Jezik in slovstvo, letnik 67 (2022), št. 4 Gjoko Nikolovski UDK 811.163.6'243'366:37.091.3 Univerza v Mariboru DOI: 10.4312/jis.67.4.41-56 Filozofska fakulteta 1.01 MAKEDONSKE »MUKE« PRI UČENJU SLOVENŠČINE KOT DRUGEGA IN TUJEGA JEZIKA Makedonci, ki se učijo slovenščino kot drugi in tuji jezik, zaradi svoje materinščine, ki sodi med ana- litične jezike, ne razumejo sistema slovenskih sklonov in sklanjatev. Prav zato je treba pri poučevanju uporabiti učni pristop, ki jim bo približal slovenske sklone in sklanjatve ter vse posebnosti, ki se pri tem pojavljajo. V prispevku je na podlagi teoretičnih izhodišč in učne prakse izpostavljen eden od možnih pristopov k poučevanju sklonov v slovenščini kot drugem in tujem jeziku. Ključne besede: oblikoslovje, sklon, slovenščina, tuji jezik, pristop 1 Uvod1 Ko se Makedonci učijo slovenščino kot drugi in tuji jezik (SDTJ), naletijo na težavo zaradi sintetične narave slovenskega jezika, ki je kot tak pravo nasprot- je makedonskemu analitičnemu jeziku. Makedoncem je na začetku sistem sklonov in sklanjatev v slovenskem jeziku povsem nerazumljiv, zato je cilj prispevka predstaviti enega od možnih pristopov k poučevanju sklonov, ki bi lahko učečim se makedonskega porekla pomagal, da lažje usvojijo sklone in sklanjatve slovenskega jezika. Arizankovska (2009: 27–32; 2010: 181–198) se ukvarja s podobnostmi in razlikami med makedonskim in slovenskim je- zikom na sinhroni ravni ter s težavami, s katerimi se Makedonci srečujejo pri usvajanju SDTJ, ter ugotavlja, da so razlikovalne značilnosti med slovenskim 1 Prispevek je nastal v okviru Raziskovalnega programa št. P6-0156 (Slovensko jezikoslovje, književ- nost in poučevanje slovenščine ‒ vodja programa prof. dr. Marko Jesenšek), ki ga sofinancira Javna agencija za raziskovalno dejavnost Republike Slovenije iz državnega proračuna. JIS_4_2022_FINAL.indd 41 3. 02. 2023 12:24:48 42 Gjoko Nikolovski in makedonskim jezikom rezultat vpliva neslovanskega okolja na makedonski jezik. 2 »Balkanska« podoba makedonskega jezika Makedonski jezik po arealni klasifikaciji skupaj z bolgarščino, albanščino, no- vogrščino in romunščino ter nekaterimi srbskimi in vlaškimi narečji sodi v bal- kansko jezikovno zvezo. Stiki makedonskega jezika z balkanskimi neslovanskimi jeziki so vplivali na slovansko strukturo makedonskega jezika, kar je razvidno iz sinhrone podobe makedonskega jezika, ki je po eni strani slovanska, po drugi pa neslovanska ali »balkanska«. To je razvidno iz naslednjih posebnosti makedonske- ga jezika: (1) zamenjava sintetične sklanjatve z analitično (ostanki sintetične skla- njatve so se ohranili pri samostalniških zaimkih, npr. мене, ме, тебе, те, него, го, неа, ја, нас, нѐ, вас, ве, нив, ги; мене, ми, тебе, ти, нему, му, нејзе, ѝ, нам, ни, вам, ви, ним, им; себе, се, себе, си) in samostalniki (zvalnik); (2) nastanek trojnega postpozitivnega določnega člena, in sicer: nevtralen postpozitivni določni člen -т, -та, -то (весникот, книгата, полето); določni člen za izražanje bližnje predmetnosti -в, -ва, -во (весников, книгава, полево); določni člen za izražanje določnosti oddaljene predmetnosti -н, -на, -но (весникон, книгана, полено); (3) zaimkovno podvajanje direktnega in indirektnega predmeta (Го виде човекот; Ја виде жената; Му рече на човекот; Ѝ рече на жената); (4) izguba nedoločnika in namenilnika ter njuna zamenjava z da‑konstrukcijo; (5) tvorjenje prihodnjika