Wojciech Wilczyk Vaje Poldne. Bleščeča igla sonca meri skoz gosto listje murve v mojo dlan. V oknih nad pošto se grejejo debeli trebuhi pletenk — in vanje se je zagledal furman, ki razklada pakete s svojega voza. Radio prenaša opoldanski signal s trobento, ampak v takem dnevu nihče ne čaka, ali se bo trobentač zmotil ali ne. Moje sanje plovejo s čolnom v četrt z imenom Kazimierz, v Meiselsovo ulico, v trgovino z barvami. Imam štiri leta in od vseh tem me najbolj privlači vojna. Kmalu bodo zacveteli dežniki akacij in poletje se bo prelomilo kot sladka napolitanka. Za zdaj še bledijo zebrasta platna nad izložbami, po prazni ulici, tik ob zidu, pa se tihotapi poštar z vpoklicem, za mojega očeta, na jesenske orožne vaje. Prevod iz kitajščine Ponoči je dež potrgal lampijone ves čas je plapolala svila s tenko zarisanimi divjimi gosmi ki so letele proč Zjutraj sem šla k reki da bi našla mesto iz pesmi ki si jo napisal zame ampak najin most je odnesla voda ko je prestopila bregove Megla že ovija pot k tebi ljubi in srebrna nitka na tankem pahljačinem papirju je najbrž moj las 98 LITERATURA Obrobje (II) Velika zanemarjena železniška postaja, nad katero se spuščajo pristajajoči ruski migi. Pripelje dvonadstropni vlak iz Legnice, s prav takim se bom odpeljal šele čez štiri ure. Lokomotiva diši po petroleju in se stresa v praznem teku, nad plešasto glavo strojevodje jadra pramen dima. Sončno popoldne, ki ga bo kmalu pokrila hladna šapa novembra. Od strani mesta gre nekdo čez tire. Vse to se ponavlja. Ni za kaj umirati. Wojciech Wilczyk, roj. 1961 v Krakovu. Tuje študiral polonistiko in še naprej živi. Ukvarja se tudi z umetniško fotografijo. Prevedene pesmi so bile objavljene v »brulionu«. LITERATURA 99