scb\vacben aorist bestebt wesentlicb in der dem letzteren fehlenden erweiterung des thema: id-6a-'ln>, id-o-h’t. Eine differenz der bedeutung zwischen dem starken und schwachen aorist ist unnachweisbar. Der name aorist ist in form und bedeutung des tempus begrtindet. Das slavische hat nur eine modale verbalfonn, den impera¬ tiv. Dieser entspricht in seiner bildung dem optativ: dela-i-m r L, id-e-m r b aus id-e-i-im,. Die benennung imperativ beruht auf der bedeutung dieser form. Die nominalen verbalformen sind 1. Das part. praet. 768 temp or., mod., nomin. veri) alformen. act. II: pek-li. 2. Das part. praes. act.: pek-y aus pek-a, pek-o-nt. 3. Das part. praes. pass.: pek-o-mu.. 4. Das part.praet. act. I: pek-% aus pek- r LS. 5. Das part. praet. pass.: peč-e-irt. 6. Der infinitiv: pesti aus pek-ti. 7. Das supinum: peste aus pelc-t r L. 8. Das vom part. praet. pass. durch ije abgeleitete substantiv: pečen-ije aus pečem,-ije. Es zerfallt demnach dieser abschnitt in folgende abtheilungen: I. praesens. II. imperfect. III. aorist. IV. imperativ. V. part. praet. act. II. VI. part. praes. act. VII. part. praes. pass. VIII. part. praet. act. I. IX. part. praet. pass. X. infinitiv. XI. supinum. XII. substantivum verbale auf ije. Auf diesen formen beruht aller verbalausdruck. In vielen fallen tritt eine verbindung von zwei oder auch mehr formen ein. Was das futurum anlangt, so besass das slavische ursprunglicli das sigmatische futurum der indoeuropaischen sprachen, das unter den nordeuropaischen sprachen nur noch im lit. fortlebt, im slav. bis auf das part. byše yevvj: prvgnetu, i priljažetu, selit, was der hase thut: er springt auf und duckt sich. aks. 10. Ein eigener modus der nichtwirklichkeit mangelt den slavischen sprachen. Die art, wie dieser modus ersetzt wird, ergibt sich aus der folgenden unter- suchung: hier soi nur bemerkt, dass diesem zwecke das praesens, der imperativ und vor allem die verbindung des part. praet. act. II. mit biim., byh^ dienen. nsl. glejva, da babo v peč potisneva, čit. 295. tempor., mod., nomin. verbalformen. 769 reče mu, da naj se vsede na lopato, ibid. kroat. gredihu svi, da se popisu, pist. 2. Was die metliode der untersuchung anlangt, so gehe ich vom tempus und modus aus und priife jede einzelne form mit riioksicht auf perfectivitat oder imperfectivitat des verbalthema. Die function jeder form stellt sich demnach dar als die resultierende zweier krafte. Dadurch scheint in die schwierige materie liclit und klarbeit gebracht werden zu konnen. Dass mit diesem gange nicbt alle grammatiker einverstanden siud, soli nicht verhehlt werden; gab es docli und gibt es vielleicht nocb solche, die die existenz von tempora im russ. in abrede stellten: vremenu. vu, russkomu. glagole vovse neti,. Aksakovn. 15. Was von dieser seite fiir slav. grammatik geleistet vvurde, be- schrankt sich auf einzelne bemerkungen, die 7 auf den beutigen russ. sprachgebrauch basiert, von der bistorischen und vergleickenden be- trachtungsweise absehend, auf wissenschaftliehkeit keinen anspruch machen konnen. Die hier versuchte darstellung griindet sicb auf die im dritten baude durchgefiihrte lehre von der conjugation, die, in libereinstimmung mit den ansichten der meisten slavisten auf die themen gebaut, verba wie dvignati und dvigati als verschiedene verba behandelt, im einklange mit der griechischen grammatik, welche, un- geacbtet wurzelhafter verwandtschaft, und ^opeco trennt. 3. Von einer wissenschaftlichen syntax scheint man vorauszu- setzen, dass sie den zusammengesetzten satz in einem eigenen baupt- theile behandle. Dass und warum in diesem buche dies nicht geschieht, ergibt sicb aus der seite 1. ausgesprochenen ansicbt von der aufgabe der syntax, nacb welcher dasjenige, worauf es beim zusammengesetzten satz ankommt, in verscbiedenen tbeilen des werltes darzulegen ist. Die die satze, sei es nun paratalctisch oder hypotaktisch, verbindenden worte finden sich in dem vierten und sechsten capitel bebandelt. Die in dem abhangigen satze in bestimmten fallen eintretende verscbie- bung der person muss bei der lehre von den personalformen des ver- bum zur sprache kom men. Was endlich die anwendung der modi anlangt, so muss das entsprechende bei dem praes. ind., bei dem im- perat., bei dem conditionalis und bei dem inf. vorgebracht werden. Eine trennung der betreffenden lehren hindert die iibei'sicht, deren mangel viele grammatiken zu einem wahren labyrinthe macht, in dem man sich ohne den ariadnefaden eines index nicht zurecht findet; sie ist iiberdies auf die vorstellung gegriindet, als ob die modi in den nebensatzen eine andere bedeutung hatten als in den hauptsatzen, oder ist wenigstens geeignet eine solche vorstellung hervorzurufen, wahrend 49 770 praesens. es doch wol ausgemacht ist, dass die nebensatze aus hauptsatzen her- vorgegangen sind. Selbst die die nebensatze einloitenden conjunc- tionen sind etwas accessoriscbes und verhalten sich zu den modi so wie die praepositionen zu ihren casus: beide wortclassen baben die aufgabe naherer bestimmung. Wenn demnach in den siitzen: oro, dicas; naturam expellas furca, tamen usque reeurret von einem weg- fall der conjunction gesprocheu wird, so ist dies unricbtig: dasselbe gilt vom pol. pošpieszy, by mi<) odj<)] accelera, ut me eruas. malg. klruss. znajdeš, ne vesely ša; zhubyš, ne smuty ša si inveneris, noli laetari usw.: wortlich: invenies usw. ne pomažeš, ne pojideš. posl. 54. 84. Vergl. seite 78. und Diez 3. 326. Wie etwa der praepositionslose loc. im slav., ist der gebraucb der modi zum alleinigen ausdruck der satzverbindung eine antiquitat, die nur in einigen indogermaniscben spracben vorkommt. Jolly, Ein kapitel usw. 64. 112-116. I. Praesens. 1. Das praesens der verba durativa bezeiclinet eine gegenwiirtig dauernde handlung. Vergl. seite 285. Es ist die antwort auf die frage: was tbust du? asi. glagolja vami Xeyw upuv. matth. 3. 9. sekyra pri korenii drevi Ježiti, vj a^tvv) Kpbq tvjv pt^av rtov oevSpiov '/.siTai. mattb. 3. 10. silja ki vanrt proroky i premadry eyw ax:>crre>7Uo Tcpb? upia? 7cpo nihb ubijete i raspt- nete, i otb nihb tepete pam-p očete. matth. 23. 34. teputb i p.aaTrpbcouo-tv auiov. marc. 10. 34.-op. 1. 259. oti> šele blažetb me vsi rodi . svjat.-op. 2. 2. 404. Man vergl. tb vy krbstitb cd>z'oq upa? (žairuuEt mit: az r b krbšta vy e-po (3axTt£w upa?, matth. 3. 11: krstiti ist auch im serb. pft. und ipft. Vergl. seite 282. ešte malo vredne sb vami esmi>, i idu kb poslavbijumu me. io. 7. 33. lautet griech.: iv. ptv.pbv ypovov peO’ upfiv etpt, v.ai ura-pm upo? tov -rsp- j/avTa ps. imbže sadomb sadite, saditb se vami y.ptV£T£, vpiOvjueaSs neben: vb njaže mera merite, vbzmeritb se vamb psTpsTTs, pETp-zjOvjeeTat. matth. 7. 1: der grund des unterschiedes beruht darauf, dass ein passendes praefix fur saditi nicht existiert. Man beachte: čbto jamb ili čbto pijemb ili dimi, odeždemb s§? n A- psOa; matth. 6. 31. ne pbcete se, čbto jaste i čbto pijete ph pEptpvaTS, ti' cpd-p/jTs xai ti' to-/] ts. 8. 25. nsl. jutri gre služit, met. 231. Auch hier scheint krstiti pft. und ipft. zu sein. Navratil 15. Im aussersten osten vol pft., daher: jaz krščavam vas vu vodi. matth. 3. ll.-kuz. ldruss. jak ja ša ne ožehu, ne ma ludej z mene non erunt. pis. I. 68. Vergl. ahd. nist non erit. luc. 1. 33. 3. Das praes. der verba iterativa bezeichnet handlungen, die einzutreten pflegen, dann diejenigen, deren dauer eine unbeschrankte ist. asi. ni Vbžagajatb svetili,nika i postavljajatb jego podb spudomb ouSe xat'oucu hir/vcv v.a\ TtOšactv aufov uto- tov poStov. matth. 5. 15. Die alte iibersetzung: po čbto ja truždaete? ti' auTp kotou? irapE/sTE ; marc. 14. 6.-zogr. ist als nicht entsprechend verbessert vorden: čbto jej trudy dejete ? Der zusammenhang verlangt ein dur. verbum. In- dessen bietet an einer iihnlichen stelle auch der ostrom. truždajete. Auch glašajete in: Ilija glašaetb. marc. 15. 35,-zogr. scheint nicht richtig. Sech. vafeni, kterež lidč jidaji zu essen pflegen. zdaliž jidam 49 * 772 praesens. maso z volu a pijim krev kozlovon. často z nimi pljivft. jung. liber pijeti neben pivati und pijivati vergl. seite 276. cnost i od cizlch pfl- zen miva habere solet. vel. tu se všickni obecnč a pokojne pohrebuji sepeliri solent. haj. když z lesa chodiva, do nebo blediva, erb. 19. pol. jeden sera (syra) nie jada, drugi marchwi, tržeči wszystko jada. pijam to, tego nie pijam. ktory biera (bira). Linde. Damit hangt zu- sammen, dass das verbum dur. die wirklichkeit der handlung bezeich- net, das verbum iter. das vermogen, die handlung zu unternehmen. nsl. ptica leti, ptica lčta. Daber russ. ptica letite, potomu čto letaete. Aksakovu., O russkichu, glagolacln. 22. Anders ist folgendes aufzu- fassen: russ. posmotri, orri. plyvete sjuda sieh, er schwimmt bieher und: posmotri, kaka. on% cborošo plavaetu. sieb, wie er gut scbwimmt. Das dur. plyvete geniigt, um die richtung beim schwimmen zu be- zeicbnen; es weicbt dem iter. plavaete, sobald es sich um die beur- theilung der kunst des schwimmenden handelt. Safranovt, O vidacht. russkicln. glagolovt 100. 101. 4. Das praes. der verba imperfectiva bezeichnet manchmal ein bestreben (conatus). Vergl. seite 275. asi. branite, i obranite ver- theidiget, versucht es, und es wird euch gelingen. šaf.-glag. 94. dary li daješi ostajašteje? dona ne offers manentia? sup. 65. 13. nsl. človek obrača, bog pa obrne der mensch versucht zu wenden, gott wendet. sprichw. klruss. leto pereberaje, toj perebere. posl. 60. In anderen fallen driickt das ipft. aus, man sei im begriffe, bereit, etwas zu tbun. pol. gdy Napoleon w potyczce zažywa raz po raz, to znak pewny, že bytwe wygrywa dass er im begriffe ist die schlacht zu gewinneu. Waclaw odstepuje czešci swojej ist bereit sein antheil abzutreten. Smith 232. 5. Das praes. der verba perfectiva bezeichnet das fut. Die prae- sentische bedeutung ist in den hintergrund gedrangt und tritt ge- wissermassen als ausnabme in bestimmten fallen auf. In selbst- standigen satzen wird dieses gesetz nicht. in allen sprachen durch- gangig beobachtet. Auch bada ist lcein wahres fut.: das bulg. Vidi. ist ein praes. der erzahlung. cank. 91. asi. mimozi rekatb mi: go¬ spodi spouorv. matth. 7. 22. vi.sa si dami. tebe ooito. 4. 9. ideže jesti. S’i.krovište vaše, tu badetb i si"bdbce vaše eVrat. 6. 21. ne o hlebe jedi- nomt živi. badetb človeku. oux eic’ apTO p.ovw ^cerai 6 avOpuTro?. 4. 4. na raku vu.zi.nriati. te sto jrsiptov apouaiv us. 4. 6. ne iskusiši boga tvo- jego ou-/. exxeipdo-si 5 >wptov tov Osov aou. 4. 7. sitvorja va lovbca člove¬ koma TOiifcto up.d<; ctkiel; dvOptLrov. 4. 19. kotorago ote sedmi badetb žena? ii/oq tov š-Ta sera: puv^; 22. 28. stennce mbrrknetb 6 vjXio<; gkotigO^- praesens. 773 cstoi. ostrom. vLzglagolju jako agnje loquar uti agnus. hom.-mih. vtzverujutb credent. mladen. Dieselbe bedeutung wie das praes. des verbum pft. hat die verbindung des iuf. mit načtna: jedinogo dr%žitb se a o druzejemt ueroditi načbnetb Ivo? avOs^srai, xa! tcu Itlpou y.amt?po- vvjaet. -mattb. 6. 24. Das nsl. gebraucht in den alteren denkmalern und in dem westlichsten, venetianischen, so wie im ostlichsten, ungri- scheu, dialekt das praes. der verba pft. in futurbedeutung: ausserdem ist diese bedeutung auf einzelne, mit po praefixierte, meist eine bewe- gung bezeichnende verba eingeschrankt: I. z temi, iese vzovucs cum illis, quos vocabis. fris. I. 33. sveti duh pride v te, in ta moč te ob- senči veniet, obumbrabit. trub. od tod ti vunkaj ne prideš exies. trub. pobegno fugient. trub. Vergl. 3. seite 218. — poviem narrabo neben poviedam narro. dam dabo, nicht dal bom. obohatim ditabo, nicht obohatil bom usw. venet. Dass im gorzischen dieser gebrauch nicht unbekannt ist, sagt Solar 21. mokte in dobite accipietis. gousance se naplodijo, kuga de kraluvala augebuntur. bukojne obrodijo, ali rastike le z listjem plačuvale bodo fertiles erunt. vretine presehnejo, i sunca trak de prhlazen vužigao fontes exarescent. hung. on sčisti gumno svoje i vkup spravi pšenico svojo v škegen, pleve pa zežge per- mundabit, congregabit, comburet. matth. 3. 12,-kuz. eta vsa tebi dam, či usw. haec omnia tibi dabo, si usw. matth. 4. 9.-kuz. bla¬ ženi so, ki se žalostijo, ar se oni obveselijo, dagegen: blaženi so ti krotki, ar oni bodo zemlo orokuvali. matth. 5. 4. 5.-kuz. II. pobežati, povleči, pognati, podirjati, pojti, poleteti, polesli, ponesti, popeljati, poteči, pojezditi- poreči, v zeleno poletim goro, in tamkej bom prepe¬ vala. volksl. 2. 81. poletim na široko polje, tam se nazobam. vraž 140. popeljani Izraelce zmed njih. ravn. 1. 87. tebe h proroci popeljejo, volksl. pojdem (im osten bom šel) dalej kam drugam, volksl. voda poteče. 1. 101. sin previkšiga se mu poreče nominabitur. 2. 9. Vergl. seite 286. Diese verba sind nur im praesens gebrauchlich, nur pojti hat ausserdem den impt. pojdi; auch im praes. histor. kommen sie nicht vor. Šolar 21. Hinsichtlich der angefiihrten mit po praefi- xierten verba im nsl. beachte man, dass russ. die inchoativ-perfec- tiven verba in den meisten fallen za, seltener vu,zx, wenn es sich um bevvegung- handelt, meist das praefix po haben: bežati,, veztt, vesti, voločb sja, gnatb, iti, letetb, leztb, plytt, polzti, tečb, echati, usw. vost. 126-171. Wir werden demnach die nsl. verba pobežati usw. als inchoati v - perfective verba aufzufassen haben. Doch auch: ker ga fantje preč vzemo dement. volksl. 1. 48. jez mu povem dicam. 1. 37. na vselej ostanem tvoj neben: tu pri vas ostala bom. volksl. Die futur- 774 praesens. bedeutung der verba pft. scheint im nsl. an die bedingung gekniipft zu sein, dass sie sich aus dem zusammenhange mit leichtigkeit ergebe: jagod vam prodam (če jih kupite); namentlich in fragen: ali mu dam? soli ich ihm geben? kako naredim? wie soli ich es machen? kam denemo želčzo, ki smo ga pripeljali? ali mi daš malo vode? Solar 17. 18. Vergl. asi. česo prosu? ti' atT7jtJop,ai ; marc. 6. 24,-nicol. bulg. scheint die futurbedeutung der verba pft. unnachweisbar zu sein. Das fut. wird durch hot in verbindung mit dem stamm oder mit dem praes. ausgedriickt: piša šft oder štx piši.. Im ungrischen dialekt tritt dafiir die verbindung des praefixes za mit dem praes. ein: dnes za bibdeš s mene u raj eris. od tam za dode inde veniet. za te milvam te amabo. za ozdravi moja duša es wird genesen. duh.-glas. Man vergl. damit: fam. da podpisuvam fur *zapodpisuvam. cank. 89. hroat. svako kraljestvo, ko je samo v sebi neskladno, razaspe se, i hiža svrhu hiže pade. pist. ako ja ozdravim, tebe ne ostavim. jač. 158. ja ti kupim lipu kapu. 11. Im hung.-kroat. ist diese ausdrucksweise im verschwinden begriffen. Im serb. scheint dieser gebrauch nicht nachweisbar zu sein: zur bezeichnung des fut. wird die verbindung des inf. mit dem praes. von hot angewandt. klruss. teper ja vas pobju. kaz. 13. za odyn raz ne zotneš dereva du wirst nicht fallen, man kann nicht fitllen. b. 104. napyšu lyst. os. 241. jak ja teper do dom pryjdu, to ja vže pevne ne vyjdu. volksl. 1. 89. niss. zly ženy ne naučiši. dan. ubij u to ja idolišča poganago. ryb. 1. 86. čech. kdo ndm odvali kamen od dveri hrobovych? br. tu uzrite, že i z jinych stavuv talce do nebes pojdu lidč. štit. snad zvitežim nad nim a porazim jej aneb vyženu z zeme teto. br. oserb. to šitko cu či dač. matth. 4. 9. nserb. to šylcno cu ja tebje daš. ibid. 6. Das praes. der verba pft. bezeichnet in abhiingigen siitzen das fut. Dieses praes. steht dem conjunctiv des griech. aor. und dem lat. fut. exactum gegeniiber. Diese regel gilt fur alle slavischen sprachen. Die conjunctionen sind jegda, do ntdeže, ašte und iže ašte usw. asi. ašte solb obujajett, čimi. osolite se? eav to &Xa<; [;,o)p«vQyj, sv tivi aXta0jusTat; matth. 5. 13. jegda obreštete, povedite mi žxav s : jpr,Ts. 2. 8. ne izideši otu. tadč, do ntdeže vtzdasi posledtnij kodran^tT) ou (j.v) £ČjeX0r]t; ezelOsv, ewc Sv azoSot; tov šoyaTOV xoopavTY]v. 5. 26. iže ašte ubijete, po vini, n i> jeste sadu S? av tpovsuorj, hoyoq ea-at zfi v.pioei. 5. 21. iže ašte rečete buj, povintm, jest r t vt gejem,na o; av etzp p.tops. 5. 22. Selten: jegože ašte prosiši o im p.£ aiTjap?, ostrom.: fur prositi fehlt ein passendes praeiix. Abweichend ist: ašte ottpuštajete človč- lcomt s r tgrešenija iht, ottpustite i vami ottcb vašt nebesbiiyj eav praesens. 775 acprj-re xoi? dv8p(I)icot<; xd zapamibg.oaa usw. matth. 6. 14: die iibersetzung spricht von der zur gevrohnheit gewordenen vergebung, was durch doiY)T£ ausgedriickt wiirde. nsl. rad ze chocu caiati, eche me, bose, postedisi (poštediši) libenter agam poenitentiam, si mihi, deus, pe- perceris. fris. in. 47. da bim nezramen i neztiden pred tuima osima ztoial, igdase prideš zodit siuuim i mrtuim ut sine pudore et rubore ante tuos oculos steno, quando venturus es iudicatum vivos et mortuos. 53. ptica, ak’ te vjamemo, ti perje vse uzamemo si te ceperimus. volksl. če pride k tebi, pa mu povej, kar sem ti naročil. Šolar 28. kda je (dete) najdete, nazvestite mi. matth. 2. 8.-kuz. bulg. ako mu kaži,, toj zavčes štu. ide si illi dixero, illico ibit. cank. 77. kato go namerite, izvčstete mi. matth. 2. 8. ako prineseš dara-t si eav ixpocv ouvouai*; okffo? /povo; Siekoaev. y.ai [Epaouc s5|3ouko<; stke mybv avopa Stebrov. 8. Selton hezeichnet das praes. der verba perf. eine gegemvartige handlung. asi. budemu, vrt mire semu, lopov. op. 1. 153. ne umeja ni severni, oux. olSa cuše liuoroepat. marc. 14. 68.-zogr. Ebenso: svestt scit. sim. I. 17. sveste scitis. bom.-mib. pogybnem^ arcokkopeOa. ostrom. umtretB craoOvijo/.st. ostrom. otuuešiti, k6ei. ostrom. vtznenavidito ptcei. luc. 14. 26.-nicol. ne vtsi VBinestetb slovese šego jropouotv. mattb. 19. 11.-ostrom. podobiti, denominativum von podoba, ist wohl ipft.: be¬ seda tvoe podobiti, te vj kaktot oou 6p oid&t. marc. 14. 70.-zogr. vera jeti fidem habere ist asi. pft., nsl. verjamen (vera ima) hiugegen ipft. Im asi. ist dieser gebrauch meist auf eine vom griech. original ab- weichende auffassung oder auf ein verseben zuriickzufiibren: im nsl., oserb. und nserb. beruht er auf dem einflusse des deutschen. nsl. poročim, izročim mtpottiftepat. luc. 23. 46, wo trub. poročam, kuz. po- račam bietet, asi. predaja, prejmeva axokap.jEoEvop.sv. luc. 21. 43, wo trub. pri-, dalm. prejemljeva hat: asi. visprijemljeve. zapovem lxt- Taooo). marc. 9. 25. fiir zapovedam. kuz.: asi. velja, skažejo evSeavov- rai. rom. 2. 15. fiir iskazujo. trub. dalm.: asi. javljajatb. oserb. pšindu Ip/op.ai. io. 17. 13. nserb. pšidu usw. Vergl. Navratil 1. 2. 3. Es be- darf keines beweises, dass jene nsl. grammatiker irren, die den nsl. sprachgebrauch fiir urspriinglich balten. Kopitar 310. Metelko 130. Vergl. Navratil 71. Es lasst sich allerdings nicbt laugnen, dass das verderbniss uralt ist. So finden wir schon in einem aus dem zehnten jahrbundert staimnenden denkmal, in fris. I. 29: tebe poronso me telo (tebe porača me telo) tibi commendo meum corpus. fris. m. 59. tebe, bose, poruso uza moia zlouuez(a) (tebe, bože, porača vtsa moja slovesa) tibi, deus, commendo omnia mea verba. fris. m. 1. jaz ze zaglagolo (jazu, se zaglagolja) ego abrenuncio ahd, ich firsago, ib in- tago mih ich widersage mich, ich widersage, so dass wir uns nicbt wundern konnen, wenn heutzutage poročiti ipft. gebraucht wird. Auch izpovuede, izpouuede (ispovede). fi'is. I. 2. m. 26. ist confiteor, nicht conbtebor, ungeachtet des: tebe cboku biti izpovueden, izpouueden ;do (boka byti ispovedbnu, ispovedbnu bada abd. bihtic sin), fris. 42, wie aus der natur der sacbe und aus dem praes. der v v N ‘l' 778 praesens. ahd. beichtformeln hervorgeht, als deren iibersetzungen sich die nsl. darstellen. 9. In don neueren sprachen begegnet. man einem dem asi. unbe- kannten praes. historičnim. In den sprachen, in denen das praes. der verba pft. futurbedeutung hat, geht dem praes. historicnm meist ein praeteritum vorans, die handlung in die vergangenheit versetzend. asi. Vergl. anigeli. javi (aor.) se Iosifu Srffeloz mevam, kovavam, krojavam, krivam (kry), kopavam, piram (pra lavare), kalam (kla mactare), šivam; pisuvam, bodnuvam ich witrde einmal stechen, gi"i>mnuvam usw. Vergl. seite 278. 302. 12. Das praes. bezeichnet im bulg. in verbindung mit dem praes. von bot das fut.: štu, bodu, pungam, strt bodeš punges, štu, bode pun- get usw. Daneben lieisst es aucb: štx bodi,, šteš bodeš, šte bode usw. Dieser ausdrucksweise lieg-t die syntaktische verbindung: št r i> da bodu. zu grunde. Vergl. di"Lva ne štit da gorat ligna non ardebunt. cank. 108. šteš da ideš ibis. 109. Eine andere art das fut. zu bezeichnen be- steht in der verbindung des stammes mit štu,: bo štu> pungam, bo šteš punges, bo šte punget usw. Ebenso: piša št r t scribam, oti štu> abibo usw. nagotvi štem obed. čit. 211. Der stamm ist an die stelle des inf. ge- treten, wie das serb. zeigt. Vergl. 3. 240. 13. Das praes. bezeichnet mit den entsprechenden conjunctionen den wunsch und die bedingung. serb. zdravo da si! mdgest du gesund sein! da je meni svilen pas! hatte ich doch einen seidenen giirtel! bud. 226. da ga zemlja ne vuče, poletio bi wenn ihn die erde nicht anzoge, er wiirde fliegen. da se za zelen bor ulivati m, i on bi se zelen osušio. veb. 109. da te prosim, bodeš za me? volksl. 14. Das praes. bezeichnet im russ. in verbindung mit byvalo eine vergangene, gleichsam noch fortdauernde handlung: dejstvie prois- hodivšee, kaku> by ešde prodolžajuščimu, sja: byvalo čitaju. byvalo govorju. pol. biežy bywalo. Linde. 1. 213. a. 15. Das praes. mit nechaj, nech, naj, pustb und a, da entspricht meist dem iinpt. anderer sprachen. Diese ausdrucksweise wird in der zweiten person nicht gebraucht. asi. da badetb volja tvoja yevr r 8 y]t(»). matth. 6. 10. bolij vu. vasi. da badeti vami sluga 6 [iec^wv u[i.65v Sutai (sit er moge sein) 'jji.ato Staxovo?. matth. 23. 11. nsl. naj le gredo sie mogen nur gehen. volksl. 1. 110. Aus dem naj lasse zu haben sich fiir die erste person eigenthiimliche ausdrucksweisen entwickelt: nekdo more dans, po južini iti na polje. Darauf kanil gesagt werden : naj grem jaz, naj greva midva, naj gremo mi lasse zu dass ich gehe, lasse mich gehen usw. koga naj pozdravim v Ljubljani? wen soli ich in Laibach grilssen? kdo naj pride po te? wer soli um dich kommen? šolar 18. 24. Aus dem zulassen ist schliesslich ein sollen entstanden. Eine bedingung wird ausgedriickt: domu naj pridem in ne bo naj fanta pri meni, in oče naj ga ne vidijo, praesens. 781 vmrli bodo wenn ich nach hause komme, und der knabe ist nicht bei mir, eig\ lasse zu, dass icb nach hause komme usw. ravn. 1. 71. Ab- siclit: pošli Lazara, naj pomoči konec prsta svojega i rashladi jezik moj. luc. IG. 24.-kuz. Disjunction sive-sive: bodo naj duhovni ali kaj dru- giga. ravn. 2. 7. Mit dem inf. hat naj prohibitive bedeutung: najte suditi nolite iudicare. ev.-tirn. bulg. neka, neka da, da bodi, bode, bodem, bodit. cank. 102. kroat. ako sam, neka sam uboge majke sin. jač. 29. neg si neka vzame sirotu u majke. 183. ar sam z sablje rojen, od sablje da umrem moge ich sterben. 204. serb. čuj, turbine, nek je brez prevare, pjes.-juk. 262. Fiir da in Ragusa: čekaj, neka zatvorim vrata. lex. Aufforderung: da idemo u lov u pianinu eamus. volksl. klruss. zlodij nechaj vysyt pendeat. act. 3. 36. natočy my vyna, ta nechaj žeja napju ša. pis. I. 19. nechaj doma spjat dormiant. 55. mylost bo- žyja da jest s vašeju mylostyju gratia dei sit tecum. act. 3. 19. naj za- vydatlude. kol. 7. russ. nechaj vozbinuti. skaz. 1. 23. puste chvaljati, p o ch valjata, puskaj že oto lino samo govoriti, za sebja. turg. daj pojdu ki rnatuške. čit. 171. cech. necha t mrtvi pochovavaji mrtvč sve. br. nechtjiž umni, když jsem videl tebe. br. at tu zustane. at vam to na zle ne vyjde. Abhiingig: pošlete pro nej, af si do oči mluvime. Hieher gehort auch: af vam tcdy dale povim damit euch usw. jung. pol. niech, niechaj czyta. pušč albo niechaj tak bedzie. Mit der I. person: niech nie zgine od reki zdradzieckiej! moge ich nicht von verratherhand sterben! niech zginiemy! Linde, niech zgine, ježelim to mowil. mucz. 242. nehaj impt. von nechati lassen, zulassen ist zu vergleichen mit dem ngriech. ac, aus a naše gosudarnstvo. 100. stanemte tko, bratcy, životovi. delitB. ryb. 2. 77. poj dem te, pojdemi. vmestč allons engemble. nekr. 113. bogu pomolimte sja. sbor.-sav. 92. brosimte oti drjazgi, i vosparimte ka v n, gornija laissons les reerimi- nations usw. turg. 33. budemte druznjami soyons amis. 150. Das praes. ersetzt hier den imperativ. Ebenso in der frage. nsl. kako naredim? wie soli ieh es machen? šol. 18. al’ hrem ist na puolje al’ sestra? soli icb auf das feld gelien oder die schwester? venet, kroat. ti si, ki imaš priti, ili drugoga čelcamo? pist. Vergl. fz. allons, chantons. Auch got. stelit in dergleicben siitzen der indicativ. Diez 3. 203. 17. Die s. g. copula wird in der dritten person des praes. in mehre- ren spraohen unausgedriickt gelassen. serb. bog visoko, a car daleko. sprichw. klruss. Kolomyja ne pomyja, Kolomyja misto. pis. ii. 247. baba jak tur. baba z pekla rodom, boh vysoko, car daleko. ne dla psa kolbasa. spricbw. Dagegen stelit jesti, wo es das dasein anzeigt: ja ty ukazu, de moje stado je, de tota stadnyča je wo meine heerde ist. kaz. 12. russ. nauki polezny. nadobno rabotati. vost. 194. Sedi. mladost radost, učeni mučeni. dobry soused nejlepši obrada. vel. verny pfitel j iste utočištč. vel. nie ja vaša. sbor. 77. magg. az idd szep das vvetter ist scbiin. Dagegen: bol van az imis? wo ist der bediente? van isten es ist ein gott. 18. Das verbum fehlt regelmassig in ausrufungen und betheue- rungen, sonst, wo es aus dem zusammenhange leicht zu erganzen ist. I. asi. tako mi polivala vaša vv) ty)V ’^p.STŠpav zau/^ccv. šiš. 94. tako mi bozi. sup. 54. tako mi Hristost. 54. tako mi tvoj polučaj. 77. tako mi včniCB cesara persiska Savoria. 193. tako mi sipasenije boga mojego. 193. Vergl. 2. 78. 85. 128. 168. ole z§tnja ljubv fi> vOjnpfou tcc0o^. vost. 1. 289. Vergl. mein lex. s. v. ole. serb. bože mili, čuda velikega, volksl. danič.-sint. 114. II. nsl. ide k pastirom, a oni nad njega (ideju). kroat. čit. 265. onda oni opet iskat. 275. bulg. otide (ovčar), da vidi: a koga tam, a to požar als er dort war usw. čit. 222. klruss. tolko ščo vona (vidina) šila, a Ivaš za lopatu, da v peč, tak vona tam i zaskvarčala. čit. 151. russ. pobožali., a ona za ninri. čit. 169. cech. kdy by ne matky, byl bych to učinil wiire die mutter nicht usw. pol. czas juž mu w droge. čit. 115. 19. Die themen mancher verba werden in der erziihlung angewandt, um eine rascli eintretende handlung auszudriicken. Sie stelien statt des entsprechenden verbum und versetzen die handlung in die ver- gangenheit, gegemvart oder zukunft. Ob diese worter verba sind und praesens, 783 welclier verbalform sie angehoren, ist eine schwierige frage. Mau mochte vor allem etwa an den wahren imperativ denken, indem man sick erinnert, dass dem optativisclien imperativ eine analoge funetion zukommt und dass der imperativ in der n. sing. als ein ganz primi- tiver ausdruck eines gefiihles aus dem reinen verbalstamm bestehen, eines suffixes und der personalendung entbehren kann; man konnte versucht werden, diese worter als den einzigen rest des wahren impe¬ rativa anzusehen, an den aucb russ. ljagi., ljagte decumbe erinnert. Vergl. Erdmann, Untersuchungen 7. Ebenso scbwierig ist die schei- dungzivischen diesen verbalthemen und den der bedeutung nach ver- wandten optativisclien imperativen: zu diesen recbne icb russ. gljadt, chvati, usw., die man als interjectionen aufzufassen pflegt. vost. 192. asi. sind dergleichen ausdriicke unnaclnveisbar. nsl. lop na tla er fiel zu bodem: vergl. lopsnoti, lopsati. čit. 303. 304. smuk čez hrib er scbliipfte iiber den hiigel hiniiber. met. 168: vergl. smuknoti. Anders: odsieče zluodju blavo, an flosk pade na tla. venet. 7: fiosk ist namlich liier neben pade offenbar interjection. bulg. zmejn-te o kamik tup. čit. 222. vran-t-ta, pr, ta pred nego. 221. ribičkT.-ta, skok iz vod r t-tT> sprang aus dem wasser. 220. prestori st, na kobil-r., i skok ta na kraj vodi-tT,. 220. jahne si konja, pa tič podir im er schvvingt sich auf das ross und flugs ibnen nacli. 219. serb. a on fuk te u jezero bops in den see. prip. 192. po jami tuc tamo tuc amo, ne nadje nista do žita er tappte hier, er tappte dort, irnd fand nicbts. 214. klruss. Hier sind diese ausdriicke selu - zahlreich. a) Verba, die cadere be- deuten: babaucbnutj: a von babaucb u vodu er fiel in das wasser. bamsnuty: a von sobov bams er fiel zu boden. a von bebeus u vodu: bebeuch, bebeucbs. bolt: a kamen bolt u vodu. bulk: a toto bulk u vodu. bunc: a von bunc na zemlu. buchs. biyms: a von sobov hryms o zemlu. hulk: a von bulk u vodu. bulk na zad. juž.-skaz. 1. 3. kac: hruška z dereva kac. v nedilu po pddvdrju moji slezy kap kap meine tbranen trofen. koti. 50. kyc: ja na patyčok kyc, brosi meiii s kyšeni pac, a ty jich cliap icb stolperte liber ein stabcheu, das geld fiel mir aus der tasche und du grapstest es. b) Verba, die percutere bedeuten: lap: von jeho lap v lyce er scblug ihm ins gesicbt. laps. cblap, chlaps. lup: a von jeho lup po pleču bukom. lups. c) Verba, die stosseu bedeuten: žduch: a von jeho žcFuch u bok er stiess ibn in die soite. d) Verba, die ergreifen bedeuten: lap. laps. chap, chaps. šip: pry- šol do mna pešij vot, mene za čuprynu sip ergriff micli beim schopfe. pis. I. 143. čort šip bo za ruku. čit. 142. e) Verba, die beissen be¬ deuten: hamnuty, hamkaty essen (in der kindersprache): von jeho ham. 784 imperfect. kuš (kusaty): a ona jelio kuš, kuš. f) Verba, die eine bewegung be- deuten: hop: a von hop iz kopyci. hojd schaukeln: von soboju hojd’, hojd. mach: uchamy mach, mach: skok springeu: dytyna skok iz kolysky. cit. 155. skoks, skoc, skocs dasselbe. furk volare: a voro- bec furk, taj ufek. šurk hineinschliipfen: hadyna šurk v diru schliipfte ins loch. mus streichen: tota ščo choče šisty na hu, a toj orel mus, mus krylamy, ta ne daje. kaz. 31. So auch krutyty torquere: a von fostom krut, krut. Endlich g) einige hinsichtlich der bedeutung vereinzelte verba: hlypnuty aufblicken: a von hlyp. zyrknuty blicken: a von zyrk na neho. hospodar zyrk na Ženu. člt. 137. hurknuty polterp. skryp- nuty knarren: a verba sobi skryp, skryp. šelestnuty rauschen: až to ščoš naraz šelest. macat,y betasten: mac. pl’usnuty platschern: a ryba sobi plus u vodi. skub, skubs zupfen. drjap kratzen: drjap po tych knyhach. juž.-skaz. 1. 7. 19. russ. Tattjana prygu> vi drugija šeni sie sprang. bus. 2. 124: prygnutt. podruga každaja tute ticho tolku. podrugu. ibid.: tolknuto eoudoyer. razmetu, lcogti chitrychu. lapu,, i vdrugt .bednjažku capu. carapt er kratzte. ibid. capi. carapt ego vo beluju grudt. kir. 1. 4: capnutt, carapnutt kratzen. buch'! vu. reku il se precipita dans la riviere: buchnutt und buclrt interj. fur einen mit einem dumpfen laut fallenden korper. cech. leti z pudy, a brdouc dolu schodami: brdoucnouti polternd fallen. sedim u okna, a tabule brink: bfinknouti. pac ho za tylo, a ten tam. prask bičem: prasknouti. skok na nohy: russ. skoknutt. smyk sebou: smyknouti. chyt penize: chytnouti. Bei den miihrischen Slovaken pi-ask, skok r smyk, chyt. Časopis matice mor. 5. 65. Blosse interjection: dlhym nožem šmik! chlapcu odrezala hlavu. slovak. čit. 63. po večeri fuk' do postele, a po smrti fuk do zemi. jung. pol. przyszedl do žrzodla, chlip, chlip wodu und schliirfte (schlurf!) wasser: chlipnac. skoro na n tego sposobu za- žylem, zaraz go chlust w leb jak w kapuste. chlust na niego z okna pomyjami sie goss spiilicht: cldustnač. spotyka,m sie z pewnym juna- kiem, chop w gebe, przez nos, przez zeby und schlage ihn ins gesicht usw.: chopnač. powrocil kochanek, teraz chuch po wszech žalach jej der geliebte kehrt wieder, nun ist aller schmerz wie weg- geblasen: chuchnač. Linde. Vergl. daselbst chyc, cap, cup usw. oserb. interj. vonaj ju fuk! nutš sunyštaj. čit. 77. II. Imperfect. 1. Das imperfect bezeichnet die in der vergangenheit dauernde, wiederholte oder eine solche handlung, die man auszufiihren im begriffe war oder versuchte. Es entspricht dem griechischen und imperfect. 785 lateinischen imperfect. Ver gl. seite 276. asi. ne tekma cesartstvo obrazovaaše, nu. i kri.vojadem.je i ubijstvo židovu. javbjaše nou solum regnum designabat, venim etiam homicidium iudaeorum manifestabat. sup. 370. 10. na zapade porastaše blagoverije in occidente vera fides crescebat. sabb.-vindob. 138. vsi ljudie uraniahu ku> njemu ir«? 6 Xao? MpOpi^e icpb? airrov. ev.-int.-vost. skoti pomiraahu. prol.