s členkom ќе in sedanjika spregajočega se glagola (ќе одам); (6) glagolski obliki z glagoloma сум in имам v kombinaciji z glagolskim pridevnikom (сум дојден, имам јадено); (7) oblikovanje primernika s predpono по- (поубав) in presežnika s predpono нај- (најубав) (Конески 1981: 10–11; Бојковска idr. 2008: 59; Šekli 2018: 51–70; Минова-Ѓуркова 2019: 705–707). Izguba sintetične deklinacije, zaimkovno podvajanje direktnega in indirektnega predmeta ter izražanje slovnične kategorije določnosti s posebnimi členskimi morfemi so največje spremembe v strukturi makedonskega jezika. Primerjalno gledano se slovenščina in makedonščina popolnoma prekrivata v kategoriji spola (oba jezika razlikujeta moški, ženski in srednji spol) in delno v kategoriji števila (makedonščina nima dvojine). Slovenski kategoriji sklona pa je v makedonščini opozicija analitični način izražanja razmerij med besedami s pomočjo predlogov in splošne oblike ter postpozitivnega določnega člena (npr. Го виде човекот, Му рече на човекот, Ние сме кај Стојан, Одиме кај/со Стојан). Prav odsotnost sintetičnega načina izražanja odnosov med besedami Makedoncem zamegli razu- mevanje sintetične sklanjatve slovenskega jezika. 3 Nekateri pristopi k poučevanju sklonov Zaradi nerazumevanja sintetične sklanjatve v slovenskem jeziku se postavlja vprašanje o pristopu k poučevanju, ki bi Makedoncem omogočil lažje usvajanje JIS_4_2022_FINAL.indd 42 3. 02. 2023 12:24:48 43Makedonske »muke« pri učenju slovenščine kot drugega in tujega jezika te kategorije. V nadaljevanju obravnavamo semantični in slovnično-semantični pristop. 3.1 Semantični pristop Semantični pristop je vezan na učenje sklonov v povezavi s pomeni, ki jih imajo ti v povedi. Poučevanje se začne z globinskimi skloni (udeleženskimi vlogami), ki so univerzalni (vršilec, sredstvo, objekt, lokacija, izvor, cilj, čas …), in se vseskozi povezuje s površinskimi skloni (imenovalnik, rodilnik, dajalnik, to‑ žilnik, mestnik, orodnik). Z udeležensko hierarhijo oz. hierarhijo udeleženskih vlog v stavčni povedi se je ukvarjal Fillmore (1968). V slovanskem prostoru sta Laura A. Janda in Steven J. Clancy (2002, 2005) opravila izčrpno semantično analizo globinskih sklonov češkega in ruskega jezika. V slovenščini globinske sklone obravnavajo Kunst Gnamuš (1981), Orešnik (1992) in Žele (2012). Žele (2012: 275) navaja, da je pri udeležencih izpostavljeno razmerje med udeleženci oz. udeleženske vloge nasproti njihovi sklonski izrazitvi; skloni so torej neke vrste pomensko-izrazna vez med pomensko in stavčnočlensko ravnino, zato je v okviru tega pristopa v središču zanimanja razmerje med skladenjskimi pomeni in skloni. Udier idr. (2006: 38–39) so testirale semantični pristop na primeru globinskih sklonov v hrvaškem jeziku, ki je enako kot slovenščina fleksijsko razvit jezik, zato smo se odločili za testiranje tega pristopa s podobnimi slovenskimi pri- meri za globinska sklona čas in lokacija. Za izražanje globinskega sklona čas se v slovenščini lahko uporabijo površinski skloni: (1) rodilnik (Rodil se je 22. septembra 1980); (2) tožilnik (V ponedeljek imam rojstni dan); (3) mestnik (V decembru je hladno); (4) orodnik (Med vikendom počivamo), za izražanje glo- binskega sklona lokacija pa: (1) rodilnik (Sedim zraven prijatelja); (2) dajalnik (Grem k zdravniku); (3) tožilnik (Gremo v Maribor); (4) mestnik (Živim v Ma‑ riboru); (5) orodnik (Dobimo se pred inštitutom). Kljub temu da smo v vseh primerih uporabili samo samostalnike moškega spola, je razvidno, da bi morali učeči se za izražanje časa v zvezi z dnevi usvojiti sklonske končnice tožilnika kot površinskega sklona; da bi lahko izrazili čas v zvezi z meseci ali koncem tedna, bi morali usvojiti končnice treh površinskih sklonov – rodilnika, mestnika in orodnika. Na podobno situacijo naletimo tudi pri globinskem sklonu lokacija, ki se lahko realizira z več površinskimi skloni: rodilnik, dajalnik, tožilnik, me‑ stnik in orodnik. Naša ugotovitev korespondira z ugotovitvijo hrvaške raziskave (Udier idr. 2006: 39), da tovrstni pristop zahteva istočasno obravnavo veliko sklonskih končnic za en globinski sklon oz. en pomen. Pojav homonimije nekaterih konč- nic pa še dodatno zapleta učenje po takem pristopu (Nikolovski in Ulčnik 2021: 216–231). JIS_4_2022_FINAL.indd 43 3. 02. 2023 12:24:48 44 Gjoko Nikolovski 3.2 Slovnično-semantični pristop Slovnično-semantični pristop se nanaša na obravnavo t. i. površinskih sklonov (imenovalnik, rodilnik, dajalnik, tožilnik, mestnik in orodnik), pri čemer se obrav- navajo in spoznavajo predlogi v kombinaciji s posameznimi skloni ter glagolske rekcije. Udier idr. (2006: 40–41) navajajo, da tradicionalni pristop poučevanja sklonov, ki izhaja iz vprašalnih zaimkov, ni primeren za pouk hrvaščine kot dru- gega in tujega jezika, ker učečim se, ki nimajo izvirne govorne kompetence, ne bo pomagal, da na vprašalnice odgovorijo s pravilnim sklonom. Ta ugotovitev se na- naša tudi na Makedonce, ker v makedonščini ni sintetične realizacije odnosa med besedami. V Tabeli 1 so predstavljeni slovenski vprašalni zaimki in makedonske ustreznice. Slovenščina Makedonščina I Kdo? Kaj? Кој? Што? R Koga? Česa? Кого? Што? D Komu? Čemu? Кому? Што? На кого? На што? T Koga? Kaj? Кого? Што? M Pri kom? Pri čem? O kom? O čem? Кај кого? Кај што? За кого? За што? O S kom? S čim? Со кого? Со што? Tabela 1: Slovenski vprašalni zaimki in makedonske ustreznice Iz prikaza je razvidno, da so se ostanki nekdanje makedonske sintetične sklanjatve ohranili le v oblikah кому in кого, slednja pa se v kombinaciji z različnimi predlo- gi pojavlja skoraj v vseh makedonskih ustreznicah, kar dodatno zaplete razumeva- nje razlike med sklonskimi vprašalnicami v slovenskem jeziku. Pri poučevanju hrvaščine kot drugega in tujega jezika Udier idr. (2006: 40–41) predlagajo postopno obravnavo in poučevanje hrvaških sklonov. Prvi korak pri pouku sklonov je obravnava njihovih posameznih funkcij in pomenov (v konte- kstu posamezne teme in komunikacijskih situacij). Drugi korak je prepoznavanje posameznega sklona v povedi, nato razlaga ter vaja njegove morfologije. Na zače- tni stopnji učenja se obravnavajo osnovne vloge sklonov in osnovni sklanjatveni vzorci. Iz osnovnih vzorcev so izvzete nekatere posebnosti samostalnikov mo- škega, ženskega in srednjega spola, ki se obravnavajo v kasnejši fazi poučevanja. 4 Raziskava, anketiranci in metodologija Za potrebe raziskave, ki je potekala v študijskih letih 2020/2021 in 2021/2022, je bil pripravljen vprašalnik odprtega tipa s povedmi v makedonščini, ki so jih ma- kedonski študenti Univerze v Mariboru (v nadaljevanju MŠ) morali prevesti v slo- venščino. Pri sestavljanju smo izhajali iz vlog sklonov slovenskega jezika, ki jih JIS_4_2022_FINAL.indd 44 3. 02. 