-rad. 44. nača jemu dary mnogy dajati offerre, obtrudere, niclit dare. Ijuda, iže i pre- daaše ’lo6Sa? 6 irapaStSou? posčkaha i vu ime božije te utešaha) illi enim esurientem cibabant, sitienti potum prae- bebant, nudipedem calceabant, nudum vestiebant, aegrotum in nomine dei visitabant, frigentem calefaciebant, peregrinum sub tecta sna in- troducebant, in carceribus et in ferreis compedibus vinctos visitabant et in nomine dei eos consolabantur. n. 44. zesztoco stradacho, nebo ie tepechu (žestoko stradaha, nebo je tepeha) graviter patie- bantur, nam eos verberabant. n. 97. Das impft. tindet sicli auch in spateren denkmalern: stojahu. Krell 1578. beše, imeše, kušuvaše; behu, odavahu, kupovahu, merkabu. evang.-tirn. vidjaše, govorjaše, pozdravljale, evang.-zagreb. bese ti dojti hort man noch bei den Slovenen Kroatiens. Nach Gutsmann 35. lindet sich in Westkarnten noch jetzt: besem,> bčsi ; be. besva, besta. besmi, beste, beso. bulg. kakvo praveše brat ti u ku.šti? speše faciebat, dormiebat. cank. kroat. jednimi ustmi hvaljabu i slavljahu i blagoslivljahu. gredihu svi, da se popisu, ditič restiše i kripljaše se pun mudrosti puer crescebat. pist. nevesta diverka premilo moljaše. onda mi se bratci tiho spommjahu. na njoj (plavčici) mi sidiše (fiir sidihu) tri turačke baše. jač. 184. 87. 203. serb. konji oko njega jednako skakahu i vrištijahu saltabant, hin- niebant. bud. 221. kad se s Marom svatovi vračahu, počinuše pod 786 imperfect. žutom nerandžom revertebantur. nov. 49. čech. In der alteren sprache: již djabel ne vedješe sje kam vrha ani co činje diabolus nesciebat usw. velmi fevjech rugiebam. jako hluchy ne slyšjech andiebam. čekajech jeho. šaf. 104. 117. oserb. vudova svojoh’ syna ženeše verheiratete. volksl. 1. 135. jako von pak slyšeše, zo Archelaus z kralom bješe, boješe so von tam dočanuč. a pšindže, a bydleše. matth. 2. 22. nserb. gaž von pak slyšašo, až Archelaus kral bjeso, bojašo von se tam hyš. a pšiže, a bydIašo. matth. 2. 22. 23. tu chilu gariaše za kvjet- kami. čit. 91. 2. Das imperfect einer bestimmten verbalfonn bezeichnet im bulg. das bedingte und entspricht dem conditionalis praet. Vergl. seite 310. pisuvah ich wiirde geschrieben haben. az se uk r apuvah, ako ne bese vodi, tu, tolkoz studena ich hatte mich gebadet, wenn das wasser nicht so kalt gewesen ware. cank. 83. brat mi obeduvaše dnes u doma, ako ne bese se razbolel mein bruder wiirde heute bei uns ge- speist haben, wenn er nicht krank geworden wiire. 108. Es geht daraus hervor, dass das imperfect und plusquamperfect mit ako die bedingung ausdriicken. Man vergl. damit etwa serb. da bijase još! wenn es noch mehr gabe! prip. 41. Man merke nsl. bese ti dojti, bese platiti opor- tebat te venire, solvere. Vergl. 3. seite 198. kroat. ne biše ti, ljubav, ključarice slušat, neg ti biše sestricu opitat du hattest die beschlies- serinn nicht horen sollen. jač. 176. serb. bješe mi ga davati, dokle mogoh žvatati dandus mihi erat usw. brot hatte mir gegeben werden sollen. sprichw. 3. Das imperfect wird asi. nicht etwa bloss von imperfectiven, sondern auch von perfectiven verben gebraucht. asi. srnokvtnica is r thnejaše ficus arescebat. sup. 363. 1. ne vsegTula li, jegujda načt- neehom^ se brati, glagolaahomu. psaDmosa šego? quando inciepieba- mus pugnare usw. 53. 13. ostaneaha se stydosti abstinebant a dedecore. 309. 4. ne prestaneeše tlu.kašti non cessabat pulsare. 398. 17. ašte budeše trebe jej banja si yp da s^svsto. men.-mih. Vergl. lex. sub voce bad. bulg. ogxn gasneše exstinguebatur. milad. 22. b^deh \vird als imperfect der erzahlung bezeichnet. cank. 91. kroat. gdi me san mo- raše i dobudiše, ondi padih i ležili na golu zemlju vincebat, cadebam et. decumbebam. ne pristanih bij uči se u prsi, dokle koli ne pridiše pomoč od Isusa desinebam, veniebat. počnih kantati incipiobam canere. kad se uapasiše, doma ga doreniše cum satiaretur, domum eum (leonem) agere solebat. jerol. 229. 230. 231. serb. haben die pft. verba kein imperfect. danič.-obl. 93. aorist. 787 III. Aorist. 1. Der aorist bezeichnet die in der vergangenheit eintretende handlung. Er entspricht daher regelmassig dem griech. aorist, asi. postavi i na krile crxk r BVi>nejemi. arerjcsv aiirbv eicl to nTep6Ytov tou tspsu. matth. 4. 5. stbraše vrše, ježe obretoše, ztlyje že i dobryje guvi;- Y 0 ffov Tti'naq, oaouq supov, mvripouq te %Be; matth. 22. 12. sxhraniš§ TSTVjpi^/.aat. ostrom. stbljudoše ŽT^pvjaav und tetv;- p ‘l]w.m. ostrom. pridt sAt)A’jG«. luc. 5. 32. io. 5. 43; 8. 28; 16. 28.-nicol., \vo man prištlu. jesmt erwartet. pridt vjzw. io. 8. 42.-nicol. izidete, izy- dete ecjeAvjAuGars. luc. 7. 26; 22. 52,-nicol. serb. ala imaš brza konja! gde ga dobi? prip. 27. 3. Der aorist bez6ich.net eine allsogleich auszufiihrende handlung, einen zustand, der allsogleich eintreten soli: die nalie zukunft wird als vergangen dargestellt. bulg. daj mi ošte jednt čast vodu., izgorčli. 50 * 788 aorist. čit. 217. serh. svakojako ovdjen umrijesmo jedesfalls gehen wir liier zu grunde. pjes. 5. 133. a ja odoli preko Arbanije. 180. ja otidoh u Moraču gornju do TuSimnje, do moje starine, pokupiču vojsku do Tiišimnje icli ziehe nacli Ober-Morača und sammie ein beer. 384. ja pogiboh danas iznenada. 438. umri h, brate, od želje velike, etwa ckuka. volksl. ja eu uzeti jednoga konja, pa odoli po svijetu ich nehme ein pferd und ziehe durchdiewelt.prip. 147. diži, ujedoše me psi. 214. poranije dvore zatvorajte, a ranije vode zafačajte, ostade mi neljubljeno zlato, neljub¬ ljeno i nezagrljeno, a ja odoh na more debelo trgovati devet godin dana und ich gehe nach der schwellenden see. pjes.-herc. 45. Vergl. Brutus si conservatus erit, vicimus, russ. esli Brutu. uceleeti, my po- bedili. aks. 19. 4. Im serb. bezeichnet der aorist nach da, ako den conditionalis. da Kadiča ne s(h)vatiše straže, uteč’ Kadič uz pianinu čaše lnitten die vrachen Kadič nicht ergriffen, ware er die alpe hinan entflohen. pjes. 5. 428. Damit vergl. man asi. alte ne by nehulnnL (vielleicht hultnt), ne by predalu, se, griech. anders: si p.r, e(3oukexo usw. sup. 308. 3. und: lepo by p-tvati Oappstv eSst. 334. 9. Ferners: eša ubo da vu.c(esa)riste se cfekov ys l^aatksuaais. 1. cor. 4. 8.-slepe, ako oni ne skočiše brzo, knez če doči do Stambola moga wenn sie sich nicht schnell erhoben luitten, kam der knez nach meinem Stambul. pjes. 5. 398. 5. Der aorist byhu> stelit manchmal dem griech. imperfect gegen- iiber. asi. edb ego bystb pruzi i med L divij vj xpo®v; auiou rjv dy.pi'Se<; v.a>. piki dfpiov. matth. 3. 4.-nicol. bvsti že Varava razbojniki, vjv os 6 Bapa,3(3a<; kvjcT^?. io. 18. 40.-nicol. ekože by vl ladii foc rjv sv tw xkotw. marc. 4. 36.-nicol. by srtdtce ihb okameneno 5jv autuv v; xap8ta x£xwpwp,ev/j. marc. b. 52,-nicol. Ebenso luc. 2. 25; 7. 37; 7. 41; 18. 23; 19. 2,-nicol. Die abweichungen des altes treu bewahrenden nicol. sind als auf der ver- wechselung des y mit č beruhende schreibfehler anzusehen, denn an allen angefiihrten stellen bieten die altesten quellen zogr. ostrom. usw. das imperfect be. Die wahre bedeutung dieses aoristes hndet sich docli auch in nicol.: bezb nego ničtože ne by, eže by /upi? ciutou s^švsto ouSš Sv, o YSYovev. io. 1. 3. abije by korablt na zemli siiOsu? to Tckolov š -/sveto exi x T t q j r i ?• io- 6. 21.-nicol. Vergleiche kroak jarma nikadar na njemu još ne bi. luč. 80. grad, ki svitu bi glava. 86. ni bi ni jednoga. budin. 26. serb. kad bi osmo veče. prep. 105. vidie, šta bi. 121. mladiču ne bi žao. 129. 6. Der aorist wird nicht etwa bloss von pft., sondern auch von ipft. verben gebraucht. asi. bežaše eoufov. matth. 26. 56. luc. 8.34.-nicol. blagosloviš^. cloz I. 36. vedoše d-iftavov. matth. 26. 57,-nicol. vese. aorist. 789 assem. verovale, assem. imenova d)v6jj,ot. dial.-laf. 242. izv. 5. 208. ašče by ukrasti umeh r i> neben: ašče byh r £ umekn ukrasti, izv. 269. 8. Man bat dem serb. den vorwurf gemacht, dass es an seinem aorist eher einen iiberfluss der formation als grammatischen reichtum besitze, da im volksliede der erzahlung meist das praesens diene. Man hat dabei nicht bedacht, dass bei der nothwendigkeit, den ausdruck dem gedanken entsprecbend zu gestalten, die sprache sicb des aorists liingst entaussert liatte, wenn er iiberflussig ware. Audi der Griecbe kann in der erzahlung das praesens gebrauchen: wer mochte daraus auf unniitzen iiberfluss der formation scbliessen! Wenn man daraus, dass andere slavische sprachen sich oline den aorist behelfen, folgert, dass er aucli dem serbischen entbebrlich sei, so ist dies unrichtig, indem das serbische die aoristische kategorie besitzt und sie zum aus- drueke bringen muss, wahrend die meisten anderen slavischen spra¬ chen die kategorie nicht haben, daihnen die form abhanden kam. Die ansicht von dem zuriicktreten des aorists gegen das praesens in der erzahlung hat vielleicht den grund darin, dass in gar vielen fallen der aorist sich vom praesens nur durch den accent unterscheidet. 9. Es ist alles ernstes die frage aufgeworlen worden, ob das russ. je die einfachen praeterita (proledšija prostyja) d. i. imperfect und aorist liatte, und man schien dies um so unglaublioher zu finden, als die formen bjaše, bjahu, trotz tausendjahriger gewohnung, das rus- sische ohr in sehr unangenehmer weise beriihren und gegenstand des volksvvitzes sind. Wer iiber solche dinge sein ohr urtheilen liisst, wird schwerlich die wahrheit finden. Dem leser dieses buches ist es nicht nothig zu bew.eisen, dass die frage bejaht werden muss. Šafranovu>, 790 imperativ. O vidacht russkichu. glagolov 1 * 129. Das kann allerdings gefragt werden, zu welcher zeit das russ. das imperfect und den aorist aufge- geben hat; ferner, wie es kam, dass sie dem russ. volke verloren giengen, ungeachtet sie durch die kirchensprache dem volke aufge- drangt wurden. Die erstere frage ist bei dem einflusse der kirchen¬ sprache auf die russ. schriftsprache schwer zu losen; die letztere kanu uur durch die hinweisung auf die selhst bei ualie venvandten sprachen nicht gleichmassig zunehmende formenarmuth beantwortet werden. IV. Imperativ. 1. Der slavische imperativ ist seinem ursprunge, daher auch seiner urspriinglichen bedeutung nach ein optativ. Der grundbegriff fiir den optativ ist der wunsch. Delbriick, Syntaktische forschungen I. 13. Die ii. sing. des impt. (die erste ist wol verloren gegangen) beri aus bere fiir bere-i-s bedeutet demnach: ich wunsclie, dass du nimmst; die iii. sing. beri aus bere fiir bere-i-t: icb wiinsclie, dass er nimmt; bereve ich wiinsche, dass wir (zwei) nehmen usw. Dass imej in ver- bindungen wie russ. imej ja icb wiinscbe zu haben, lasse micb haben, gesetzt icb hatte, eine \vahre i. sing. opt. und demnach aus ime-i-mt entstanden sei, ist unbeweisbar; es ist vielmehr anzunehmen, dass die ii. sing. mit allen personen des sing. und plur. verbunden werden kann. Im dual ist die ii. und m. schon urspriinglich ununterschieden. Im plur. wird die regelmassig fehlende m. durch die n. ersetzt. Eine iii, plur. impt. besteht bloss von dem stamme bad: bada aus bqd-e-i-nt. Nach dem aussterben des impt. trat der optativ an dessen stelle, so dass beri der bedeutung nach nun nicht dem griech. tpšpoti;, sondern dem griech. e>šps entspricht. Uber die spuren der opt. bedeutung im slav. vergl. A. Ludwig, Inf. seite 137. 2. Der imperativ der verba perfectiva driickt den wunsch aus eine handlung eintreten zu lassen, wahrend der imperativ der verba impcrfectiva auf eine dauernde, zu \vipderholende oder eine zu versu- chende handlung gerichtet ist: jener entspricht dem griech. imperativ des aorists, dieser dem des praesens: (3aXe, aaov, čech. hocT, zaspivej; [ždlAe, aos, čech. hazej, zpivej. Ypdzmete vrata knezi vaši tollant portam principes vestri. sup. 351. 18. ugotovajte patb gospodbnb, pravy tvorite stbze jego ETOipdGaTS rrjv oSbv zupiou, suOsiac; tcoieTts to«; xpi’- (3ou<; ai)TOu. matth. 3. 3. vri>zi se niz r b (3aXs ueauTbv zootio. matth. 4. 6. Doch auch abweichend: glagolju semu": idi, (i) idetb, i drugomu: pridi, i pridet, i rabu moemu: stvori se, i stvoritt o> to6t te oblomi! bus. 2. 143. cech. buh pokoje posveti ž vas ve vsem! br. zhouba a hlad bud tobe za smich. br. stan se vule tva! pfiteli, posedni vyše. br. vstahte, vyjdčte z postredku lidu. br. pol. przenvij lzy rzewne, daj folg§ smutkom i bolešci. 3. Mit dem impt. der verba dur. scheint die negation ne nur dann verbunden zu werden, vvenn ( das dur. fur das mangelnde iter. steht. asi. ne msnite, jako priidohi. razorikb zakona p.vj vopiovjie, 8ti y)X6ov zaTaXuoai tov vopov. matth. 5. 17. ni glav oj a svojeja kitni se |jw;te ev ty) zs^ahvj ooo op.oor;;. 5. 36. ne dviži učitela p.r) oz6XXs. nicol. ne tvori laku. poslušnikomi>. sup. 324. 24. ne čbti mene. 393. 17. nsl. nejdi po nju. čit. 283, wofur man ne hodi envartet. serb. ne zovi zlo, jer samo može doči. sprichw. klruss. ne ženy ty mene verheirate mich nicht. ves. 23. 4. Nach ne setzt man den imperativ der verba imperfectiva, namentlich iterativa, so oft ein allgemeines verbot der handlung aus- gedriickt werden soli. ne ubijaj todte nicht ist demnach ein allgemeines verbot; ne ubij hingegen heisst, erschlage nicht denjenigen, den du eben schlagst. veb. 117. Jene verbindung entspi-icht dem pvj mit der zweiten oder dritten person des praesens im griech. Kvičala, Zeitschrift fiir die osterreichischen gymnasien. 1863. 317: bei den entsprechenden grie- chischen stellen wird, wie es scheint, auch daran gedacht, dass eine fortsetzung der handlung verboten wird: aXX’ 4)g pyj p,’ eoeOile (nsl. ne draži me. čech. ne draždi mne) fahre nicht fort mich zu reizen, denn 792 imperativ. Agamemnon war bereits durch die ankunft und die bitte des Chryses gereizt. akV 7 %’ epiSoc, grjSe šitpog sav.so /sipi (nsl. ne vlači meča. čech. ne dobyvej meče) ziehe das schwert nicht weiter heraus, denn Achilles war mit dem herausziehen desselben beschiiftigt, als Atkene kam. so); 6 touO’ &pgo»ve v.ai:d spiva zal v.a-a Ougov, sXxsto B’ sy, -/,oXsoTo geya i;icpoi;, r)XQe S’ AOrjVi). Dagegen: gr) z.Xsttts vom suche mich nicht zu tauschen, denn du wirst mich nicht iiberlisten. asi. ne Vivodi jego šemo noli eum huc ducere. ant.-hom. niktože ne vtlivaj vina nova vt mehy vettliy nemo infundat vimun recens usw. ant.-hom. moihb zakoni ne zabyvaj meas leges noli oblivisci. triod.-mih. ne užasajte se. assem. ne načinajte glagolati vt sebe gr) ap^vjaOs (Boijrpe) Xrfeiv sv kamoig. luc. 3. 8. matth. 3. 9.-nicol. ne glašaj drugi tvoihb gr) cptbvst toI)? tpikout; ciou. luc. 14. 12,-nicol. ki to mu ne S'tgrešaj [j.v)y,sTi dgap-rave. ostrom. ne prelistaj, prelistaj sebe. sup. 75. 7; 195. 18. ne prolivaj stezi.. 76. 22. vse se iskoli i proteši, a pticju ne protesaj omnia haec macta (aodcov), sed avem noli mactare (aoaC,e). tichonr. 1. 40. jegože ne vesi, ne prorioaj. izv. 529. ne prisaždajte Urekšišu oražia, prisadite e Ajakšu nolite adiudicare Ulyssi, adiudi- cate Aiaci. bell.-troj. nsl. ne ubijaj, ravn. 1. 104. ne hodi. ne mahaj, ne tekaj, ne nosi. met. 229. ne vdajaj se, pooaj le eno lčto. volksl. povej materi, da si me srečal, dagegen: ne pravi materi, da si me srečal, šol. 23. bulg. ne gibaj me. milad. 174. kroat. ne hod blizo uz potok. jač. 3. tiha godinica, ne, načinjaj blata. 19. ne ubijaj, pist. serb. ne pripasuj svoje, sine, več pripaši moju sablju britku. petr. 428. ne ozivaj se, kad te niko ne zove. sprichw. ne vod sobom Maru ljubu tvoju. volksl. Auch sonst liebt die negation die verbindung mit verba ipft.: oni njemu Ijepo prifatili, ne prifača Murate subaša sie nahmen seinen gruss freundlich auf, nicht nimmt ihn an Murat. pjes.-juk. 556. klruss. napyšy: ne pyšy. os. 243. ne chody do mene. volksl. ne mynaj gr] -apeXQy]c. bibl. ne schylaj holovonky. ves. 12. russ. dami. ja vami: ne davaj ty imi.. bezs. 1. 1. ostavlju: ne ostavlivaj. 1. 2. podi sjuda: ne chodi. sjadb zdčst: ne sadi Si. bus. 2. 141. da za čemi. menja brate zanarekhi? ne narekaj menja bratcema svoimi,. bezs. 1. 52. ne vodi Ljachovi. Kyeve. nest. ne naedaj sja do syta, ne napivaj sja do pijana. ryb. 3. 42. ne ubivajte Igorja neben: ne ubijte, chron. 1. 138. Man merke: sperva ne puskali ego, no posle pustili, skaz. 1. 25. Čech. sed si za stoleček: ne sedej. erb. 125. ne smucej našich panov. kat. 2954. otevri: ne otvlrej žad- nemu. čit. 43. na cestu pohanu ne ehodte. br. prosim, ne pochoviivej mne v Egypte. br. což buh spojil, človek ne rozlučuj. br. pol. zlož: nie imperativ. 793 skladaj. przypatrz sie: nie przypatruj si§. wy\vro6: nie wywracaj. przepisz: nie przepisuj. mucz. 243. napis list: nie pisz listu, przenvij lzy rzewne: nie przerywaj lez. usiadž: nie siadaj. wež: nie bierz. Sogar idž: nie ehodž. mal. 340. neben klruss. nejdy. ves. 11. nie ku¬ puj ty mi, kup že sam sobie (trzewiki). rog. 34. nie zgubiaj dusze inojej. malg. 25. 9. nie zabijaj ich. 58. 11. nie pogrbžaj mie potop, ani mi§ požyraj morze. 68. 19. nie wwodž nas w pokuszenie. luc. 11. 4. gdy b§dziesz proszony na wesele, nie siadaj na pierwszym miejscu. luc. 14. 8. Man beachte auch: trzeba go zawolač: nie trzeba go wolač. ten podarunek wypada przyjac: nie wypada tego podarunku przyjmo- wac. na to sie tež obejrzeč naležy: na to sie ogladač nie naležy. mal. 348. oserb. ne t,sylej, Inby moj. volksl. 1. 142. ne kupuj. 1. 180. nserb. ne tšjelaj, Iuby moj. 2. 36. 5. Ne mit dem imperativ der verba perfectiva driickt das verbot der vollendung der bandlung aus: pol. nie napisz listu beisst demnach: du magst das scbreiben des briefes zwar beginnen, solist jedoch den brief nicht vollenden. mal. 341. Diese verbindung entspricht dem p.-j mit dem conjunctiv des aorists im griech. asi. ne s r binežite očuju pi.Vj y.ap,p6xolq. matth. 6. 8. ne v r bstrabi prčd r b soboja p.v) aakmarn; Ip.xpoaOsv aou. matth. 6. 2. ne sitvorite mBsti. assem. ne uboj se prieti Marie p,Y) oo$rfifiq. matth. 1. 20.-nicol. ne ubij p. v) . 30. 2. ne predadite junosti vašeje. 64. 27. Vergl. 68. 10; 192. 19; 194. 26; 197. 18; 264. 7; 296. 10;' 307. 4; 352. 16; 377. 26; 387. 26; 410. 14; 410. 20; 435. 14. ne daždt tvoego bogatbstva žene noli dare usw. antch. ne VLshošti veselovati se v r t mire semt. izv. 429. slavy zemlbnyja ne pohošti. sborn. Man beachte: ne liho glagolite p,r) (JaTOko-pjofjTe. matth. 6. 7. nsl. ne pridi mi več domu. čit. 291. ne vstrasi se. ravn. 2. 4. kroat. ne pokaraj mene. budiu. 1. serb. ne zabudi, na kojoj si. djetetu podaj, a ne obreci nikad. ni sve gore posijeci, ni bez drva doma dodji. ne upiši mi, bože, u grijeh. ne budi od mene rečeno, ne prokun’te me. obič. 313. pazi brate, ne učini, ne žametni kavge. pjes.-juk. 233. ne utoni, pjes.-herc. 260. klruss. umyj kožuch, a ne pomočy. pryp. 97. ne včyny ty zradu nado mnoju. pis. n. 413. ne zabud’te kozačkoji smerty vodomstyty vergesset nicht usw. I. 17. russ. ne stukni kaki. ni hudb, ty smotri, ne stukni d. i. ne stukni nečajanno ili ne vzdumaj 794 imperativ. stuknutb. aks. 15. pol. chcac wyrazič czynnos6 w cliwili zaczeta i skoriczona albo Czynnoš6 jaka pewna i oznaczona, užywamy sposobu rozkazujacego slow dokonanych z przyslowkiem nie: nie zgub, nie zdradž mie, nie upušč, nie zaduš. co innego jest: nie zabijaj, a co innego: nie zabij: tamto šciaga sie do nieoznaczonych przypadkow, to zas užywa sie tylko mowiac o pewnym i oznaczonym. mucz. 243. nie zamilczy twej sprawiedliwošci. koch. oserb. ne pširidž vjacy do mojeho hrodu. cit. 82. ne zabydž jenož mje. volksl. 1. 188. nserb. ne votbjegn z drogi. čit. 90. ne psiz ty net ku mne. volksl. 2. 105. 6. Die n. sing. des imperativs kann im russ. mit allen personen verbunden werden. Der grund dieser erscbeinung liegt in dem. iiber- wiegenden gebrancbe dieser form. russ. i oni potoma, taka. ne duruj, čjužimi zemljami nasilbstvom r b ne vladej posthac ne superbiant, neque vi fundis alienis potiantur. ja zatjanu, a vy ne otstavaj ich werde an- ziehen, und ibr lasset nicht nach. a ja i pozabudb. a i sami (vy) ki nimx prigovarivaj. bus. 2. 138. 139. Dass die dritte pers. sing. mit derselben form verbunden wird, ist nothwendig. toj pej i ešb (asi. jaždb) gotovoe. 138. 7. Wenn die ii. plnr. des imperativs vorhergeht, kann bei einem folgenden impt. die personalendung te abfallen. serb. bajto na Kokote gornje, nahiju mi od turaka brani geht und vertheidiget. pjes. 5. 90. te čardake vatrom sagorite, pa opali Babljak i Drijenak verbrennet und ziindet an. 5. 407. russ. zdravstvujte, tetki, zdravstvuj, lebedlci, zdravstvuj šatunti. Dalt 318. Dasselbe tritt ein, wenn vy vorhergeht: aj že vy, družina chorobraja! delaj delo povelenoe, slušajte boltšago atamana. nekr. 113. 8. Die n. sing. impt. bezeichnet in rasch fortschreitender erzah- lung eine schnell voriibergehende, meist vergangene handlung. Sie kann mit jeder person aller numeri verbunden werden. Es muss jedoch ein die ganze situation in die vergangenheit versetzendes verbum vorhergehen. serb. ona tri zmaja uteku u jazbinu. onda ova dvojica brže vuci slamu, pa turaj u onu jazbinu, pa onda zapale, i tako sva tri zmaja onde propadnu jene drei drachen ilohen (praes. hist.) in die grube. Da schleppten (impt.) jene zwei (menschen) stroh herbei, warfen (impt.) es in die grube und ziindeten (praes. hist.) es an, und so giengen alle drei drachen zu grunde (praes. hist.). prip. 44. Die erklarung dieser bedeutung des imperativs, die zuruckfuhrung der¬ selben auf die urspriingliche function dieser verbalform ist mir nicht gelungen. Ahnlich ist wol die gleiche function des conditionalis, der imperativ. 795 sonst regelmassig dem optativ gegeniibersteht: pak bi sjeli na zelenu travu, te suzarna travicu zaljevaj und sie setzten sicli (condit.) auf das griine gras and benetzten (impt.) das gras mit thranen. petr. 491. ml. on to je taki probal, taki mu se napravi put. onda bejži za voli pa bejži, kaj je igda mogel er versuchte (perft.) dies allsogleich, allso- gleich offnete sicli (praes. liist.) ihm der weg. Da lief (impt.) er den ocbsen nacb usw. prip. 208. gda je bilo dvanajst vur, onda je pri- stupil i fletno ’zel vodu, i na konja, pa bejži. cit. 282. Vergl. 265. 283: in allen beispielen das verbum beži. Ahnlich ist: se mu koj zasanja, de pojdi čez noč v grajšinsko hišo, se vsedi za mizo, prižgi na vsaki kraj sebe eno svečo in čakaj er traumte, er sei gegangen usw. cit. 299. bulg. službi su. sivriši, i tja si prikradni pomeždu hora-ta, pa bež u teh schlich sich unter die leute und floh (impt.). čit. 212. osedlajit gi indi, jahnit gi, pak bež. 218. Vergl. 222: auch hier tiberall beži. serb. dijete spopadne (bukvu), pa povuei tamo, povuci amo, ali ne može da je iščupa das kind ergriff (praes. hist.) die buche, zerrt (impt.) sie dahin, zerrt sie dorthin usw. prip. 2. onda se Brko za¬ leti, pa poceraj za medjedovičem. 6. ona skine s ruke svoju pletivaču, a mi s konja svoje vreče, pa pimi i mjeri, dok napunimo vreče wir fullten und massen (impt.), bis wir unsere sacke anfiillten. 7. hrže bolje spreme se na put, sednu na konje, pa beži sie machten sich reise- fertig, bestiegen die pferde und flohen (impt.). 26. odmah njega stane vrueina obuzimati, a one ga sve vodom polivaj. 67. onda oni bježi gorom, što bolje mogu. 118. a oni obodi konje, i opet je stigoše. 131. te on plij na konju, te za njom. 131. pa uzmem nož, pa sve dlaku po dlaku odrezuj, pa navezuj und ich nahm das messer, schnitt (impt.) ein haar nach dem andern ab und band es an. 204. Vergl. 27. 32. 37. 42. 48. 58. 115. 142. 182. 212. 226. kako Bungura vide niz Tušinu, a oni se zatvori u onu crkvicu; Bungur kako ne nadje Ded-agu s voj- skom, znade, što je s njim bilo, te on navri, da prodje niz Tušinu u Drobnjak, ali ga naši dočekaj iz one crkvice, nekoliko turčina ubij i obrani. Kula Gjuriš. 36, wo zatvori, navri, dočekaj, ubij, obrani impe¬ rative sind. kad se ščaše odjest’ kud da ide, pa obuci one puste toke, šal crveni sveži oko glave, a pani mu perčin na ramena, dvije puške metni za pojasom, i pripaši maoe o pojasu, a u ruku uzmi džeferdara. Novakovič, Srpska sintaksa 55. a oni skači još večma i vici, koliko igda mogu, i paraj se nožima, dokle i krv poteče; ali opet nikakva glasa ni odgovora ed essi saltavano ancora piu e gridavano quanto mai potevano, e si straziavano colle coltella, finche anche il sangue ne scorresse, ma (non ottenevano) nessuna voce ne risposta. bud. 224. 796 imperativ. vazda su se djeca milovala, kad bi njima bijel danak doš’o, uzmi mi se za bijele ruke, pak izidi čaru na divana so oft ihnen der rveisse tag kam, nahmen sie sich bei den iveissen hitnden usw. petr. 490. klruss. ubral ša mež vorony, i krakaj jak ony und krachzte wie jene. nomis 112. ony pustyly koranu, korana Iitaj, litaj, jak furkne, ta pravo žila na noho sie liessen die krone aus, die krone flog usw. kaz. 53. až os Dydona za čub chvaf ergriff ibn beim schopf. koti. 27. Ahnlich deute ich davaj mit dem inf., wodurch der imperativ umschrieben wird: kovalu, pokuj nam taki zuby, ščo b toho javora pbdhryzty. von im i pokoval. ot vony pošly i davaj hryzty sie giengen hin und nagten. čit. 151. ot i nachodyf chmara. my davaj skorej izno- syf snopy wir trugen schneller die gai'ben hcraus. 155. ustavšy zza verstaty, i davaj chrystyf vokna j dvery. k. 2. 43. jak urodyla jim ta pšenyca, davaj vony zernom cTilyt ša da theilten sie unter sich. juž.- skaz. 1. 141. Vergl. 61. 65. 147. Ebenso: nute mit dem inf., was einen verstarkten imperativ ausdriickt: pošidlaly voronyji, i nute čerenyty každoho, elito jich voly ne koryl ša sie sattelten ihre schwarzen rosse, und hieben jeden nieder, der sich ihrem willen nicht untervvarf. več. 2. 42. jak už pod korčmu podobraly š, nute sobi hrymaty u sfiny ta vereščaty als sie bis zum wirthshaus gelangt waren, fiengen sie an an die wande zu schlagen und zn schreien. 2. 43. ostanovyly čotyry dva- dcat konej, ta nute po svojemu ludej derty, derly do žyvoho. 2. 43. russ. on r £ potjanuh. sja za jabločkomn., chotelT. bylo schvatitb, vdrugu. chvatb ego za ruku Jaga-Bura plotzlich ergriff ilm J.-B, bei der band. čit. 168. sluči Sb tuti muche bytb es ereignete (wie slučilo sb) sich, dass die fliege da war. kryl. bei bus. 2. 139. nekr. 116. carb ne ponesi emu ni v r i> čemxže, i posla ego posolrstvonrt na stranu dalečju der kaiser tadelte ibn nicbt und schickte ibn usw. tichonr. 1. 264. echafb dorogoju, da vertb celikom^ so viel wie vernulu,. bus. 1. 101. i blesni mnd tutu. sčastlivaja myslb une heureuse idee me traversa 1’esprit. turg. 162. tuta> vichrs otkole ni vozbmi sb, i sdunukb pauka opjatb na samyj nizih. kryl. bei bus. 2. 139. neotkuda vzjala sb vorona su. voronjatami, i stupaj za utkoj, pojmala utku, prinesla Ivanu. čit. 175. Durcb den imperativ wird bystrota dejstvija i živostb razskaza ausgedriickt. bus. 2. 139. Ahnlich: Baba-Jaga brosila sb vu. chatku, uvidela, čto devočka ušla, i davaj bitbkota i rugatb sie schlug den kater. čit. 159. rozserdilu. sja, davaj lomatb svoju izbil. 170. čech. slovak. Die erscheinung ist auf sebr wenig verba besebriinkt: ale sa ftača chitro na človeka premenilo, a pod von dvermi der vogel venvandelte sich schnell in einen menschen und hinaus bei der tbiir. pov. 29. privjazal imperativ. 797 ho (koiia) o buka, a pod dnu djerou. 70. sotva že z izbi nohu vifjahla, chlapci pod z rovna ku ohnisku. 82. Vergl. bat. 2. 181. ne rozmvšlal dlho, ale hybaj, zabral sa do mesta. bat. ibid. pol. pedzi przez žwie- rzvniec, a za nim capaj, lapaj, šcinaj, dolož dwie smycze chartow er rennt durch den thiergarten und hinter ilim suchten zwei lcoppeln windhunde ihn zu envischen nsw. Linde 1. 478, der šcinaj und dolož als namen der windhunde auffasst. Vergl. Dietrich, Haupt’s zeitschrift 13. 138. 9. Der imperativ wird umsehrieben durch den imperativ der verba raditi, račiti, hiteti und dem inf. Ausfiihrlicli wird iiber dieseu gegen- stand beim inf. gesprochen werden. 10. Der imperativ von mog, das die bedeutung velle bat, dient in verbindung mit dem inf. zur umsehreibung des prohibitivs. asi. ne mozete zazreti minč. ostrom., woriiber umstandlicher beim inf. ge- handelt wird. Dasselbe bezeicbnet nehaj mit dem inf. nsl. ntij se bojati noli timere. čit. 268. ndjte to živinče tuči. 277. kroat. neka se plakati noli flere. nekate verovati nolite credere. hung. nekaj m o si seda mi klin- cacov zibrat. jač. 16. va-me naj dvojiti. frankop. Dagegen čech. nech mne jen ve snach toho uzriti lasse mich ihn sehen. erb. 48. 11. Dor imperativ wird verstarkt durch hinzufugung des dej age, das mit že verbunden (dejže) oder redupliciert werdeD kann: dej, de, der, dede, deder; dederte; nuder. I. serb. bajde de. prip. 115. Anders gefiigt: de da ronimo. 115. dajdete ist dajte de: daj- dete one moje čačkalice. 7. de ne luduj. petr. 45. Vergl. nsl. dej ga vzigniti eig. thu ihn aufheben. bulg. dejde, majko. milad. 49. II. nsl. gledete dar. prip. 302. kroat. poglej der. hung. uzmite der ono mlado janje. vollcsl. serb. vid’ der, brate, tko je na vratima sc.haue doch usw. pjes.-juk. 535. več daj der mi divit i kalema. 530. dodaj der mi sedefli tamburu. 419. hod’ der amo, Pletikosa Rade. volksl. ne moj der mi pale zatajati. pjes.-lcač. 52. daj mi je der za vjerene ljube, pjes.-herc. 292. der govori Komnen barjaktare. pjes.- juk. 334. der se prodji hoda i belaja. 53. der mi pruži ruku kroz gvoz- dace. 330. Anders gefiigt: der, Mijate, da se napijemo. 399. Hieher gehort nuder: nuder piši sitnu buruntiju. pjes.-kač. 112. nuder smakni silna Alibega. pjes.-juk. 496. kroat. kroat. nu se dir, vilo, spomni, luč. 18. III. serb. dede učini i meni jedan put oo. posl. 58. ded’ obljubi glavitu djevojku. pjes.-kač. 38. ded’ zapjevaj mi. pjes.- herc. 102. ded’ mi skroji gače sandalije. 192. IV. nsl. deder mi za- pevaj. kroat. čit. 268. serb udri deder, družinico moja. pjes.-kač. 90. 798 imperativ. deder meni ti propusti ruke. pjes.-juk. 59. deder stani na grad na kapiju. pjes.-kač. 40. deder sada, moja družinico. 97. Demselben zwecke dient der impt. von da. kroat. ter mi daj po¬ zdravi moga bratca, jač. 21. serb. daj ti mene opremi lijepo. pjes.-juk. 404. daj ti uzmi zlatnu kupu vina. petr. 472. klruss. teper že, koly tak, davaj byt ša pugnemus. kaz. 2. 52. russ. daj tronu, davaj vzgljanu. bus. 2. 141. daj ja posmotrju. čit. 169. Der verstarkung des imperativs dienen auch einige partikeln. pol. kochaj že. niech že kochaja. mucz. 243. russ. voztmi ka. čit. 167. pustika ja tebja nauču. 168. skazi ka nami. skazočku. 166. stupaj ko. 177. Ebenso: na ka tebe moego jabločka. 167. nu ka pokaži. 169. nu ka poverny ša. 157. Vergl. den jetzt iiblichen, mit k gebildeten impe¬ rativ im lit. buk, vesk. schleich. 229. kroat. sedi nu. pol. pojdž no. niech no przyjdzie. mucz. 243. Vergl. seite 121. 12. Der imperativ steht meist im unabhangigen, zuweilen findet er sich im abhangigen, meist eine frage enthaltenden satze. nsl. veš, kako naredi? weisst du, wie du es machen solist? šol. 18, etwa: olcOa, opacov. hočem vam pokazati, koga se bojte urošefijto upuv, -dva li esi volju moju? pal. 1494. priklonili, se jesti, dtnt. izv. 496. neben dahi. didcoza. io. 17. 22.-nicol. Doch steht dieser verbindung hiiufig der griech. aorist gegeniiber, was eben so gut in einer ver- schiedenen auffassung des zeitverhaltnisses als darin seinen grund haben kann, dass die spatere graecitat den aorist mit vorliebe und mit beeintrachtigung des perfects gebraucht: vzljubili je jesi ri'[izr r cac auioui;. io. 17. 23. učili, jesi ostrom. žnej, idčže ne sielt 9sp(£u>v, otou o'jy, eazeipac. matth. 15. 24.-nicol. nsl. ese ge stuoril. fris. h. 80. okregati jih je šlo sie hatten getadelt werden sollen opor- tebat. bulg. pisal si>m. pisni.1 si>m. cank. 83. 84. serb. bjesan dorat, povilenio je. pjes.-juk. 285. IJber den unterschied zwischen sunce zajde und je zašlo vergl. budm. 222. novak. 50: der unterschied ist der selbe wie zwischen aorist und perfect im griech. In jenen sprachen, denen der aorist abhanden gekommen, vertritt das part. praet. act. ii. mit dem praes. von jes bei den yerba pft. sowol den aorist als aucli das perfect, wahrend es bei den verba ipft. das imperfect ausdriickt. nsl. prošnja nja (njega) se je spolnila, volksl. sovražnik nam je mesto oblegel, da ne more nihče vun. šol. 20. ino je še veliko druziga ljud¬ stvu oznanoval eurppfe/učč-o. luc. 3. 18.-met. 229. je liodčval ambu- labat. ta je umirala caivt) azsdvrjanev. luc. 8. 42. pol ure sem ključav¬ nico odpiral, pa je nisem mogel odpreti ich versuchte das schloss aufzumachen usw. šol. 20. Jcroat. rože sem trgala, jač. 32. kraj vrila je pala preuzka stazica neben der quelle lauft (eig. liegt, ist gefallen) ein schmaler weg. 184. uz Dunaj je pala preuzka stazica. 203. klruss. Wo jes angewandt wird, hat es die form em, eš, nach vocalen m, š; smo, ste. ja tu vže sto lit, a šče m tu ne vydila čolovika. kaz. 33. Doch findet man auch pustyl jesy. poslal jesy. kazal jesy. zabuly jeste. os. 149. propal ješ na viky. kol. 5. zabludyly ješme. ješme pošidaly. ecl. 1. 4. russ. na Olgoviči esmi chodili,. ipat. Rostislavi, sošeD esti, na Litvu. ipat. priechali, ests posoli, zemli Ijachovickija. ryb. daleče este šli, i vyšli este aki ryby na sucho. novg.-bus. 2. 183. Auch in der volks- sprache: batjuško moj pomen, (asi. pomnil.) esti. ryb.-bus. 2. 162. čech. na to jsem prišel, br. když jsem ja k vam cho diva val cum ad vos adventarem. erb. 99. pol. alt: k tobie podžwign()l ješm duszp moje), malg. 24. 