2023 12:24:48 45Makedonske »muke« pri učenju slovenščine kot drugega in tujega jezika predvideva Sporazumevalni prag za slovenščino (Ferbežar idr. 2004: 213–218). V raziskavi je sodelovalo 86 MŠ, ki so se slovenščino učili pred prihodom v Maribor in med študijem na Univerzi v Mariboru. Znanje MŠ v trenutku anketiranja je bilo na ravni A2–B1. Za testiranje sklonov in sklanjatev smo izbrali metodo prevajanja enostavnih povedi iz maternega jezika v slovenščino, ker smo ocenili, da imajo na tej ravni znanja študenti besedni zaklad za tvorjenje krajših besedil (Slovenščina kot drugi in tuji jezik 2020: 16), ki pa ne bodo podala celotne slike sistema sklo- nov. Na koncu vprašalnika so morali MŠ odgovoriti na vprašanje o načinu učenja sklonov, in sicer: (1) slovnični pristop brez konteksta po vrstnem redu IRDTMO in (2) učenje sklonov po drugačnem vrstnem redu v povezavi s kontekstom. 5 Rezultati in interpretacija V tem delu so predstavljene napake pri prevodu makedonskih povedi v slovenšči- no z interpretacijo, zakaj prihaja do teh napak. 5.1 Rodilnik 5.1.1 Logični osebek glagola biti v pomenu obstajati v zanikani obliki To vlogo rodilnika smo testirali s primeri Гo нема нашиот студент, Ја нема нашата пријателка in Ги нема нашите студенти. Poleg pravilnih prevodov smo registrirali naslednje nepravilne odgovore: Naš študent ni ga tukaj, Naša štu‑ dentka jo/je nima tukaj, Naši študenti niso tukaj in Nima naše študente. Do napak prihaja zaradi interferenc iz makedonskega jezika v obliki zaimkovnega podvaja- nja logičnega osebka in glagola нема namesto glagola biti, ker se v makedonšči- ni za izražanje logičnega osebka v pomenu obstajati v zanikani obliki uporablja glagol нема. 5.1.2 Predmet v rodilniku Funkcijo rodilnika za določenimi glagoli smo preverjali s primeroma Се плаши од волкот in Се радува на успехот. Med napačnimi prevodi izpostavljamo Boji se od volka; Veseli se uspehu; Veseli se na uspehu. Zaradi nadomeščanja sintetične sklanjatve z analitično sklanjatvijo, ki se realizira s pomočjo predlogov in postpo- zitivnega člena, prihaja v slovenskih prevodih do pojava predlogov од in на. V primeru napačnega prevoda Veseli se uspehu gre pa najverjetneje za interference iz osrednjejužnoslovanskega jezika (Raduje se uspehu), ki jih MŠ v komunikaciji z drugimi južnoslovanskimi študenti pogosto slišijo in uporabljajo. JIS_4_2022_FINAL.indd 45 3. 02. 2023 12:24:48 46 Gjoko Nikolovski 5.1.3 Brezpredložni predmet ob zanikanem glagolu To vlogo rodilnika smo testirali s primerom Немам книга и весник. Poleg pravil- nih prevodov je prišlo tudi do napačnih, npr. Nemam knjigo in časopis in Nimam knjigo in časopis. V obeh verzijah, če izvzamemo pojav makedonskega glagola немам, gre za nerazumevanje razlike med »pozitivnim tožilnikom« in »zanikanim tožilnikom« oz. rodilnikom. V začetku si MŠ ne morejo pomagati z rodilniško vprašalnico česa, ker je njena ustreznica v makedonskem jeziku што, ki pa se oblikovno ne razlikuje od imenovalniške ali nevtralne oblike што. 5.1.4 Delni rodilnik za izrazi količine Za testiranje smo uporabili naslednja primera: Повели парче торта; Сакам/Ве молам шолја чај. Izpostavljamo naslednje napačne prevode: Izvoli komad torta; Izvoli kos torta; Prosim šalico čaj; Prosim vas za šalico čaj. Do napak prihaja za- radi izhodiščnega jezika, v katerem se za izrazom količine pojavlja osnovna oblika samostalnika (парче торта; шолја чај), ki jo MŠ registrirajo in razumejo kot imenovalniško