1. milczalešm. 38. 3. žywil ješ mie. 70. 22. stworzyciela part. praet. act. II. 801 porodzila ješ. jadw. 6. pogrzmial jest. stal jest, siedzial jest, jest nie szedi. w domu božym chodzila ješwa. reče jego služyle jesta. kochali ješmy sie. myšlili s<). malg. Spater tritt fiir ješ m, ješ; jesta; ješmy, ješcie-m, š; sta; šmy, šcie ein: owam przyszedl. malg. 39. 10. plaka- lasta. malg. Fiir šmy findet man climy: prawieclimy jezyk swoj za- tloczyli. mal. 153. Die m. sing. und plur. entbehren des jes durcliaus: dusza moja pwala w boga scbon malg. Jakech ja gesi pasla, tocli sie od zimy trzasla. rog. 44. pasalech koniczki. 85. dialektisch fiir ein alteres jakešm, pasalešm. Ahnlich: wyjechaleg w pole orač, zlomaleg nog§. pieš. 192. zwyklem stw6a consuevi, soleo. laz. 145. to zawislo od okolicznošci das hangt ab. 144. Vergl. oben pala. oserb. nerady ke mši sym kbodžila, nerady pačeče spjevala. volksl. 1. 287. dže da sy lojički zvostajal? 1. 55. 2. Das verbum jes fehlt sehr haufig. Im asi., wo es nur in der 3. sing. entfallen kann, scheint dann das part. praet. act. n, den aorist zu vertreten. pokaza dobljaja mati, jako učeniimi blagyje very viskri- mila ostendit fortis mater eos a se doctrina verae fidei esse institutos. sup. 72. 1. vasi. ne zemle pokryla ni nebo prijeti, vos non terra texit. 72. 11. ne podražili zloba hulinyihi Židovi non imitatus est. 367. 3. sigrešili Adami i umreti peccavit et mortuus est. 378. 13. Vergl. 331. 17; 370. 27; 374. 9; 378. 10. apostolomt, ježe izbrali i^sXi^azo. šiš. 1. zapovedali. ibid. oslablenaago delatelja odru pokazalb, hodilb vn.hu morja, jako po suhu. hom.-mih. onb i suštiiht si, nimb osudilb, ni stj i bvvsiihi, prežde jego viskresili. ibid. ašte kotoryj izbytiki idolosluženija ostali, se sl' ti Xet(|iavov si8(i)XoXaTpei'a(; uTtsleupOr). krmč.- mih. 127. jedini oti zilodej pokyvali glavoju. vita-theod. Audi im nsl. kann jes nur in der 3. sing. fehlen: ein unterschied der bedeutung wird dadurch nicht begriindet: bila negda majka. člt. 264. ena ptica priletela na to lepo Dobravo, tri krat cerkev obletda, lepo belo cer¬ kvico, na konc’ kora obsedela na zeleni lešici avis advolavit. volksl. 3. 111. veliko ozinil, malo požrl. met. 260. bulg. bil jeden car. čit. 213. serb. jer ne sinje more razdvojilo denn uns trennt das blauliche meer. pjes. 5. 269. al’ tud’ legla tanjena stazica wortlich da bat sich gelegt (da liegt) der schmale weg. pjes.-kač. 12. duga šarka visi o ramenu, a dvje male slegle s’ u kuburu. 37. trudna svača legla i po¬ čiva bat sich gelegt und ruht nun. volksl. što molio, to je domolio. volksl. bog dao, bog i uzeo. posl. 17. klruss. jes fehlt meist in der ersten und zweiten person beim pronomen personale, in der dritten immer: ja pvsal, ty pysal, my pysaly, vy pysaly; on pysal, ony pysaly. oj sama ž bo Tekla ta dvermy uchodyla, a k sobi Janejka ta 51 802 part. praet. act. II. voknom upustyla. pis. I. 52. ona vžala i vymkla try anhelsky volosy. kaz. 2. jak vyliz, tak vžal ity, ide, ide, sluchal, a tam take dudnyt, pryckodyt blyšče, a to mlyn mele. 23. a pustelnyk byl jednoho carja syn. 27. vojska ide, ščo až zemla drožjala. 58. hdi Diiistr upal v more wo der Dniester in das meer sich ergiesst, eig. in das meer gefallen ist. act. 2. 362. ot Marachvy ričky, kotoraja vpala v Diiistr. ibid. teper že ja, kumky-Iubky, na viky propala perii. pis. I. 60. Dieses perfectivische praesens kann auch auf die zukunft bezogen werden: dakovat ty, moja mamko, jak ješ mna navčyla, teper žeja molodehka u Evovi zohnyla, dakovat ty za taku nauku, teper ja jdu do Evova na muku ich bin vermodert: von der zukunft. ibid. russ. po- tjanula dubina devjanosto pudu> wiegt, eig. hat gezogen. ryb. 1. 31. svoim% ustiemi vpala v% sine more miindet, eig. ist gefallen. bus. 2. 136. prišla otu. derevni Peremilova i vpala v% ozero. ibid. more černoje obteklo su. poldnja i otu. zapada umlliesst, eig. hat umflossen. 137. pala v r L Doni reka krasnaja devica, ibid. prošla ona (Volga) mimo Kazann, Rjazani usw. 263. prolegala pute-dorožka širokaja. ryb. 3. 33. protekla tuti otu. nichi Dunaj-reka. 3. 102. ležala dorožka izu. Pitera prjamo do Cerkaskago. sbor.-sav. 98. protekala, prolegala mate Kamy- šem.ka reka. 113: meist von fliissen und wegen. cedi. krasšie luky ne vidala, jakž je živa. kat. 718. po zmrzlem blhte chodil. pass. již skončil. pass. dnes naplnilo se pismo toto. br. aj dnes občtovali obšt svou za hfich. br. pol. od rozsadku wszystko zawislo hangt ab. Smith 145. oserb. svjecila, svječila vjezdžička. volksl. 1. 16. zhotaval so polski kral’ za prošera. 1. 53. nserb. grabala Planička spod holku hovs. volksl. 2. 5. 3. Das part. praet. act. II. bezeichnet meist ohne jes den wunsch, der auf solche weise als gewahrt ausgedruckt wird. Ebenso driickt es ein gebot oder verbot aus. asi. jaru tu zglobi prestali konica., sup. 286. 20. jaru mi bylo £:0e [xot ^evoiio. greg.-naz. ješa i ne s r ibrali sabora, ješa i sice ne besedovali, sup. 286. 20. nsl. bog pomogel, kovač! moge dir gott helfen! čit. 266. sunce ga ne vidlo, niti mesec po njem svetil. 270. bulg. orli te nosili! cit. 213. kroat. kleta bila kleta! jač. 186. bog daj moja bila! 11. serb. odmah da si na noge skočio, razvij barjak na bijelu kulu. pjes. 5. 318. dobro došao! will- kommen! vazda iješ, več se ne najela! vazda spavaš, več se ne naspala! pjes. 5. 61. al’ neka ga, crn im obraz bio! 5. 236. o Kadiču, kukala ti majka! 5. 430. a kog gledaš, ne izgledalaga! pjes.-juk. 127. vidiš Mujo, njima ne vidio! 199. hajde brate, sretno tebi bilo! 210. a duša ti raja ne vidjela! moge deine seele das paradies nicht part. praet. act. II. 803 sehen! pjes.-herc. 148. od neba mu rosilo a od zemlje rodilo! 352. bila ti sreča! prip. 143. kudgod hodila, sretna bila! 176. devetu sobu da se nijesi usudio ni pošto otvoriti. prip. rodila nam bjelica pšenica, uz pšenicu rujna lozovina, vince pili, pa se veselili! pjes.-juk. 326. ako nije, ja crkla! wenn es nicht ist, moge ich bersten! veb. 107. živio! vivat! tako mi bog pomogao! In: bojat’ seje, da su izginuli, pjes.-juk. 370. bezieht sich die besorgniss auf etwas vergangenes, der satz ist demnach analog dem griech. ffio(3oup.sGa, p.Y) dpupoteptov ap.apTv5y.ap.ev. klruss. sila, kuronka, šila, šila! setze dich, henne! (wenn man sie fangen will). ta bodaj ty, divčynohko, tohdy voddala ša, jak u mory na kamMu verba pryjala ša. kol. 16. bodaj že ty, moj mylenkyj, tohdy oženyl ša, jak u mory na kameiiu suchyj dub rozvyl ša. 39. bodaj vas liospod pobyl! 58. russ. poseli! fort! ty stoj, ne ušeli, dobroj molodeci! bus. christ. 1379. 21. daj, spodi, zdorovi byli gosudan moj batjuško! bus. 2. 353. 8ech. slovak. parom zabil taku sliepku! strela ta zabila! hat. 2. 179. Vergl. ml id. wol mili wart! wol mih siner kiinfte wart! Grimm 4. 175. nhd. die rosen auf den weg gestreut! 4. Die verba iterativa unbestimmter vergangenheit werden vor- nehmlich im russ. und zwar meist im perfect gebraucht: skoltko my po belu svetu ni chaživali, my takogo duraka ne nachaživali so viel wir auch in der sonnenhellen welt wanderten usw. Uber die bedeutung dieser verba mit ne vergl. seite 279. ideti dorogoj mnogo vremja, ne pivali, ne edali ass nicht, trank nicht, ganz und gar nicht. čit. 175. kaki nikto po stepi Mozdovskoj ne chaživali, nikogo po stepi po otoj ne važivali. volksl. nikakoj nad soboj pritki i skorbi ne vidyvali. kir. 5. 47. slychivali my sluchi. sprichw. Impt.: ty emu ne ziraj.. tichonr. 2. 299. Zu dem, was seite 278. 279. 302. iiber diese schwierige materie gesagt wurde, fuge man hinzu, dass nach Šafranovi 37. 74. diese verba ein „dejstvie sobirateltno", eine collectivhandlung, bezeichnen und dass našivali dem griech. esopvjce entspricht: letzteres ist wol falsch. Dass eine form wie chaživaju nie bestanden habe, wird, gegen das zeugniss der anderen slavischen sprachen so wie der russ. selbst, von den russ. grammatikern behauptet. Man merke klruss. hdi buduf pered tym derevo byraly, i tepere volno jim tam derevo braty. tako ž i bydla hdi budut pervo toho pasyvaly, i tepere taky majut tam pastvyty wo sie ehedem holz zu sammeln, ihr vieh zu weiden pflegten. act. 2. 94. pysyvaly moji predkove do jeho predkov: archyepyskopom. 2. 84. v ordu osobnyj posol chožyval z IJachov a osobnyj z tytvy. 2. 51. pyšeš nam, što ž bylo z davnych časov do vas z Iadskoj zemly posly chažyvaly osobno. 2. 40. pol. wiele cz§stokroč dzialywal dla niego. 51 * 804 part. praet. act. II. ryby lawial. do nich tam czesto chadzal. taž bialoglo\va, ktora jeszcze w dziecihstwie kolo jego chadzala, taž musiala z nim do szkolv chodzič. tamtedy czesto chodziwal. Man fuge hinzu: od owocu buko- wego glowa bolewa. Linde. asi. beachte man: s r L sl veto mr, vino pivaj oivototsi. antch. 5. Das part. praet. act. II. driickt in verbindung mit dem praes. des verbum jes eine bedingung aus. nsl. da sem te slišal, bi ti bil pri¬ šel odpirat wenn ick dich gehort hatte usw. šol. 27. bulg. ispival sami sičko to vino, ako da s r j, go bile dali ich hatte allen wein ausge- trunken usw. cank. 87. Man vergl. jal, ne jal, pil, ne pil du magst essen oder nicht usw. čit. 222. serb. da sam budna bila, ne bi ti dobio ni tih opanaka wenn ich wachsam gewesen ware usw. prip. 91. jeo, ne jeo, pio, ne pio. terao, ne terao, ne češ ga stiči. prip. 32. bratje mio, koje vjere bio. sprichw. 6. Das part. praet. act. II. hat in verbindung mit dem perfect des verbum by diebedeutungeinesplusquamperfects. asi. mati jego zavesila byla okonnce zavestim velaverat. izv. 538. Vergl. syna cčštajesi prihaž- dalr, byk, a ne ljudij filii causa veneras, non hominum. hom.-mih. 113. nsl. prišel je bil pod okno Juri. volksl. 3. 16. sem lani bil oženil se. volksl. 36. na vratah je potrkal bil. volksl. je htel on poprčd povedati, pa sem se mu bil vskočil, po tim času, kateri je on bil izprašal, angel je bil zginil, ravn. 2. 11. Die verbindung dieses perfects mit dem part. eines verbum ipft. wird als fehlerhaft angesehen. glasn. 1860. 48. navrat. 101. Dagegen krizt. 165. zvečer sta bila šla v kamro spat. volksl. 1. 91. turk je bil cesarju pisal. 2. 62. kdo je bil vabil, spang. bulg. koga bilo zam^rknulo. milad. 322: cank. 87. sieht pisal st> bil als eiu perfect an. kroat. jur je Ive gori bil poskočil, jač. 148. jur je bil došal. 150. serb. je bilb stvorik. su bili zapisali, koje je bio posta- vio. mon.-serb. 51. 195. 331. kad sam bila grdni san zaspala, pjes.- herc. 192. a serdar se bio pokrenuo. pjes. 5. 49. a Novica bio besjedio. 5. 379. djeveri joj bili govorili, pjes.-herc. 75. klruss. vy tot urjad za sebe byly vžaly munus illud tibi vindicaveras. act. 1. 194. tot dvor daly byly jesmo kriazu Ivanu dederamus. 1. 344. ne malo jesmo byly tobi odstupyly horodov cesseramus. 2. 132. odobral sy byl u seli cliatu elegerat. kaz. 2. ona vže vyrosla byla adoleverat. 66. neben: my byly chofily z bratom tvojim v myru usw. act. 2. 21. cliofil bul chatku z uožky spchnut er hatte das hiittchen herabstiirzen wollen. koti. 85. pysal byl, napysal byl. os. 241. russ. posohn svoj poslahn esmi, byl r L. chron. togo Jakuška naechala. byht. bus. 2. 133. si že gramota psana bystL, iščblo bylo otn rožtstva gospodimja do šego leta (tysjača) letx. 2. 350. part. praet. act. II. 805 neben: vt nekotoromt gosudarstve žili bylt. 2. 133. cedi. nravi byli se pronesli. kat. 9. to jest byl učinih anth. 30. když byl večefel, po- čali opet znova stoly ubrusy prikrivati, pass. prodlil mimo čas, kteryž mu byl uložil. br. neben: nebo hadali se byli na ceste mezi sebou. br. pol. užywač a weselič sie dziš godzilo przeto, iž ten brat twoj umarl byl, a zaš ožyl, zginal byl, i nalezion jest. luc. 15. 32. lev zjadl byl vola, strach dokola povstal niezmierny. neben: juž na kilka miesiecy przed temi zdarzeniami pisal byl Egmont do ksiecia Alby. mal. 332. byl dzialal. zof. 2. 7. Das part. praet. act. II. hat in verbindung mit dem imperfect bčaht, beht die bedeutung des plusquamperfects. asi. ne u by (bč) ki, nimi, prišit Isuss oijy. ehrjhuOet. io. 6. 17.-nicol. Vergl. 7. 30; 8. 20.- nicol. vt tu, čast predala beaše duša človeku, tradiderat animam. sup. 217. 7. beaha vidčli viderant. assem. pogyblt bč. sav.-kn. 55. iže beaha prišli ott vselil, vsi(j) ot rjcav ey, ‘Kaa-riz y„a>p,Y]<; vene- rant. luc. 5. 17,-nicol.. ženy, eže behu prištly a\ -{mcdv.ec, aimeg Ijsav uoveXv)XuOrnat. luc. 23. 55.-nicol. stvorilt li esi volju moju, eže ti beht kazalt une ženy? pal. 1494. ststarelt se bese nedugt. men.-mih. jejže be ruka destnaja vtrasla vt utrobu. Die verbindung entspricht dem griech. aor., so oft dieser das plusquamperfect ersetzt: beše stignult ž(JaXsv. ibid. neben: ideže be ležalo telo rz-srco. io. 20. 12. na nihtže (dreveht) be ležalt. sabb.-vind. assem.: in nicol. falsch: bystt ležalo, vas mit izgybalt bystb aTOXwXw? vjv. luc. 15. 32,-nicol. zu vergleichen ist: izgybkt be. assem. nikoliže ne bč hodili, ouSstots ii£ptex£w«Tv;y.£i. act. 14. 7.-šiš. učenici jego šli beahu vt gradt. izv. 6. 284. ml. besem prišel, guts. 35. heisst: ich vare gekommen. bulg. az beh ispisal pismo to, ti kato mi reče, da stant ich hatte den brief zu ende geschrieben, als usv. cank. 85. beše rekla, beše se probudil. cit. 211. 214. kroat. pastili se vratiše, slaveči boga v svih onih, ka bihu slišali i vidili. pist. na pozorišče prišli bihu. kat. 223. kad bihu (asi. beha) odrasle (čeri), suje poudali. jač. 164. seri. alt. beše reklo, mon.-serb. 190. 22. Vergl. 219. 9; 237. 30; 269. 24. usv. bjeh se jed- nom na čabu spremio, sa svačim se baš bjeh sigurao. pjes. 5. 511. kad se svati porazišli hiše cum hospites discessissent. pjes.-juk. 337. pa na društvo bile navalio. pjes.-juk. 340. In der bedeutung des con- ditionals: da me prije zemlja ne ugrabi, bjeh počeo take poznavati hatte ich angefangen. pjes. 5. 441. čech. bieše pohanstvo uhrozil. kat. 12. v tej otrapi, v niež doždala bieše. 862. což v tom snu i u vidčni bieše slyšala i videla. 886. juž bejechu pominuly od tad. anth. 29. oserb. bješe vidžila. bješe pšišol. volksl. piščalka, kotruž bje vot 806 part. praet. act. II. domu sobu pšinesl. čit. 76. neben: bještaj cylički džen vokolo kho- džiloj. 78. bješe siyšal. 79. nserb. dosč oiiiil bješo. čit. 91. 8. Das part. praet. act. II. bezeichnet in verbindung mit dem praes. des verbum bad das fut. exact. oder das einfache fut.: im ersteren falle ist das verbum meist pft. asi. fut. exact.: ašte budetb žito vbzelb vi. zajemt si frumentum fuerit mutuatus. krmč.-mih. 217. da prijata budeta vi svoe otečbstvo, ašče pravedno budeta pokajata sja usw. si recte poenitentiam egerit. tichonr. 2. 304. ili druguju svitu budu d ata prosjaščimi, izv. 597. gde budu ne ispravita ili opisata sja ili pere- pustili ubi peccavero aut male scripsero aut omisero. izv. 682. ože sja gde budu opisata ili percpisata ili nedopisali, ne klbnite. zap. 2. 2. 96. ježe zle kupili, budetb ili izmenilb, možetb vbzvratiti prodanoje i vbzimati paky cenu si emerit usw. krme.-mik. 305. ašče budemi grubo napisali, ev.-saec. XIV. da sbtvoriši, jakože budeši obeštalb xat TOi^ceie, Sv -cpoTiov deut. 23. 23.-pent.-mih. ašte osli budutb negde. krmč.-mih. 77. ašče otpaly budutb (ovbcja), to ljute pasty- remi budetb si defecerint (oves) usw. ant.-izv. 8. 105. vasnb budemi sja preb, stili? apa lx/.c!vf/)r ( [j,sv; svjat.-op. 2. 2. 402. ašte prijelb budetb. krmč.-mih. ašte i priključilo se budetb. prol.-mart. jegda li budetb prišblb pytati. hom.-mih. 113. ašte inogo skopih, budetb. krmč.-mih. ašte velika, grehi, badetb sa,tvorih,, nomoc. ašte i grehy budetb stvorilb v) r.s.T.ovr(/Mc. šiš. 253. ašče li ne vizmogla budeta uvarovati ei še eh/. eBuvvjOvj TCptcrelXai. krmč.-saec. XIII. budemb li ugasili pla- menb vašb? Spa ea$Ecrap.ev upuov ty]v ay.oy utinam ne eum nossem. sup, 306. 16. jaru ubo novo bylo. greg.-naz. eša moglt byhr, azb vast uveštati. sup. 99. 20. eša ispravili se byše patie moi orehov y.aT£uOuvOsty]aav zi oSoi jj.ou. psal. 118. 5.-saec. xii. Dagegen: ne da ispravili se pati mi. bon. une be, da byhom , i izmerli Seskov aTte- Oavo|X£v eig. melius erat, ut mortui essemus. exod. 16. 3.-vost. mo- ljaha se, da by šbli precabantur, ut iret. sup. 26. 7. nsl. de bi le tudi hvaležni bili! mochten sie auch dankbar sein! ravn. 2. 17. da bi bolan ne bil! šol. 25. Mit naj: naj bi pa nikar ne hodil, ne bil ho¬ dil hlapec v takem vremenu od doma er soli nicht gehen, hatte nicht part. praet. act. II.: condifc. 809 gehen sollen. šol. 25. prosi, da bi mu kdo malo vode prinesel mit dem nebengedanken der nichtverwirklicliung: pa mu'je nobeden ne pri¬ nese. 35. bulg. sluguval bih u tebe ich mochte bei dir dienen. čit. 219. seri. kceri moja, da bi te ne bilo! pjes.-juk. 237. o da bi došao! ver- schieden von: o da dodje! umolih ga, da bi došao und da dodje. veb. 107. Jdruss. perun by ta rostraskal! posl. 95. u ditej vysoky porohy, a v rodyčov bodaj šče vyžšy buly! 121. ko by ty zac,vyl! mochtest du aufbluhen! os. 243. byš to stado pas weide diese lieerde. kaz. 14. byš ne jil ne edas. 25. voz jim čornyj plašč i že byš ho nykomu ne dal nimm den mantel und gib ihn niemand. 34. In betheuerungen: abych ne Rusyn byl, koly to ne pravda! moge ich kein Russe sein usw. posl. 74. Vergl. rad bych slyšal zdorovje tvojej mylosty genie horte ich. act. 2. 93. Chrystos kaže, ščo bysmo vorohbv našych Iubyly ut ame- mus. os. 254. russ. strela b r i> tebja ubila! neben: ugrecu, (besi) tebja podiigraj. bus. 2. 143. daj bogu., čto by ona, vorotili sja. 2. 140. cedi. 6 bychom byli zemreli v zemi Egypske! waren wir doch gestorben! br. 6 kdy by tento lid byl v ruce me! br. poprosieh prevoznikov, a by mS s sebou vzieli. pass. pani fikavala, a bych dobre pasavala, a ja pdsat ne budu. erb. 89. slovak. rozkazali mi, a bysom tuto pradzu po- priadla. čit. 68. pol. o by cie bog w dziesiecioro obdarzyl! čit. 120. o by ten wielki czlowiek jeszeze žyl! Smith 242. byl byš tež cicho! milczal byš! dal by to bog! poszedl byš i drew byš nam narabal moch¬ test du gehen und uns holz fallen. čit. 113. Mit niech: niech bym zgi- nal! mal. 344. angelom swojim bog kazal o tobie, bycho strzegli ciebie we wszech drogach twojich mandavit, ut custodirent te: die conjunction ut bleibt unausgedriickt. malg. 90. 11. bog daj že cie djabli porwali! Smith 242. nie žyczy sobie, že by przyjechal. mucz. 248. chcial bym, že by rachunek skohczyl ze mna. čit. 105. bedac upomnieni we šnie, a by sie nie wracali do Heroda, matth. 2. 12, woliir asi. nach dem griech. gr; dvazagbai ne vizvratiti se, nsj. naj se ne vrnejo, besser: naj se ne vračajo. b) Der conditional bezeichnet den gegenstand der absicht. Man wunscht den eintritt der handlung. asi. koliko se by trudili, da by nekako ob reli, pone jednogo quantum laboraret, ut saltem urnim acqui- reret. sup. 71. 4. moljaha s§, jako da by seli precabantur, ut iret. 26. 7. ml. teh se tebč mil tvorju, da bim na sem svete takoga greha poka- zen vzel me humilio, ut in hoc mundo tališ peccati punitionem acci- piam. fris. 1. 24. ti pride, da by ny zlodeju otel ut nos diabolo eripe- res. 28. Vergl. 31. m. 22. 53. Die als nicht erreicht zu bezeichnende absicht wird nothwendig durch den conditional ausgedriickt; dieser 810 part. praet. act. II.: condit. steht dahcr nothwendig nach einem negierten oder bedingten haupt- satz: nisem te za to v delo vzel, da bi mi lenobo pasel, rad bi šel k njemu, da bi se pomenila, kdaj da pojdeva od doma. Dagegen: po časi hodi, da ti ne b6 vroče, dreva na kratke konce sekajo, da jih manj zgori, te dni smo se bili sobrali, da smo si župana izvolili, šol. 32. 33. In den letzten drei satzen denkt man an die verwirklichung der absicht. bulg. da ne bi saspal, pripkaše konja. cit. 216. seri. da bi se poslovice lakše razumjeti mogle, ja sam kod mnogih dodavao po koju riječ. vuk. Iclruss. chodvm do školy, a bysmo ša čolioš poleznoho naučyly ut disceremus. os. 244. na toje koval’ klišei trymaje, a by ho ne peklo. 257. Daneben das praes. mit naj: oj votvory, maty, chatu, naj vody napju ša, ty chorošu dorlu maješ, nechaj podyvju ša offne, damit ich trinke, eig. lasse zu, dass ich trinke usw. pis. 2. 118. šidlaj my, tatu, kori a bystroko, naj ja pojidu, Turka dohonu sattle mir mein schnelles ross, damit ich fortziehe usw. pis. 165. čech. za tiem když putnici do Jeruzalema, a by se tu svate mu križi poklonili, ploviechu ut sanctam crucem adorarent usw. pass. slovak. ne pre to si spievam, bych vesela bola, ale pre to spievam, bych žiale zabola nicht darum singe ich, als ob ich frohlich wšire, sondern darum singe ich, damit ich mein leid vergesse. hat. 2. 263. pol. iž bych cie poznala, dla tego cie prosze, iž by ošwiecil usw. jadw. w rpku nosič b(>dp ciebie, a by nie urazil o karnien nogi twojej. malg. 90. 12. a by wyszedl na uczonego, trzeba, a by byl cnotliwy, cheč majacy i stateczny ut doctus has, oportet usw. Smith 244. žyj cnotliwie, že byš spokojnie mogl umierač. mucz. 248. dziwnych drog szukali, by dobre tepali. Smith 244. Daneben das praes. mit niech: daj mi, matko, skrzypce moje, niech ja zagram Kaši swojej damit ich meiner Kasia aufspiele. pieš. 107. nserb. ja jich nochcu bjez jydžje preč puščič, zo bychu vohi vot mocy ne pšišli na puču. matth. 25. 32. c) Der conditional bezeichnet den gegenstand der furcht. Man wiinscht, dass etwas nicht eintrete. ml. bojim se, da bi ne padel, bojim se, ko bi več ne vstal neben: da boš padel, da ne boš več vstal. Dagegen nur: se ne bojim, da bi (ti) padel. šol. 36. Iclruss. bojit ša, ščo by mu zajač dorohy ne perebih er fiirchtet, es mochte ihm ein hase iiber den weg laufen. posl. 10. čech. v jistote se bal, a by ho ne zradili er furchtete, sie mochten ihn vex - rathen. boje se, by se byl kral te zemi ne narodih neben: velmi se bojim, že jsi ty dabel. jung. pol. boje sie, iž by kto nie rozumial, že swarzecz prowadze. Linde. zatrzy- muje dech, obawiajac sie, a by mnie nie uslyszano furchtend, man mochte mich horen. Smith 245. part. praet. act. II.: condit. 811 d) Der conditional driickt aus die als unerfullbar zu denkende bedingung sowie das dadurch bedingte. Die bedingung, iiber deren erfiillbarkeit kein urtheil gefallt wird, wii'd durch den indicativ aus- gedruckt. Die conditionale partikel kann fehlen. asi. ašte by vodeb, knezi, sila raspetaago, to ostavili, by kumiriskaja Itstb si nosset vir- tutem crucifhd, desereret fraudem idolorum. sup. 55. 10. ašte ne by bylo chytrosti, to ne by imeli, bogi, nisi esset ars, non haberes deos. 123. 6. ašte (by) delo čistino bylo, to slavtne ubo by otb eloveki služenije priimali. 191. 29. a by minali smokve, imeli by (byš§) smokvi zmija gnezdo svoje be- si.mrLti si praeteriisset ficum usw. 258. 10. ašče ne by byli sb zilodčj, ne byhomi predali jego tebe. ostrom. ašte bi zde bylb, ne by bratb moj umrblb s! r t c t&Ss, b abdhzbc p.ou d jv. h/ £Tc0vr,'/.£t. io. 11. 21,-nicol. a by byli sbde, ne by mi umrili brati,, sup. 226. 4. ašče byhi vse bi, proročbstvo otikryli si omnium praedictionem revelassem. izv. 698. ašte vi, Tyre i vi, Sidone byše byly sily by višeje, vi vasi, drevlje ubo pokajali se byše ei ev Tupu wX StSffivi syevovTo «i Suvap.su; al Yevop,evat žv 6p.1v, ^aXai av peisvovjaav. matth. 11. 21. ašti fur ašte bi: ašti sb ne byli zilodej, to ne byhomy ti jego predali nisi hic maleficus esset, eum tibi non tradidissemus. sup. 324. 21. ašti ne bylo vistanije. 332. 15. Ebenso 332. 23; 333. 24; 334. 8. aštiše fur ašte biše. 331. 16. nsl. eče (ecce) by ded. naš ne segrešil, to (v) veky jemu be žiti nisi avus noster peccasset usw. Iris. II. 1; das bedingte ist durch das imperfect ausgedriickt. ko bi mi sila ne bila, bi te ne prosil, ako bi ne bil prišel, ino jim ne govoril, bi greha ne imeli oder ko ne bi bil prišel usw. met. 233. onda bi ga bili skorom našli, ali kokoti so zapopevali. čit. 275. Dagegen: če hočete priti, zdaj lahko pridete, ein satz, der abhangig so lautet: oče so rekli, da če bi hotčli priti, da bi zdaj lahko prišli, šol. 27. kroat. da bi moja draga vrtlarica bila, ona bi mi dala kitu rožmarina, jač. 13. seri. čemu bi rpa žita (bila), kad se ne bi jela? sprichw.: die frage steht statt eines negierenden satzes. ja bih rado dao ovu knjigu. nov. 56: der satz etwa: da meni ne treba, da je moja oder ahnliches ist hin- zuzudenken. Jclruss. jestly bychmy toje zahranyčehe vzrušyly, tohdy by i vsy vojevodstva i povity musyly ša porušyty wenn wir ver- letzten. act. 3. 200. ja že bym toho ne byla zroby!a, byla bym tohdy zhybla. kaz. 11. vovčarja bych ja Iubyl, kycf by ja byl divka. ecl. 10. pryjichal bym do tebe, jesly bym mal čas. os. 259. ko by bylam znala svoju bidnu dolu, skočylam by byla v hluboku vodu wenn ich gekannt hatte. volksl. koly b’ žeja zozula (byla), ja b’ do tebe polynula. volksl. oj ko b’ bula š, maty, znala taku moju dolu, ty 812 part. praet. act. II.: condit. bula s raha utopyla rnalov ditynoju, wo bula s filr bula byš steht: wenn du mein loos gekannt hattest, wiirdest du mich als kind ertrankt haben. 54. russ. este by u menja byla družinuška chorobraja, saim to ja taki echali by ja bite sja so vsimi Novymi Gradomi. ryb. 1. 358. byla by u tvoego batjuška prežnjaja molodostt, povyručili by tebja si polomi velikago wenn deinem vaterchen seine ehemalige jugend bc- schieden ware usw. 1. 442. čto bi prodali nami olenja za kakuju by to ni bylo cenu um welcben preis es auch ware, um jeden preis. bit. 188, womit der imperat. in: čto ni budi zu vergleichen ist. Sech. jestli byste chtel, ja bych vam dobry vydelek dožitčil. čit. 44. kdy by ne mne (bylo), ne byli bychom princeznu dostali do lodičky. 42. Man merke: ne jedi, leč by ruce umyli.sie essen nicht, wenn sie nicht die bande gewaschen haben. pol. zaparla bym ich sie, gdy by jej nie lcochali ich wiirde sie verstossen, wenn sie sie nicht liebten. Smith 241. bo by mie poklal nieprzyjaciel moj, cirzpial bych byl owszem si male- dixisset mihi, sustinuissem utique. malg. 54. 13. by to z naszych kto uczynil, nie cierpial mu tego bog. Bielski. gdy by nie ja, to byš teraz kawalka chleba ni miala ware ich nicht gewesen usw. Smith 241. oj ty, panno, daruj mi jednego wianka. czemuž bym nie darowala, že bym siq brata nie bala? ich wiirde schenken, wenn ich usw. pieš. 81. z kaž- dym panem zrobi, co zechce, by le by mu dogodzil w tem, co on najle- piej lubi wenn er ihm nur in seinen liebhabereien willfahrig ist. Smith 242. každej materyji, by najdrožszej, zawsze tampelno jegliches stoffes, und wiire er der kostbarste, gibt es dort immer die fulle. Linde. Da- gegen: glupia, stara, szpetna, by le by pieniežna wenn sie nur reich ist. Linde, oserb. byštaj so lubo ne mjeloj, ne byštaj za sobu lazyloj hatten sie einander nicht lieb gehabt, so usw. volksl. 1. 249. dyrbjal ja hospo- dovač tebje džensa nocy, zezankač če dyx - bju wenn ich dich heute nacht beherbergen solite russ. esli by ja dolženi byli prijutiti tebja, prijuti ja tebja. 1. 11. novik. 116. Wie man sieht, kann die conjunction fehlen: doch ist dies hier wol ein germanismus. dy byšče vy mje Iubo- vali, da byšce so vjeselili. io. 14. 28. hdy bych mjel, dal bych. Fiir bych kann hier budžich (asi. badeahi) eintreten: kneže, dyby ty tudy byl, moj bratr ne budžiše vumrel. io. 11. 21. dy bydžich ja domach zvostal, bydžich džeržal svoje slovo, volksl. 1. 144. nserb. ga by vy mno Iubovali, ga vy by se vjaselili. ibid. Hieher gehoren auch die hypothetischen vergleichungen, die im lat. durch quasi (quasi vero ego id putem) eingeleitet werden. nsl. pobil boš Madjance, kakor bi jih bilo jeden vsih. ravn. 1. 128. serb. kao da bi se htjelo reči als ob man sagen vvollte. veb. 113. klruss. part. praet. act. II.: condit. 813 serdyf ša, jak by jomu pes kolbasu zjil. volksl. Čech. delal se, jako by spal als ob er scliliefe. sved. pol. udam že sie ni by budze als ob ich eben erwache. Smith 243. biegali wszyscy za nim, jak by za raro- giem. mak 342. kie (wie klruss. kyd aus kiedy) by pan wojt cliodzi- lem. piš. 197. to sie šwiecilo, ni by zloto bylo. volksl. Ohne bylo: zima sniegiem, by welna, pola odziewa der winter deckt mit schnee die felder, als ware es mit wolle. koeb. Uber ni by vergl. seite 181. Mit der hypotb.etischen periode hangt die gemilderte beliaup- tung zusammen: sie ist namlich eine apodosis, deren protasis aus dem zusammenhange leicht binzugefiigt werden kann. seri. bi rekao, sama vatra oko dvora sipa ich mochte sagen. prip. s ponosom bih mogao kazati, da je gotovo sve, što svijet ima dostojno znanja o današnjem narodu našem, od mene ili črez mene mit stolz konnte ich sagen usw. vuk-ut. 29. Ebenso in der frage: bi li, majko, (htjela) kakvijeh po- nuda? mochtest du usw. budm. 226. pol. mial bym do pana wielka prošbe ich hatte eine bitte usw. sadzil bym, že sie panowie mylicie ich mochte meinen usw. czas by juž zješč i wypič pana s§dzi zdrowie es diirfte zeit sein -/.cepec m e?ij. schylil sie, biežy, rzekl byš, že der- kacza tropi, až nagle skoczyl przez plot i wpadl do konopi du mochtest (man mochte) sagen, er jage einem wachtelkonig nach. mak 343. Auch das fut. dient diesem zwecke. klruss. bude koval’ er ist wol ein schinied. e) Der conditional driickt die handlung des nebensatzes aus, wenn die negation oder die bedingte form usw. des hauptsatzes das durch den nebensatz ausgedriickte als niehtwirklich erscheinen lasst. Dasselbe gilt in allen fallen, wo der inhalt des nebensatzes als eine blosse vorstellung aufzufassen ist. asi. glagolahu drugi, kb drugu, čto byše stvorih Iisusu Stskakouv 7up'o<; ou?, xi <2v ccorjtjetav tu ,’Ivjaop. luc. 6. ll.-nicol. ne umeaha, čbto biše otveštali ouz pSsccav, ti au^o) azoz,ptOwciv. marc. 14. 40. -zogr. nsl. ni se tako prestrašil, da bi ne vedil, kaj dela. šok 33. pomišlovala je, kaj bi vtegnilo to pomeniti, ravn. 2. 9. preči je primarjal vučenike svoje pred njim iti na drugo stran, dokeč bi odpusto liictvo bis er das volk entliesse. matth. 14. 22. klruss. nihdy ne čuvaly, ščo b rodnoju krovju šabli obmy- valy. volksl. toj išče ša ne vrodyl, ščo by všim dohodyl der ist noch nicht geboren, der es allen recht machte. nema toji drabyny, ščo by do neba dostala. dumala, dumala, ščo b’ vono take značylo was das bedeuten mochte. čit. 154. čelovik ne anhel, by ne sohrišyl der mensch ist kein engel, dass er nicht fehlen solite, posl. 127. čech. ne mni, by kto od tud vyšeh pass. pochyboval, a by z tč nemoči vyšeh 814 part. praet. act. II.: condit. cap. a oni slyšeli, že by živ byl a vidin od ničli. br. prinutil Ježiš učedlniky sve, a by predešli jej na druhou stranu, do kudž by ne roz- pustil zastupu. matth. 14. 22. a kdož f by koli pohoršil jednoho z techto maličkych vericich ve mne, mnohem by lepe mu bylo, a by byl zavešen na hrdlo jeho žernov mlynsky. br. -pol. nie bpdzie, jenže by odj<)l ne sit, qui eripiat. ni alg-. 49. 22. nie widze, že byš mi sprzyjal neben: widze, že mi sprzyjaš ich sehe nicht, dass du mir wohl wollest neben: ich sehe 7 dass du mir wohl willst. watpimy o tem 7 že by czy- žyk mial w klatce lepsze, niž w polu 7 wyg-ody. mah 340. aže by ja znalazl takiego czlowieka 7 co by mi powiedzial 7 jaki mie los czeka der mir sagte usw. pieš. 226. mniemano, by w pokoju przyjechah chwal. 1. 21. Jezus rozkazal uprzedzič go do drugiego brzegu, až by rozpušcil rzesze. matth. 14. 22. choč bym ja ježdzil we dnie i w nocy 7 bym wyježdzil koniowi oczy 7 a jednak musisz moja byd solite ich auch tag und nacht reiten usw. pieš. 135. kto by przysiagl na zloto košcielne, ten winien. matth. 23. 16. oserb. čjereše Jezus svojih vucomnikov, zo bychu pšedy heho na druhu stronu so pševjezli, hač von tych 1'udži by vot sebe pušči!. matth. 14. 22. ja by radsjo cyla 7 zo bych ja hdlc byla dass ich ein bursche ware. volksl. 1. 49. nserb. gohašo Jezus svojich huknikov, a by pfedk nogo šli na vonu stronu, až von byl te luže vot se pušcih matth. 14. 22. f) Der conditional wird zur bezeichnung der vergangenheit an- gewandt: damit kann der historische imperativ im slav. (vergl. seite 794) und vielleicht die amvendung des optativs im griech. nach ote, 6x6 te usw. zum ausdrucke wiederholter handlungen verglichen werden: ots I^(j) tou oeivou ^evoivTo, zoaXo! tov K/.sap/ov a7C£X£reov. Mit ausnahme des nsl. und kroat. bezeichnet der conditional sich wiederholende handlungen. ml. gda bi eta (Jožef) v sebi premišlavao, ovo, angel se je njemi skazao indem er also dachte, siehe usw. matth. 1. 20. gda bi onedva vo odišla, ovo, prinesli so njemi ednoga človeka. 9. 32. Ebenso act. 24. 22, 27; 25. 21; 26. 14, 24, 30. kuz. Meist nach gda. Doch auch: nerad bi Jakob od sebe odpusto Benjamina invitus dimisit. hung. kada bi gospoda vu grad došla, hvalili su to kruto. hung. kroat. kada bi pak jutro bilo, držali su tanač. hung. kad sam htila projti tim zelenim lugom, rožice bi cvale, ptičice pivale bltihten die blumen, sangeii die vogel. jač. 153. serb. tako prodju tri godine dana, i kad bi god majstor zapitao dete, staje naučilo, ono bi mu svagda odgovorilo, da nije nista und so oft der meister fragte, was das kind gelernt hiitte, antwortete es jederzeit usw. prip. 46. kad bi došla kakva sirota pred kuču, svekrva bi je obravnicom oterala, a part. praet. act. II. 815 snaha bi svoj zalogaj siroti udelila. kad bi mleko od ovaca nosila kuči. ona gde bi god videla rupicu na putu, odmah bi rekla usw. prip. 104. Vergl. 99. 190. 202. pak bi sjeli na zelenu travu, pak suzaina travicu zaljevaj. petr. 491. vazda su se djeca milovala: kad bi njima bijel danak doš’o, uzmi mi se za bijele ruke, pak izidi čaru na divanu immer liebten sich die kinder, so oft der lielle tag kam (condit.), nahmen sie sich (imperat.) bei den weissen handen und giengen (imperat.) zum Čaren. 490. i svako jutro otpevao bi po jednu pesmu, pa bi odleteo, a u veče bi se opet vračao j eden morgen sang er ein lied, flog davon, und kehrte abends wieder zuriick. novak. 57. Vergl. budm. 226. čech. ti maji moc biti zemi všelikou ranou, kolikrat by koli chtčli so oft sie nur immer wollen. br. oserb. hdyž bych jeho vidžal, bych so vjeselil so oft ich ihn sah, freute ich mich. Vergl. it. racconta come i panduri del bano lo prendessere un tempo ed egli lo cacciasse in carcere. Tommaseo, Canti illirici 268. Auch im zend scheint der optativ im reinen, keine wiederholung ausdriickenden tempoi'alsatze zu stehen. Jolly, Ein kapitel usw. 17. 10. Das part. bylo, byvalo versetzt die durch ein praesens aus- gedriickte handlung in die vergangenheit. Die handlung kann jedoch auch durch ein perfect bezeichnet werden. byvalo hebt im gegen- satze zu bylo die dauer hervor. Der ausdruck ist aus der durch keine conjunction vermittelten verbindung zweier satze entstanden: bylo und pyšu ; etwa: factum est, ut scriberem. klruss. hdy ich bylo provadyly prosto do Starycy, hdi sam knaž byl. act. 3. 176. pryjide jich bulo čolovik dvanadčat es kamen ihrer zwolf. k. 1. 139. jak načne bulo vyhavaruvat. juž.-skaz. 1. 74. my bulo chodymo v haj wir giengen ofters. bvlo oce žnem u poli wir ernteten. čit. 155. russ. byvalo čitabi., byvalo čitvvah, ich pflegte ehedem zu lesen. byvalo čitaju ich pflegte ehedem zu lesen mit dem nebenbegriff der fortsetzung: kogda nužno pokazati, dejstvie davno proischodivšee kaki. by ešče prodolžajuščimn. sja. byvalo pročtu: okoneanie dej- stvija davno proischodivšago. pročekb bylo: načavšee sja dejstvie ne imelo prodolženija. vost. 204. 205. Vergl. bus. 2. 135. Diese dem klruss. und russ. eigenthiimliche, in der literatur nicht allzu- hiiutig angewandte ausdrucksweise hat die russische grammatik noch nicht vollkommen ldar gemacht: ich beschranke mich daher auf die anfiihrung der satze Vostokov’s und fiihre an, dass ich in einem kroat. volksliede gefunden habe: išla bilo umivati lice. Auch pol. findet sich: biežy bywalo. z nim sampas si§ by\valo nagrali. Linde 213. a. 816 part. praet. act. II. 11. Neben byhi, by, by usw. besitzt d as asi. in seinen altesten denkmalern, cioz, zogr., assem. usw. eine, wie es scheint, nur im con- ditional angewandte verbalform, die einen von byhi verscbiedenen ur- sprung bat. sing. 1. bimi. 3. bi. plur. 1. bimi. 2. biste. 3. ba neben biše. Die 2. sing. kanu ebenso wenig nachgewiesen werden als der dual, dessen 2. 3. wol bista gelautet bat; die 2. sing. ist mit der 3. sing. als identiscb anzusetzen, so dass nur die 1. dual., etwa bisve, als zweifelhaft gelten kann. vrzeli bimi. matth. 25. 27. istezali e bimi,. luc. 19. 23. rekli bimt vami. io. 14. 2. ašte ne bimi prisili, gi-eha ne ba imeli. io. 15. 22,-zogr. bimi findet sich auch bon. dial.-šaf. pat.-mih. usw. azi istezali bimi. sup. 279. 19. ašte jedinače bim(i) človekomi ugaždali, Hristu rabi ne bimi byli. galat. 1. 10.-slepč., wo šiš. byht hat. ašte bi mne vragi ponosih,, prekipeli ubo bimi., i ašte bi nenavidei me vele- rččevali, ukrilt se bimt ott nego. psal. 54. 13,-glag. da bimi mogli, op. 2. 3. 13. bim steht auch fris. 1. 25: da bim vzel. 1. 31: da bim usly- šal. 3. 22: da bim stvorih 3. 53. da bim stojal neben buiti, bui und bevsi. bi: da i bi pogubili, marc. 9. 22. ašte ne bi gospodt prekratili dbnij, ne bi byla sipasena vseka plttt. 13. 20. dobree emu bi bylo, ašte ne bi rodili se. 14. 21. da bi ne oštli. luc. 4. 42. Ferner luc. 7. 39; 17. 6; 18. 15; 19. 42. io. 4. 10; 4. 36; 8. 42; 8. 56; 9. 33; 11. 32; 18. 30. usw. Man fuge hinzu sup. 62. 3; 201. 25; 380. 22. bi. krih- mat. 13. ašti fur ašte bi. sup. 332. 15; 332. 23; 333. 24; 334. 8. bimi: ašte bimi byli. matth. 23. 30,-zogr. in dem jiingeren theile. ne bimt predali ego tebe cux av coi TCap£5w7.a[j,sv odrov. io. 18. 30,-nicol. biste: biste vedeli, biste osadili. matth. 12. 7. glagolali biste. luc. 17. 6. Ferner 10. 5. 46; 8. 17; 9.41; 14. 28.-zogr. assem. einmal byste. io. 8. 39.-zogr. biše und ba: I. biše byli. pokaali se biše. matth. 11. 21. biše sily byli. ne umeaha, čtto biše otveštali. marc. 14. 40. &>to biš§ sitvorili. luc. 6. 11. -zogr. usw. slugy podvizaly se biše. assem. aštiše fiir ašte biš§. sup. 331. 16. einmal: prebyly byše. matth. 11. 23.-zogr. II. ba: kako i ba pogubili, marc. 3. 6; 11. 18. da i ba obltstili. 12. 13. da ba slyšali. luc. 5. 1. da ba i predali. 20. 20. kako i ba ubili. 22. 2. da ba imeli na nt. io. 8. 6. da i ba ubili. 11. 53. greha ne ba imeli. 15. 22.-zogr. da ba i nizirinali. zogr. assem. cloz i. 174. 175. An den angefiihrten stellen ist die hier behandelte form mit dem part. praet. act. II. ver- bunden. In anderen ist wol bylo zu supplieren: koliko pače bi užasati se nami Hristosa. sup. 113. 22. bi bojati se pače boga. 113. 25. Dunkel ist: ašte i bi kto nynja ču uče graby slovesy. 300. 26. Es ist klar, dass die annahme falscher schreibung des i fur y unstatthaft ist trotz des biviša fiir byviša. sup. 238. 13. und trotz des bymi, das nach part. praet. act. II. 817 lavr.-op. 28. im greg.-naz. vorkommt. Ieh erblicke in dieser form den mittelst des hilfsvocals i gebildeten zusammengesetzten aind. aorist. Schleicher, Compend. 812. Vor i musste der auslaut des thema y aus- fallen, was auch in beahi, belil, eiutritt. Bedenken erregt das das m erlialtende i im auslaute der 1. sing.: t konnte als aus dem praes. ein- gedrungen angesehen werden; bei i sehe ich jedoch keinen ausiveg als die annahme, dasselbe sei zur erhaltung- des zeichens der 1. sing. angetreten: birm. ware demnach eben so zu erklaren, wie ich 3. seite 96. t in byst'j> glaubte erklaren zu sollen. Dass ein sogenannter unorganisclier vocal im auslaut antreten kann, ersehen wir aus dem zig. kerava, das zunachst aus dem gleichfalls vorkommenden kerav, aind. karam i, ich mache, entstanden ist. Ausserdem muss der ausfall des s vor mi in der 1. sing. und plur. angenommen werden. Wir hatten demnach sing. 1. b-i-mi: ved: a-ved-i-m aus a-ved-i-s-m. 2.3. b-i: a-ved-is aus aved-I-s-s oder a-ved-lt aus a-ved-i-s-t. plur. 1. b-i-in r Jb aus b-i-s-mi: aved-i-š-ma. 2. b-i-s-te: a-ved-i-š-ta. 3. b-i-š-e: a-ved-i-š-us aus a-ved-i-š-ant. Die 3. plur. ba fasse ich als einfachen aorist auf und stelle es demnach zu aind. a-bhuv-an: einem vorauszusetzenden bhu-ant entsprache es vollkommen, da ba aus by-ant entsteht. Vergl. lat. fuant. Schleicher, Compend. 754. 758. 12. Das part. praet. act. II. hat die function eines adj., wenn das verbum ein verbum neutrum ist. Doch ist dies auf bestimmte, nach den sprachen verschiedene verba eingeschriiukt, indem als regel gilt, dass diese verbalform keine andere function hat als mit dem verbum jes praedicativisch verbunden die hier bezeiclmeten verbalbegritfe aus- zudriicken; demnach komint dieses part. nur im norn. vor. Ursprung- lich bezeichnete diese form keine vergangenheit, daher serb. bog je stari davalac. sprichw. asi. oči vu>štle. vost. gnili. pogybli. oplizh, depilis. opoleli ambustus. opuhli tumidus. visrihli asper. presihli siccus. vistekli rabidus. ml. ogorel. zamolklo grlo. meg. zmrzel rigi- dus. meg. zrel reif. hrbet otekel, volksl. 3. 91. oteklo lice. meg. ozebla roka. preperelo platno vermoderte leimvand. vsehla roka. vstekli, stekli pes. bulg. opustel wtist. prestarel. serb. vreo. oružje za-rdjalo. zreo. čovjek umire iznemogao. do mrka mrkloga. pjes.5.335. ogrijalo sunce. 308. a hiljadu ostalih turaka. 338. smeo. ostarela majka usvv. Iclruss. lysty našy pered tym vyšlyji. act. 2. 338. horiloho vyna dila- tely. act. 1. 180. utverdyl lysty pohorilyje. 3. 266. zdochlyj. jarma- rok mynulyj. 2. 351. umerlyj. vodli potreby prypaloji. 211. s služy- lymi Iudmy. 2. 68. zbihloho iskaty majut. 3. 86. myto zvykloje. 3. 258. kiiaža zmerloho. 2. 331. v hospodarstvi dobri umilye. 3. 83. 52 818 part. praes. act. pryšloho hodu. 2. 195. zemla Iudmy neošilaja regio hominibus non im- pleta. 3. 159. usw. russ. byloe vremja. smeli, ženščina prestarelaja. ryb. 2. 208. daj dobra konja neezžalago, sedelečko novoe nesiživaloe ein nicht gerittenes pferd, ein sattel, auf dem niemand gesessen. volksl. nekr. 275. byvalyj: ne pytaj starago, ale byvalago. sprichw. Čech. sime vzešle uvadlo. br. zeme vyprahle. br. zrnce dfive zahynule. štit. jedno slovo z rozdilnych ust pošle. mudr. lidu bojovati zvykleho. haj. po zmrzlem blatč chodil. pass. umrly. pass. usw. Vergl. j ir. nakres. 78. Ijol. byly, biegly, dbaly, zwykly, zgnilj, opustoszaly, podupadly, po- rosly, pozostaly, przybyly, skamienialy, šmialv, tnvaiv, urnarlv, upa- dly, czuly usw. Vergl. mak 334. VI. Participium praes. act. # 1. Das part. praes. act., dem ausdrucke der gleicbzeitigkeit, folglicb der dauer dienend, wird nur von den verba ipft. gebildet; doch gibt es von dieser regel eine nicht geringe zahl von aus- nahmen. asi. ašte vidiši človeka pridasta ki tebe zpoctovra si vides bominem ad te accedentem. sup. 282. 23. ašte kto viditi matere po- dadašta sisi si quis videt matrem mammam praebentem. 285. 11. ne gonezneti predadyj etwa: 6 icpoScocMv. 308. 12. ne slovesi ne dovedy slovo. 324. 14. onomu na pričeštenije ne oboreštu se. 406. 24. Ijubb- jaše hoždenije prežde ne dvignyj se qui antea se non movit. 443. 13. tilem.nyimi prebudušča jako mudn stjažja. izv. 524. ne ostanušče sja grehi. 704. 2. Es gibt von einigen verba pft. part. praes., welche die bedeu- tung der part. fut. haben, wie dem praes. die bedeutung des fut. zu- kommt. asi. bady ecogsvo q futurus. 275. 15. sborn. usw. ne budetb ottmuštaago non erit, qui liberet. mladen. ad psal. 49. 22. pomyšljaja poboreštaago mi neizdrečena sila svvoii) tou pekkovco? poi oup.|j,a^siv r/jv Suvap.tv. sup. 375.12. priiduštaja žiznt ventura (futura) vita. ex. rodej se 6 •c£y_0-f]'c6|Aevoq. op. 1. .185. Ebenso sup. 173. 19. ne raspadušta se stena murus non dilapsurus. bom.-mih. sibuduščaja sja (sibadašteje se) radi bedy aujj.pv}uo|/svou y.tvSuvou. ev.-int. 1434. Jclruss. vojt nynišnyj i po tom budučyji. act. 2. 78. na syji zapusty pryjdučyje. 2.1. na Nyko- lyn den na osennyj pryjdučyj. 2. 107. russ. alt. na priduščee leto. lavr. gore togda ljudemi budučimi pri torni pogrebenii qui erunt. bus. 2. 151. Zech. buda asi. bad§. pol. b§dacy futurus: czlowiek na trzech rzeczach opatrznošč swoj§ ma sadzič, t. j. na przeszlej, niniejszej, beda- cej. Bielski. part. praes. act. 819 3. Dochhaben die part. praes. derverbapft. manchmal praesens- bedeutung. asi. reky Xe-piiv. sup. 217. 28. nsl. rekbč (asi. rekašte): ogovarja jih rekoč, volksl. 3. 5. pojdoč untenvegs. Nicht zu billigen: dokeč pridoč je stanola (zvezda), gde je bilo to dete eX0t!>v. matth. 2. 9,-liuz. Ahnlich: na pohitoč eilends. bung. klruss. burmystrom na tot čas budučym i napotom kotoryje budut. act. 2. 92. nyhde mistča ne zahrije, taky ne poseduščyj. posl. 87. čech. rka. anth. 5. pol. rzekac. jadw. 6. 122. sloricu, nie rzkac oku. P. kocb. 1. 13. rzeknac. Smith 150. arzkp, asi. *reka dicens. zof. 6. a. 4. Von den verba pft. konnen im russ. und im čech. part. praes. act. wie part. praet. act. 1. angewandt werden. Vergl. 3. 345. vost. 100. russ. gilt dies von den verba I. III. 2. IV: I. podojdja ki Voro- šilovu sprosili ego eX06v. turg. 36. obnesja vsechi na koneci i tomu duraku etwa: podnesla kuboki napitku, čit. 186. vidja to i vyjdja izi terpenbja kričiti emu e^eX0(0v. bus. 2. 152. III. 2. uvidja starika, vchodjaščago si sumoju, sobaka lajati načala E§ii>v. bus. 2. 152. IV. so¬ glasja Sb meždu soboju podiechali. čit. 192. nemnogo pogodja i de- vočka pribežala domoj. 159. poklonja si. 190. posmotrja. 182. 185. prostja si. 179. spustja. 191. oserdja si. 198. podcbvatja. 190. Ha n fig sind in der volkspoesie die part. von sed, id, jad auf das unverander- liche uči: tolbko videli molodca sjaduči sb, a ne videli udalago poeduči sb sie sahen ihn nur, wie er aufsass, aber nicht wie er davon ritt. 300. vidli molodca sjaduči, da ne vidli poeduči. ryb. 2. 347. vidali okogo molodca projduči sb li proeduči sb. 2. 331. i ne vidatb Dobrynjuški prieduči so čista polja. 3. 86. Daneben findet man die formen des part. praet. act. II. Ein unterschied, wie etwa der, dass mit dem part. praet. act. I. die vergangenheit bezeichnet wurde, kann nicht nach- gewiesen werden: vi upotreblenie vošlo, sagt vost. 100, indem er von den formen prinesja, vozvedja fiir prinesši, vozvedši spricht. poklonja sb in: snjavši (asi. sinbmiie) si sebja šljapy vzoili vi saten, i poklonja Sb emu si uetivostbju stali prosite 'ego, čto b usw. čit. 190. bezeichnet gerade so die vergangenheit wie poklonivši sb in: oni podiechavši ki šatru i snjavši si sebja šljapy vzošli vi onoj, i poklonivši sb duraku vesbma nizko govorili. 188. Man vergl. auch: podcbvatja palku po¬ bili ichi premnožestvo. 190. mit: uclivativi ee (lošadb) za chvosti sodr.ali si neja kožu. 191. Diese abweichung von dem, was ich als asi. regel ansehe, ist eine auf gewisse verbalclassen beschriinkte eigentiimlichkeit der russischen volkssprache, d. i. des vom asi. nicht beeinflussten russisch. Wenn ich in abrede stelle, dass das part. praes. act. futurbedeutung babe, so habe ich die uns voidiegenden litteratur- 52 * 820 part. praes. act. denkmaler im auge; gebe jedocli die moglichkeit zu, dass in einer iilteren periode der slavischen sprachen das part. praes. act. der verba pft. zur bezeichnung der zukunft verwandt worden sei und dass sich einzelne erscheinungen der neueren litteratur -als reste dieses altesten znstandes auffassen lassen. Aus diesen einzelnen erscheinungen jedoch eine allgemeine regel ableiten, wie nekr. 256. thut, das halte ich nicht fiir zulassig. čech. Audi im čech. finden wir part. praes. act. von verba pft. neben den part. praet. act. I: jestli že padna budeš mi se klaneti und: pad služebnik prosil ho. Beide formen werden jedoch nicht unterschiedslos, wie im russischen, son- dern so gebraucht, dass dem part. praes. act. eine beziehung zur zu¬ kunft innewohnt. Dieser satz, schon friiher ausgesprochen, ist gegen- stand einer sorgfaltigen untersuchung Em. J. Mittner’s in: O spravnem užlvani prestupnikuv v českč reči. Prag. 1874. Die part. praes. act. der verba pft. siud praesentia blos der form naeh, hinsichtlich der bedeutung sind sie fut., eine regel, die auch vom praes. der verba pft. gilt. Diese part. finden daher ihre anwendung, so oft durch das part. eine beziehung zur zukunft ausgedriickt werden soli: jestli že padna budeš mi se klaneti d. i. jestli že padneš a budeš mi se klančti. let dojdouce statku postihnouti mohou wenn sie die jahre erreichen, konnen sie usw. prijda ma povčditi. vhm spomocnejši budu umra než živ jsa wenn ich sterbe: asi. dagegen nur umen, nicht etwa umry neže živi sy. pass. vstana pujdu k otci svemu. br. ač zrno padna v zemi umrlo bude. anth. 5. pfatele se k nemu sejdii, pohledna (dem alteren ausgang e fiir y entsprechend) na n zas odejdu, bolesti mu ne odejmu. suš. 16. to vše zprave a dokonaje a zase prijeda ma ten puhon vyhlasiti postquam hoc perfecerit usw. a bychom hrlchu zemrouce spravedlnosti živi byli damit wir der sunde absturben und der gerech- tigkeit lebten. a bych i ja prijda poklonil se jemu Sicoi? za^oi eAOiov vpoazuv^cru asi. da i azb šbdb poklon(j)u se emu. nicol. matth. 2. 8. a by všichni v spolek sS sberuce, najlepšich v čet oberuce mistrov padesat na vzdoru poslali je inhed k dvoru. kat. 1453. odvrhnouce nečistotu prijmete slovo d. i. odvrhnete nečistotu a usw. a ty dešcku vezmuc k sobe bef sč domov asi. ty d^ska v^zbmrb k% sebč usw. kat. 656. odejda ulcaž se knezi. br. nasleduj mne, vezma križ svuj. br. zberouce obec všicku pfijdte na muj dvur. mudr. budou moči sobe otevrouce vyjiti d. i. budou moči sobč otevfiti a usw. Auch in folgen- den satzen steht das part. statt des conditionals. Vergh seite 813. ne byl by kdo vysvobode non esset, qui salvaret. vel. a by vedel co obera ut sciret, quid eligeret. alex. neni tebe kdo zde opatfe. sved. part. praes. act. 821 a defatku pokrom kdo pfidada neni qui. infanti cibum praebeat, non est: kdo by pokrmu pridal, pass. Neben dem der regel folgenden wird man sehr kaufig auf solches stossen, das sich ihr nicht fiigen will: a to rimane uziice vojsko proti te zemi poslali asi. uzrevTŠe usw. nachdem die Romer dies geselien hatten, scliickten sie usw. pass. ten ohledna se užrel je a zlofečil jim. br. prijda k jezeru vytahel knižkn. čit. 45. Vor allem liaufig im slovak., dem das wahre part. praet. act. I. zu felilen scheint: schifjac sa na kridla leteli vo viclior. 51. zahljadnuc ftača skrikla (striga) na djeuku. 59. vilefjac na oblok tak dllio po nom po- letovau. 59. zvolala kralouna sa rozosmejuc. 59. vichitjac meč hnau sa po nom. 60. vikrikou kral, postavjac sa pred veštca. 61. pol. Selten. Falek nadida (asi. idy aus *ide, *ida) wzial jemu miecz z tobola. Swie- toslaw 52. bei laz. 149. przydac bei Wišniewski Ort. 300. Wie im čech. finden wir das part. praes. act. selten angewandt: ty wstanp zmilujesz sie Syon tu exsurgens misereberis Sion. malg. 101. 14. čech. ty po- vstana smiluješ se nad Sionem. pol. Jetzt: ty powstawszy usw. uczyni(> albo budujt) Gerusalem gospodzin rosproszenia Israhelska zbierze aedi- ficans Ierusalem dominus dispersiones Izraelis congregabit. malg. 146. 2. Diese anwendung des part. praes. act. von einem pft. ist wol čech. ursprungs. 5. Das part. praes. act. hat manchmal passive bedeutung, was aucli im deutschen vorkommt. asi. plovuštuj u reku nogama preide vau- cMtopov TCCTagov Ttoulv ob.doit; zepaiouTa 1 .. prol.-rad.: einen fluss, der beschifft wird. istočbnikb neiztčrapljušti fons inexhaustus. mladem nsl. vedeč, vedejoč notus. trub.; neveruječa stvar res incredibilis. trub. hangt mit vera jeti credere zusammen. 6. Das part. praes. act. wird als attribut angewandt. Dem sub- stantiv wird dadurch nicht immer eine feste eigenschaft beigelegt. asi. ne mrbčej sveti lux, quae non obscuratur. sup. 338. 22. črtvt neusy- paj§j vermis, qui non sopitur. 365. 19. brašno gybnašteje. assem. og- nemt negasuštimb Trupi matth. 3. 12.-nicol. von einem sonst un- nachweisbaren thema. vb gvbnuštihb jestb pokrtveno sv Tolp diroW.up.svot? stt! •/.s/.aAup.pivov. 2. cor. 4. 3.-šiš. se jestb tčlo moje lomešteje se za vy touto p.ou sttl to Toj[i7. to uirs p up.wv 7.7.oj;j,svcv. 1. cor. 11. 24. stenb skoro minyj. hom.-mih. slovyj mužju i slavnyj človeče. ibid. o raspušta- juštihb se sb ženami, krmč.- mih. dobrč sbmysljaštiimi t oiq eutppovouotv. antch. dušju často padajuščju sja. izv. 536. skoro padajuštjuju plitb našu. 429. nsl. bodeče trnje, vroč (vreti sieden). goreča sveča, dereči potok, žgeče koprive, mogoče das mbgliche. noseča gravida. preleteč glas (durchdringend). skeleča rana. sloveči grad. stoječa, tekdča voda. 822 part. praes. act. met. 231. umerjoč. klruss. tekučaja rika. pachnučyj. vydjuščyj sicht- bar: vydjušča smeri čit. 154. russ. gorjučij. kip ubij. ležačij sedjačemu. vyše lčsa stojačego poniže oblaki chodjaeii. nekr. 273. idetu szadi stu- poj brodučeju. 275. Die auf ščij auslautenden formen entfernen sich durch bildung und bedeutung von den part.: buduščij. nalivali čaru pittja zabuduščago trank der vergessenheit. ryb. spjaščago zelsja za- buduščago. 1. 211. pittja zabyduščago. 1. 222. ruki zagrebušči die hande, die begraben sollen. nekr. 257. čto vorona zaletjaščaja, čto ko- rova zabludjaščaja. volksl. bedeutet so viel als zaletevšaja, zabludiv- šaja. nekr. 257. kosti moi raspadušči d. i. kotoryja raspadutu sja. ibid. solovej ptica svistuščaja, orelu ptica govorjaščaja. nekr. 273. spuščaj sja ty na nizjaščee, su nizjaščago na zemljaščee d. i. auf die erde, mit einer jeder rege! spottenden participialform. nekr. 274. Sedi. spravedl- nost ostfihk prime chodicibo po ceste. br. veliky f jest nebe i zemi obsahujlci svet. kom. 7. Das part. praes. act. steht praedicativisch bei dem verbum esse. Es bildet einen wesentlichen theil der aussage. Diese aus- drucksweise ist unslavisch. asi. beaše btde vigilabat vjv d-fpuuvfiv. sup. 58. 8. svetaja bčsta pojašta i hvalešta boga canebant et laudabant. 137. 1. beasta retešta se rixabantur. 150. 10. vedy badi scito. 170. 13. vedašti badi. 219. 16. Vergl. 63. 1; 312. 1; 317. 21; 342. 12. egda ne be nikutože uče ego. cloz I. 226. bč kraste PaxTt?wv. bč umiraje. badi uveštavaje se. badeši človeky lov§. assem. beaha se- dešte zaO-^evot. be uče je rjv žioda/.wv auTou?. ostrom. beahu eteri tu sedešte ipav -rtve<; £%ei y.a(%.£Voi. marc. 2. 6.-nicol. by (be) sami. na krame spe abxoq bi r?j xpup,VY] "/.aGsuSuv. 4. 38. bysti> (beaše) vtpie vjv xpa£v. 5. 5. zvezdy budutu st nebese padajušte ot Susxi pe<; tou ou- pavou eaovrai žm«xto vxeq. 13. 25. budeši mluče i ne mogy proglagolati. luc. 1. 20. Vergl. marc. 6. 31; 9. 3; 9. 4; 10. 22; 15. 40. luc. 1. 21; 1. 22; 4. 20; 5. 10; 11. 14; 13. 10; 19. 47; 21. 37; 24. 32. io. 1. 28. da jeste vedušte IW '[vMmo'ixeq. šiš. 182. act. 10. 24; 10. 30. šiš. ukra- šaje bese '/.aTey,6cp.£i. plače se bese evarceGp-^vvjaev. prol.-rad. slovy by clarus erat. hom.-mih. 127. ne budi baja. svjat. podleže budeši. sabb. 9. nerade budeši. 11. ottčaje se jesmi, despero. danil 310. Vergl. 313. 353. 371, predajaj mja kuto jestt? izv. 450. Vergl. 495. 496. 541. 640. 652. 664. priti hote jesi venturus es. glag. Ana¬ log: umlukni bl§dy desine ludere. sup. 119. 1. četvrutyj dum, imatu trupe bez brašna. sup. 129. 19. ne prčsta lobyzaj^šti nozč moi. 293. 27. prebademy budiste. 329. 24. prebyvaaše bestuda tlukašti. 398. 11. priležaše tltky £xsg£V£ %po6wv. šiš. 28. obrete se imašti vu čreve part. praes. act. 823 £upž8() ev yixG‘tp( s/ouaa. matth. 1. 18. ježe mbnitb se imy. matth. 25. 29. da bi se evili postešte se. nicol. porazumejetb samb ne imeje ničesože. ephr.-belg. razumehb se prostb u groba svetago stoje. sabb. 213. Ab- weichend: da ne javili s§ človekoma postešte se: poste se. ev.-mib. b. nsl. etwa: nisi moguč vujti effugere non potes. cit. 283. Vergl. kaj sem čineči? was soli ich thun? krizt. 178. kroat. kadi biše Ivan krste. pist. bihomo služeči, pist. stanite svi muče. luč. 45. serb. užinajuc omrkoše tude. pjes.-juk. 169. pijuč vino društvo omrknulo. 242. a majka mu (ostaj dvore pripravljajuč. volksl. osta Radul po dvoru šetajuč. volksl. klruss. oj ne jest to nas na čornomu mori suprotyvna fyla (unda) po- toplaje, a jest to otceva-matčyna molytov pobyvaje-karaje non de- mergit unda contraria. k. 1. 29. bačučy jesmo posluhy knaža. act. 2. 143. ny v com ne budučy jesmo sprotyvny voly usw. 3. 187. budučy jesmo pod tot čas u velykom zatrevoženu. ibid. Ebenso: zradcy našy ne perestavajut začepky činačy i Iudem našym hrožačy non desinunt molestias affeiTe. 1. 329. russ. bjachu lovjašče zverb capiebant. lavr. budutb pljujušče na lice Christovo. ticlionr. 1. 52. Ebenso: ne ve- djat% sja gibnuče non sentiunt se interire, ticbonr. 2. 301. cech. bud vas, vece, každy slyše audiat. kat. 1691. jakž by byli svych modi o d Stupice, či j sem byl v čem pravo mina. ten muž mi byl vžrne slouže. alex. bud ne zadaje jich zboži noli appetere. star.-skl. ty všecky veci jsou v pravde budouci. let.-troj. jsem veda chte, a vim jsa a chte, a chci jsa a včda. štit. a pastyfi byli v krajine te ponocu- jice. br. ovšem jest boh sude je na zemi. Jireček, Nakres 78. Ebenso: on pak činil se ne slyše fingebat se non audire. br. pro to ž ne činim se toho ne všda. zyg. uzrel se na soudč stoje. pass. pol. poznan b§dzie gospodzin czynie sqdy. malg. 7. Praedicativisch steht das part. praet. act. nach interrogativen und relativen, asi. nestb kto miluje non est, qui misereatur. sup. 41. 24. ne vesta se česo prosešta ouy- otSa-re, zi ahehOs. mattb. 20. 22.-zogr. samb vedeale čbto kote sxtvoriti ai/ro? ti' ip.EKks toieiv. io. 6. 6.-ev.- buc. da udaritb eliko mogy quantum potest. prol.-lab. nača begati eliko mogy. men.-leop. ne razumevbše jako bogu protivešte se non sentientes se deum adversari. mladen. 125. klruss. kupcy i remes- nyky majuf dobrovolno obon u svojicli domicb deržaty koly chofačy quando, si volunt. act. 2. 3. tot dom volen kiiaž prodaty, kam sam naj- lipij rozumijučy. 2. 13. ino jim pojty, hdi cbofačy. 2. 86. volen zapy- saty komu chota. 2. 181. volna jeji mylosf komu cliofa tyji imina zapysaty cui vult. 2. 192. kudy chota jizdyl qua volebat, vebebatur. 2. 29. volno prodavaty komu cbotačy. 3. 86. koždomu iminamy 824 part. praes. act. svojimy volno jest jako eliofičy šafovaty nach eigenem ermessen vei'walten. 3. 248. Ochrem skulky moga hraje. juž.-skaz. 1. 76. russ. chočetb svoego konja iskati kako moga. izv. 636. Sech. nenie kto oaky pri d a da. anth. 28. každy, jakž najtvrze moka, uvčr u vrcknieho boha quam firmissime potest. kat. 2618. a tu již ne byl kdo pomoka ni rady pridaty moka qui adiuvaret. alex. každy se sam nutkej, a by roze- znal zle od dobreho, a by vedel, co obei - a quid eligat. alex. a de- fdtku pokrmu kdo pridada neni. pass. a ne byl by kdo vysvobodč qui liberaret. vel. ne byl by kto uhase. bib.-mel. jestif pak kdo co učinč. svšd. neni tebe kdo zde opatfe. sved. když jeko ne byl kdo br/mč. kaj. s druhe strany ne byl kdo dčdin osevaje. kaj. Vergl. zik. 402. 673. 9. Praedicativisch stekt das part. praes. act. auch nack den verben der wahrnekmung. Das part. steht haufig dem griech. inf. in der constructio inf. cnm acc. gegeniiber. Vergl. seite 142. asi. ve- deaka gospode samogo sašta pSscaav tov XpiaTov avtov etvat. luc. 4. 41.- zogr. obrčte otrokovica ležeštu (kfDujptivrjv. marc. 7. 30.-nicol. jaze ty meniši dčva sašta quam tu putas virginem esse. sup. 3. 18. mne šego človeka sašta putans kune hominem esse. 18. 21. vedč te syni imašta scio te filium kabere. 185. 13. vide gospoda po srede vi- sešta vidit dominum in medio pendentem. 319. 16. uztrett syna člo- večtskaago idašta na oblacehi žktovrai tov ulov too avOpcorcou spy6|xsvov im tuv ve dvorč ne sedeštb, sedešta (sedešte). lett. visi laudis tevi teica bez diva dzivujut alle menschen sagten, dass du ohne gott lebtest. biel. 371. 10. Das part. praes. act. fungiert als apposition und steht tempo- ral, causal und final, concessiv, hypothetisch. Iiinsichtlich des ver- haltens des part. sind folgende falle zu unterscheiden: dasjenige, von dem die im part. enthaltene handlung ausgeht, ist ausgedriickt und steht I. im nom.: obBhoždaaše gradBce uče TCp if^e Ta q za) p.aq v/jvJm StSa- tr/.uiv. marc. 6. 6.-zogr. II. im dat.: sima. sice tvorimomu> gradu, treseaše se cum haec itafierent, urbs tremebat. sup. 237. 20. III. Dasjenige, von dem die im part. enthaltene handlung ausgeht, ist nicht ausgedriickt: molitva celujašte krasti. preces dicendae, dum crucem osculantur. glag. 249. Das part. praes. act. sowie das part. praet. act. I. haben bereits im asi. die declination zum theile aufgegeben; noch mehr ist dies in den lebenden slavischen sprachen der fall, die die bezeichneten parti- cipia in gewissen formen erstarren liessen, wodurch sie dem lat. gerun-, dium und dem part. praes. act. der romanischen sprachen ahnlich werden. Die diesen slavischen geruudien zu grunde liegenden asi. formen sind fiir das part. praes. act. e und §ste, aste, fiir das part. praet. 'act. I. vu. und vu,ie. pol. myšlac ist demnach nicht das „nackte decli- nationsthema“, sondern eine durcli den abfall des auslautenden e ent- standene form: asi. myslešte. So diirfte auch das indeclinable gerun- dium des lit. auf -ant zu erklaren sein, das Schleicher fiir den reinen s tam m halt. Vergl. 320; nicht anders das lett. auf -ut aus -ant. biel. 133. Vergl. 368. und das ngriech. ^keTOVta?, ovt« ? . 826 part. praes. act. 11. I. Dasjenige, von dem die im part. enthaltene handlung aus- geht, ist ausgedriickt und steht im nom. Mit diesem nom. congruiert das part., regelmassig im asi. asi. Declinabel. tu sy rastoči usw. ev.sl (&v) Sie kale- koju domoj, tašča svoe krylo i voločivši nogu er kam als kruppel heim, nachschleppend usw. 153. poživite vy boja sb boga. var. 189. So auch: nakazaja nakaži mja. chron. 1. 171. 3. stoja stoite, sidja part. praes. act. 827 siditi. rybn. 1. 19. stoja stojafrn, sidja sidjatn, Ježa ležata. 218. ničego ne govorja vleza. na pečt. čit. 183. gljadčli molča. 200. čec/i. ne byl by človčk tak lity, by to vida stal ne plače ut haec videns staret non flens. kat. 2793. a by jim vsem setmic hlavy, pak jich tela bez otvlaky vez- muc metali u mlaky. 3147. divili se, hlas slyšice a nikoho ne vidonce. pass. množi usilovali, žadajice mu kun odjiti cupientes ei equum eri- pere. let.-troj. i šel ne včda, kam prijde. br. a vida tebe radovati se bnde. br. Ludvik, utikaje z bitvy, utonul v bahne. vel. človšk kvile rodi se flens nascitur. kom. buda tebou ne dal bych mu nic wenn icli du ware usw. viza (fiir vida, vida) zlo a zlo dal se do prošeni, čit. 48. slovak.: popelvar na hosfinu ne dbajiici ne cboel sa bavif. pov. 7. lud kolom stojac bobom iictu dava. pobov si ešte rok cbodiaci okolo. pla- kala, penici šaty. hat. 2. 268. kraloučik, vidjac usw. povjedau. čit. 52. behajuc okolo nej kriči. 71. pol. czakajp czakalješm. malg. 39. 1. chwa- lpc wzow<) gospodna. 17. 4. šwiecone stojacy jadamy stantes edimus. laz. 149. niechcacy to zrobilem invitus. ibid. szukajac innycb sposo- bow mowienia ojczystego zaniedbywaja. Smitb 238. Vergl. 157. oserb. šol je z piva dom spjevajo, juskajo canens, eiulans. volksl. 1. 149. rekny šeptajo, šeptajcy. čit. 86. 87. Vergl. seill. 117. nserb. červjenavka holo- vašo chvatajucy vjelike kamjene arripiens. čit. 92. ten muž vola ne- pšestavajucy. 94. lit. ateit tinkla nešas er kommt ein netz tragend: nesy. schleich. 316. lett. mit verlorner flexion: eijut dzi’rdeju, ka žava wahrend icli gieng, liorte ich, dass man schoss. biel. 368. Von dem part. praes. act. wird durcb sskt ein adj. gebildet, das im plur. instr. n. der nominalen declination als adv. fungiert. nsl. be- žečki. klečečky. sedečki. Ahnlich klingt slepečki coece, das jedoch mit sleptct zusammenhangt. Vergl. seite 158. 12. II. Dasjenige, von dem die im part. entbaltene handlung aus- geht, ist ausgedriickt und steht im dat. Es ist dies der sogenannte dat.' absolutus, iiber den seite 614-619. gehandelt wird. Das part. hat nominale form. Vergl. seite 141. Das part. praes. wird angewandt, wenn die handlung desselben mit der handlung des verbum finitnm gleichzeitig ist. asi. tomu besedujastu iskopase rov'i> eo lorpiente fos- sam effoderunt. sup. 4. 7. Mehr beispiele seite 141. 614-619. Der dat. von sy kann fehlen: vnskrese celoma pečatemi. d. i. saštemn. resur- rexit integris sigillis. tur. 39. Vor dem verbum finitum steht oft die conj. i, wenn das part. vorangeht. Ich setze diese das satzgefiige sto- rende erscheinung auf rechnung der abschreiber. klruss. Das part. lautet meist auf čy aus: budučy nam hospodarju na velykom sojini do- nesly prožby k nam cum essemus in magna concione usw. act. 3. 138. 828 part. praes. act. povidyly nam, iž, jidučy jim s tovaramy svojimy, ot Iudej nepryja- telskych suf rozbyty cum irent cum mercibus suis. 3. 223. budučy nam u Varšavi pysaly do nas cum essemus Varsoviae. 241. jizd’ačy jim na mnohvje mistca nikotoryje Iude tovary jicli zabyrajut. 288. Doch steht auch das part. im dat.: stalo ša lita usw. mišaca usw. pry tom budučym: maršaiok usw. praesentibus usw. 2. 79. dano v Horodni, pry tom budučym velemožnym: pan usw. act. Diese fiigung in der einen wie in der anderen weise ist wol nur ein nacb- klang aus dem asi. lit. denai auštant (prašvintant) pareisiu wenn der tag graut, werde ich kommen. schleich. 321. lett. man braucut wi’lks skreja par čelu als ich fuhr, lief ein wolf iiber den weg. biel. 370. In ancjeren sprachen behilft man sich mit dem nom. kroat. odhajaj u, toplina goneč nje discedunt, calore eos abigente. pjesn.-hrv. 1. 5. jošče on govoreči, eto pride frater k njemu, jerol. 233. russ. malo vremja poizojduči prišel Curila brevi tempore elapso venit usw. bus. 2. 330. čech. ja jsa pri nieh, rekli jsme sobe, asi. mune saštu u niha. rekohonra sebe cum apud eos essem usw. svčd. a Havel proti nam jda, ve dvefich jsme se potkali. sved. Auch im čech. findet sich selbst in solchen satzen, die unter I. gehoren, vor dem verbum finitum die conj. i: psa nakrmivši i jide. ona pfiskočivši k nemu i vytrže kostky jemu. Jireček, Nakres 79. Dem part. geht ein in vielen fallen dunkles a vorher. ibid. 13. III. Dasjenige, von dem die im particip enthaltene handlung ausgeht, ist nicht ausgedriiclct. In diesem falle wird selbst im asi. eine anf šte auslautende form etwa wie ein lat. gerundium angewandt. Diese fiigung findet man oft, wenn das subject des part. durch einen anderen casus als durch den nom. ausgedriickt wird. Die form auf šte, wofiir in mehreren sprachen šti, daher či, ci, eintritt, ist vielleicht der acc. sing. neutr. asi. povele siivezati je i vlačeste vesti je vrš temsnica iussit ligari eos et trahendo eos duci in carcerem. sup. 52. 