obliko ter jo v slovenščino prevedejo z imenovalniško obliko. Tudi v tem primeru si MŠ ne morejo pomagati z vprašalnico česa, katere makedonska ustreznica je што. 5.1.5 Desni neujemalni prilastek za izražanje svojine To funkcijo smo preverjali s primeri Ова е плоштадот на Франце Прешерен; Ова е курс по словенечки јазик; Тој е шеф на кујна. Prvi primer so MŠ dokaj pravilno prevedli, najverjetneje zaradi usvajanja imena tega znanega trga v celoti, vendar smo ugotovili tudi nepravilne prevode, npr. To je trg od/na Franca Pre‑ šerena, do katerih prihaja zaradi interference, ker se svojilnost v makedonskem jeziku izraža s predlogi од, на in по, kar je razvidno iz napačnih prevodov Tečaj po slovenski jezik in On je šef na kuhinjo. 5.1.6 Rodilnik v funkciji povedkovega določila ob glagolu biti To funkcijo smo testirali z makedonskima primeroma Лошо е расположен; Автомобилот е црвен, ki so ju MŠ prevedli Slabo je razpoložen; Avto je v rdeči barvi; Avto je rdeč. Nismo registrirali prevodov z rodilnikom, kar kaže na nera- zumevanje te rodilniške vloge zaradi sintetične narave makedonskega jezika. Do napak prihaja zaradi izhodiščnega jezika, ker MŠ v obeh primerih registrirajo ime- novalniško obliko, ki jo v slovenskem jeziku nadomestijo z imenovalniško obliko. JIS_4_2022_FINAL.indd 46 3. 02. 2023 12:24:48 47Makedonske »muke« pri učenju slovenščine kot drugega in tujega jezika 5.1.7 Rodilnik za izražanje časa na vprašanji kdaj in katerega smo Izražanje časa z rodilnikom smo preverjali s primeroma Патуваме на 1 април in Денес е 20 декември, ki so ju MŠ dokaj pravilno prevedli, vendar smo ugotovili tudi napačne prevode, npr. Potujemo na prvi april; Potujemo (na) prvog/prveg aprila; Danes smo 20. december, do katerih prihaja zaradi predloga на, ki je nado- mestil to rodilniško funkcijo po izgubi sintetične sklanjatve. 5.1.8 Rodilnik za predlogi Za testiranje te funkcije smo uporabili naslednje makedonske primere: Живеам блиску до/близу домот; Живеам покрај амбулантата; Одиме покрај поштата; Се враќаме од Љубљана; Се враќаме од патувањето; Се враќаме од море. Poleg pravilnih prevodov smo registrirali naslednje napake: Živim do doma; Živim blizu (do) doma; Živim do ambulante; Živim blizu do ambulante; Gremo poleg pošte; Vračamo se iz Ljubljane; Vračamo se iz potovanja; Vračamo se iz morja. Do napak prihaja zaradi širše funkcije predloga do v makedonskem jeziku in nerazumevanja razlike med predlogoma poleg in mimo v slovenskem jeziku, katerih makedonska vzporednica je predlog покрај. Druga težava je ne- razumevanje razlike med predlogoma iz in z/s, ker je v makedonščini opozicija predlogoma во (v) in на (na) predlog од, ki ga MŠ prevedejo z iz. 5.2 Dajalnik 5.2.1 Predmet v dajalniku Razumevanje indirektnega predmeta v dajalniku smo testirali s primeroma На Петар му купивме книга in Ѝ помагаме на мајка ми, za katera smo poleg pra- vilnih odgovorov registrirali naslednje napačne prevode: Na Petra smo mu ku‑ pili knjigo; Na Petru smo mu kupili knjigo; Pomagamo na mami; Pomagamo na mamo. Zaradi zaimkovnega podvajanja indirektnega predmeta, ki se v makedon- skem jeziku tvori s predlogom на in postpozitivnim členom, prihaja do napak v ciljnem jeziku, kjer se zaradi interference pojavi predlog на. 5.2.2 Nosilec stanja V primeru te funkcije prihaja do podobnih težav zaradi izhodiščnega jezika. Testi- rali smo primer На Марко му е ладно, ki so ga MŠ prevedli pravilno in napačno. Izpostavljamo naslednje napačne prevode: Na Marku je mrzlo; Na Marku mu je mrzlo; Marku mu je mrzlo; Na Marka je mrzlo. Do napak prihaja zaradi širše funk- cije makedonskega predloga на in zaimkovnega podvajanja indirektnega predme- ta v makedonskem jeziku. JIS_4_2022_FINAL.indd 47 3. 02. 2023 12:24:48 48 Gjoko Nikolovski 5.2.3 Dajalnik za predlogi Funkcijo dajalnika za predlogi smo preverjali s primeri Одиме кај баба; Се возиме накај/кон центар; Таа дојде на работа и покрај болеста, ki so jih MŠ prevedli pravilno in napačno, pri čemer izpostavljamo naslednje napačne prevo- de: Gremo do babice; Gremo pri babici; Peljemo se v centru; Peljemo se prema centru; Prišla je zraven bolezen/bolezni. Iz napačnih prevodov je razvidno, da MŠ predlog k/h nadomestijo s predlogoma do in pri, predlog proti pa s prema, najverjetneje pod vplivom osrednjejužnoslovanskega jezika, ali s predlogom v + mestnik, kar kaže na nerazumevanje razlike med dinamičnim tožilnikom in statič- nim mestnikom, ter predlog kljub s predlogom zraven, ker je obema makedonski ustreznik predlog покрај oz. и покрај. 5.3 Tožilnik in mestnik Preverjali smo razumevanje dinamične narave tožilnika na vprašanje Kam? v kombinaciji z glagoli premikanja in statične narave mestnika za izražanje statič- ne lokacije (kraja dogajanja) na vprašanje Kje? v kombinaciji s statičnimi gla- goli. To razmerje smo testirali z naslednjimi primeri: Одам во Марибор; Одам во Љубљана; Одам на море (za tožilnik) in Живеам во Марибор; Живеам во Љубљана; Живеам на море (za mestnik), za katere smo poleg pravilnih prevo- dov ugotovili naslednje napačne prevode: Gremo v Mariboru; Gremo v Ljubljani; Gremo na morju; Živim v Maribor; Živim v Ljubljano; Živim na morje. MŠ ne razumejo razlike med »dinamičnim tožilnikom« in »statičnim mestnikom«. 5.4 Orodnik in tožilnik Lokacijski orodnik, ki izraža mesto (pred študentskim domom, za hišo, med fakul‑ teto in študentskim domom), je opozicija tožilniku. To funkcijo orodnika smo te- stirali s primeri: Чекаме пред студентскиот дом; Чекаме пред факултетот; Дојди под мостот. Med napačnimi prevodi izpostavljamo: Čakamo pred štu‑ dentskem domu/študentskemu domu; Čakamo pred fakulteti; Pridi pod mostom. Tudi v tem primeru gre za opozicijo med dinamiko in statiko oz. med »dinamič- nim« tožilnikom in »statičnim« orodnikom, kar je MŠ težje razumljivo. 5.5 Način poučevanja in vrstni red sklonov Ugotavljamo povezavo med registriranimi napakami in načinom poučevanja. MŠ, ki so v vprašalniku označili slovnični pristop brez konteksta in usvajanje sklonov po normalnem vrstnem redu IRDTMO, so naredili več napak, kar se lahko inter- pretira kot rezultat neustreznega pristopa. JIS_4_2022_FINAL.indd 48 3. 02. 2023 12:24:48 49Makedonske »muke« pri učenju slovenščine kot drugega in tujega jezika 6 Kontekstualni pristop Žele (2012: 275) navaja, da se v učni praksi pri obravnavi sklonov najpogosteje uporablja naslednji vrstni red: imenovalnik (I), tožilnik (T), rodilnik (R), mestnik (M), orodnik (O), dajalnik (D); izpostavlja pa, da je sklonska razvrstitev po pogo- stosti rabe v slovenščini TRIMOD, v slovenski jezikoslovni literaturi pa ITRDMO. Poučevanje sklonov je od samega začetka povezano z različnimi konteksti oz. tematskimi področji, kar je razvidno iz dokumenta Preživetvena raven za sloven‑ ščino (2016), ki predvideva deset tematskih področij: (1) osebna