12. Dage- gen etwa: povele vojemu. s^vezati je i vlačeštemi usw. dolu zrešte besedovati lepo deiectis oculis loqui decet. pat. 279. bystt ttma jakože osežušte hoditi erant tenebrae, ut palpando ambularetur. men.-mih. molitva suvlačešte s§ gebet beim auskleiden. glag.-sin. ašče by zapo¬ vedi, silirani 1 /l, to vi, veky jemu bylo žitije (fur žiti), starosti ne pri- jemljušče, ni sltztna dela imušče aeterna vita ei esset, senectutem non admittenti usw. fiir prijemljaštu, imaš tu. izv. 543. vide kyihi, besx sbsamnešte se jego vidit quosdain daemones timentes ipsum: stsam- nešt§ se. sup. 27. 4. st, nebese božij glas r t slyšavT., velešte stniti usw. dei vocem audiens, iubentem descendere usw.: veleštb, da es sich part. praes. act. 829 auf glasi bezieht. 141. 24. podoba mi jesti sčdčti mlb觚te oportet me sedere silentem: mlb觚tu. 151. 4. ne li ti pečalbno slyšešte jaže jed- nomu bogu lepa non ne tibi triste est audienti ea usw.: slyšeštu. 243. 23. Befreinden erregt der gebrauch der form auf šte im folgenden satze: jegda vidiši učenika predajašte quando vides discipulum tra- dentem: predajašta. 305. 2. nsl. eke by ded naš ne segrešil, te v veky jemu be žiti, starosti ne prijemljoki, nikolije že pečali ne imy (fiir das erwartete imoki), ni slzna telese imoki. fris. 2. 1: vergl. die entspre- chende asi. stelle seite 828. bulg. ali ti se, sestro, zlodealo, ramni dvore, sestro, meteešti, mene bolno, sestro, gledaešti? oder bat es dich verdrossen, indem du den hof kehrtest, mich krank salist? inilad. 126. Ebenso 242. serb. suprotivštine, koje gode do sada bile hoteče ili ne hoteče mit oder ohne willen. mon.-serb. 368. 35. lašnje seje obuč sedeči neg stoječi sedendo, stando. sprichw. krvave im sablje do bal- čakah, sijekuči careve soldate, wo sich sijekuči auf im bezieht. pjes. 5. 125. znam, da ti se umorila ruka, sijekuči pod Ostrogom Turke. 128. lonac češ poznat’ zvoneči, a čovjeka govoreči am klange, an der rede. sprichw. težko Vuku ne jeduči mesa. pjes.-kač. 99. jer me težka žedja umorila, hitro jašuč po gori zelenoj. volksl. klruss. dal odnu nyvu, idučy s manastyrja dorohoju vyhonnoju k tybedy, na pravoj ruči wenn man gelit. act. 2. 126. ležyt (nyva) nad manastyrem, vjiz- žajučy v manastyr po 1’ivoj ruči wenn man hineinfahrt. ibid. takovyj koždyj, žadnoho ne vyjmujučy, majet k tomu mocoju pryvoročyvan byty indem man keinen ausnimmt. 3. 45. koly ž uslyšal nas i vojsko naše naprotyvko toho našoho nepryjatela fahnučy. 2. 171. poslyšavšy o našom vojsku do sebe fahnučy. 3. 135. russ. naverno lbzja skazatb, ne delaja obidy ohne dass man unrecht thut. bus. 2. 157. eduči vi verchi temi rekami, na prave wenn man fahrt. 330. ože ti ne (ne) do syti vsju zemlju ruskuju deržači. lavr. by nami vse vidjašče predi očima lučšimi byti indem wir alles sehen. chron.-vost. 2. 134. Man fuge hinzu: videhi Ženu priničjušče ki zercalu i mažjušče sja. dan.- izv. 270. čech. anebo t je bohom našim uvefiece chvalu vzdati, etwa: fidendo, fide laudandi sunt dii nostri. kat. 2703. kaži s tveho tčla stieti a tve maso zfezuc vzieti. 2969. velika jest krivda vezmouc od boha jeho dary a ne byti jich vdččnu, etwa: magna est iniuria a deo dona eius accipere usw. štit. v tele jsouc, krom e tčla byti živu neni život zemsky, ale nebesky. štit. vrch bfezovy jest, jdouce od Prahy na za- pad slunce, vzdali cesty dne jednoho. haj. Mit der dem asi. § entspre- chenden form: bidnd jest včc ztratiti vlast svou a sem i tam se toulaje žebrati chleba sobč. vel. lepe jest ne počiti, nežli poena ne dokonati. 830 part. praes. pass. vel. Vergl. Jireček, Nakres 77. pol. možna byč dobrym nebedac uczo- nym wenn man auch niclit gelehrt ist. biorac na kredyt bierze sie czesto takie rzeczy, bez ktoryeh by sie i obeszlo wenn man auf kredit nimmt usw. wzielaš zgola mowiac dusze polowice im ganzen gesagt. kocb. bieda ž mnie lubiac samej miasto porodzič takie wiesniaczki, asi. m%n^ ljubesti. Smith 238. lit. trumpai kalbant kurz zn reden, dar ne auštant keltis wenn es nocb nicht tagt, aufstehn. schleich. 320. Vergl. 322. lett. isi sakkut kurz zu reden, maujit, guvis, izdzenut briillet, kube, wenn ich euch austreibe, etwa: izgonešte. biel. 370. VII. Participium praes. pass. 1. Das part. praes. pass. kann nur von verba ipft. gebildet werden. Vergl. seite 818. Doch findet man: mesto rekomoe Karie. sabb.- vindob.: rekomoe von dem pft. reka. neizrekomii. tichonr. usw. 2. Das part. praes. pass. kann seinem begriffe nach nur von tran- sitiven verben gebildet werden: ausnahmen davon beruhen auf sldavi- scher nachahmung des griech.; unslavisch sind auch die part. praes. pass. von verba reflexiva. asi. sily byvajemyje bogoniT, fiir byvajašteje ai v'Yvi;j.£V5:i. sup. 4. 28. mantemt ego byvaema quae eius nutu hunt. izv. 460. egda uzrite si byvaemae (fiir -ma) orav iSvjre Tau-ua vivž|j.eva. luc. 21. 31.-nicol. polže radi otb nihb pribyvaemye človekoms. sabb. 1. na dreve visimt pendens fiir vise -/.psp.ap.svoc. triod.-mih. gorimt zno- jemii ardens y.ai6p.evoi;. men.-mih. glademb gybljemb gradb farne periens urbs. prol.-eip. ležimt iacens y.sip.svoq. prol.-rad. videvše Ijeremiju dolu ležima umeria. tichonr. 1. 282. priležimb adiacens. men.-vuk. slovo istinnoe i ne mogomo razvratiti sja, etwa: |J.y) ouva^svo?. vost. ognb neugasa,jemyj fiir neugasajej. sup. 195. 16. naricajemii s§ madri byti obarodeše aus iže naricajatb se. sup. 246. 25. kamenije rasčdajemo s§. sup. 319. 19. tvorimii s§ čisti d. i. iže se tvoreta čisti. sup. 3. Das part. praes. pass. wird in verbindung mit hniten formen der verba jes und by praedicativisch zum ausdrucke der liniten formen des pass. angewandt. I. Mit dem praes. von jes dient es zum ausdruck des praes. pass. asi. ovi s r bpasajemi sata, a druzii osaždajemi hi sal- vantur, alii condemnantur. sup. 268. 1. plevoma jesta Sbmrbtb mors eradicatur. 318. 6. pitajemi jesmu, nutrimur. 321. 18. dr-ižimu. jesi teneris. 361.26. cenime (richtig venime) jeste dual. fem. venduntur. ostrom. vetromb Ženoma jestb uxo avlp.ou ihaivsrai. antch. ljubim'], jestb bogomb mo tou 0eou. ibid. kažemi jesimn rcatžeuop.sOa. ibid. part., praes. pass. 831 gon.c§ mučimt jesmb 'Trr/.ptoc pauavt£op,ai. prol.-rad. 110. osnyvajemb jesti, fundatur. čreplcmo jestb hauritur. mladen. russ. čitaeirn. esti-,, byh.. Inf. bytb čitaemu. vost. 88: asi. ursprungs. 4. II. Mit dem praes. von byva dient es gleichfalls zum ausdruck des praes. pass. Der urspriingliche unterschied zwischen beiden rede- weisen berubt anf der differenz zwiscben jesmb und dem iter. byvaja. asi. učirni byvaem r & docemur. cloz I. 261. duši lakavtnii progonimi by- vajatu. mali spiritus expelluntur. sup. 365. 20. drevo posekajemo byva- jetb i vn. ogni. vrnietajemo SevSpov TSTat v.al zle nup (5aXXeTai. matth. 3. 10. Sem el l troskami (treskami) uražajema by vaj etb fulmine feritur. greg.-naz. podrezaj em r i> bv vaj eti,. slepe, podražajemt byvajetb. šiš. p,uy.TY)p(^£Tat. gal. 6. 7. russ. čitaermr, bjvueth, byval%. vost. 88: aus dem asi. 5. III. Mit dem praes. von bad dient es zum ausdruck des fut. pass. asi. vb tmy vbvrbgomb budetb in tenebras iacietur. sabb.-vindob. 284. Vergl. budi obladoma. izv. 420. 6. IV. Mit dem imperf. von by (bea ; be) dient es zum ausdruck des imperf. pass. asi. stružemi beaše radebatur. sup. 122. 24. kri,vij a Vithlejemib bagirirm, bSeše sanguine Betblehem tingebatur. 295. 25. vlasi ženbsti nogty zebomi bdaha capilli lacerabantur. 296. 6. voda na vino prelagajema beaše aqua in vinum mutabatur. 296. 26. glul^mt sluh'b ofrLvrbzajeim. beaše aperiebatur. 297. 4. podb zakonomb strego- myj (richtig stregomi) behomb lifpoupoupisGa. gal. 3. 23.-šiš. skoti kro- timi belin mitigabantur. prol.-rad. 7. V. Mit dem imperf. von byva dient es gleichfalls zum ausdruck des imperf. pass. Es ist im grunde iteration bezeichnet. asi. sbveti zbli pletomi byvaaba pleetebantur. sup. 63. 24. puštajemi byvaahu aw- X6ovto. prol.-rad. sbhranjajemi. byvaaše St£ipoXiTTeTo. ibid. zakalajemi byvahu maetabantur. prol.-vuk. ponosima i oskrhbljajema byvaaše. sabb. 3. Sbsekajemi byvaahu. danil 186. bogatyj divinih byvaše. lam. 1. 148. pobdždajemb byvaaše. mladen. 8. VI. Mit dem aor. von by dient es zum ausdruck des aor. pass. asi. vlekoma bysta traeti sunt. prol.-vuk. znajemi byše. sabb.-vindob. Vergl. glagolemo bystb to 'kz^zoOca. luc. 9. 7.-nicol. 9. VII. Mit byti bezeichnet es den inf. pass. asi. jako otb vssehb čjudime byti drbžave ita ut omnes potentiam admirarentur, griech. etwa: &cts GaugctiJsciGat. greg.-mon. 10. Praedicativisch ist das part. praes. pass. auch bei den verben der wahrnehmung. asi. egda uzrite si byvaemae (richtig byvaema). luc. 21. 31. 832 part. praes. pass. 11. Das part. praes. pass. tritt als apposition auf. Die moglichen falle sind seite 825 geschieden. III. findet sich nicht. I. asi. i beasta ležešti telese svetuju vbne grada, ne dajem e vbzeti se ot r x, krtstijana. et iacebant corpora sanctorum extra urbem, cum non permissum esset, ut sumerentur a cbristianis. sup. 11. 1. dosaždajenn, trbpeaše i umalja- jema. mlbčaaše cum iniuria afficeretur, patiebatur usw. sup. 360. 14. dbni mnogy imata, sbde tako bez% milosti o tu. bdsa mačinrb dum ita excruciatur. 435. 4. zemlja usta voj ujema r, yfj '/.azi^auce xoksij.ouiJ.EVY). ies.-nav. 11. 23.-vost. mali grehrt prezrima. velika, budetrt si negli- gitur etwa: dp.dpzr^a d(j.sXo6[j.evov. sborn. bijemb pobeždaj. greg.-lab. Vbzide zrimb vb isprb. sabb.-vindob. Mit diesem part. wird manchmal' wie mit einem adj. das part. des verbum jes verbunden. asi. prišbdbša zeti ne prijenibjeii, dražimo sy poliotija hlada quia teneris. sup. 247. 20. duhy nečistymi nudimi suite cum a spiritibus impuris cogerentur. sabb. 89. 12. II. asi. bijemu jemu i ne veštajaštu ničbsože glagola jemu knez-b cum caederetur neque quidquam responderet, dixit ei princeps. 119. 14. bijemonrb svetyim% konbčaše se tini cum caederentur sancti, defecerunt virgae. 133.16. deromomu. svetyiim> tečenije kravbnoje ot r b telesu. ihu. ishoždaaše cum caederentur. 134. 13. semu ziždemu mana- styru prinuždajemrs beaše ina službba tvoriti cum boe monasterium conderetur usw. 208. 26. ne li ti težbko slavimu? 243. 22. So auch: čtomu svjatomu evangeliju dum legitur. chron. Mit diesem part. wird manchmal das part. praes. des verbums jes oder byva verbunden: Strane sbbljudajeme suiti, krm 6.-m ih. 217. episkupu sudimu byvajuštu exio7,oxw oiy.cclojj.ivcp. krmč.- mih. Dieses part. vertritt manchmal mit dem part. byv r b verbunden das part. praet. pass.: poliyštenonn) byvi- šemu. krbstijanonrb i vedomomu. byvbšem r b bljudomi beahti cbristianis correptis et abductis. sup. 73. 5. 13. Das part. praes. pass. hat neben seiner eigentlichen function die eines adj., das in vielen fallen den lat. adj. auf -bilis und den deutschen auf -bar entspricht: asi. vidomu. visibilis sichtbar. asi. vedomi i nevedomi greši peccata nota et ignota. izv. 546. neprevodiuib a[j.exa(3 Ay;toc. prol.-rad. veštb dvigoma y.tvr,xbv e'Soq. ibid. dvižnim. qui moveri potest, mobilis. sup. 380. 5. stasa na zrejemd ut videri possent. chron. 1. 197. nesekomu. uto;, irm. udobu, icelimu. qui facile sanatur. sup. 415. 20. zlo prehodimo mesto BuoxpoooSo?. prol.-rad. 117. obitelb nevbhodima i do konbca nekradoma domus, quam ingredi non possumus. 115. nezahodimo svetilo lux, quae occidere nequit fur ne- zahode. sabb,-vindob. 171. lnimohodiim. quem praeterire possumus. part. praet. act. I. 833 prol.-mart. neizdrekomi ineffabilis. izv. 652. neistrignomi. sup. 442. 6. doidošavi nerazlučimyja krovy domu.s, a quibus non separabuntur. izv. 428. neopolimi qui uri nequit. sbor. neugasimi qui exstingui nequit. sup. 318. 12. Das abweichend gebildete pitonu bedeutet sagi- uatus und cicur. Auders klruss. vol oremyj der pflugochse. act. rody- myj kraj das geburtsland. pis. 2. 22. russ. tuna nesvetimaja. volksl. Abweichend gebildet: nošamoe nosita sja, deržamoe deržita sja. sprichw. matuška rodimaja ist: die leibliehe mutter, rodimaja demnach etwa gleich: rodivšaja. pol. niewidomi. klon. 2. 84. wiadomy. šwiadomy. znajomy. rodzimy gediegen. Vergl. rucbomy. Selten ist die active be- deutung: asi. ljubimi bjaše knigami amans erat librorum. izv. 671. jazvki čjujemjj o goreč i o sladcč, o britce i o kisele lingua sen- tiens amara et dulcia usw. 669. kričimo clamans: kričimy glasy. sabb. 11. padaemya zvezdy. bus. 698. radostotvorimi laetitiam creans. op. 2. 2. 195. ajerohodimi aerivagus. čech. slepy je či vidoiny? ist er blind oder sebend? kat. 290. VIII. Participium praet. act. I. 1. Das part. praet. act. I., \velches meist eine vor einer vergan- genen handlung vollendete thatiglceit ausdriickt, wird regelmassig nur von verba pft. gebildet. Die ausnahinen von dieser regel sind jedoch zablreicb. asi. bivi. tepi (ppa-pOAiora?. mattb. 27. 26. izdajaviši Ttp:, luc. 17. 18.-in nicol. čech. hospodare tolio sem v sadu umrevše (asi. umeriša) nalezla mortuum inveni. pass. vida sveho spasitele tak pokorne by- dlevše. Jireček, Nakres 77. 7. Das part. praet. act. I. fungiert als apposition. Uber die liier zu sondernden falle vergl. seite 825. I. asi. azi šbd'b poklonja se j emu eyo> eaGo>v irpoczuvrjco) aouj>. matth. 2. 8. privyj oženb se umreti 6 r.pCnoz vap/ipcz; ixeXs6vr / ae'/. 22. 25. sigrešihi predavi krivi, nepovinbna ^p.apTov icapaBou? a!p.a aOoiov. 27. 4. sediše strežaaha i tu y.a0^p,evot etijpouv ornov exel. 27. 36. nsl. oči odperši so oliolj sebe pogledali oculos aperientes. ravn. 2. 248. vkup spravivši vse vladnike spitavao je od njih. matth. 2. 4.-kuz. je šel pustiv er bat sicli gefliichtet, etwa: desertis facultatibus. rib. on pa rekši, saj usw., mu posodi vse denarje, kroat. noge te slidivši ne stanu od truda, stupljaje zgubivši. luč. 16. zgubivši mlade dni istom češ reči. 17. vidiv ga ti, pravi rekal bi da je raj. 53. ja ne skri- vivši, nego li bivši prav, pače zasluzivsi, upadoh u nezdrav. 63. pred njom podviv ruke bibomo tu stale. 68. to relcsi pregizdav poklon mu polcaza. 71. Vergl. 74. 88. 90. 106. usahnuv da zgore kako seno liti. budin. 53. kolo učinite, jam (asi. imiše) se za ručice nachdem ibr eucli bei den hiinden ergriffen. 86. Vergl. 88. 89. vidiv po- znaše. odgovoriv reče. prišadši pribiva v gradu, ki se zove Nazaret, prostrvši ruku reče. ulizši anjel reče. pist. Man merke auch: ova 53 * 836 part. praet. act. I. buduči rekal zapovidi postquam haec dixit, praecepit. kat. 220: asi. si reki., zapovede. serb. stav gledahu bijela Budima sie blieben stehen und schauten usw. pjes.-juk. 116. saviv rake bježi od bedema. 119. podviv rake dvori Mihovila. 125. tu napisav opet drugu piše TauTvjv ■fpciiac usw. 227. sjedav cura suze proljevala. 403. sve ovo obišavši i vidjevši vrate se natrag- u onu sobu. nov. 52. klruss. koly ony žyto i rybu pokupyvšy i pryprovad!at k Vytebsku. act. 1. 150. zra- dyvSy nas čerez pryšahy svoji i vteldy do tvojej mylosty zemly. 155. Vergl. 344; 2. 389. 395. lefivšy kryknul. pis. 2. 174. mylyj vžavšy, ta j perečytavšy, faženko zotchnuvšy, ta j ne vodpysavšy. I. 104. zaprovadyvšy tam bo do svojich palacov i povela ho ukazovaty svoji statky. kaz. 16. ostavyvšy svojich hul’aty pošol sam. 84. Iudy jeho perešod rubež volosty našy zabraly. act. 2. 108. ne sjist pes biloho chliba ne povalavše. posl. 85. russ. ožeg r i. sja na moloke i na vodu duetu.. sprichw. des XVII. jahrh. prišedši na mogilu sidelu. čit. 170. so- bravši st poechali vu. gorodu,. 181. priechavu, ki. lčsu slezu.. 182. sevu. na konja poechalu. 188. vskričala Marbja, zadrožavu. radostbju. 200. ne raduj sja naledši, ne plačb poterjavu. sprichw. obnažemši (fur ob- naživši) vostruju sabelbku ee na golo deržalu. sbor.-sav. 102. In der volkssprache wird von den verba ipft. dieses part. statt des part. praes. act. angevvandt. Vergl. seite 819. čemu ty rano sadu. razcve- taešu, razcvetavši sadu, zasychaešu>? bus. 2. 152. su> nimu. echavši raz- kazyvajutu>. ibid. ne chvali sb ko vu. gorodu. echavši, a pochvastaj ko vyechavši. ibid. volku, evši, (dessen part. praes. ungebrauchlich ist), nikogda kostej ne razbiraetu. ibid. byvši fur buduči: da čemu že ty, žužu, vu. slučaj popalu., bezsilenu, byvši taki i malu? kryl. vu kotoromu. (gorode) žilu. korolb, imevšij u sebjatrechu dočerej. čit. 180. oni, ne zvavši, prežde nadu. nimu. smejali sb. 195. Doch audi: bivu. ichu, dolgoe vremja poechalu. 181. neben: pobivu. ichu. poechalu.. 183. Dass in: čto ty, sudarynja, idešb zakručinila sja. bus. 2. 136. zakru- činila sja fur zakručinivši sb stehe, ist wol unrichtig. čech. pozdvih oči vece oculis sublatis dixit. anth. 5. pfistupivše k Philippovi pro- sihu jeho. ibid. radovali se nalezše ho živeho supovre; aurov £uma. flav. a velmi mnolio zbiv nepfatel mnohe zjimal. let.-troj. a vzhledše uzrely odvaleny kamen. br. podskočiv pod toho slona a podlehna (asi. podulegu.) pod nej zabil jej. br. ona pfibehši oznamila to otci svemu. br. to videvše irčedlnici pfimlouvali jim. br. pfes celou noc praco- vavše nic jsme ne popadli, br. a tak sebravši pachole stfely vratilo se k svemu panu. br. jini naučivše se cizim jazykum vlastni sviij jako nehodny potupuji. vel. pol. wyj(w od niego jego miecz uci jego. malg. pag. 1. wszeduw (asi. višbdi) w nie (wrota) chwa- li6 bd<) pana. 117. 19. tv obrociw sie ožywisz nas. 84. 6. nabywszy tej inajetnošci na niej osladi, kras. przybywszy do lasu powiedzial. čit. 114. zastawszy panne u nog ojcowskicb kleezac, rozkazal, a by z nim szla. koch. oserb. padnyvši zarazy so. čit. 77. styknyvši rucy so modli, seill. 117. lit. teip kalbejes šalin ejo nacbdem er so geredet, gieng er weg. schleich. 317. II. asi. vrt. polu nošti prišidišu knezu izvedeni. bysti Irenej postquam princeps venit, eductus est. sup. 184. 21. sišbdišu jemu si gory vi sledi jego idoše narodi minozi 1. /.a-ca- Pavct auiw čorb tou opou? ou6v)rav autw usw. matth. 8. nsl. alt. byvši iti že na on svet. fris. 1.8: asi. mine byvišu usw. kroat. Mit dem indeclinablen part.: oni tada odišadši poče Isus govoriti iis profectis coepit usw. pist.: asi. onemi otišbdišemi usw. serb. minuvše dvie godišti da sami voljanb elapsis duobus annis liceat rnihi usw. mon,- serb. 314. asi. etwa: minavišema dvčma godištema usw. minuvše 12 letb tada da jedanb drugomu odumire. 331. 61. dopustivše mani gospodb bogb stupiti u gospoctvo usw. concedente miki domino deo usw. 361. 50. zgodivše li se samrbts knezu ili mu bratu, da koj bi nihb ostao, da može reti si vero acciderit mors principi vel fratri eius usw. 406. 41. nejina brata, ne rodiv ga majka. pjes.-juk. 153. klruss. Mit dem dat. des nomens: vžo nam šidšy na otčyznom našom stolcy o tojže otčyrii našoj jeho jesmo napomynaly postquam consedimus in paterno throno, admonebarnus eum. act. 2. 21. a pry- jicliavšy vojevodi našomu, pervoho dna jemu krest čilovaly postquam dux noster venit, prima die ei iuravimus. 2. 89. kak šidšy nam na otčyznych pahstvach a ne chotiey (fiir chofačy asi. hotešte) vydity rozlyfa krovy ne malo jesmo byly tobi otstupyly horodov. 102: asi. sediše, a ne hotešte usw. russ. ne došedši ona do sinja morja, nale- tah> zmeišče postquam ad caeruleum mare non venit usw. bus. 2. 330. osedlavši oni Ekimi dobrychi konej narjažajuti sja oni echatb ko gorodu nachdem er die pferde gesattelt usw. ibid. Mit dem dat. des nomens: ne gnavši sja komu posle šeršnja si metloju o krochu, ni skakavši so stola po gorochovo zerno dobra ne vidati \venn einer nicht nachgejagt hat usw. bus. 623. Danilu vozvrativšu sja ki do¬ movi usw. chron. Beides aus dem asi. čech. Medea prijavši od Jasona prisahu oba vstoupili do sine nachdem Medea den schwur empfan- gen, traten beide usw. let.-troj.: asi. Medei priimiši usw. mnejice tehdy lid i myslice všichni v srdcich svych otpovžde Jan existimante autem populo usw. budil znamenie vadnucim lidem pro strach. ev.- olom. Auf diesen dat. ist kein gewicht zu legen, da ausser dem 838 part. praot. act. I. nom. auch der gen. angewandt wird : nejmajicich onech, otkud by zaplatili, otpusti obema non habentibus illis usw. Anderer art ist: schazejicim jim s hory prikazal jim Ježiš, ev.-olom. Jireček, Nakres 73. pol. usiadlszy obaj dia odpoczynku wiele mi o tych monasterach opovriadal, asi. etwa: usedušema (nama) obema usw. jeden z nich objawszy wies drugiemu sie rowny podzial dostanie w gotowižnie. Smith 238. bo mi jest žal, je stworzywszy. zof. 7. 6. III. asi. po¬ vele vojevoda suvezavuše za vyja vesti vbse vb kupe ki jezeru iussit dux ligatos (vvortlich etwa: ligando) duci omnes simul ad lacum. sup. 56. 26: ware die person, die die handlung des fesselns voll- ziehen soli, etwa durch vojnomu ausgedruekt, dann kčinnte der satz so lauten: povele vojvoda vojnomu suvezavušemu za vyja usw. wie in: jedtno oti dvojego preduložimu vami, ili žbrušemu bogomi čbstemu dostojnomi biti ili ne pokorivišemi se otijeti pojasy. 53. 23. po- velesta izvezaviše je vesti na bregi more iusserunt eos ligatos duci in littus. 59. 16. povele visehi obnažtše na jasne simrizišemi se umreti omnes nudos et frigore confectos. 66. 18. povele i sbvlešti i na dbste protegiše biti. 75. 20. povelj i povšsiviše strugati. 80. 21. Vergl. 114. 7. povele solb si ocitomi simesiviše polivati rany jego. 88. 1. povele sinemiše i na hlimi vizvediše glava jemu otisešti. 89. 24. povele svešte vižegiše prinesti i strastbnika raspeti. 116. 23. povele Alexandra povžsiviše strugati. 122. 21. povele paky durati i polivati i ocbtomu su solija rastvorivuše. 123. 1. povele povesivuše je strugati rebra ihu. 134. 12. povele Sbnumuše ja su dreva vesti vb tem¬ nica. 136. 24. povele jemu naloživuše na vyja predati i dbvema voj- noma. 163. 26. pominuvbše togo eleona bese gradb szstvov tov sXat- 2>va xo)uc yjv eig. wenn man an jenem olberg voriiber war usw. men.-vuk. vb dreve povele sbtvoiuše postaviti ju na hvaloslovije bogu. danil 376. wie: obyčaj jeste rukami majušče pouščati solent manibus sig-niticando excitare. proph. Adama do Mojsij§, rekuše do zakona id est: ad legem. sup. 259. 20. vbčloveči se, rekbše človekb bystb. krmč.-mih. jatoma ima byvušema povele obesivuše strbgati. izv. 483. rekuše. prol.-rad. to ^6v, t ax,a, o3v. op. 2. 2. 7, 196. griech. d)? ehv:>. povele vojevoda ili žuruše izbyti ti ili ne žuruše zble umreti iussit dux te aut sacrilicantem (OuaavT«) salvari aut non sacrilicantem mori: žurušu ili ne žurušu. sup. 15. 1. jedbno oti dvoju preduležitu vami, ili žuruše bogomu vu čbsti dostojnomu byti ili ne pokorivuše se otujeti života imminet vobis aut sacrificantibus diis honoribus dignos fieri aut usw.: žurušemu, pokori- vušemu se. 51. 3. jegda imu be lepo obrativuše slovo glagolati. 287. 23. bystb bolevbše jej umreti žy£V £to acrOev^oaoav ai)Tr ( v diroOavsTv: bolevbši. part. praet. pase. 839 šiš. 20, ¥0 slepč. bolevrbši bietet. poveli mi drevle šbdu.še pogresti otbca moego: šbd%šu. ant.-pand. ili mne jedinoj mostno roditi plodb, Sb mu- ženib se ne s(b)šbdbše: s'bšbdxši. hom.-mih. 197. povele čedomb svoimb pristuplbše jeti je: pristuplbšemb. danil 345. kroat. pomanjkavši vina reče mati Isusova. pist. on turke izagna iz Pulje, bivši jur latinom smoklo do košulje. serb. dalib mu gradb sa župomb, počanše z dole od Zavoda, mon.-serb. 237. Vergl. bivše rečeni Kaloguragb pisao nach- dem der genannte K. geschrieben. 370. Iclruss. ot-tak poplavavšj ey malo i pobludyvšy po morjam jak-oš i zemlu vydko stalo nachdem man auf den meeren viel umhergeschwommen und geirrt hatte, ward das land sichtbar. koti. 81. ey mni tebe hodovaty, čy v Dunaju pocho- vaty? pochovavšy ot boba hricb, liodujučy ot Iudej Šmid) wenn ich dich begrabe usw. pam. 13. pervyje sudy v seredu po pervoj necfily vstupyvšy v post wenn man in die fasten getreten. act. 2. 202. i syri drova pddpalyvšy horjat auch nasses holz brennt, wenn man es an- (unter-) ziindet. posl. 50. buvšy u Rymi papy ne vydity. 12. russ. boby ne griby: ne posojava, ne vzojduti, bohnen sind keine schvramme, wenn man sie nicht gesaet, gehen sie nicht auf. sprichw. čech. vez, že f se čas bliži k tomu, bodovavše jiti domu, jedše dati misu druhu nach¬ dem man geschmaust usw. ep.-zlom. pol. wszystko sie przedaje, za- czawszy od funta tabaki a skonczywszy na modlach pogrzebowych za dusze alles wird verkauft, von einem pfund tabak an bis zu den gebeten beim leiehenbegangniss fiir die seelen. wszystkie te mowy, wyjawszy dwie usw. Smith 239. IX. Participium praet. pass. 1. Das part. praet. pass. kann seiner natur nach in seinem ganzen umfange nur von den verba transitiva gebildet werden. Von den verba intransitiva kommt nur das neutrum vor. russ. proechano. skakano. In subjectlosen satzen hat dieses part. das object im acc. bei sich: pol. stworzono šwiatloš6. zof. 1. a., woraus sicb auch: wyspano sie erklart. mah 335. Vergl. seite 364. Doch findet man nsl. vležano blago, vležane jabolka, klruss. ležanyj cblib. posl. 64. 2. Praedieativisch steht das part. praet. pass. bei den verba der rvahrnehmung. asi. obi’eštete (obreštete) ždrebbcb privezanb Eup^cers Tjjj/.c'/ osSsp.svov. marc. 11. 2.-nicol. obreštete mladencb povitb i lezešte (andere ležeštb) vb čslehb. luc. 2. 12,-nicol. obreštu (obrčtu) člo¬ veka oblbčena i smyslešta. luc. 8. 35.-nicol. nsl. našli boste dete povito, luc. 2. 12. najde pometenega i olepšanega. 11. 25: asi. 840 part. praet. pass. prišbdb obreštetb i (domt) pometem, i ukrašent. pol. tak to zawsze opowiadane slyszalem. mak 348. Ebenso: zbavviona mie uczyn. malg. 7. 1. 3. Das part. praet. pass. wird in verbindung mit finiten formen des verba jes, by praedicativisch zum ausdrucke der finiten formen des pass. verwandt. I. Mit dem praes. von jes dient es zum ausdruck des eigentlichen perf. pass., seltener des aor., wenn das verbum pft. ist. asi. da i pogrebeni jesti, eiottpr). sup. 330. 20. minozi sati, zivani %oXkoi siat zkvpoi. matth. 22. 14. privezana jesti, oeSerat. šis. 56. si brtniemi, rastvoreni esmt mixtus sum. greg.-naz. speti, (sipeti) jesmbxsm]8Y]pat. hom.-mih. 208. nsl. pesem je dopeta das lied ist zu ende. volksl. 3.114. vrata so zaprte. Alt: eže jest ugotovljeno quod paratum est. fris. 2. 64. serb. stoje tebi od boga zapovedjeno. nov. 60. livade su urešene b’jelim cv’jetom i crvenim sind geschmuckt. ibid. klruss. vže koni zaprjaženy sind angespannt. os. 247. smerf a žena ot boba sužena der tod und das weib werden einem von gott zugetlieilt. zemly, s kotorych podvody pered tym davany dabantur. act. 3. 54. čeoh. proč jste sem uvedeny. pass. zik. 610. čtyridceti a šest let dčlan jest chrdm tento. br. nech t nejsem oslyšfin! br. ačkoli velmi vas miluji, malo jsem milovan. br. jsem volan icb werde gerufen. jsem zavolan ich bin gerufen. pol. zjawiona s<) založenia ziem. malg. 17. 17. oto ten položon jest. luc. 2. 34. bibl. 1599. Uber die form des part. vergl. seite 139. blogoslawieni, jichže sp odpuszczony licboty quorum remissae snnt iniquitates. malg. 31.1. mlodziež došwiadczana jest w duchu swego powolania die jugend wird gepriift. Smith 235. 4. II. Mit dem praes. von dem iterativen byva dient es zum aus¬ drucke des praes. pass. asi. saštii vi, ade svoboždeni byvajati liberan- tur. sup. 365.22. rebra probodena byvajati Hristova perfodiuntur. 368. 24. ašte i zrem, byvaju'ei %od cirevSopai. philipp. 2. 17.-šiš. privedeni by- vaeti -pvs-at [/,sTdxs|Jwrco<;. man. pokazani byvajeti> aouppov^erai. greg.-naz. tomljeni, byvajeti, prol.-rad. serb. biva hvaljen, nov. 58. klruss. komu što z lasky našoje byvajet dano datur. act. 3. 79. pluli byvaje volainy fagnenyj trahitur. os. 246. cech. lide byvajl marnostmi novymi zklamani. let,-troj. tichym zjevena byvaji tajemstvi. br. od nizkych oslavovan byva. br. Vergl. a prudkymi vetry hnany byvajice. br. člo¬ vek karan byvaje zatvrzuje siji. br. pol. bywaja zabijani. 5. III. Mit dem praes. von bad dient es zum ausdrucke des fut. pass. asi. tigda i ti proiteni badeti vi gradi vtlesti tune etiain ei concedetur usw. sup. 116. 10. da tajnaja propovedana badati ut praedicentur mysteria. 368. 25. dano, vizpto badeti, SoOrjastai, dpO^csTat. part. praet. pass. 841 matth. 25.29. bbeni badete. marc. 13. 9,-zogr. bbeni badeti maly. luc. 12. 48.-zogr. nsl. če ne boi tiho, boš tepen vapulabis. serb. dane bude postavljeni novi trbgb ne constituatur. mon.-serb. 190. 30. Vergl. russ. pogrebeni esmb budu sepeliar. var. 53. pogrebeni esi budu sepe- liar. 59. Man merke: budučy otrezant oti vsjudu von allen seiten abgeschnitten. bus. 2. 153. Čech. naramne vyprazdnena bude zemč a velice zloupena. br. na žadne spravedlnosti ne bude pamatovano. br. Vergl. ty potešen buda s nebe dolu shledneš s usmechem. jung. pol. nie poruszon b(J)d<) na wieki. malg. 29. 7. poznan b<)dzie czyni(> (asi. čine) s<)dy. 9. 16. oni b§da pocieszeni sie werden getrostet rverden. matth. 5. 5. Gleichbedeutend ist die verbindung dieses part. mit imami, byti und bosta byti. asi. predam, imata byti synb človečbskb tradetur. nicol. jako hoštetb pogublenb byti perdetur. lam. 1. 31. Anders zu deuten ist klruss. kak med kyslyj majet byti šynkovan. act. 2. 91. 6. IV. Mit dem irnpt. von bad bezeichnet es den impt. pass. asi. sbžbžena badi noga comburatur pes. sup. 68. 2. serb. ne budi od mene rečeno, nov. 60. Sech. tato jedna včc ne budi ž pred vami skryta ne tegatur. br. a fekne Jeruzalemu: zase vystaven bucT, a chramu: založen bucl. br. pol. osromoceni b<)džcie myšl(>c mnie zla. malg. 34. 5. 7. V. Mit dem imperf. von by (beahi, behi) dient es zum aus- drucke des imperf. pass. asi. ižde Savin r b provoždem, beaše ducebat.ur. sup. 114. 26. pristi azami Sitvrbždeni beaha evvjkouvro. 323. 19. drob¬ ljena beaše plbtb iSa^avaTO. men.-mih. Doch auch: poslani beha axaX|j.£vo'. rpo.'/. ev.-buc. kroat. divica biše zaručena. pist. serb. bejah hvaljen, nov. 58. Sech. bieše všicku noc bit i rozlične tryznčn verbera- batur. pass. všichni bechu uzd raven i oinnes sanabantur. taky bč zvuk i krik stvofen fiebat. Jireček, Nakres 87. 8. VI. Mit dem imperf. von byva bezeichnet es gleichfalls das imperf. pass. asi. ašte kde ostavbjena byvaaše kostb sicubi relinque- batur os. sup. 60. 21. večera za uho udarem, byvaaše. 339. 3. veden r b byvaaše na krbsti ijy£T 0 . 36 i. 25. zidoiin, dan r b byvaase daru. ec.ooio. 380. 26. vidraženi byvaše tigebatur. cloz I. 611. idolbskae služiba i‘azorena byvaše y.aT£ccp£©£TO. 609. udarenb byvaaše. 820. sxvezam, byvaaše ligabatur. 822. 825. krbstb vbdruženb byvaše e%r t - "pu-co. hom.-mih. 9. VII. Mit dem aor. von by bezeichnet es den aor. des pass. asi. napitani byš§ petb tyssištb sup. 321. 13. vedem, by ki mlbčalbnilcu ductus est. 215. 29. Vergl. 221. 15; 404. 16; 423.5; 842 part. praet. pass. 423. 25. nikomuže ne by pojemano ouSsl? £V£xX^0y). svjat. vi. korabicu vbloženb bystb. mladen. 278. vedena bysta ina dva zlodeja ubiti, dueti sunt. luc. 23. 32.-mat. 36. mesjaca avgusta počaty byša psati lcnigy sija coeptus est seribi. op. 2. 1. 141. s r bgreni byste plesti ihi, iOepp,av- 0y]g«v. iob 31. 20.-proph. svezani byše o drevesa pravaa osdp,ouvTca (histor. praes.) i;6Xoiq opflfon;. prol.-rad. 93. Vergl. prčspeni li bychomb Tipoe^op.eOa. šiš. 52. Adj. in der function eines part. praet. pass.: ne by jazvtn r t non est vulneratus. sup. 53. 7. nsl. alt. ponježe byh na si svet vuuraken i byh crisken (asi. u rož d eni, krišten%). fris. i. 12. by uvignan (asi. vygnani>). ii. 9. Xpen (asi. hrišteni,). m. 40. bulg. Ahnlicb ist: stanthme zasrameni wir wurden beschanit. bulg.-lab. 24, wobei sta die bedeutung fieri werden bat, wie in: da ny stanešb car l ut noster rex fias. 16. krocit. poslan bi anjel Gabriel, pist. i bi učinjeno, kako sliša. pist. tu bi učinjena skupščina, kat. 218. seri. ja bili hvaljen, nov. 58. Čech. by Ruben položen v rovu. pro nčž umučenie zvani bychu. Jireček, Ndkres 86. 87. pol. by uczynion. zof. 3. a. 10. VIII. Mit dem praet. perf. von by (bylb jesmb) bezeichnet es das praet. perf. pass. nsl. zakaj pa si bil včeraj kregan ? Germani- sierend: le to je znano gratalo das ist bekannt geworden: gratati aus gerathen. serb. ja sam bio hvaljen, bilo je odredjeno. Itlruss. tot pryjšol, šo u maternoj utrobi zaprodanyj byl. kaz. 4. divčyna, šo tam zanesena byla. 5. u Semena všu komoru zabrano. volk zostal ot strilca zabytyj. os. 246. 247: zbstaty deutsch: werden. russ. bylo Tita (denb), talci, bylo i pito. bus. 2. 155. čitani, čityvani> byli>. vost. 88. 89. Čech. ustavne bojovano ,bylo. let.-troj. ne vedel pak, že zalohy udčlany byly jemu po žadu mesta. br. zik. 615. pol. zawždy przez cie wspomoženi byli. koch. dzieh slubu naznaczonym zostal. čit. 125. 11. IX. Mit dem praet. perf von byva (byvakt jesmb) bezeichnet es das imperf. pass. klruss. myta tam z davna byrany byvaly vectigalia sumebantur. act. 2. 12. čech. a což na nich prosil, na tom uslyšan byval exaudiebatur. pass. jakž jste byvali vedeni, tak jste chodili ducebamini. br. v Indii za krale volen byval, lcdož nejrychleji bežeti mohl elige- batur. vel. pol. od lctorej m pocieszon bywal. rog. 107. 12. X. Mit dem condit. von by bezeichnet es den condit. pass. asi. molja sja, da by pryjaty byli> ut exeiperetur. vita-theod. serb. iz utrobe u grob bio bih odnesen, nov. 61. Čech. k te hore kdož by byl tehdaž pristoupil, by byl života zbaven. pass. 13. XI. Mit dem inf von by und von byva bezeichnet es den inf pass. asi. osudi vbvrbžene byti vb presmykajema jadovita conde- part. praet. pass. 843 mnavit proiici, ut proiiceretur. prol.-mart. možaše se muro prodano byti irpaSrjvat. matth. 26. 9.-nicol. poruganu byvati ekacOat. antch. predant imatb byti synb človččbsky peXXsi ir pročitanu, bytt čityvanu. vost. 88. pol. zostač stworzonym. mak 349. 14. Das part. praet. pass. tritt appositiv auf. Hinsiclitlich der einzelnen faJle vergl. seite 825. 832. Der fali III. kommt hier nicht vor. I. asi. (Mojsij) roždent vb krabieu Vbloženb bystb postquam natus est. mladen.28. Sech. vynide svazan noby i ruce. jir.-nakr. bratr, kfivdou uraženy, nesnadnejši byva než mčsto nedobyte. br. Mit diesem part. wird manchmal wie mit einem adj. das part. praes. von jes oder das part. praet. act. 1. von by verbunden. asi. pozavidenb byvi f0ovr)Oe£<;. prol.-mart. Ahnlich: byvšago vsaždenna vi temnicu tov j3ep.rip.evov st? tt)v ®uX«zV)v. luc. 23. 25.-vost. 1.363. russ. prosveščena byviši rado- vaie sja. nest. čech. vysvobozeni jsouce bohum diky vzdavali. let.-troj. Midas, zvolen jsa za soudce, takovy ortel vynesl. vel. Bias, otazan jsa usw. odpovedel. mudr. byv od nicb laskave pfivitan vypravo- val všecko, co usw. let.-troj. on vratil se, byv od nicb hanebnč nhančn. ibid. II. asi. ičripane vbsej vode prispeše necii exhausta omni aqua venerunt quidam. sup. 431. 9. izginanu besu proglagola nemyj ex(3Xr;- OifvTop tou Saipcvtou eXocXv)aev o zojtpo?. matth. 9. 33. sibranomi fariseomi viprosi je Isusi ouvrj^pšvtov twv ipapiaattov e7tr;pciro]Gev 6 ’Ir;oou?. 22. 41. bystb že besu izgnanu e-fevsTO oe tou ooapoviou s1;sX96vtoc. luc. 11. 14.- nicol. Vergl. Jcroat. ka privedena buduči cesar joj reče cui adductae (eig. qua adducta) imperator dixit. kat. 220. Mit dem part. praes. von jes oder mit dem part. praet. act. II. von by. asi. vratomi zatvorenom r b saštemi stojaše porta clausa stabat. sup. 151. 19. stbra- riorriT, saštemi imi reče imi Pilati, cuvv)Yp.evwv auTtov elzev auTol; o IhkaTc?. matth. 27. 17. hlebomb izdrezanomi suščemi. vita-theod. simi i onemi mnozemi rečenomi byvišemi Pionijemi saštii si nimi pomličaše his et multis aliis rebus dictis usw. sup. 98. 10. privedenoma ima byvišema glagolaše ima vlisvi cum adducti essent, dixerunt eis magi. 188. 11. privedenu jemu byišu poslušaaha jego. 193. 8. pretirenu jemu byvišu poveleš§ trupi jego vivrešti vi jama. 197. 12. 15. Das part. praet. pass. hat neben seiner eigentlichen function die eines adj., das, namentlich mit ne verbunden, in den meisten fallen den lat. adj. auf -bilis und den deutschen auf-bar entspricht. 844 infinitiv. asi. neizdrečemt ineffabilis. sup’. 378. 7. neotvrtžem. irreprehensibilis. nsl. rojen list geburtsschein. volksl. 1. 114. rojeni dan geburtstag. seri. rodjena majka die leibliche mutter. pjes. 5. 219. krščena voda tanfwasser. russ. mati poroždennaja. nekr. 254. milostjnja spasen- naja, kotoraja spasaeto. ibid.: doch ist hier auf die moglichkeit der ableitung deš wortes von ST>pasenie hinzuweisen: asi. sipasentm.. £ech. buh jest studnice dobroty neprevažena eine unerschopfliche quelle. blah. X. Infinitiv. 1. Der form nach ist der inf. ein erstarrter casus obliquus eines durch ti oder ti. gebildeten primaren nomen substantivum im sing. Vergl. 3. 93. Welcher casus obliquus der inf. jedoch sei, kann weder an der form noch an der bedeutung mit sicherheit erkannt werden: einige halten ihn fiir den local, so dass pol. bedg pisac eigentlich so viel ware als: ero in scribendo; asi. moga iti so viel als: potens sum in eundo. Andere denken vielleicht mit mehr recht an den dat.; die form auf ti scbliesst auch den gen. nicht aus. Der acc. tindet sich bei dem als supinum angewandten inf. auf t r i>. Vergl. Curtius, Erlauterungen 196. Fiir den dat. moohte folgendes sprechen: im žem. lit. sprichwort: ne kužna burna pntrai srebti nicht jeder mund ist fiirs breischliirfen. schleich. 311, ist der statt des acc. stehende dat. putrai wol nur durch eine art assimilation mit dem darauf folgenden inf. erklarbar, der demnach selbst als dat. aufgefasst worden sein muss. Begiinstigt wird diese ansicht durch aind. tamase (statt tamas) viprče tenebris dividen- dis, eig. tenebras dividere. Vergl. Wilhelm 95. Jolly, Inf. 263. Der bedeutung nach niihert sich der inf. dem verbum, insofern er wie das verbum finitum eine thatigkeit als von einer person ausgehend dar- stellt; er bat jedoch keine satzbildende kraft. Die person, von der die thatigkeit ausgeht, muss beim inf. nicht nothwendig bezeichnet sein: sie existiert gar nicht in siitzen, die wie: ich sehe blitzen, auf subjectlosen satzen beruhen. In allen anderen fallen wird an eine thiitige person wenigstens gedacht, was indessen auch von allen jenen substantiven gilt, die, von verbalthemen abgeleitet, eine hand- lung bezeichnen: pbsanije. Ist das subject des satzes identisch mit der person, deren thatigkeit durch den inf. ausgedriickt wird, so steht das subject nur beim verbum iinitum: asi. hošta pbsati volo scri- bere; eine ausnahme tritt ein, wenn das subject sich selbst objecti- viert. Ist das subject des satzes nicht identisch mit der person, deren thatigkeit durch den inf. ausgedriickt wird, so muss diese person infinitiv. 845 durch ein besonderes wort bezeichnet werden, das im asi. im dat., in den classischen sprachen im acc. stebt: asi. hošta tebe ptsati volo te scribere. Vergl. seite 619. Der unterschied z\vischen inf. und verbum finitum besteht deinnach fiir das slav. darin, dass beim letzteren das subject der thatigkeit stets, wenigstens durch personalendungen aus- gedriickt ist, bei dem ersteren nicht; dass das subject des letzteren stets im nom., bei dem ersteren im dat. steht; dass endlich, was nicht fiir alle indoeuropaische sprachen gilt, am inf. eben so wenig wie an einem anderen subst. das tempus ausgedrtickt werden kanu. Der unter¬ schied zwischen inf. und den deinselben am nachsten venvandten sub- stantiva auf ije hingegen beruht darauf, dass die letzteren urspriinglich nur von verba imperfectiva gebildet werden, der inf. hingegen von allen verba abgeleitet wird; ferners darauf, dass jene substantiva statt des das verbum finitum begleitenden acc. des objectes den gen. an- nehmen, wahrend sich der inf. hinsichtlich der sogenannten rection von dem verbum finitum nicht entfernt: in manchen fallen pragt sich jedoch auch in der rection der bezeichneten substantiva ihre verbale natur aus: lat. quid tibi hanc aditio est? quid tibi hanc notio est. Plaut. vergl. seite 376. Wilhelm 94. Jolly, Inf. 94. Vergl. mhd. ein griiezen die vrouwen. Damit hangt die nicht in allen slavischen sprachen nach- weisbare verbindung der verbalsubstantiva auf ije mit dem reflexiven se zusammen. 2. Der inf. so wie uberhaupt die von verben abgeleiteten subst., namentlich die durch das suffix ije gebildeten, standen urspriinglich dem verbum sehr uahe. In der fortentwicklung nun konnte sich der inf. entweder von dem verbum entferneu oder an dem zusammenhange mit demselben festhalten, je nachdein die vorstellung von dem durch das thun erzeugten oder die abstracte vorstellung vom thun iibervvog. Den aussersten punct der ersteren bewegung mochte das it.: i doveri, i diri, i soffriri, das deutsche: des thuns, in dem thun bilden. Minder weit gieng das griech., das zwar den inf. mit dem artikel und den prae- positionen verbindet, jedoch davon weder den plural noch, unabhangig vom artikel, einen casus bilden kanu. Naher dem verbum steht der inf. im lat. und im slav. und in der sprache Homers, die bei dem inf. weder den artikel noch die praepositionen gebraucht. Die slav. subst. auf ije haben, wenn sie, was ihre urspriingliche bedeutung ist, ein blosses thun bezeichnen, keinen plur.: diese subst. sind so wie die inf. Domina abstracta. 3. Das infinitivsuffix ist ti, daneben kommt t% und tu vor. I. ti setzt einen nom. auf tb voraus: dasselbe suffix bildet subst. fem., die 846 infinitiv. sich jedoch von den inf. mehi' oder weniger entfernen: strasti. passio aus stradtb, dagegen strad-a-ti pati; čtstb honor aus čbt-ti>, dagegen čisti honorare usw. lit. vež-ti, vež-t vehere; pažin-ti, pažint erkennen (dagegen pažin-ti erkenntniss). lett. mes-ti, mes-t werfen. Ein durch ti gebildetes subst. fungiert im aind. im sing. dat. als inf.: pltaje, von piti, asi. piti; itjai, von iti, asi. iti. Willielm 17. Die slavischen und lit. lett. inf. auf ti haben diese sprachen mit dem ariscben und zwar speciell mit dem abktr. gemein. Jolly, Inf. 272. II. ta ist als acc. eines tbema auf ta. aufzufassen, und entspricht dem aind. inf. auf tum: gra- hltum aus grabhltum asi. grabita. Wilhelm 1. lit. tu, genauer tu, in einzelnen dialekten und in der alteren sprache sup.: lip-tu. In ver- bindung mit einer form der wurzel bu hat diese verbalform die bedeu- tung eines inf.: suktumbime wir wiirden drehen. lett. tu, im volks- liede und in Livland sup.: mal-tu asi. mle-ta. Es ist dies jene infinitiv- form die im slav. und, immer seltener, im lit. und lett. bei den verben der bewegung den zweck bezeichnet und der demnacli mit dem aind. (im veda) und mit dem lat. und umbrisclien inf. auf tum der gleiche ursprung und die gleiche function zukommt. Doch hat im veda diese inf.-form auch die function eines inf. auf ti: datum arhasi dare potes. Wilhelm 63. 64. Diese bedeutung des acc. des durcb tu gebildeten inf. findet sicb nur in einigen indoeuropaischen sprachen. Wir nennen auch die slav. infinitivform dieser art supinum und behandeln die- selbe gesondert vom inf.: byta in: popx ne možeta byta. sup. 211. 1. ist jedoch ein inf. III. tu ist ein casus obliquus desselben therna auf ta (aind. tu), und entspricht wahrscheinlich dem aind. inf. auf tos, der ein abl.-gen. ist. Wilhelm 6. Formell kann der inf. auf tu auch ein loc. oder dat. sein. Der inf. auf tu, in der function dem auf ti identisch, kann nur selten und nur vom therna by, aind. bhs, nachgewiesen werden. ant. greg.-naz. krmč.-rum. Vergl. 3. seite 93. Man merke: jaste edere. sup. 93. 22. branite. 1. thess. 7. 3.-šiš. fur čbrs/eaOai. Vergl. den lit. inf. auf te, te. schleich. 313. 314. klruss. hat ein dem niederdeutschen eteken vergleichbares trauliches deininuti- vum: Iubytky, asi. ljubiti, zap. 681, lefitonky, asi. leteti, ves. 82, iehatojky, asi. jahati ausjehati, 48. Grimm, worterb. 3. 1167. Auch das lett. hat einen inf. deminutivus auf tih oder ih: mir-ti-A sterben. bridd-in waten. Er bezeichnet die allmaligkeit der handlung. biel. 132. 365. 4. Der inf. hat active und passive bedeutung, hierin den durch ije gebildeten verbalsubst. gleich. Das genus kann am inf. nicht aus- gedriickt werden, wie an dem part. praes. plety und pletoma., asi. po- infinitiv. 847 vele prinesti glava ego izsiaciv hz/brfiM tyjv x&paXv)v oco-rou. marc. 6. 27,-nicol. ne tre b uje te pisati varat ou / psiav ejfsre upuv Ypa'i Xt9wv otjtgjv sfetpai Texva ’A(3paap, got. mag guth us stainam thaim urraisjan barna Abrahama, matth. 3, 9. nsl. začne prigo¬ varjati, jokati coepit suadere, flere. čit. 296. klruss. treba bo za- klykaty man muss ihn rufen, und: ne treba ho ldykaty man soli ihn nicht rufen. os. 245. choču lyst napysaty und: ne choču lystu pysaty. os. 245. Vergl. seite 791. russ. načali sobiratt sja. čit. 180. čech. začalo se jezero hybat. čit. 45. dychati prestal, kom. Vergl. Jireček, Nakres 85. pol. trzeba ga zawolač and: nie trzeba go wolač. ten podarunek wypada przyjač und: nie wypada tego podarunku przyjmowač. i na to sie tež obejrzeč naležy und: na to sie ogladač nie naležy. mah 348. 6. In manchen fallen hndetmanden griech. inf. perfecti unrichtig durch den inf. von verba pft. wiedergegeben. asi. neptštuju ničimtže lišiti se Xov{^op,at pjžsv ucrrep^zšvai. 2. cor. 11. 5.-šiš. azt neptštuju se po- stigtnuti igaufov ou bc^ogat XOTeiXv)#ivai dass ich eš ergrilfen habe. pbilipp. 3. 13.-šiš. upvaju javiti se il-CCu TrscpavEpfioOat. 2. cor. 5. ll.-šiš., wofiir čech. že jsem nic menši ne byl; že bych již dosahl; že znami jsme steht. An der ersten und zweiten stelle stehen auch got. verba pft.: minnizo gataujan und gafahan; an der dritten hingegen svikun- thans visan. 7. Der inf. kann nach der herrschenden ansicht die bedeutungeines nominativs haben. asi. ne tokmo razbivati skarado esti> i strašno no i lihoimstvovati non solum latrocinari turpe est usw. nomoc.-vost. une 848 infinitiv. žiti v% zemli puste ili s r i> ženoju jazyči>noju praestat vivere in terra deserta quam usw. svjat. ml. besedo le iz njegovih ust slišati, že to nebeško veselje na zemlji bi ji bilo nur ein wort aus soinem munde boren, schon das ware eine liimmlische freude. ravn. 2. 11. le otroka ga viditi, mu že veselje dela. 36. klruss. jak u liti na nyvon6i vody ša napyty, tak s toboju postajaty ta j poliovoryty wie im sommer auf dem felde wasser trinken, so (siiss) ist es mit dir stehen zn bleiben und zn reden. kol. 4. dvom panam fjažko služyty zweien lierren ist schwer dienen. nom. 26. nam ša l’ubytonky (deminuierender inf.) bodi es ist uns nicht moglich einander zn lieben. kol. 38. cedi. jine jest tSlesnd veci vziti na se neb v se tu promenu, a jine ducbu. štit. zilc. 646. pol. postrzed, naprzed sie, to u niego jedno. 347. Dass der inf. in diesen und šihnlichen siitzen als nomin. fungiere, ist die ansicht der grammatiker, an deren richtigkeit jedoch gezweifelt werden darf, indem es nicht unmoglich ist, dass man diese inf. blos desswegen als nominative auffasst, weil man in dem satze durchaus einen nominativ finden zu miissen glaubt, und weil es satze gibt, in denen man den inf. mit einem subst. im nomin. ersetzen kann. Fiir die historische grammatik ist es wichtig, ob man anzunehmen hat, dass infinitive zur zeit ihrer entstehung als nomin. fungierten. Dieser annahme steht der umstand entgegen, dass man dann wol kaum begriffe, woher es kommt, dass kein infinitivischer nominativ nachgewiesen werden kann. Und was die ersetzung des inf. durch ein subst. im nomin. an- langt, so ist der schluss von der grammatisohen qualitat des einen der beiden satze auf die des andern unrichtig: sie konnen logisch gleich, grammatisch verscbieden sein, wie etwa asi. uneje jestb umreti prae¬ stat mori und: unejši jeste stmrtte praestat mors. Der erstere satz ist subjeetlos, wie etwa wenn man sagt: es ist besser, dass man stirbt. Vergl. seite 366. Dies gilt vom slav. und, wie ich glaube, auch vom lat.; es gilt nicht von jenen sprachen, die den inf. namentlich durch die vorsetzung des artikels den iibrigen substantiven gleich gemacht haben, wie das nachhomerische griech., deutsch und roma.nisch. Dass nach der ansicht der grammatiker auch bei Homer und im lat. der inf. als nomin. auftritt, ist bekannt. Vergl. Wilhelm 81. Was das jiingere sanskrit anlaugt, so stellt auch fiir dieses Hofer 118. den gebrauch des inf. als eines nominativs in abrede, indem er meint, der inf. babe ein fiir allemal die bedeutung der abhžingigkeit erlangt, in der er auch da gefiiblt sein werde, wo er scheinbar uuabhangig stehe; so sei er recht eigentlich dem deutschen zu lieben, zu schlafen usw. gleich. Nominativisch kdnnte man ihn fassen, wenn er bei intransitiven infinitiv. 849 oder neutralen verba stehe, z. b. in: na me ročate kartum thun oder zn thun gefiillt mir nicht; aber auch dieses sei gevviss so: es gefallt mir nicht zu thun, zu nehmen. Auch davon kanu ich mich nicht iiber- zeugen, dass in: v.capbc Aeye'.v es ist zeit zu reden Xeystv ein nominativ sei, da dann der satz zu ubersetzen ware: zeit ist reden. Vergl. dagegen Wilhelm 80, der unter anderem als nominativischen inf. den acc. bho- ktum: asti bhoktum essen ist da anfiihrt, wogegen ich auf meine aus- einandersetzung seite 355. vervveise. Wenn man in: qui scire potui? den inf. scire als acc. auffasst, so kann man diese ansicht nicht damit stiitzen, posse gehore zu den verba, quae accusativuin obiecti admit- tunt, denn posse ist kein transitives verbum, wie aus seiner entstehung, aus potiš sum ich bin herr, vermdgend hervorgeht. Man beachte, dass der griech. nom. zb Osasiv im asi. nicht durch den inf. hoteti, sondern durch volja iibersetzt wird: volja priležitt mi to Oehetv izapdxenai p,ot. rom. 7. 18. Eine schwierigkeit bot der acc. to -/.aTspfa^eoOai, der durch einen graecisierenden ausdruck ausgewichen ward: ježe tvoriti blago, šego ne obretaju to še -/.aTep^eaOai to xaAcv ou/ eupfa/.o. ibid. čech. chteni ho- tove mhm, ale a bych vykonati mohl dobre, toho f ne nalčzam. pol. cheč jest we mnie, ale wylcona6 to, co jest dobrego, nie znajduje und: chcenie przy mnie jest, ale wykonania dobrego w sobie nie najduje. Dagegen got. viljan, gavaurkjan; ebenso asi. mn e žiti Hristost i umreti priobretenije ep.oi to ^vjv Xpi5T0i;, to axoGaveTv /.epoo?. philipp. 1. 21. 8. Die inf. piti, jasti haben, wenn sie ohne object stehen, in be- stimmten verbindungen die bedeutung von subst. asi. eda ktto prinese emu esti? \>:r\ ti? auT(7> (pa^eiv; io. 4. 33.-assem. daste mi jasti eštl>- xaTe p.ot 9 ayelv. matth. 25. 35. daste mi jaste. sup. 93. 22. dadete imt vy žsti šote ai)Toi? upiei? ^a-petv. matth. 14. 16.-nicol. dadete (dadite) ej esti. marc. 5. 43.-nicol. prosiši u mene piti. assem. dažd r B mi piti. assem. Ebenso: hromymt hoditi podaste er gab den lahmen das gehen. prol.- vuk. ml. niso imeli več jesti sie hatten nicht mehr zu essen. ravn. 1. 98. daj mi piti gib mir zu trinken. met. 257. jesti dobiti, čit. 298. naj jim prinese jest(i). 295. serb. baba da jemu jesti. prip. 29. klruss. dobre isty zvaryla sie koclite ein gutes essen. pis. 1. 82. Ebenso: navaryla obidaty sie kochte ein mittagessen. juž.-skaz. 1. 165. zvaryla večer- jaty. čit. 136. daj večerjaty. pis. I. 180. cech. dal mu jisti a piti. us. tu sobč jisti vafi. preff. slovak. treti bude jest varit, tak ti budem jesti varit. hat. 2. 241. pol. dzieci ješč plakaly die kinder weinten um das essen. čit. 121. 9. Der infinitiv dient unabhangig zum ausdrucke einer bedin- gung, einer absicht, eines wunsches usw. Mit dem inf. verbindet sicli bi 850 iniinitiv. oft das als partikel anzusehende by, eig. 3. sing. aor. von by. asi. Wunsch: jaru mi tvoja podsjeti strasti,, jaro gvozdijemi, vt moiht udehi, vinoženomB byti st0e pot xa gol vjv avaBsijacOat icaOi;, st'0e tou? ^Xou? sv -zrnc, Ipott; ?jv špicepijvat peheciv. jaru mi nynja sladky slyšati tvoj glast etOe pot vuv xv;q pAuzeta? šxa/.ou(7at aou tpiov^t;. hom.-mih. neben: jegože by vtsemn, nami ne pogrešiti a quo (regno coelorum) ne ab- erremus. sup. 391. 10. da by izbyti jemu zebla ut malo liberetur. 267. 6. und: jarju i noštn si> ttštama rukama da byhi, ne iskali, el'0e pvjSe rl)V zevat? y_e p siv etJivjldfvjcra. hom.-mih. 28. 125. kroat. Be- teuerung: tako mi se majkom zvati! so wahr ich mutter heissen soli! pjes.-hrv. 2. 3. Wunsch mit biše (asi. bese): biše mi pisati! hatte ich doch geschrieben! eig. ich hatte schreiben sollen. luč. biše mene skončati! hatte st du (tod) mich vernichtet! luč. serb. tako ti zdravo putovati! so wahr du gesund reisen solist! budm. 225. klruss. Bedin- gung: ne popastv, ne dalelco ujideš. posl. 84. o ko by to hroši maty wenn man geld hatte. Absicht: poj šol, ščo b provesty ich ivit, ut deduceret eos. gen. 18. 16. a by rič pryskoryty, jidu do Lvova um die sache zu beschleunigen, reise ich nach Lemberg, os. 245. Wunsch: bodaj zloho sušida ne maty! mochte man keinen bosen nachbar haben! posl. 10. bodaj vse umity, a ne vse robyty ! mochte man alles wissen, aber nicht alles thun! 9. russ. Vergl. vy zanimali sli.škonri. vidnoe mesto vi. svete, čto by ne vozbuždatB tolkovu, um nicht deutungen hervorzurufen. turg. pol. Bedingung: gdy by tylko na tem škofi- czyč, to i zaczynač nie warto. Ahnlich: bylo mu nie dač, zaraz w placz wenn man es ihm nicht gab usw. Wunsch; o gdy by mieč pieniadze! nie žada, že by mu dač er verlangt nicht, dass man es ihm gebe. mucz. 248. Absicht: a by nasze prače skrocič, starajmy sie woz wywrocič. mal. 348. lud plynal, by cudotworce ogladač um den wunderthater zu sehen. člt. 114. Nur ganz vereinzelt tritt im griech. der gebrauch des inf. fiir den optativ auf: at yap, toio? s i>v, o'io? eaai, Ta ts opoveuv, a t’ SYdixep itaiBct t’ epvjv spep.sv zal epo? Yap[3pb? •/.aAesaOat. odyss. 7. 311. Jolly, Inf. 216. Das zu einer partikel erstarrte by mit dem inf. ist einigermassen zu vergleichen mit dem mit dem inf. verbundenen av. 225. Der inf. driickt unabhangig einen befehl oder ein verbot aus. Der imperativische inf. wird von einigen als „eine reliquie uralter kindlichkeit“ angesehen, wahrend andere diese function des inf. durch die bedeutung der casus des inlinitivs erklaren. Wilhelm 90; Jolly, Inf. 215. beruft sich zur erklarung dieser erscheinung auf die dati- vische kraft des inf. nsl. ni kar jih posnemati! noli eos imitari! ravn. infinitiv. 851 1. 32. ]e moriti ga ne! nur todten soli man ihn nicht! 206. Iclruss. vy- byty dorohu! mnnite viam! kaz. 30. tycho šidity! ruhig sitzen! os. 245. Der imperativische inf. wird verstarkt durch die partikel nu, welcher die personalendungen mo, te angefugt werden: mimo žyt tak, jak žyly vivamus ita, ut vivebamus. koti. 131. Vergl. russ. rubite in: ona stukn po nej toporom! i nu ee rubite er klopfte daran (an der linde) mit der axt und hackte darauf los. čit. 171. ist als historischer imperativ auf- zufassen. Vergl. seite 796. molčati! byte po semu! srubite to emu buj- naja golovuška! stili sein! so sei es! ibm den kopf abbauen! ryb. 1. 398. Vergl. 340. 408. 454. pol. siedzieč! milczeč! ani si§ ruszyč! mak 347. odprowadzič tego czlowieka až do ostatnich czat moich. Smith 238. lett. bedz, ne višam tautiriam radit savu augumiriu fliehe, nicht ali e n freiern sich zeigen. biel. 363. Indi, Bactriani, Graeci, Ro¬ mani, Germani in boe intinitivi usu mirum quantum consentiunt. Wil- lielm 90. aind. avase huvadjai auxilio vocate. griech. a30t gsvetv. aufo; ga/^soGoit. Vergl. odyss. 10. 507-536. lat. zweifelhaft. deutsch . Grimm 4. 86. it. bella, non dispregiaremi. Diez 3. 204. Der inf. stebt ausserdem unabhangig in verschiedenen bedeu- tungen. nsl. ist er nicht mit dem historischen inf. zu vergleichen, sondern ersetzt ein part. Izraelci, to viditi, zavpijejo asi. to videv-nše usw. als die Israeliten dies sahen, schrieen sie auf. ravn. 1. 99. kralj, to zve- diti, se rasrdi als der konig dies erfuhr, ward er zornig. 2. 274. eden, viditi da je zdrav, se vrne. 283. viditi filiščani, da je njih korenjak mrtev, sojo vlili flohen. ravn. kmet, to viditi, osla zasede asi. kinnete, to videva usw. met. 294. Einiges von dem folgenden geliort viel- leicht zu 14. seite 859: die sache ist schwierig. serb. znat’ mi sidjet’ tri bijela dana und wiisste ich, dass ich drei sonnenhelle tage zu warten hatte. pjes.-herc. 37. ah znat’ mi se ne oprostit’ sužnjice, ni tamnice kuče bas proklete, ne dam tebe za života moga wusste ich, dass ich mich vom kerker nicht befreie usw. volksl. In den serb. beispielen steht znati wol nicht fur: da mi je znati. Dunkel ist mir: bit’ mi znati izgubiti glavu und wiisste ich, dass ich das leben verlieren miisste. pjes. 5. 57. klruss. prydbat, ti i coli o ne prydbala etwa: was das erwerben anlangt, sie hat nichts erworben. juž.-skaz. 1. 176. vmity, ne vmity, treba hovoryty verstehen, nicht verstehen, man muss reden. posl. 15. 6y kupyty, čy ne kupyty, a mohoryču treba sa napyty. 128. russ. ja spati,, to ne splju, boltše tak'! ležu etwa: ich schlafen, ich schlafe nicht usw. sbor.-sav. 158. mne-ka deni,gami vykupati> Stavra, ne vykupite ich soli loskaufen usw. ryb. 2. 105. na voschodu, ecliate, byti> bogatomu wenn ich ostwarts ziehe, 54 * 852 infinitiv. werde ich reich. kir. I. 3. znata wirklicli steht wol fur znati jesti, bylo: on'!, znata, ušohi fur: onrb verno ušokb. bus. 2. 147. Ebenso byta in: skolbko ni plakati, a byte perestatb so viel man auch weine, es muss geschehen, dass man aufhore. spricbw. -pol. spac, nie spal, ale drzy- mal. dač, nie dam, ale požycze geben, geben werde ich nicht usw. tylko sie rozšmiač, zaraz sie gniewem unosi nur lacheln, und er braust in zorn auf. modlič sie? tu modlitvra nie przyda sie na nic. mal. 346. 347. lit. grištie gal’, ne sugrišiu! lankitie, ne lankisiu zuriickkehren, ich kehre nicht zuriick usw. russ. vorotitb sja, to ne voroču si, posetitb, to ne posčšču. gertie, išgeršiu piti, tojavypbju. juš. 31. 39. Historisch: kalvis parej§s tujaus i visus kampus ješkot als der schmied nach hause kam, suchte er sogleich in allen winkeln. schleich. 312, der das praet. von imti nehmen, anfangen ausgelassen glaubt. lett. vairedzi? redzčt, neka ne redzu siehst du? sehen, ich sehe nichts. Vergl. ne but durchaus nicht. man domat wie mir scheint qrot Soy.etv. biel. 362. griech. vergl. etwa pi.ty.pou ost v. Vergl. Jolly, Inf. 219. Hier sei noch der exclamatorische inf. erwahnt. pol. tobie sie jeszcze odgražac! te adhuc minari! tobie tež wiersze pisac! alid. thh unsih thanne bredigon! Grimm 4. 91. lat. mene inceptis desistere victam! mit dem nom., dat. oder acc. des subjectes. 10. Der inf. bildet die erganzung A. jener verba, die auf eine handlung, nicht auf eine sache gerichtet sind, wie etwa načeti an¬ fangen im gegensatze von nesti tragen. Diese verba sind: konnen, diirfen, sollen, miissen, befehlen, mahnen, nothigen, rathen, lassen, erlauben, verbieten, wehren, fiirchten, wollen, vorziehen, wiinschen, begehren, streben, bitten, anfangen, aufhoren, pflegen, lehren, lernen, verstehen usw. Auf den inf. fallt der nachdruck. blagovoliti euSo- y.slv: asi. blagovoli spasti sušozTjc-e otooai. 1 . cor. 1 . 21,-šiš. bojati se timere sich scheuen: asi. ne uboj se prijeti Marije p.r, oo^r/jr,: Kcr.pa\ up.iv p.rj op.6aat 0X0)?. matth. 5. 34. glagola stvoriti milosti IXaXv;ae TOiijaai žXeo?, luc. 1. 70. 72.- nicol. gledati videre, conari: čech. hledal zabiti Mojžiše. br. gnu¬ siti se abominari: asi. gnušahi se vrniti vfc nje. sup. 127. 11. dati d are, sinere: asi. ne dadease im 1, glagolati oux. s Ta auia XaXetv. luc. 4. 41.-nicol. daehu emu piti vino sSišouv. marc. 15. 23.-nicol. nsl. iz neba vam bom kruh iti dajal. ravn. 1. 99. kroat. podaj nam to modi concede, ut haec facere valeamus. budin. 89. klruss. daj šče raz zasyjaty kozadkoji voli. pis. I. 17. čech. buh dejž vam jedno- myslnym byti vespolek. br. ne dala mi tech šatuv nositi, sved. pol. da si§ pid lasst sich trinken. oserb. boh se ne da za smjech mjed. seill. 143. želati Im6up,etv: asi. želaše nasytiti se. luc. 15. 16,-nicol. ž§dati cupere: čech. zadam nčcove svetezkusiti. kom. doiti venire, heri: klruss. došlo nam vidat.y, iž usw. act. 3. 215. izvestiti se TCi0saOat: asi. izvešteni sutb Iovana byti proroka. luc. 20. 6.-nicol. 'meti habere: asi. imami ti nečto rešti. luc. 7. 40.-nicol. pol. co nia vvisiec, nie utonie. zdaje mi sie, že mam znad wacpana. Linde, 'skati £y)ToTv: asi. iskahu eti i. marc. 12. 12.-nicol. kazati iubere: klruss. hi kažu ty ženytohky, hi kažu ty tužytohky neque te iubeo nxorem ducere, neque usw. pis. I. 75. čech. apostol jim udatnymi byzti rozkazal. zyg. asi. kito sikaza vami bežati oti gneva? nq uxeŠ£i^ev up.Tv ffiuvelv axo tvj? opvijs; matth. 3. 7. pol. kazad mu isd precz. ljubiti amare: asi. ljubetb moliti se. matth. 6. 5. pol. ptacy po drze- wie lubowali sobie igrad. Linde, moliti precari: asi. moljaaše se ne otilačiti oti njego. sup. 409. 17. načeš§ moliti i otiti oti predeli ihi. marc. 5. 17,-zogr. mošti posse: asi. možaše si masti prodana byti hSivaio xpaOijvat. marc. 14. 5.-nicol. ne može iscdleti oux 6spaxeu0Yjvat. luc. 8. 43.-nicol. serb. ne mogu živeti, prip. 45. klruss. možei doma požyvaty. pis. I. 9. *museti debere: klruss. mušil jem strilaty. pis. I. 65. čech. oni museji zbaveni byti te cti. br. my- sliti cogitare: čech. a myslime my bez viny byti. br. asi. pomy- šljaju Siineati na jetery 2. cor,-10. 2,-šiš. mmeti putare: asi. mtneštej se vlasti jezyky ot Sonouvre? ap^stv e0vwv. marc. 10. 42.-zogr. mnju se dobro byti vopi&o. 1. cor. 7. 26.-šiš. nadejati se sperare: asi. ne nadejta s<5 izbezati raku mojeju. sup. 5. 16. nade- jett se sebe Hristovb byti xexot0sv. 2. cor. 10. 7.-šiš. naučiti docere: 854 infinitiv. asi. ne by naši tako verovati naučili., sup. 383. 12. kbto vy nauči istine ne pokaijati se? gal. 3. l.-šiš. načeti coepisse: asi. dbnb načeto priklanjati se. nicol. načetb zdati. luc. 14. 30.-nicol. načbnb utapati ap5«(*evos KorecncovriiJsaOat. matth. 14. 30.-nicol. klruss. von začal otcevskoji zbroji smotrity. pis. I. 10. čecli. lid utikati počal k poušti. br. pol. naczsilem mowič. nepbštevati r^EiaSac. asi. ne- pbšteva byti ravbnb bogovi, philipp. 2. 6.-šiš. naditi cogere: asi. nuždaaha i prinesti jemu imenije. sup. 28. 9. ty me prinadiši rešti. 114. 2. obeštati se polliceri: asi. si. nami obešča sja byvati. izv. 6. 39. ožidati sperare: asi. ožidajeti prišedi>ši žetve napihniti gumno sperat messem impleturam esse aream. sup. 195. 5. ostaviti relin- quere, sinere: asi. mali ostavrjeni by pasti ovbce. sup. 428. 5. ostavi mritvyj§ pogreti svoje mritvrce. matth. 8. 22. Dagegen: ostani, da prsvee nasytetb se čeda a pr)3sv sbisiv. luc. 5. 14,- nicol., wo andere povedati haben. pustiti mittere, sinere: klruss. pustit mene na dolynu hulaty. pis. I. 10. pusty mene s kozakamy pohuIaty. 9. asi. groznovbje hirati popuštaješi. sup. 247. 7. ra¬ niti velle: klruss. sam boh račyl daty. act. 2. 358. rešti dicere, iubere: serb. rek’o sam ti sestru pokloniti, pjes.-juk. 343. smeti iolp.av: asi. smejetb li suditi se? 1. cor. 6. l.-šiš. stati consistere, infinitiv. 855 incipere: klruss. staly rady dodavaty. pis. L 3. stala jeho prosyty. kaz. 20. russ. ničego ni čuti. stalo. bus. 2. 147. stydeti se aicr^uvs- crOat: asi. bljupati styždu se. luc. 16. 3.-nicol. sidšti smsXetv: asi. stvoriti sbdejte to TOdjasu eTiiTeAeaats. 2. cor. 8. 11.-šiš. sikazati mon- strare: asi. kito su.ka.za ?ami bežati oti gneva? matth. 3. 7. su. 1 u- čiti se contigere: russ. Marki slučilo š echatb. skaz. 1. 64. s i p o d ci¬ lj iti dignum censere: asi. sipodobeti se proslaviti boga. sup. 73. 16. sesti considere, incipere: serb. onda čare sjede besjediti. petr. 175. trepeti sustinere: asi. veličanije mlbčati ne topiti, sup. 205. 5. sitnpe jeti byti. 359. 22. trebovati opus habere: asi. ne trebu- jatb otiti ob jrpe&cv e x 0Ufflv dirsl.fieiv. matth. 14. 16. ujedriti festinare: asi. ujgdri priti ki nami. lam. 1. 94. neben: ujedri ki nami sni- tije. ibid. mladen. umeti scire: klruss. umiju čytaty. os. 244. čech. urnim f i snižen byti. br. upasti fieri: klruss. upalo mu jichati de¬ rez tot lis. kaz. 7. upivati sperare: asi. upvaju javiti se. 2. cor. 5. 11.-šiš. utegnati otium habere: asi. ne utjagnjahu pogrebati. georg.-vost. nsl. ne vtegnem priti. us. učiti se discere: klruss. udu ša spivaty. os. 244. uskoriti festinare: asi. uskori izeti me. mladen. u str o iti facere: asi. vlbhva ustroi verovati Ilristovi. lam. 1. 33. ho¬ teti velle: asi. ne prozre lioteštago byti non praevidit futura. sim. I. 23. opone vbzdvižene hotešti byti cum in eo esset, ut aulaeum tolleretur. leont. počreplete hotešteje utonuti quae interitura sunt. hom.- mih. 118. oti hoteštaago o ti naši prediloženaago byti ispovedanija. sup. 396. klruss. ne chofat mna sluchatoiiky me audire nolunt. pis. I. 88. Bei verschiedenheit der subjecte kanu ein nebensatz eingefiihrt werden: hoteaše, da by niktože čjulb ouoeva t^Osas yvwvat. marc. 7. 24.-nicol. Vergl. 10. 36, wofiir auch gesagt werden kanu: hoteaše nikomuže ne čjuti. Ein hauptsatz: hoštete li, otepuštu vamt čara ijudejska? marc. 15. 9.- nicol. Vergl. 10. 51. fiir i otepuštu anderer quellen. dajati exspectare: asi. čajašte jemu živu byti. sup. eaete vbsprijeti. luc. 6. 34,-nicol. Vergl. zik. 637. Der inf. bildet B) die erganzung jener nomina, die auf ein thun, eine handlung gerichtet sind. Hieher gehoren 1. adjectiva. gorazdi peritus: russ. plavate gorazdi oni byli. kir. 2. 25. gorazdeni byli nožb chvatatb. 2. 68. gotovi paratus: čech. k ničemuž jinemu ho- tovi ne byli než praviti neb slyšeti neco noveho. br. lit. ir gatavas kariauti er ist bereit zu kampfen. sclileich. 312. lett. esmu gattavs it. biel. 361. dližbni obligatus, reus: asi. dliženi jesti umreti, sup. 326. 3. Vergl. 368. 1. čech. dlužen jest jemu odpovidati. brikc. dobri bonus: asi. dobro jeste nami zde byti. marc. 9. 5.-niool. klruss. ohon 856 infinitiv. a voda dobri služyty, ale lyobi panovatv gut zu dienen, schlecht zu herrschen. posl. 90. dostatičbni sufficiens: čech. dostatečny tu vy- poved na se vziti. kom. dostoini dignus: asi. nesmb dostoini raz- drešiti remene sapogu ego. marc. 1. 