identiteta; (2) stanovanje, bivanje in okolje; (3) vsakdanje življenje in prosti čas; (4) promet, potovanje in usmerjanje; (5) odnosi z drugimi ljudmi; (6) telo in zdravje; (7) izo- braževanje; (8) nakupovanje in storitve; (9) hrana in pijača; (10) delo in poklic. Ta področja so v nadaljevanju za potrebe oblikovanja tega pristopa prestrukturirana v šest področij. Obravnava sklonov poteka v okviru šestih različnih kontekstov (Tabela 2). Kontekst Sklon2 imenovalniški kontekst (predstavitev, identifikacija …) imenovalnik + D + R + M tožilniški kontekst (vsakdanje aktivnosti, hrana, pijača …) tožilnik : R : M + O + D rodilniški kontekst (vsakdanje aktivnosti, hrana, pijača …) rodilnik : T mestniški kontekst (stanovanje, hiša, okolje, kraj, mesto …) mestnik : T orodniški kontekst (potovanje, promet, usmerjanje …) orodnik : T dajalniški kontekst (razmerje med ljudmi, zdravje …) dajalnik : T : M Tabela 2: Konteksti in skloni V praksi se poučevanje začne z imenovalnikom kot nevtralnim sklonom, ki je namenjen imenovanju in identifikaciji. Tožilnik se poučuje drugi po vrsti, ker je za imenovalnikom najpogostejši, ima enostaven pomen in zajema osnovna temat- ska področja (vsakdanje aktivnosti, hrana, pijača). Rodilnik je tretji po vrsti, ker je zanikani tožilnik. Vrstni red ITR se ne spreminja, vrstni red MOD pa je bolj fleksibilen. V tem prispevku se mestnik poučuje četrti po vrsti, in sicer zaradi pogostosti, enostavnosti pomena ter komunikacijskih potreb. Na petem mestu se poučuje orodnik, ki ima prav tako enostaven pomen in oblike. Dajalnik se po tem pristopu obravnava na zadnjem mestu, vendar ker se sledi dajalnika pojavljajo že prej (v imenovalniškem in tožilniškem kontekstu), se nekatere dajalniške funkcije (npr. indirektni predmet z različnimi glagoli) lahko obravnavajo za rodilnikom. V vseh kontekstih je zaradi prepoznavanja in usvajanja sklonskih končnic zaželeno uporabljati samostalnike vseh spolov po vrstnem redu moški, ženski in srednji spol. Na začetku se obravnavajo primeri v ednini, pozneje pa se nadaljuje z dvo- jinskimi in množinskimi oblikami. 2 S plusom (+) so označene sledi sklonov, ki se pojavljajo v kontekstu nosilnega sklona, z dvopičjem (:) pa sledi sklonov, ki se pojavljajo kot opozicija nosilnemu sklonu konteksta. JIS_4_2022_FINAL.indd 49 3. 02. 2023 12:24:48 50 Gjoko Nikolovski Na podlagi izpeljane raziskave ugotavljamo, da sta pri poučevanju sklonov zelo pomembna kontekst in vrstni red, zato v nadaljevanju predstavljamo kontekstualni pristop k poučevanju sklonov v SDTJ.3 6.1 Imenovalnik (I + D + R + M) V okviru imenovalniškega konteksta se govorci učijo posredovati nekaj osnovnih podatkov o sebi, razumeti, če jih kdo sprašuje o njihovih podatkih, ter pridobiti, razumeti in povedati nekaj osnovnih podatkov o drugih, npr. Kako ti/vam/mu/ji je ime? – Sem ... /Ime mi/mu/ji je …; Koliko si star/‑a? – Star/-a sem ...; Kaj si/ste/ je po poklicu? – Po poklicu sem/je ...; Kdo je to? – To je ...; Kaj je to? – To je nov telefon/nova knjiga/novo okno/stanovanje. S tovrstnimi vzorci učeči se usvajajo osnovne predstavitvene sporazumeval- ne vzorce, s katerimi lahko predstavijo sebe in druge osebe. Naučijo se, da kot v makedonskem tudi v slovenskem jeziku razlikujemo moški, ženski in srednji spol ter da imata pridevnik in samostalnik v besednih zvezah načeloma enako končnico (star telefon, stara knjiga, staro okno), pri čemer se samostalniki