7.-uicol. čech. nižadny dustoj- nejši neni te ružky nesti než ty. pass. *ž§dostivi cupidus: čech. v stinu jeho zadostiva jsem byla sedčti. br. kisbni tardus: asi. kbsbnb glagolati ppažu? si; to kaXij|j.sv col tpayeiv x'o ročaja; cloz I. 247. kako st možeti plitb svoja dati nami esti? mo s S6vaxat ouxo<; vjgtv Souvat ty)v ffdpna tptrpsTv; assem. ukloniša oči svoi eže ne vzi- rati na nebo ei;ex,Xtvav dniky byti uxoxptvo|jtivou? š;x.o:tcu? sctuTou? elvoct. luc. 20. 20.-nicol. nsl. videl sem ga bežati ich sah ihn laufen. je videla dva angela v belem oblačili sedeti sie sah z\vei engel in weissem gewande sitzen. met. 232. kroat. prem da mu svaku stvar vidiš dobro iti. budin. 53. vicfla je junaka pod brigom ležati, jač. 157. začul ju (Maru) je tužit. 176. serb. tu se vide napojiti ovce. petr. 174. klruss. ja jeho vyd’il chodyty, ja jeho čul hovoryty usw. hung. čech. ja jsem nikdy tebe s nepritelem sjiti se ne vidčl. mudr. ty jsem z prvu nejvic behati a tekati videl hos currentes vidi. kom. vidi jine skrze osidla a nastrahy kračeti. kom. Ebenso: horou vidno dve falde bliskat hat. 2. 240. Andere sprachen setzen wie griech. und lat. das part. praes. act. Vergl. seite 824. oserb. ja vidžach lodž tam sjezdžič. volksl. 1. 113. 13. Der inf. bezeichnet den zweck der durch das verbum fini- tum bezeichneten thatigkeit. Derselbe wird in mehreren slavisclien sprachen bei den verben der bewegung durch das supinum ausge- driickt. Der finale inf. ist dort, wo er nicht an die stelle des supi¬ num getreten, unslavisch. asi. jeda hramb ne imate jesti i piti ? st? to ecOistv w.\ Tttveiv. 1. cor. 11. 22.- šiš. imee uši slyšaty da slyšitb wia touetv. marc. 4. 9. - nicol. daeše učenikomb svoimb predbložiti narodu TOpauSevai 'iy\ m. luc. 9. 16. prizre otbneti ponošenije moje sTrsiišsv aipsAslv. luc. 1. 25.-nicol. utvrbdi lice svoe iti vb Erusalimb tou xops6sc0at. luc. 9. 51. - nicol. In manchen fallen stelit dem griech. inf. ein subst. auf ije oder ein nebensatz gegenuber. predana na propetije si? to cTaupw0-?vat. matth. 26. 2. dadetb znamenie, da infinitiv. 859 prčltstett izbranye %p'o< ; to diiorcXavav. luc. 13. 22.-nicol. Noeh spar- samer als das asi. sind die lebenden slavischen sprachen im gebrauche des finalen inf., daher nsl. na jestvino i pitvino. na poslušanje, da bi dali pred liidstvo. da bi odevzeo. da bi šo. kuz. an den oben an- gefiihrten stellen. fol. do jedzenia i do picia. ku slucbaniu. a by kladli. a by odjal usw. Dagegen lit. aš ugnele prakuriau pusritukus virti ich machte feuer, um das friihstiick zu kochen. sclileicli. 312. lett. pakur ugguni baribu sildit maclie feuer an um das essen zu warmen. biel. 360. 14. Das subjectlose verbum substantivum bezeichnet in verbin- dung mit einem infinitiv die notlnvendigkeit oder moglichkeit und negativ die pbysische oder moralische unmoglichkeit einer bandlung. Die person wird durch den dativ ausgedruckt. Das praes. des verbum substantivum fehlt nicht selten aucb in jenen sprachen, denen jestt nicht abhanden gekommen. Vergl. seite 354. 599. asi. ašte mi jestt st toboja umreti edv go Ssp cruvarcoGavetv aot. marc. 14. 31. sernu jesti, byti hoc fieri debet. sup. 37. 5. čtto mi jestt (i) vtnešnimt suditi? ti got v.oii tou? s'qu xp(vstv; 1. cor. 5. 12,-šiš. ovogda ubo videti i beaše seda, ovogda že otroka modo videre eum erat canum, modo puerum. sup. 92. 10. ott šego vidčti jestt sila Hristova ex his rebus videre est potestatem Christi. 309. 3. kako to jestu, razumeti? quomodo hoc intelligendum est? 332. 6. jestt ott mnogyiht uzržti znamenij. 396. 23. nestt nami ubiti occidere non fas est. 325. 1. Vergl. 325. 1; 369. 5; 385. 1. In: vode obresti se xpda rjv lišaTO?. sup. 368. 29. ist be hinzuzudenken: aqua erat invenienda. nestt plastyrja priložiti, greg.- naz. ideže nestt brati imenija ubi non licet colligere facultates. hom,- mih. 90. bčaše videti vjv iSeTv. hom.-mih. gde stkryti se nčstb. dioptr. nčstt bylo byti životu tomu ISet gr] zpT/Jipc/.'. i;Oov, eig. ouz sSst usw. ex,- op. 2. 1. 27. tožde je glagolati o vltsveht. svjat. kako mi moliti sja bogu? men.-leop. opjatt ny nagymt že ottiti sveta šego iterum nobis nudiš egrediendum ex hac vita. izv. 4. 139. byst,t umreti bo- gatomu. izv. 549. poiti ti na vojnu tibi in bellum proficiscendum. izv. 674. ašte badett obresti ja edv veV/jtc« eupstv auro (to rrpiParov). matth. 18. 13,-zogr., wofiir assem. ašte obreštett se. nestt gospodi- skyje večerje jasti our, sem aupiaicbv oeravov ©aveiv. 1. eor. 11. 20. ašte ny by vt mori žiti usw. si nobis in mari vivendum esset usw. lex. s. v. čreljuštbnja. Hieher gehort auch: koliko pače bi užasati se nami Hristosa griech. etwa: rjv ©opeibflat. sup. 113. 22. bi bojati se pače boga. 113. 25. Manchmal wird durch diese verbindung das fut. ausgedruckt: venčati mi estt ors^aviiaogai. ephr.-vost. čtto ny jestt 860 infinitiv. piti? rt xt6(j.e0a; pent.-mih. umreti tebe jeste svoej porode vivendum erat inter suos consanguineos usw. sprichw. ne vidate Egonju svetu belago infinitiv. 861 d. i. ne uvidita Egorij svetu belago. volksl. nekr. 30. byte bobylju starostoj d er hausler soli starost sein. cit. 171. katar, m n e ne pla¬ kate! 165. a ne pereprygneš%, mne tebja este nisi transilueris, devo- rabo te. skaz. 1. 3. tebe ota gorja ne ujtite budeta du entgelist dem wek nicht. var. 128. čemu byti>, tomu i State sja was sein soli, das muss auch gescheben. sprichw. 26. čemu byte, togo ne minovate. turg. vidomu. ne vidate. bus. 2. 316. znate oni. bogata d. i. vielleicbt: znati jeste usw. man sieht, dass er reich ist. skolbko ni plakate, a bytt pe- restatb d. i. byti jeste usw. so viel man auch weinen moge, man muss aufhoren. bus. 2. 147. Vergl. seite 852. Uber znate sova po pertju die eule ist an den federn zu erkennen vergl. seite 346. čityvatb li mne? fur: budu li kogda citate? vost. 207. cech. ne jednu pannu bieše videti slziece non imam virginem lacrimantem erat videre. kat. 3255. kda jest tomu byti? wann soli dies werden? anth. 26. jemu jest umriti. vyb. nic jineho videti ne byIo. vel. dobry ndrode, jak tebe ne milovati! gutes volk, wie soli man dich nicht lieben! lom. bylo tam ne jiti. slovak. čeho sa chytif? čo tu dobreho slychat? bat. 2. 172. pol. bo kiedy sie bylo bič, to šcie wy radzili als man hatte kampfen sollen, tagtet ibr. koch. byč mu w okowach. koch. nie zdradzač mie bylo. pieš. 229. znac, iž byleš wojownikiem man sieht, dass du soldat gewesen. widač bylo nauczona od žony role man konnte seben usw. Smith 237. Anders: wie niebo, co nam taič, wie, co nam obwiešcič es weiss der bimmel, was er uns verbergen soli usw. mal. 347. ani mysleč! nicht einmal zu denken! ibid. co tu poczač? ibid. Sehr frei: rychlej by to byč, sucbej lipce kwiešč bevor dies geschieht, wird die durre linde blilhen. rog. 3. oserb. tebo človjeka je vidžič. seill. 136. bješe slyšeči daloko. volksl. 1. 73. Eigenthumlich: voni so smje- jacbu, džež bychu so Ae smječ sie lacbten, wo sie nicht lachen sollten. seill. 119. nserb. tvoj glos jo slyšaš šyroko deine stimme kann man weit und breit horen. volksl. 2. 20. Vergl. 2. 31. ščažcyclci, drožcycki vižes nej kein weg ist zu seben. 2. 19. novik. 126. lit. ar mums gerti, ar ne gerti? russ. pitb li nami ili neta? juš. 22. brollčui joti. broliui ne joti? soli das brudercben reiten usw. schleicb. 313. lett. tev bus divu milet du solist gott lieben. vai man bus it? soli ich gehen? biel. 146. tev bus sasuditam brit du solist verflucht sein. 153. tur nau neko bitis da ist nichts zu furchten. 362. tev bus it du solist gehen. ibid. Vergl. 363. griech. ouz šotiv supetv (3{ov dAoitov ouBevi. eW [xsv eiiSsiv, lav. Se Tepicopivotctv dzoueiv. lat. est videre fur licet videre. bella cernere erat. sit mihi posse mori. wiagy. nem kithatui non est videre. 862 infinitiv. 15. Der inf. bezeichnet in verbindung mit dem praes. des verbum bad das fut.: in diesem wie in den folgenden fallen ist der inf. wol als erganzung eines verbum aufzufassen. asi. unnacliweisbar. nsl. ebenso. Dafiir: tvoja žena bode tebi rodila eniga sinu pariet. trub. bad wird mit ausnabme der ostlichsten und westliebsten tbeile des sprachgebietes auch mit pft. verba verbunden. Vergl. seite 806. und 3. 218. Icroat. skupljati se budu k njemu svi narodi, i pojdu puci množi i reku congregabuntur usw. v njega budu narodi ufati sperabunt. kada budete viditi ova videbitis. pist. ako se potrudit’ budu ja na ov put. luč. 28. budu se obazrit’ na stranu ja drugu. 32. So auch das in den meisten sprachen unzulassige bude 1’ mi to biti wenn mir das zu theil wird. luč. 25. kad biti jure budeš s nami wenn du mit uns sein wirst. 37. človika tere sram dopokon bude bit’. 38. serb. Regelmassig nur bei dati, znati, iruati, moči, smjeti, htjeti in abhan- gigen satzen: ako ZDadbudem. ako inogbudem. kad odraste i znadbude za se. petr. 165. Vergl. dok odraste dijete Juroše, dok mogudne konja pojahati. 167. Doch auch: do kole budu stojatt. mon.-serb. 299. 26. kada bude hoteti. 267. 86. kudi budu moči doseči. 219. 15. dokle bude drsžati. 267. 81. a Stefana, da nas vjenčat’ bude. pjes. 5. 45. štogod budem znati i neznati. volksl. kad budemo na sretni put krenuti i kuči doči. obie. 113. Man beachte: budite me mladu poslušati, uhitite zmiju šarovitu horet mich an, ergreifet die gefleckte sclilange. pjes.- juk. 118. Vergl. 3. 276. klruss. Nur bei verba ipft.: buduf tebe kazaky i tak považaty. volksl. budem draty s kyteja onučy. 14. mamko ž moja starerikaja, budu fa prosyty, p6dy mehi po parubky matercula mea vetula, rogabo te, ut mihi iuvenes arcessas. 69. chody ty zo mnov, ja tobi budu davaty pokutu. kaz. 6. Mit dem deminuierten inf.: ja budu spitavohky cantabo. kok 70. Aussergewohnlich: chto ne budet VT>zmočy zarazom summy otdaty qui non poterit usw. act. 3. 53. Vergl. 3. 309. russ. egda vu> pustoši. budu besedovati ki. varcn;. izv. 702. Vergl. 3. 363. čech. tam budu pfichazeti k tobč a s tebou mluviti všecko, což usw. br. rovne když vchazeti budeš do mčsta, tehdy umre pachole. br. ne budeš miti bobu jinych prede mnou du wirst nicht haben. br. když pfijde kupovat, pekar bude fieci jemu. sat. bude t fici ten ukrutny protivnik naš. vel. Jireček, Nakres 83. Vergl. 3. 438. pol. bd(J) molwič. malg. 17. 53. spowiadač bdp. 41. 7. b(J)d() lizat ziemi<). 91. 9. robič bede, czytač bede. Daneben: pož([idač b<)dzie krasy twojej concupiscet decorem tuum. malg. 14. 12. Gregemviirtig steht bad stets hinter dem inf. Vergl. 3. 514. oserb. što budžemy jysč, s čim budžemy so vodživač? neben: ja he budu pšestač. seili. 143. infinitiv. 863 budže moj syn byč ineus filius erit. Vergl. 3. 551. nserb. budu želaš neben: ga buioš zasej pšiš? Auch liier findet man: budu byš ero. Vergl. 3. 582. 16. Der inf. bezeichnet in verbindung mit dem praes. des verbum hot 7 h’Lt velle das fut. asi. javiti se hostesi pikksi? epoavii^eiv csauTov. io. 14. 22,-ostrom. na sudište hoštetb vedem, byti ducetur. hom.-mih. 13. Eine entsprechende bedeutung hat die verbindung des part. praes. act. von hot, h r rt mit dem inf.: hotej predati 6 TrapaSOctov. ostrom. bote- štaago glagolati qui locuturus est. sup. 271. 10. izbyti hotešti napasti toje quae liberabitur. 441. 7. hoteltu korablju sskrušiti se navim uau- fragium facturam. hom.-mih. byti hoteštiihi, mukt ubegnemt cru- ciatus futuros effugiamus. cbrys.-lab. hotešteje priti slavy gloriae ven- turae. glag. Ebenso die verbindung des impf. mit dem inf.: hoteacha jeti sjj.eAAov auXXap,(3ižvetv. cloz I. 163. hoteaše umreti moriturus erat. assem. zadnbnati se boteaha. sup. 296. 29. hoteaše se ubosti Ip.sAAev eau-cov avatpelv. act. 16. 27.-vost. hotgaše dtni> byti. šiš. 44. hoteše i ty postičent byti. izv. 8. 155. Man merke auch pogrjaznuti hotjašča dxo- X£c0ac '/.'.vSovsiovTai;. irm. nsl. In alterer zeit: rad se hoču kajati. fris. m. 47. tadajci mu če križ v gostje priti, krell. ti nečeš moje duše v paklu pustiti, oni ote kletvo imeti, jast hoču piti ta ozdravljeni pehar jenen heilenden becher. dalm. Doch auch in neuerer zeit: kako mi če neki jčd in pijača dišati! wie wird mir da essen und trinken schmecken! ravn. 1. 194. kaj me če tega prepričati? 2. 5. Vergl. 3. 218. kroat. 6e poroditi, priti 6e. tada če poskakovati, on če biti velik. pist. v noči čemo skupa leč. jač. 2. onda te se va crikvi vsi dupljiri ugašat. 3. serb. danas ču ti kavgu zametnuti 7 da ču svoje kuče ne viditi und solite ich mein haus nicht wieder sehen. pjes.-juk. 234. Vergl. 3. 276. Die ver¬ bindung bezeichnet auch die vergangenlieit etwa wie das praes. eines pft. verbum: otuda se povede riječ, kako mnogi svijet pomrije u ne¬ koliko dana, pa če reči sestra mojega prijatelja und es sprach die schwester usw. bud. 223. russ. blagosloviti te chotjati, synove ruststii benedicent tibi. nest. predati sja chotjati, ljudie Pečenegomu,. chron. 1. 28. 11. imeti tja chošču vi, oteca mesto. 1. 32. 31. Vergl. 40. 8; 55. 3; 78. 1. čech. že chceš vždy v krčme ležeti, dietlcy chtie hladem ze- mfeti. Jireček, Ndkres 85. Hier sei erwahnt 7 dass slovak. gesagt wird: ja vam id čiri rozpravaf ich werde euch erzahlen, ahnlich dem fz. je vais vous raconter. 17. Der inf. bezeichnet in verbindung mit dem praes. des verbum ime habere das fut. asi. ne imate veniti v r i, cesarastvo n obesi,n oje ob [«) siaeXO-iirs st? rv)v Paatkefav tov oiipavtov. matth. 5. 20. ne imaate mene 864 infinitiv. videti ou p/j p.s l'Svjxe. ostrom. ne psclte se, kako ili čtto imate glagolati ~&Z ^ tl 'kaklflr^K. inatth. 10. 19. ne imatb tebe byti se ou p.v) hsxa\ aot touto. matth. 16. 22. priti imatb syn% človečbskyj piXXei 6 uto? tou avOpu- xou šp^sodai. matth. 16. 27. Vergl. Iuc. 9. 44.-nicol. ne imatb snmrnti Vbkusiti ou pr; jEucmtai SavctTou. matth. 16. 28. imatb predati se p,£XXet TOtpaS!šoc6a!. Iuc. 9. 44.-nicoI. Man beachte: vtmetnute imahb byti čnrep- pž®r ( v dv nsw. men.-vuk. carstvo iineše prieti (prijati) regnaturus erat. glag. In einer anderen, wol der eigentlichen bedeutung: imami ti ne- čto rešti e'x y.x; ev uatvotipt i^toij? T.epi%avqcu>[j,v/. rom. 6. 4. - šiš. nebrčšti vičinetB tta-iocppovhaei. ostrom. obitati vBČnetB habitabit. glag,- saec. xiv. Dass die verbindung eigentlich das praes. eines pft. verbum bezeichnet, ergibt sich aus folgender stelle: ne často v r B miri hodi, da ne načnuti igrati to- boju besi noli saepe in mundum ire, ne te ludibrio habeant dae- mones. izv. 4. 138. nsl. eke (ecce) taje (tage) dela načnem delati, jaže oni dčlaše si eadem opera faciemus, fecerimus (falscli: coepe- rimus facere), quae illi fecei-unt. fris. n. 42. serb. alt. ljudi, koi im ami, i koi učnu imeti homines, quos habeo et quos habebo. mon.- serb. russ. alt. si bratBeju učnemi carju biti čelomi. bus. 2. 143. Ein incipere bedeutendes verbum wird auch im got. zur bežeich- nung des fut. angewandt: unte gaunon jah gretan duginnid on i rev- G7 ( ci£-c£ xa't y.Xau( 7 ST£. luc. 6. 25. Vergl. phil. 1. 18. Kohler, Germania 12. 432. Ebenso im magy., wo bis zum xvi. jahrhundert das fu- turum durch das praesens bezeichnet wurde und sich erst um jene zeit nach art der indoeuropaischen sprachen ein zusammengesetzter ausdruck fur dieses tempus entwickelte, welcher aus dem praesens des verbum fog angreifen und dem infinitiv des betreffenden ver¬ bum besteht: fogolc varni ich werde warten. Riedl 200. Dasselbe 55 866 infinitiv. mittel, das fut. zu bezeichnen, kennt die zig. sprache in der russ. mundart. 20. Der inf. in verbindung mit dem praes. des verbum sta hat die bedeutung des fut. Die verbindung ist gleichbedeutend mit den eben behandelten, indem sta incipere bedeutet: serb. djevojka ga stane bi- skati. prip. 5. bulg. stanatB (stanitB) poČBstB priemati ott boga hono- rem accipient a deo. bulg.-lab. 22. klruss. ach sadu ž bo ja, sadu, ta j stanu tužyty lamentabor. pis. I. 106. stanu pered bohom na tebe plakaty. pis. I. 261. staneš dumaty cogitabis. kol. 2. Vergl. vožmu kolomyjky spivaty canam. kok 2. russ. ino kto naši odevati Staneti? quis nos vestiet? bezs. 1. 4. Staneti si toboj rodnju tvoritt. rybn. 1. 256. ešee poveseljae stanu igrati, vi gusli zvončatyja noch lustiger werde ich aufspielen. 2. 19. ne stanu pachats. bus. 2. 132. stanemi pisati., igratB sind imperative, vost. 121. Vergl. seite 779. 21. Durcb den inf. mit ne dej wird der impt. umscbrieben: ne dej, ne dejte (von de: deti, dejati) bezeiclmen im asi. das griech. obe?, acfs-re und konnen sowol mit dem inf. als aucb mit einem verbum fini- tuin und der conjunction da verbunden werden. Die eigentlicbe be¬ deutung scheint zu sein: ne impedi, sine: ne dejte eje obete aurjv. marc. 14. 6.-sav.-kn. asi. ne dejte deti prihoditi kB mne obete ta TtaiSia ep/soOai da prihodetB. luc. 18. 16,-nicol. ne dejte jego iti abete utcrfetv da idetB. io. 11. 44. ne dejte sihB iti, da idatB. io. 18. 8. neben: ne dej ej, da vb diuiL pogrebenie moego SBbljudeti ju: anders žepe? autijv sl? ti]V rjpti pav tou švtaipiaa(j.ou p.ou tsrjpY)xsv auto. io. 12. 7.-nicol. ne ddj, da izBmu a«TOJ0i)vat. vost. 1. 300. včstb otbcb vašb, ibnže potrebujete, prežde vami, prositi u njego %pb tou upa? cehfjca: auTov. matth. 6. 8. prežde li vtseliti se emu vb Haraont TCptv auTov sv Xappav. strum. prežde ukrasiti sja jej (zemli) dobrotoju svoeju. greg.-naz.: im vorletzten beispiel fungiert li als relativum fiir neže quam, im letzteren ist neže oder li nach prežde ausgefallen. Jclruss. poky ne uprity, poty ne umity d. i. poky ne upriješ usw. so lange man nicht sch\vitzt, weiss man nicht dii labo- ribus omnia vendunt. posl. 98. Vergl. lett. lidz viham atnhkt bis er kommt. biel. 363. Vergl. Jolly, Inf. 220. 25. Wie dem verbum finitum der nominativ, so steht dem inf. der dativ zur seite, der demnach dem griech. und lat. acc. entspricht. Der inf. ist, um mich des iibliehen ausdrucks zu bedienen, von dem ver¬ bum finitum oder graecisierend von einer partikel abhangig und der dativ vom inf.: das hier und in der folgenden nummer enthaltene soli das seite 619. bei den casus gebotene erganzen. asi. si.tvorivi, jemu infinitiv. 871 tomb čase proglagolati postquam fecit, ut ille illico loqueretur: hiesse es Sbtvorivb i proglagolati, so ware d er acc. i von sbtvorivb abhangig und der inf. ware eine erganzung. sup. 424. 20. byvajeto drevo jako priiti pbticamb i vitati na vetvehb jego -pv£Tat SevSpov &ore žX0siv ia x£T£iva xai xaxaa/.r ( vouv iv toI? zXaBoi<; auTou. matth. 13. 32. bystb mimo- hoditi emu IfsvsTO TiapampeussOat aiuov. marc. 2. 23.-nicol. bysto že vb druguju subotu vbniti emu vb Sbnmište eydvs to Si sv iripo) mirite se. cloz I. 500. pridete Ilie snete ego epx eTOt autov. marc. 15. 36.-nicol. gredyj mačeniju drtžava sttrtte. sup. 252. 7. pridu stbtrate delu. i slovesu,, antch. vese ina dva ztlodča ubite, assem. Befremdend ist das supinum in: prostre ruku svoju rastočite. vost. und noch befremdender in: hošča iskusite. ostrom. 107. Statt des sup. steht nicht selten der inf., jedoch haufig mit dem genetiv statt des accusativs, woraus hervorgeht, dass an der stelle des inf. ur- spriinglich das sup. stand. Auch im lat. steht der inf. haufig statt des sup. Plautus, Mostell. von Lorenz 78. vtštdb cart videti vtzle- žeštihb eiaehOiov 6 porrtAsb? SeauaaOat too? avaneipivoui;. matth. 22. ll.-niool. ogna pridi, VBvrešti na zemlju . mp rjX0ov [iaXsh elq Tr,v yrjv. luc. 12. 49.-nicol. ognje predi, (pridi,) vivrešti v r t zemlja, zogr. pride vtzy- skati i spasti pogibbšago v)X0s gG >aat to &%oXu)X6q. matth. 18. ll.-nicol. mira pridi, dati na zemlju sip^vrjv itapsYsvo[jw)v Souvat ev ifi 'ffi. luc. 12. 51,-nicol. pride slyšati premudrosti Solomune i)X0£V av.ouoai ty)V coti. 101. 14. izlezoše videti mačenika. 114. 18. teče izgumati ja. 159. 26: Vergl. 178. 14; 310. 15; 407. 1. postlani esmi glagolati kb tebe. assem. blagovestiti postla me i icelite. ibid. pridu obre¬ zati otroče t)X0ov rapiTegetv to icaiSiov. luc. 1. 59,-nicol. sta čisti iveaz t; ava^vtovat. luc. 4. 16.-nicol. umreti stigoht OrfavM oOaaa?. prof-rad. 117. So auch im pass.: idjaaše ku> lu,ba mestu zakolent byti. ephr.- vost. gram. idjaše na goru zakolenu, byti. ibid. nsl. Von verba ipft.: prideš sodit. fris. in. 57. šel je hlapec delat jamo. volksl. 2. 71. mi smo prišli novo leto vam delit. 1. 14. zdaj pšenico je šla žet. 2. 65. pride klicat jo povodnji mož. 1. 81. pit ga pojdiva. 2. 109. Micika, al’ greš plesat z menoj? 1. 79. pojdi dol gospe prosit. 1. 84. medved prileze jedi iskat. met. 290. pojte lovit ribice, volksl. v co¬ klah se ne gre zajcev lovit, spriclrvv. hodil je svezd ogledavat. met. 288. peljaj ga spat. 257. Von verba pft.: gospodična mu gre dar dat. volksl. 4. 45, wofiir man im osten: mu gre dara davat sagen wiirde. grede si devojko zbrat. 2. 48. grem počit na postajico. 2. 93. cerkev šel si ti odpret. 1. 98. Vergl. Janezu in Jakopu migneta pomagat, ravn. 2. 128, wo ein verbum der bewegung liinzuzudenken ist. srajco sem dal prat (nicht prat), predivo smo dali prest (nicht prest), sina sem dal učit (nicht učit) neben travnike sem dal pokositi, glasnik 1860. 48. russ. alt. Von verba ipft.: pozvati na pole rusina bite sja. izv. 601. 876 STipirium. poidete knjažite i volodete nami. 627. posla sym> svoj knjažite. chron. 1. 128.' privede brata knjažite. 1. 132. Vergl. 1. 58. 2; 1. 70. 25; 1. 153. 18. 23; 1. 164. 40; 1. 181. 21; 1. 163. 24. Abvveichend: pristrai- vaj sja bite sja. lavrent. Von verba pft.: poidoša ubite Igorja, chron. 1. 137. 38. poučite. 1. 37. 8. Abweichend: prosjašče knjažite. vost.- gramm. čecli. poslal jsem vy žat. jdu ulovit ryb. šaf.-počatk. 103. jdu ptat. kat. 185. pride hroznych hnčvčv budit. 2009. k rovu jde plakat, anth. 48. kam pujdu hledat tebe? pass. jdou branit sveho dvora. dal. v hrdlo lžeš, byste šli spat. sved. že ne j dete sama spat. erb. 127. chodila tkat platna, šla čerat vody. pojdem žat ječmene. Noch jetzt šel spat, srat, scat. schleicb. im čas. mus. česk. 1849. m. 153-157. Dagegen: jdu meriti Jeruzalema, br. ohen prišel jsem pustiti na zemi. br. ji o poledni spiti se položim, pass. nserb. spat legach. volksl. 2. 8; 2. 21. vorat jedu. 2. 19; 2. 32. žješo napovat. 2. 71. gnach rejovat. 2. 130. hukiiiki stupichu pokazovat. matth. 24. 1. Jezus posla volat. 22. 3. posla te dvanasčo prjadkovat a chorych bustrovit. luc. 9. 2. Vergl. cbopil jo fryjovat. volksl. 2. 5. že bžemoj lažat? 2. 46. novik. 118. liaupt. 393. Vergl. volksl. 2. 26; 2. 38; 2. 46; 2. 68; 2. 84; 2. 90; 2. 91; 2. 129; 2. 131. Dagegen steht der inf. serb. pa sjedoše oba piti vino. pjes.-juk. 351. legne spavati. prip. 83. podju lijegati. 149. klruss. pojdu s kozakamy pohuIaty. pis. 1. 9. oj ne vyjiždžal Palijeiiko kozak ratovaty. 1. 13. šidaj, brate, liacbov hnaty. 1. 16. može vyjšla rusalonka matery šukaty. os. 262. pol. wyjechal eg w pole orač, zlomal eg noge. pieš. 192. przydzie sadzič žywych i umar- lych. bom nie przyszedl wzywač spra'\viedliwycb ale grzesznych. matth. 9. 3, wo man wzywač bemerke. Malecki’s ansicht iiber das vorhandensein des sup. im pol. 133. ist irrig: daraus dass sadzič dem lat. iudicatum gegeniibersteht, folgt nicht, dass es ein sup. sei: in b<)d lizat, b<)dzie karat. malg. 40. 55; 71. 9; 93. 10. stammen lizat und karat wahrscheinlicli aus der čecli. vorlage. Wie den mei- sten slav. sprachen, ist das sup. aucli dem litauisehon durch das zu- saminenfallen der infinitiv- und supinform abbanden gekommen; das- selbe bat sich in der alteren sprache und dialektisch erhalten. lit. jis ateis sudltu er wird kommen zu richten. eiti gultu, jetzt eit gult, scblafen geben. Jetzt: išjojo jeikoti er ritt aus zu suchen. schleicb. 314. Vergl. Donaleitis von Schleicher 334. lett. a’rtu gaju ich gieng pflugen. ligavina ma’ltu gaja das liebcben gieng um zu mablen. biol. 364. aind. ko vidvafisam upa gšit praštum etat? quis scientem adiit rogatum boe? urnbr. avef anzeriatu etu aves observantum ito. Wilhelm 63. substantivum verbale. 877 XII. Substantivum verbale. 1. Das subst. verbale wird durch das suffix ije aus dem part. praet. pass. gebildet: bytije Y£vsct? von *byt%: by. žitije vita von *žitu>: živ. pitije trinken von piti: pi. danije datio von danu>: da. gubenije plicatio von gubenrs: gu>b. pbsanije scriptio von pbsanu.: pssa. Wie das lat. subst. verbale, das gleichfalls aus dem part. praet. pass. ber-. vorgeht: scriptio aus scripto-ion, bezeichnet aucli das slav. die ab¬ stracte, nicht die concrete handlung, die handlung fur sich, niclit die handlung als ausfluss der thatigkeit eines subjectes, nicht die handlung an einem subjecte. Das subst. verbale verhalt sich demnach zum verbum finitum wie das eine eigenschaft in abstracto bezeichnende subst. zu dem als praedicat oder attribut auftretenden. adjectiv, daher pbsanije scriptio zu: bratu. moj pišetb frater meus scribit wie glabina profunditas zu: si reka glaboka jestb hic fluvius profundus est. Die abstracte bedeutung bat das subst. verbale mit dem inf. gemein, von dem es sich dadurch unterscheidet, dass es aller casus, allerdings so lauge es seine urspriingliche abstracte bedeutung bevrahrt, nur im sing., fahig ist, wahrend der inf. sich als der erstarrte casus eines durch tb, tu. gebildeten subst. darstellt: es verhalt sich demnach das subst. verbale zum inf. wie etwa ein adj. zu dem entsprechenden adv. Eine weitere ahnlichkeit zwischen dem subst. verbale und dem inf. besteht darin, dass beide formen regelmassig von allen verben gebildet werden konnen, was ausserdem von den participia, in geringerem grade von den subst. mit dem suffix telb gilt: bljustelb custos: bljud. datelb dator: da. žitelb incola: živ. Die subst. verbalia aus verba pft. sind nicht so volksthumlich als die aus verba ipft.; wo sie jedoch neben einander vorkommen, macht sich auch in ihnen der gegensatz der perfectivitat und imperfectivitat fiihlbar: predanije to TOpaSo0f ( vat. predajanije fo ■icapaStSoaSai. Es ist dies ein neuer beweis der verbalen natur der subst. verbalia. Dagegen fuhlt man in izbava liberatio nichts von der perfectivitat von izbyti, izbaviti. Denselben gegensatz statuiert Pfuhl fur die durch telb gebildeten nomina agentis: dobydel’ est victor, qui iam vicit, dobyvacel’ autem et dobyvovacel’ significant victorem, qui saepe vicit vel victoriam modo consecpiitur, et illum, qui solet vincere. De verborum slavicorum natura et potestate. 39. Es haben das subst. verbale und der inf. die verbale rection gemein, indem sie mit dem acc., nicht, wie andere nomina, mit dem gen. verbunden werden, wobei jedoch zu bemerken ist, dass diese rection' bei dem subst. verbale immer mehr schwindet und der nominalen weicht. Mit 878 substantivum verbale. dieser rection hiingt der allerdings nicht allgemein slavische ausdruck der reflexivitat bei dem subst. verbale durch verbindung mit dem accu- sativischen se zusammen, was an den inf. im aind. atmanepadam und im griech. medium erinnert. Endlich wird das subject des subst. verbale so wie das des inf. durch den dat., das subject des verbum finitum hin- gegen durch den nominativ ausgedruckt: po vtkušenii ima paky se- dosta postquam coenaverunt, iterum consederunt. Etwa: (j.sto: to SsiitvJ)- cai auTou?. sup. 407. 1. čajašte jemu živu byti exspectantes eum vivum fore. Vergl. seite 619. 620. 2. Die regel, dass die subst. verbalia von allen verba, auch von den pft. gebildet werden konnen, gilt vom asi.: predanije traditio zapa- SoO^vat. prekraščenie veka. tichonr. 1. 52. prikosnutie ruki. prol.- rad. 141. priobištenie 47. ssbranie c6vaq(c. prol.-rad. svarenie pisca tvojeja (stvarenije pište tvojeje). tichonr. 2. 57. po v r izdviženi krsta, slepe. 106. Es ist jedoch mehr als wahrscheinlich, dass die meisten subst. verbalia aus verba pft. der sprache durch die noth der uber- setzer aufgezwungen wurde, da jene slav. sprachen, die sicli unab- hangiger entwiclcelt haben, dergleichen bildungen meiden. nsl. do- končavanje, dokončevanje das beschliessen, kein dokončanje, unge- achtet neben dokončavati und dokončevati auch dokončati gesagt wird. Im serb. dolaženje, kopanje, ljubljenje von den verba ipft. dolaziti, ko¬ pati, ljubiti, kein zakopanje, poljubljenje. Als ausnahmen sind anzu- sehen dopuštenje erlaubniss. oproštenje verzeihung. postanje ent- stehung, beginn (od postanja svijeta). pouzdanje vertrauen (moje pouz- danje du meine zuversicht). vjenčanje trauung. zaklanje schlachten (jan j e za zaklanje ein lamm zum schlachten) von den verba pft. dopu¬ stiti, oprostiti, postati, pouzdati se, vjenčati, zaklati, klruss. skarane von skaraty pft.: jednoho skarane dešatom pokajahe unius hominis punitio decem hominum poenitentia. posl. 38. položene, pošvidčehe, prozvahe von verba pft.; hiiufiger jedoch von verba ipft.: cfivovanie. gorjuvane. jidene. jichahe. žeuychane. russ. kolotre. ljublenie. voeva- nievon den verba ipft. koloti,, ljubiti, voevati. neben den aus pft. verben hervorgegangenen subst. razbitie. sognitie. sogretie. obmytie. propetie. obritie. prostertie und den wenig gebrauchlichen biranie, čityvanie (vergl. seite 278. 279. 302. 802.) Die subst. verbalia von merett, upe- rett, klastb und voziti werden ersetzt durch mori,, uport, kladka und vozka. vost. 106. 107. 112. In: čitanie, pročtenie, čityvanie sochra- njaeti sja nach vost. 90. vidi neokončateltnyj, soveršennyj i mnogo- kratnyj. pol. kochanie. mienie. picie aus ipft., neben zbicie. przyj- scie. odejšcie. poszycie. sciecie aus pft. verben. oserb. džakovane und substantivum verbale. 879 vumreče. seill. 117. tajki muž ne je k namakanu byl a ne budže Aidže k vusIedžeAu ein soleher mann ist nicht zu finden gewesen und wird nirgends auszuforschen sein. 136. 3. Im plur. konnen die subst. verbalia nur dann stehen, wenn sie concretes bezeichnen, wenn z. b. pssanije nicbt die handlung des schreibens, sondern das geschriebene ausdriickt, daher pisanija act. 28. 21. In der sogenannten verbesserten bibeliibersetzung statt des alten knigy. šiš. čech. psani. 4. Der inf. ist ein erstarrter casus, er kann daher nicht stehen, wo ein bestimmter casus erfordert ist. In diesem falle tritt das subst. verbale ein: dies findet vor allem nach praepositionen statt. Daraus ergibt sich die verwandtschaft des subst. verbale mit dem lat. gerun- dium, dessen casus obliqui als die casus des inf. praes. act. und wol auch pass. zu betrachten sind. asi. predam, badetb na propetije xapa- štšoTat st? to oTaopioOrjvai. matth. 26. 2. kupiše selo skadekniee vt, po- grebanije strani>nyim7> f^opauav tov dypov tou y.spap,sw<; si? xa: si. 366. 11. die: Die. 366. 30. o©£Aov: u©s).ov. 366. 34. pelno ciebe: pelno ciebie. 367. 25. hud: bud. 404. 1. vi-si.: v%zt,. 404. 33. izbe- žav: izbežav%. 406. 20. zadješe: zadješe se. 409. 39. lude: 1’ude. 410. 19. jduču: jdučy. 411. 10. vojujutt: vojujuti,. 411. 37. prihodi: prihode. 413. 20. altere: alteren. 415. 30. roditelja: roditelje. 416. 28. hožaase: hožaaše. 417. 25. mnogi: mnogy. 418. 25. m,: ni, na. 423. 16. letih letil orel. 525. 34. sumvšjj.mv: euwv6[;,wv. 428. 6. assem: assem. 429. 15. einmal: einmal,. 430. 21. vo: po. 430. 28. obkruži: obkruži. 431. 18. Yjevo$: jjisvo«;. 431. 27. diele: dielo. 432. 29. vydu: vodu. 611. 12. &: w. 612. 5. oooev: ouSev. 713. 35. Manehes unter IV. 882 zusatze. verbesscrungen, zu stellende findet sich unrichtig unter 9. II. seite 715. und umgekehrt. Auch zwisclien I. seite 704. und 10. seite 714. ist die vertheilung der beispiele nicht durchgangig richtig. 767. 27. Eine eigenthiimliche aoristform von by wird nachgewiesen seite 815. 780. Zu nummer 13. ist hinzuzufugen: die I. plur. praes. bat auffordernde bedeutung: ven- čaemi naši coronemus nos cTeipOp.oša. sap. 2. 8.-mat. 53. Man beacbte das praesens oline conjunction in abhangiger rede: kide hostesi ugo- tovaemi tebč esti pas’ha? t:ou GsAsi? ŽTOigauoip.ev goi to cloz I. 246. 257. 260. 332. mattli. 26. 17: Sav.-kn. 82. entlhilt vor ugoto- yaem% ein sinnstiirendes i. Docb ist das praes. nicht nothwendig, es kann auch der imperat. venčahni, ugotovaimi, stehen. Vergl. fz. allons! cbantons! Diez 3. 203. Auch got. gebraucht in der mehrzahl der falle in der aufforderung die 1. plur. indic. Grimm 4. 84. Vergl. seite 779. nummer 10. 786. 1. In der russ. umgangssprache hat sich ein rest des imperfects erbalten: bisi fur bese, beaše: kaki bila.? eine redewendung, die man braucht, wenn man sich auf etwas besinnt: wie war es doch? Ahnlich: ili biši vo Rževe? oder war es in Rževo? Bei- trage 5. 209. Dali, Worterbuch s. v. bila.. 798. 33. Auch ausser diesem fall hat der asi. impt. in absichtssatzen oft die bedeutung des conjune- tivs, worauf Ludwig, Inf. Prag. 1871. seite 137. und schon frtther Krok, Prag. 1864. heft 3, zuerst aufmerksam gemacbt bat: vispomenemu. dobra detčli maži, da podvignema. se na podražanije memorabimus virtutem virorum, ut nos incitemus ad imitationem. sup. 62. 17. starej- šiny bezuminejše sttvori da ne podražaima. židovtska arodtstva ne imi- taremur iudaeorum amentiam: der zusammenhang ist mir nicht ganz klar. 251. 8. togo radi slovo ny jesti, bogu dali i racč i nože, da vtse to na naše s r ipasenije i na viskrajnjiih r t (so viel wie iskunjiihi) uspehi prinesem! ideo sermonem nobis dedit deus et manus et pedes, ut om¬ nibus his ad nostram salutem et proximorum utilitatem uteremur. 280. 28. vtzidemi ki evaggelijsku sikazaniju, da navyknčmi o ti n jejo (ženy) accedamus ad evangeličani narrationem, ut discamus a muliere. 290. 11. stanemi, da dostojnoe sikontčaimi consistamus, ut, quae decet, perficiamus. 379. 8. Vergl. auch 102. 19; 131. 5; 285. 11; 329. 18; 381. 10; 390. 26, stellen, welche eine genaue priifung erfordern. 790. 27. Im kroat. findet man mož und hoč als zweite singularper- sonen: man erklart sie mit unrecht als verkiirzungen von možeš und hočeš: vergl. die indices zu Lučič und zu Gundulič’s Osman. Dem moži. begegnet man auch im serb.-slov.: eliko moži, vtzmi i moli za me quantum potes, sume et ora pro me. sabb.-vindob. 273. b. Fur hoč lesen wir im asi. hošti: ašte mi se liošti izvestiti, prinesa ti, jegože zusatze. verbessernngen. 883 vy glagoljete krasta si vis miki polliceri, afferam tibi cpam vos appel- latis crucem. sup. 47. 25. videti li kosti išteši, i bosti videti, ese, togo delja rebro moje si ossa quaeris et videre vis, ecce, propterea costa mea. 387. 27. got. jabai vileis si vis. matth. 8. 2. marc. 1. 40. Mekr beispiele im lex. palaeosl. s. v. hoteti. Die formen sind, wie die imperativischen optativformen, gebildet durch ja-m, ja-s, ja-t usw. Langes a geht in knrzes a, dieses asi. in i iiber: daher možb aus mogjas, mogji-s; hošti fiir hoštb aus hotji-s. Hinsichtlich des aus- lautenden i beachte man daždi neben daždb. 3. seite 99. viždi neben viždb. 142. vidji findet sich auch im serb.; ebenso jedji neben jedj. Oder solite a in i iibergehen? Die verwendung des optativs in satzen wie: ašte hošti si vis ist analog der anivendung des optativischen viljau, vileis, vili usw. im got. und ist dem lat. veliš gleich zu achten. Zu den angefiihrten formen sind hinzuzufiigen klruss. impt. choč und das dar- nach gebildete chocte fiir ein vorauszusetzendes chotjte. Russ. lautet das praes. im plur. 1. chotimi. 2. chotite, die zum sing. nicht stimmen: choču, chočešb usw. Die volkssprache kennt allerdings cjiočemi, cho- čete und sogar chočuti fiir chotjati und andererseits chotiti fiir cho- eeti. Zu dem oben angefiihrten možb passt das praes. mogite der russ. volkssprache. bus. 1. 196. 197. Wir haben demnach, wie es scheint, zwei optativformen von mog: mozi fiir može aus mog-e-i in der bedeu- tung eines impt., možb aus mogja-s in der bedeutung eines ind. praes.; dagegen gehoren die optativformen von hot: hošti, hoštb und hotimo ebenso zusammen wie daždb, jaždb, veždb und dadimi,, jadimx, všdimi. In diesen formen trat slav. i an die stelle vonja, bevor die regel, dass d vor praejotierten vocalen in žd iibergeht, durchdrang. 794. 26. Man fiige hinzu: poraczmy sie, poracz bogu wszechmocnemu commen- demus nos, commendemus deo omnipotenti. rog. 231. 803. 33. Als belege konnen angefiihrt werden asi. vidovati: ik’že ne vid ovali,, sup. 277. neben dem inf.: slava gospodnja vidovati. sup. 212. 1. ty kto jesi predb njimi, veštavaje? 76. 29. prčžde je gonažajeti bojazni timore liberat. 334. 27. gonažaje deli i bedi. 335. 14. tvarati. 283. 1. Vergl. seite 302. 816.20. Ausserdem assem.: ausserdem cloz I. 195. 203. 657. assem. 819. 1. Man fiige liinzu das graecisierende: ašte vidiši osla vraga tvojego padiša podi bremenemi, ne minuj, m vistave vistavi i. sup. 819. 1. 819. 8. Die wahre russ. form buduči hat praes.-, die asi. form budušeij futurbedeutung. 844. 11. Ich nehme zwei infinitivsuffixe an: ti und ti (tu), Schleicher, Beitrage 1. 29, nur eines: tu, indem er preuss. -tvei, lit. -te, -ti, slav. -ti auf eine'dativische grundform -tvai; preuss. -tun, lit. -tu, slav. -ti (tu) auf eine accusati- 56 * 884 zusatze. verbesserungen. litteratur. vische grundform -tum zuriickfiihrt. 844. 25. Cech. nauči je prova- zom plesti docuit eos restes nectere. uč me mazancom jiesti. kupiehu jedno pole piitnikom hriesti emerunt campum quemdam extraneos sepelire d. i. ubi exstraneos sepelirent. jir.-nakr. 76. Bei den als inf. gebranchten dativen stebt auch im aind. iiberaus haufig das von ilinen abhjingige nomen ebenfalls im dat. Benfey ? Kurze sanskr. gramm. 237. Beitrage 7. 446. 866. 2. Man fuge hinzu: lava te mares percutiam, wortlich: incipio, ut percutiam: lava ist falsclilich durch „ich werde“ erklart worden. LITTERATUR. Act. klruss. Akty otnosjaščie sja kz istorii zapadnoj Rossii. I. 1340-1506. 11.1506-1544. III. 1544 -1587. St. Peterburg*. 1846-1848. Filr mich nebst vielen anderen guellen mit musterhafter genauigkeit excer- piert von Henrn A. Semenovič, gegemvartig Ggmnasialinspector in Moskau. Act a et diplomata graeca medii aevi. Ed. Fr. Miklosich et J. Muller. Vindobonae. 1861-1865. Aksakov *, H., Orusskichz glagolachz. Moskva. 1855. Alex. 6ech. Alexandreida. Aus Zikmund. Alex.-mih. asi. Vita Alexandri magni, cod.-saec. XVI, serb.-slov. s. Lexicon V. And. Alt- nordisch. Ant.-hom,. asi. Homiliae, cod. saec. XIV, serb.-slov. s. Lexi- con V. Antcli. asi. Antiochi pandectes, cod.-saec. XI., russ.-slov. s. Le- xicon V. Anth. cech. Anthologie ze stare literaturi/ Češke. Sestavil J. JirečeJc. 1860. Asi. Altslovenisch. As-sem. asi. Evangelium assema- nianum , cod. saec. XI, slov. s. Lexicon VI. B. klruss. Starosvetskij ban- durista. I. Izbramjja malorossijskija i galiclcija pesni i dumy, sobrah N. Zakrevskij. II. Malorossijskija poslovicg, pogovoriti i zagadki i ga- lickija pripovedki. III. Slovarz malorossijskicliz idiomovz. Moskva. 1860. 1861. Bandtke, G. S., Polnische Grammatik. Breslau. 1824. Bart. cech. Bartošova kronika. Aus Zikmund. Bar to s, F., Uber die modale bedeutung des bohmischen instrumentals. Teschen. 1868. Schulprogramm. Bartoš, F., PrispSvkg k češke skladbe. Uber den genetiv. Brilnn. 1873. Schulprogfamm. Bell.-troj. asi. Bellum troianum, cod.-saec. XIV, bidg.-slov. s. Lexicon VI. und: Trojanska priča bulgarski i latinski na svijet izdao Fr. Miklošič. Aus Starine III. U Zagrebu. 1871. Ber. nsl. Berilo za peti, šesti u. s. gimnazijalni razred. Na Dunaju. 1853. usw. Bezs. russ. P. Bezsonovz, Kaleki perechožije. Moskva. 1864. Bibl. pol. Biblia. Krakov. 1577. B i b li a. samog. Na.ujas testamentas. Berlgne. 1866. Bielenstein, A., Lettische Grammatik. Mitau. 1863. Blahoslav. cech. litteratur. 885 J. Blahoslav. Aus Zikmund. Bog. bulg. Ivan A. Bogojev, Bzlgarsld na¬ rodni pesni iposlovici. Pesta. 1842. Bon. asi. Psalterium, cod. saec.XII, bulg.-slov. s. Lexicon VI. Bor. asi. Skazanie o svjatychz Borise iGlebč. Izdalz I. 1. Sreznevshij. St. Peterburgz. 1860. Br. cech. Bratrskd bibU. Aus Zikmund. Brikc. Čech. Brilcci z Žlička. Aus Zikmund. Budin, kroat. S. Budinič, Pokorni psalmi Davidovi. F. Kurelac. Na Pici. 1861. Budmani, P., Grammatica debla lingua serbo-croata. Vienna. 1867. Bulg. Bulgarisch. Bulg.-lab. asi. Vitae sanctorum, cod. saec. XVII , bulg.-slov. s. Lexicon VI. Bulg,-sieb. bulg. Fr. Miklosich, Sprache der Bulgaren in Siebenbiirgen. Denkschriften VIL 105-146. Bus. russ. TU. Buslaevz, Istoričeskaja christomatija cerkovno-slavjanskago i drevne- russkago jazgkovz. Moskva. 1861. Bus. I. 11. russ. Tli. Buslaevz, Istori¬ českaja grammatika russkago jazyka. Moskva. 1863. Byl. cech. Bglinar Matthioluv. Aus Zikmund. Cankov, A. und D., Grammatik der bul- garischen sprache. Wien. 1852. Cap. čech. Capito Jan z r. 1586. Aus Zikmund. Chmeln. klruss. Chmelnysčyna. IstorgČne opovidahje Kulisa. St. Peterburgz. 1861. Chrabr. asi. O pismenehz črznorizca Hrabra, s. Lexicon VIL Chron. russ. C kronica, s. Lexicon VIL Chrys.~ duš. serb. Chrgsovula čara Stefana, s. Lexicon VIL Clirys.-frag. asi. Ioan- nis Chrysostomi komiliarum fragmentum, cod. saec. XVI, bulg.-slov. s. Lexicon VIL Ckrys.~lab. asi. Ioannis Chrysostomi et aliorum komi- liae, cod. saec. XVI, serb.-slov. s. Lexicon VIL Chical. Ckw. pol. Kro¬ nika polska St. Ckicalczeivskiego. We Warszawie. 1829. Clim. asi. Ioan- nes Climacus, Scala, liber editus 1647. russ.-slov. s. Lexicon VIL Cloz 1. asi. Glagolita clozianus, cod. saec. X, slov. s. Lexicon VII. Cloz II. asi. Glagolita clozianus, cod. X, slov. s. Lexicon VIII. Crell. nsl. Po- stilla slovenska, s. Lexicon VIII. Cyr. asi. Vita S. Cyrilli, ed. P. J. Sa- faHk. s. Lexicon VIII. ed. E. Diimmler et Fr. Miklosich. Denkschrif¬ ten XIX. Cyr.-hier. asi. Cgrillus hierosolgmitanus, cateckeses. s. Lexi- con VIII. Čbel. nsl. Krajnska Čbelica. V Ljubljani. 1834-1848. Čech. Cechisch. Celak.-Steni. F. Celakovslcj, Cteni o srovnavaci mluvnici slovanske. V Fraze. 1853. Cit. Čitanka slovanska. Vydal K. J. Erben. V Praze. 1865. CrnČ. I. Crnčic, Najstarija poviest Itrčkoj osorskoj rabskoj senjslcoj i krbavskoj biskupiji. TJ Bimu. 1867. Dal. Čech. Dali- milova kronika. Aus Zikmund. Dalm. nsl. Georg Dalmatin. Biblie. Wittenberg. 1584. Dah. russ. V. 1. Dah, Poslovicy russkago naroda. Moskva. 1862. Dah. russ. V. I. Dah, Tolkovyj slovan živago velilio- ruskago jazylta. Moskva. 1863. 1865. Bis o inclusive. Danič.-rječnik. serb. Dj. DaniČic, Pječnik iz književnik starina srpskih. UBiogradu. 1863. 1864. Daničič, Dj., Oblici srbskoga jezika. U Beogradu. 1858. Da- 886 litteratur. ni Si c, Dj., Srbska sintaksa. V Beogradu. 1858. Danih, serb.-slov. Danilo, Zivoti kraljeva i arhiepiskopa srpskih. U Zagrebu 1866. Del- briick, B. und E. Windisch, Syntaktische forschungen. Halle. I. 1871. Dial. russ. Opgtz oblastnago velikorusskago slovarja. St.Peterburga. 1852. Dopolnenie. 1858. Dial.- šaf. asi. Gregorij papae et Petri diaconi dia¬ logi, cod. saec. XV, bulg. s. Lexicon. VIII. Dioptr.-lab. asi. Philippi dioptra, cod. saec. XV, serb.-slov. s. Lexicon VIII. Dioptr.-leop. asi. Philippi dioptra, cod. saec. XV, bulg-slov. s. Lexicon VIII. Djordj. serb. I. Djordjic. Ati s Daničič. Dobrovski), J., Lehrgebaude der boh- mischen sprache. Prag. 1819. Doš,-ažd. serb. N. Došen, Aždaja. A us Daničič. Duh - glas. bulg. Duhovni glas ali mulitvi kaši. U Sidjidin. 1860. Ekl. klruss. Ein in ungrisch-russischem dialekt verfasstes gedicht. Ungedruckt. Ephr. asi. Ephraem Syrus, cod. saec. XIV. et XV. s. Lexi- con IX. Erb. Čech. Prostonarodni Seske pisne a rikadla. Sebral a vgdal K. J. Erben. V Praze. 1864. Etno gr,- sborn. Etnografičesldj sbornikz Vgpuskz VI. St. Peterburgz. 1824. Ev.-buc. asi. Evangelium bvkovi- nense, cod. saec., ut videtur, saec. XIV, bulg,-slov. s. Lexicon IX. Ev.- cholm. asi. Evangelium cholmense, cod. saec. XIII, russ.-slov. s. Lexi- con IX. Ev,-trn. asi. Evangelium trnovense, cod. saec. XIII, bulg,-slov. s. Lexicon X. Ex. asi. Ioannes exarchus, hexaemeron, cod. saec. XIII, russ,-slov. s. Lexicon X. F. klruss. Poezgi J. Fedkovgča. L'v6v. 1862. Flaš. čech. Flaška Jan Smil z Pardubic. Aus Zikmund. Frag.-bulg. asi. Fragmentim, cod. saec. XV, bulg.-slov. s. Lexicon. X. Friš. nsl. Monumenta frisingensia, aus dem X. jahrhundert. Kopitar, Glagolita clo- zianus XXXV- XLI. Glasnik za literaturo i umetnost. Vredil in izdal A. Janežič. V Celovcu. 1859. 1860. Glasnik serb. Glasnik društva srbske slovesnosti. U Beogradu. Gorski vijenac. serb. Gorski vijenac. Sočinenije P. Petroviča Njegoša. U BeČu. 1847. Gram. bulg. Vlacho- bulgarskija ili dalco-slavjanskija gramottj sobranngja i obijasnemjjaJ. Ve- nelingmz. St. Peterburgz. 1840. Greg.-lab. v. Leont. Greg.- mon. asi. Gregorius monachus (Zamblak) s. Lexicon XI. Greg.-naz, asi. Grego- rius Nazianzenus, homiliae, cod. saec. XI, russ.-slov. s. Lexicon XI. Gretsch. russ. N. Gretsch , Gramrnaire raisonnee de la langue russe. St. Petersbourg. 1828-1829. Gun d. serb. I. Gundulič. Meist aus Dani¬ čič. Gutsmann, O., Windische sprachlehre. Klagenfurt. 1829. Habd. nsl. G. Habdelich. Dictionar. U Gradcu. 1670. II dj. čech. Vdelava Hajka z Libočan kronika. Aus Zikmund. H ar. Čech. Krištof Ilarant z PolČic. Aus Zikmund. Hat. I. II. slovalc.-čech. M. Hattala, Mluvnica jazgka slovenskeho. Pest. 1864. Hat. slovak,-čech. M. Hattala, Mluvnica jazgka slovenslceho. VB. Bystrici. 1865. Hauptmann, J. G., Nieder-lausitzische litteratur. 887 ivendische grammatica. Liibben. 1761. Hi p p o l. asi. Slovo sv. Ippolita obz Antichriste. Vz slavjanskomz perevode po spisku XII. veka. K. Nevo- struevz. Moskva. 1868. Hoefer, A., Vom injinitiv besonders im San- skrit. Berlin. 1840. Hom.-mili. asi. Homiliae variorum, cod. saec. XIII, v ' serb.-slov. s. Lexicon XI. Hr.-jel. Sech. Pehar Hruby z Jeleni. Aus Zikmund. Hung. bezeichnet den ungrischen dialekt der slovenischen oder kroatischen sprache. Isaak. asi. Isaac Syrus, homiliae, cod. saec. XV, serb.-slov. s. Lexicon XI. Izv. ohne iveitere angabe: Izvestija imp. aka- demii naukz. X. St. Peterburgz. 1661-1863. Drevnija pamjatniki rus- skago piszma i jazglca 1.1. Sreznevslcago. Jacke ili narodne pesme puha hvvatskoga po lupah šoprunskoj, mošonjskoj i železnoj skupio Fr. Ku- relac. Zagreb. 1871. Jadw. pol. KsiqŽeczlca do nabožehstiua S. Jadivigi. Krakova. 1849. Janež. nsl. A. Janežih, Slovenska slovnica. V Celovcu. 1863. Jerol. kroat. Život svetoga Jerolima. O.Jagič. Starine! 226-236. Jirečelc, Jos., O složenjch čislovkdch staroceskgch. Časopis musea krdl. tlesk. 1864. 323-342. Jirečelc, Jos., Nakresmluvnice staročeske. VPraze. 1870. Jolly, J., Ein kapitel vergleichender syntax. Munchen. 1872. Jo lly, J., Geschichte des infinitivs. Munchen. 1873. Jordan, J. P., Grammatik der wendisch-serbischen sprache in der Oberlausitz. Prag. 1841. Jung. čech. J. Jungmann, Slovnik češko-nemeckg. V Praze. 1835-1839. Juškevičz, I. A., Litovslcija narodnija pesni: Zapiski imp. akademii naukz. XII. JuŽ.-slcaz. klruss. Narod,mjja južno-rus- skija skazki. Izdalz I. Iludčenko. Kievz. I. 1869. K. klruss. Zapiski o južnoj Rusi. Izdalz P. Kulišz. 2 voli. St. Peterburgz. 1856 -1857. KaČ.- kor. serb. A. Kačič, Korabljica. Aus Daničic. Kač.-razg. serb. A. Kačič, Razgovor ugodni naroda slovinslcoga. Aus Daničic. Kat. čech. Život sv. Katering. V Praze. 1860. Kat. kroat. Život sv. Katarine. O. Jagič. Starine I. 216-224. Kaz. klruss. Kazl&i) zobral Ihnatgj z NgklovgČ. L’vov. 1861. Kir. russ. P. V. Kireevskij, Pesni. I. II. Moskva. 1860-1861. Kirša. russ. Kirsa Danilom, Drevnija rossijskija stichotvorenija. II. izd. Moskva. 1818. Klon. pol. F. S. Klonomcz. Dziela. W Lipsku. 1836. Klruss. Klrussisch. Knez. serb. P. Kneževič, Pisme duhovne. Aus Da¬ ničic. Koch. pol. Jan Koclianoivski, Wszysthie dziela polslrie. Przemgšl. 1857. Lipslc. 1835. Koch. russ. Kochanovslcaja, Neslcohko russkichz pe¬ sem. Ostatki bojarskichz pesem,. Beseda. 1860. I. II. Kol. klruss. Kolo- myjky i šumky sobrat z ust naroda Sčastngj Salamon. L’vbv. 1864. Kol.- bork. klruss. Kolomyjky in: Dziela znakomitych pisarzovo krajowych. I. Pisma J. hr. Dunina Borlcoivskiego. 220-238. Lwow. 1856. Kom. čech. Jan Amos Komenski). Aus Zikmund. Kopitar, II, Grammatik der sla- vischen sprache in Krain, Karaten und Stegermark. Laibach. 1808. Koti. 888 litteratur. klruss. Eneida na malorossgjskgj jažyk perelgciovannaja J. Kotlar ev- slcym. St. Peterburg. 1808. Krek, G., Uber die nominale flexion des ad- jectivs. Wien. 1866. Krell siehe Greli. Kress, J., Uber den gebrauch des-instrumentals der angelsachsischen poesie. Marburg. 1864. Krizt. kroat.-slov. I. Kriztianovich, Grammatik der kroatischen mundart. Agram. 1837. Krme. asi. Krmčaja, cod. saec. XVI, serb.-slov. s. Lexicon XII. Krmč.-mih. asi. Krmčaja, cod. saec. XIII, serb.-slov. s. Lexicon XII. Krme.- rum. asi. Krmčaja, cod. saec. XIII, russ.-slov. s. Lexicon XIII. Kroat. Kroatisch. Kryl. russ. I. A. Krglovz, Basni russkija. Parižz. 1825. Ks.-ust. pol. Ksiegi ustaiv polskich i mazotvieckich na jezik pol- ski w latach 1449. 1450. 1503 i 1551. przekladane staraniem J. Lele- toela ogloszone. Wilno. 1824. Der lat. text in: Ius polonieum edidit J. V. Bandtkie. Varsoviae. 1831. Kula-Djuriš » serb. Kula Djurišica i čar- dak Aleksiča. UBeču.1850. Kur seli.- pr a ep. lit. Fr. Kurschat, Deutsch- littauische phraseologie der praepositionen. Konigsberg. 1843. Kursch.- io or ter b. lit. Fr. Kurschat, Wbrterbuch der littauischen sprache. I. Halle. 1870-1873. Kuz. nsl. M. Kuzmič, Staroga i novoga testamentoma svete historije. VStarom Gradi. 1858. Kuz. nsl. Novi zakon. VKosegi. 1848. Kvit. klruss. Povistg II. Kvitkg Osnovjanenka. St. Peterburga. 1861. Lam. asi. V.Lamanskij. Onekotorgehzslavjanskichz rukopisjachz. St.Peter¬ burga. I. 1864. Lavr. russ. Lavrentij, Chronicon, cod. saec. XIV. russ.- slov. s. Lexicon XIII. Lavr,-op. asi. A. P. Lavrovskij, Opisanie. s. Le- xicon XIII. Laz. pol. E. Lada Bazoviški, Grammatgka jezgka polskiego. WLwowie. 1861. Laz.-vuk. asi. Vita Lazari. s. Lexicon. XIII. Leont. asi. Leontius, Vita S. Gregorii, cod. saec. XV, serb.-slov. s. Lexicon XIII. Let.-troj. čech. Letopisove trojanski. Aus Zikmund. Lett. Lettisch. Lex. Lexiconpalaeoslovenico-graeco-latinum. Edidit Fr. Mildosich. Vindo- bonae. 1862-1865. Linde. pol. S. Linde, Slamnik j§zyka polskiego. Lioow. 1854-1860. Lit. Litauisch. Lom. čech. Simon Lomnickg. Aus Zikmund. Luč. kroat. H. Lučič, Skladanja pisana 1495-1525. U Za¬ grebu. 1847. M. klruss. Sprava v seli Klekotghi izdana Ji. Machom. L’vov. 1849. Maks. klruss. Ukrainskgja narodngja pisny izdanngja M. Maksymovyčem. Moskva. I. 1834. Mal. pol. A. Malecki, Gramatgka jezgka polskiego. Livoiv. 1863. Malg. pol. Psalterz krolowej Malgorzatg. Wiedeh. 1834. Man. asi. Manassis chronica, cod. saec. XIV, bulg.-slov. s. Lexicon XIII. Mat. asi. Materialg dlja istorii pisimenz vostočngchz. Moskva. 1855. s. Lexicon XIII. Matth. asi. Evangelium Matthaei. Edi¬ dit Fr. Mildosich. Vindobonae. 1856. Max. asi. Vita Maximi, ed. A. Vukomanovii. Glasnik. XI. 125. s. Lexicon XIV. Meg. nsl. Iliero- ngmus Megiser, Dictionarium. Graecii. 1592. s. Lexicon XIV. Me L-hibi. litteratur. 889 Čech. Bibli Melantrrjcha z Aventgnu. 1578. Aus Zikmund. Men.-p ut. asi. Menaeum maii, cod. saec. XI, russ.-slov. s. Lexicon XIV. Men.- vuk. asi. Menaeum. s. Lexicon XIV. Met. nsl. F. Metelko, Lehrgebdude der slovenischen sprache. Laibach. 1825. Metk. asi. Vita Metkodii, cod. saec. XV, russ.-slov. s. Lexicon XIV. Vita S. Metkodii russ.-slov. et la- tine edidit Fr. Miklosich. Vindobonae. 1870. Meti. klruss. A. Metlgh- sltyj, Narodni juztiorušlcg pisny. Kyjev. 1854. Mick. pol. A. Mickieivicz, Pisma. Pariš. 1844. Namentlich berilcksichtigt ist Pan Tadeusz. Mil,- dika. serb. S. Milutinovič, Dika črnogorska. Aus Daničic. Mil.-ist. serb. S. Milutinovič, Istorija Serbije. Aus Daničic. Milad. bulg. D. i K. Miladinovci, Bzlgarski narodni -pesni. V Zagreb. 1861. Mir. asi. Miracula B. V. Mariae, cod. saec. XVII, serb.-slov. s. Lexicon XIV. Mi s c.- serb. asi. Miscellanea, cod. saec. XVIII, serb.-slov. s. Lexicon XIV. Misc.-šaf. asi. Miscellanea, cod., uti videtur, saec. XIV, serb.-slov. s. Lexicon XIV. Mit t n er, Em. J., O spravnem uživani prestupnik&v. VPraze. 1874. Mladen, asi. Psalterium anni 1346, serb.-slov. cf. Psal- tir s tumačenjem obznanio Fr. Miklošič. Starine. IV. U Zagrebu. 1874. Mon.- serb. serb. Monumenta serbica spectantia historiam Serbiae Bosnae Ragusii. Edidit Fr. Miklosich. Vienna. 1858. Mucz. pol. J. Muczkoiv- ski, Gramatgka jezgka polslciego. WKrakotvie. 1849. Nauk.-kr. serb. Nauk krščanski. Aus Daničic. Navratil, J., Beitrag zum studium des slavischen zeitivortes. Wien. 1856. Nekrasovz, N., O znacenii formz russlcago glagola. St. Peterburgz. 1865. Nessel. lit. G. II. F. Nessel- mann, Worterbuch der littauischen sprache. Kvnigsberg. 1851. Nessel- mann, G. II. F., Littauische volkslieder. Berlin. 1853. Nest. russ. Chro- nica Nestoris. Edidit Fr. Miklosich. Vindobonae. 1860. Nicod. asi. Tgpicum, e cod. saec. XIV. editum Glasnik XI. 189. s. Lexicon XV. Ni col. asi. Nikoljsko jevandjelje. Na svijet izdao Dj. Daničic. U Bio- gradu. 1864. Nom.-bulg. asi. Nomocanon. cod. saec. XIII, bulg.-slov. s. Lexicon XV. Nom.-mik. asi. Nomocanon, cod. saec. XVI. cf. Lexi- con XV. Nomis. klruss. M. Nomis, Ukraihshi prykazky, pryslovja i take inše. St. Peterburg. 1864. Novakovič, Srpska sintaksa. U Beo¬ gradu. 1870. Novikovz, E., O važnejšichz osobennostjaclu lužickichz narečij. Moskva. 1849. Nserb. Niederserbisch. Nsl. Neuslovenisch. O. klruss. Malorossijskija povesti raskazyvaemxjja Hrgcbkomz Osnovja- nemkomz. Moskva. 1834. O p er ev. asi. O perevode manassiinoj letopisi. Moskva. 1842. s. Lexicon XV. Obič. serb. s. Vuk. obič. Oct. kroat. Godanje cesara Octaviana. Starom Gradci. 1858. Ogled. serb. Ogle¬ dalo srbsko. Aus Daničic. Ok. serb. Okdzkg občanskeho pisemnictvi. bulg.- slov. et serb.-slov. s. Lexicon XV. Op. asi. Opisanie slavjanskichz ruko- 890 litteratur. pisej moskovskoj sinodalmoj biblioteki. Moskva. 1855-1859. s. Lexicon XV. Os. klruss. M. Osadca, Hramatyka ruskoho jazyka. Vo L’vovi. 1862. Oserb. Oberserbisch. Ostrog, asi. Biblia. russ.-slov. Ostrogii. 1581. Ostrom. asi. Evangelium, e cod. saec. XI, ed. A. Vostokov^. St. Peter¬ burga. 1843. s. Lexicon XVII. P.-bgr. pol. Piešh „Bogarodzica“. Pal. asi. Paleja (iwcXata), cod. saec. XV, russ.-slov. s. Lexicon XVII. Palm. serb. Dj. Palmotic. Kristiada. Aus Daničič. Pam.-jalc. asi. Pamjat- niki russkoj literaturg XII. i XIII. vekov o, izd. V. Jalcovlevgnn. St. Peter¬ burga. 1872. Pam. tveissruss. SborniJm pamjatnilcovv narodnago tvor- čestva vi) severo-zapadnomz krae. Vilma. 1866. I. Nur theilweise roeiss- russisch. Parem. asi. Paremejnik, cod. saec. XIII. s. Lexicon XVII. P as s. cedi. Passional tleti tisk plzenski). Aus Zikmund. Pat. asi. Pate- ricum, cod. saec. XIV, serb.-slov. s. Lexicon XVII. Pat.-mih. asi. Pate- ricum, cod., uti videtur, saec. XIII, bulg.-slov. s. Lexicon XVII. Pauli v. Piešni. Pavskij, G., Filologičeskija nabljudenija. St. Peterburga. 1850. Pent.-mih. asi. Pentateuchus. cod. saec. XVI, serb.-slov. s. LexiconXVII. Per. asi. Letopisecb Perejaslavlja suzdahskago. Moskva. 1851. s.Lexicon XVII. Pesm. nsl. Pesmarica cerkevna, izdal M. Majer. Celovec. 1846. Petr. serb. B. Petranovič, Srpske narodne pjesme iz Bosne i Hercegovine. TJ Beogradu. 1867. Petr. - slob. serb. P. Petrovič, Slobodijada. Aus Dani¬ čič. Petr.- ščep. serb. P. Petrovič, La&nicar, Sčepan mali. Aus Daničič. Petr.-vijen. serb. s. Gorski vijenac. Pfuhl, Ch. T., De verborum sla- vicorum natura et potestate. Dresden. 1857. Schulprogramm. Pfuhl, Ch. T., Die bedeutung des aoristus. Dresden. 1867. Schulprogramm. Pieš. pol. Piešni ludu polskiego w Galicgi zebral Z. Pauli. Livotv. 1838. Pis. I. II. klruss. Narodngja pesni Galickoj i Ugorskoj Rusi, sobranngja I. Th. Golovackim% in: Čtenija. Moskva. 1863. 1864. Pis. 1. 2. klruss. Piešni ludu ruskiego w Galicgi zebral Z. Pauli. Lwow. 1838. 1840. Pist. kroat. Pistule i evangelja. V Bnetcih. 1586. Pjes. serb. s. Volksl. serb. Pjes.- herc. serb. Srpske narodne pjesme iz Hercegovine. UBeSu. 1866. Pjes,- hrv. kroat. Stari pjesnici lirvatski od I. Kukuljeviča Sakcinskoga. U Za¬ grebu. 1856 -1867. Pjes.-juk. serb. Narodne pjesme bosanske i herce- govaČke skupio I. F. Jukič. U Osjeku. 1858. Pjes.-kač. serb. Vijenac uzdarja narodnoga o. A. Kačič - Miošiču na stoljetni dan preminutja. U Zadru. 1861. Pol. Polnisch. Poslov, klruss. Poslovicg i pogovorki galickoj i ugorskoj Rusi. St. Peterburg%. 1869. Poslov, serb. Srpske narodne poslovice. Izdao ih Vuk St. Karadžič. U Beču. 1849. Pott, A. F., Etgmologische forschungen auf dem gebiete der indo-germanischen sprachen. Lemgo und Detmold. 1859-1873. Po v. slovak.-čech. Sloven- skje povesti. Usporjadau a vidau J. Rimauski. V Levoči. 1845. Po v. litfceratur. 891 slovak.-Čech. Slovenske povesti. Vgddvajii A. H. Skultety a P. Dobšinskp. V Rožhave. 1858. I-VI. Prav. Jclruss. PravdaPyšmo naukove i litera- turne. L’vov. 1869. Preff. cech. Oldrich Prefdt z Vlkanova. Aus Zilc- mund. Preš. nsl. F. Prešern, Poezije. V Ljubljani. 1847. Prip. serb. Srpske narodne pripovijetke. Skupio ih i na svijet izdao Vuk St. Kara- džič. U Beču. 1853. Prip. nsl. Narodne pripovjedke skupio u i oko Varaždina M. V. Valjavec. U Varaždinu. 1858. Prol.-belg. asi. Pro- logus belgradensis. s. Lexicon XVII. Prol.-cip. asi. Prologus, cod. saec. XVI, serb.-slov. s. Lexicon XVII. Prol.-mart. asi. Prologus, cod. saec. XVII, serb.-slov. s. Lexicon XVII. Prol.-mih. asi. Prologus, cod. saec. XIV, serb.-slov. s. Lexicon XVII. Prol.-rad. asi. Prologus, cod. saec. XIV, serb.-slov. s. Lemcon XVIII. Pr opli. asi. Prophetae, cod. saec. XV., russ.-slov. s. Lexicon XVIII. Prov. Čech. Proverbia. Aus Zikmund. Pryp. klruss. Habyckyi prypovidky i zahadky. U Vidny. 1841. Przyb. Vetustissimam adiectivorum linguae polonicae declinationem illustravit I. Przgborski. Posnaniae. 1861. Puchmager, A. J., Lehrgebaude der russischen sprache. Prag. 1820. Pušk. russ. Stichotvorenijci A. Puškina. Leipzig. 1861. Rad. serb. B. Radičevič, Pjesme. Aus Daničič. Ravn. nsl. M. Ravnikar, Zgodbe svetiga pisma. V Ljubljani. 1815.1816. Reljk,- k u c. Reljk.-sat. serb. I. S. Reljkovic, Kužnik, Satir. Aus Daničič. Rib. nsl. Aus Ribnica (Reifniz) in Krain. Rog. pol. Piešni ludu polskiego ivgorngm Szlqsku zebral i imjdal J. Roger. Wroclaio. 1863. Rus. klruss. Rusatka dhistroioaja. U Budimi. 1837. Russ. Russisch. Ryb. russ. PesnisobrannyjaP.N.Rybnikovynn>. Moskva. St. Peterburg?,. 1861-1867. Sabb. asi. Životu sv. Save, napisao Dometianu. s. Lexicon XIX. Sabb.- vindob. asi. Vita Sabbae, cod. saec. XVI, serb.-slov. s. Lexicon XIX. Sav.-kn. asi. Savina kniga (evangelia) e cod. saec. XI, slov., ed. I. L Srez- nevskij in: Drevnie slavjanskie pamjatniki jusovago pisbma. St. Peter¬ burgu. 1868. Sbor.-sav. russ. Sbornikz donslciclvb narodngchi pesenb. Sostavih A. Savehem,. St. Peterburgu. 1866. Sborn. asi. Sborniln, cod. saec. XI, russ.-slov. s. Lexicon XIX. Schleicher, A., Littauische Grammatilc. Prag. 1856. Schneider, F., Grammatik der tvendischen sprache katholischen dialects. Budissin. 1853. Schiveighauser, A., De la negation dans les langues romanes du midi et du nord de la France. Pariš. 1852. Seiler, A., Kurzgefasste grammatik der sorben- mendischen sprache. Budissin. 1830. Serb. Serbisch. Sim. asi. Vita S. Simeonis, ed. P. F. Safarik in Pamdtkg. V Praze. 1851. s. Lexi~ con XIX. Skaz. russ. Narodngja russhija s/cazki. Izdah A. Atha- nassevz. Moskva. 1-4. 1855-1858. Slovak. Slovakisch. Slepe. asi. Apostolus, cod., uti videtur, saec. XII, bulg.-slov. s. I. I. Sreznevskij, 892 litteratur. Drevnie slavjanskie pamjatniki jusovago pisvma. St. Peterburgb. 1868. Služb.-saec. asi. Služebnilc, cod. anni 1400, russ.-slov. s. Lexicon XIX. Smith, C. W., Grammatih der polnischen sprache. Berlin. 1864. Solf. čech. Aus Zilcmund. Spridim, russ. s. Dalb. Spridim, serb. s. Posl. Star.-sklad. čech. Starobgld sklddanie. Zihmund. Sup. asi. Monumenta linguae palaeo-slovenicae e codice suprasliensi ed. Fr. Milclo- sich. Vindobonae. 1851. Suš. čech. F. Sušil, Moravske narodni pisni. V Brne. 1860. Svetk. asi. Hiljadugodisnja svetkovina za spomen sla- venskih apostola S. Cirila i Metodija. UBeogradu. 1863. Šved. čech. Knihg svedomi. Aus Zihmund. Sv j at. asi. Izbornikb, cod. anni 1073, russ.-slov. s. Lexicon XX. Saf.-leselc. serb. P. J. Safarik, Serbische Lesekorner. Pest. 1833. S af.-p o č. Čech. P. J. Safarik, Počdtkove sta- ročeske mluvnice. V Fraze. 1845. Safarik, P. J., Pamatlcg drevniho pisemnictvi Jihoslovair&v. V Fraze. 1851. 1. Vita Cgrilli, Simeonis usw. Safranovb, S., O vidacln russkidn glagolovb. Moskva 1852. Scep.- mali. s. Petr.-ščep. Sevč. klruss. Poezij ji Tarasa Ševčenka. L’vov. 1869. Siš. asi. Apostolus e codice monasterii Sišatovac edidit Fr. Mi¬ klošiči).. Vindobonae. 1853. Sol. nsl. J. Solar, Die tempora und modi im slovenischen. Gorz. 1858. Schulprogramm. St it. čech. Thomas ze Stitneho. Aus Zihmund. Teat. pol. Teatr polski aus Linde. Tichonr, asi. N. Tichonravovo, Pamjatniki otrečennoj russkoj literaturi/. St. Peter- burg%. 1863. Tkadl. Čech. Tkadleček. Aus Zilcmund. Triod.-mih. asi. Triodium, cod., uti videtur, saec. XIII, serb.-slov. s. Lexicon XX. Troc. pol. Nowy dykcyonarz polsko-niemiecko-francuzki przez M. A. Troca. Leipzig. 1779. Trub. nsl. Primus Truber, Matthaeus. Tvhingae. 1855 usw. Tur. asi. Cgrillus Turovensis, cod.-saec. XIII, russ.-slov. s. Lexicon XX. Tur g. russ. I. Turgenem, Dynn „ Leipzig. 1868. Typ.- chil. asi. Tijpicum čhilandarense, cod.-saec. XIV, serb.-slov. s. Lexi- con XX. U. klruss. Ukrainecb izdavaemyj M. Maksimovičemb. L^saimi. PSsnb o polku Igoreve. Moskva. 1859. Us. čech. klruss. Redxnsarten aus dem m.unde des volkes. UŽ. klruss. U%ynok rddnoho pola. Moskva. 1857. Var. russ. V. Varencom, Sborniln russkidn duchovngdvb stichovb. St. Peterburgb. 1860. Veber, A., Skladnja ilirsko ga jezika. U Beču. 1859. Več. klruss. Trg nedoli, erzahlung in lemkischer mundart. Večerngci. Jahrgang II. nr. V. und VIL Vel. čech. Daniel Adam z Veleslavina. Aus Zikmund. Venet. Neuslovenisches aus dem Venetianischen. Veric, bulg. St. I. Verkovič, Narodne pesme makedonski bugara. U Beogradu. I. 1860. Ves. klruss. 1. Lozihskyj, Euskoje vesile. V Peremyšly. 1835. Vita-theo d. asi. Vita Theodosii. s. Lexicon XXI. Vladis. serb. D. Vladisavljevic, Priprava za istoriju svega svijeta. U BeČu. 1864. Volk sl. litteratur. 893 klruss. Stellen aus volksliedern vourden mir zum theil aus handschriften mitgetheilt von Herrn E. Katužniacki. Volk sl. nsl. Slovenske pesmi krajnskiga naroda. V Ljubljani. 1839-1841. Volk sl. oserb. nserb. Volkslieder der Wenden in der Ober- und Nieder-Lausitz, herausgegeben von L. Haupt und J. E. Schmaler. Grimma. 1841. 1843. Vo Iksl. serb. Vuk St. Karadzie, Srpske narodne pjesme. I. II. III. IV. V. Aus Daničic. Vondraček, J., Der sgntaktische gebraucli des instrumentals im pol- nischen. Teschen. 1864. Schulprogramm. Vost. I.I1. asi. A. Ch. Vosto- kovi>, Slovan cerkovno-slavjanskago jazyka. St. Peterburgi. 1858. 1861. Vost. russ.A. Ch. Vostokovb, Russlcaja grammatika. St. Peterburgi. 1844. Vost. asi. A. Ch. Vostokovb, Grammatika cerkovno-slovenskago jazyka. St. Peterburgi. 1863. Vr a z. nsl. St. Vraz, Narodne pesni ilirske. U Za¬ grebu. 1839. Vsehr. cech. Viktorin Komel z.Vsehrd. Aus Zikmund. Vuk-dan. serb. VukSt. Karadzie, Danica. Aus Daničic. Vuk-grad j. serb. Vuk St. Karadzie, Gradja za srpsku istoriju. Aus Daničic. Vuk-kov e. serb. Vuk St. Karadzie, Kovče&ič. U BeČu. 1849. Aus Daničic. Vuk- lex. serb. Vuk St. Karadzie, Srpski rječnik. U Beču. 1852. Aus Daničic. Vuk- ob i č. serb. Vuk St. Karadzie, Život i običaji naroda srpskoga. U Beču. 1867. Aus Daničic. Vuk- od g o v or. asi. Aus Daničic. Vuk- pisma. asi. Aus Daničic. Vuk St. Karadzie, Serbische Grammatik ver- deutsclit und mit einer Vorrede von Jacob Grimm. Leipzig und Berlin. 1824. Vyb. cech. Vybor z literaturg češke. V Praze. 1. 1845. Wil- helmus, E., De injinitivi linguarum sanseritae bactricae etc. forma et usu. Isenaci. 1872. Wo jc. pol. K. W. TVojcicki, Piesni ludu Bialo-Chroba- tow, Mazuroio i Rusi z nad Bugu. Warszawa. 1863. Wruss. Weiss- russisch. Wypisy polskie. We Lwou)ie. 1853-1856. Zah. Zabaivg. Warszawa. 1769 -1777. Aus Linde. Zap. iveissruss. Zapiski geografi- českago obščestva. St. Peterburgb. I. 1867. Zap. asi. Ueengja zapiski vtorago otdelenija imp. akademii nauki. St. Peterburgi. 1854. Zap. klruss. Zapgslaj o juznoj Rusy Kulisa. St. Peterburgi. 1856. Ziak. cech. V. P. Ziak, Bohmische Sprachlehre fur Deutsche. Brunn. 1842. Zik. cech. V. Zikmund,, Skladba jazglca česMho. V Litomgsli a Praze. 1863. Zl ato str. asi. Zlatostruj, cod. saec. XII, russ.-slov. s. Lexi- con XXI. Zof. pol. Biblia kroloivej Zofi, ivgdana przez A. Maleckiego. We Livomie. 1871. Z o gr. asi. Evangelium zographense, cod. saec., uti videtur, IX. glag. Excerpta nobiseum communicavit O. Jagič. Ztschrft. Zeitschrift filr vergleichende sprachforschung. Berlin. Zioahr, J. G., Niederlausitz-ivendisch-deutsches handivdrterbuch. Spremberg. 1847. Z e g. klruss. s. Pis. Z e r. čech. Karel z Zerotina. A us Zikmund. Z i v. serb. Život gospodina Jezusa Hrista. U Mnecih. 1764. INHALT seite Aufgabe der syntax . 1 ERSTER THEIL. Von der bedeutung der Tvortclassen. 1 Erstes eapitel. Vom substantiv. 3 Zweites eapitel. Vom adj ectiv. 6 Anhang. a) Genus. 17 b) Numerus.37 Drittes eapitel. Vom numerale ..51 I. Cardinale.51 II. Distributivum.59 III. Ordinale .07 Viertes eapitel. Vom pronomen.70 I. Pronomen personale.70 II. Pronomen possessivum . .71 III. Enklitisclie pronominalform en.72 IV. Pronomen relativum. 76 V. Die einzelnen pronominalstamme. 78 VI. JI en pronomen angehangte partikeln.116 VII. Artikel.124 Fiinftes eapitel. Vom adverb.150 I. Vom adverb im engeren siune.150 Negation.170 II. Von der praepoaition.195 Sechstes eapitel. Von der conjunction.257 inhalt. 895 Siefaentes capitel. seite Vom verbum .261 I. Verba abstracta und concreta.261 II. Verba activa und passiva; subjectiva und objectiva; neutra, reflexiva und media; transitiva, causalia und intransitiva.263 III. Verba perfectiva und imperfectiva . ..274 A. Praefixlose verba. 294 B. Praefixierte verba.311 ZWEITER THEIL. Voh