in pri- devniki predstavijo poenostavljeno. Samostalniki moškega spola imajo v edni- ni ničto končnico (telefon), samostalniki ženskega spola končnico ‑a (knjiga) in na soglasnik4 (bolezen), samostalniki srednjega spola pa končnico ‑o (okno) ali ‑e (stanovanje). Iz osnovnih vzorcev so na samem začetku izvzete nekatere poseb- nosti samostalnikov moškega spola (npr. podaljšanje z -ov-, -j- in s ‑t‑, množinska končnica -je kot varianta), ženskega (npr. samostalniki prve ženske sklanjatve na ‑ev, samostalniki mati, hči, gospa) in srednjega spola (npr. podaljšanje osnove s ‑s‑, ‑t‑ in z ‑n‑), ki se obravnavajo v poznejši fazi poučevanja, ko so v glavnem že usvojeni osnovni sklanjatveni vzorci. Za Makedonce je nejasna tudi slovnična terminologija, ker se v makedonski slovnici kategorija sklon ne obravnava, zato jim je treba imenovalnik na začetku predstaviti kot osnovno obliko ali splošno obliko samostalnikov, zaimkov, pridev- nikov in števnikov, termin sklon pa poenostavljeno kot razmerje med besedami. Do sklonskih oblik besed v slovenskem jeziku se pride s spreminjanjem končnic besede, v makedonščini pa s predlogi in splošno obliko besede (npr. Ana piše Marku razglednico : Ана му пишува на Марко разгледница). V okviru imenovalniškega konteksta se pojavljajo tudi sledi dajalnika (osebni za- imki ti, vam, mu, ji), rodilnika (vprašanje Od kod si/ste?) in mestnika (vprašanje 3 Prva različica pristopa je nastala v soavtorstvu z Natalijo Ulčnik (Nikolovski in Ulčnik 2021: 216– 231). V tem prispevku je ta pristop delno preoblikovan in prilagojen Makedoncem. 4 V makedonščini tudi obstajajo samostalniki ženskega spola na soglasnik (болест – bolezen, пролет – pomlad, спретност – spretnost), zato se Makedoncem lahko na začetku predstavijo tudi nekateri podobni samostalniki druge ženske sklanjatve. JIS_4_2022_FINAL.indd 50 3. 02. 2023 12:24:48 51Makedonske »muke« pri učenju slovenščine kot drugega in tujega jezika Kje živiš/živite?). Sporazumevalni vzorci z dajalniškimi oblikami (Kako ti/Vam/ mu/ji je ime?) se usvajajo v tej obliki brez slovnične razlage o dajalniku. Rodil- niške oblike v sporazumevalnih vzorcih o državah ali krajih, od koder prihajajo neslovensko govoreči (Sem iz Maribora/Ljubljane/Celja), se na začetku obrav- navajo in usvajajo le v ednini. Učeči se naučijo, da zemljepisna imena razdelijo v tri skupine (z ničto končnico, s končnico ‑a in s končnico ‑o/‑e), in sicer brez slovnične razlage o rodilniku. Enako postopamo pri obravnavi mestniških oblik v sporazumevalnih vzorcih, ki se nanašajo na kraj življenja (Živim v Mariboru/ Ljubljani/Celju). 6.2 Tožilnik (T : I : M : D) V okviru tožilniškega konteksta na samem začetku ponazorimo razliko med že obravnavanim imenovalnikom in tožilnikom. Imenovalnik označimo kot osnovno obliko za imenovanje ali identifikacijo (Kdo/kaj je to?), tožilnik pa za izražanje direktnega predmeta (Koga/kaj gleda/posluša?). Imenovalnik in tožilnik sta si oblikovno zelo podobna, kar pomaga pri njunem usvajanju. Morebitna težava so samostalniki moškega spola v ednini, ker je treba razumeti razliko živo – neživo oz. različne oblike za samostalnike, ki označujejo živo bitje in dobijo končnico ‑a (Imam brata). Makedoncem se lahko to približa s primeri iz makedonskega jezika, kjer je razlika med živim in neživim delno ohranjena v narečjih (npr. Го виде Стојана). Obvladanje tožilnika kot direktnega predmeta odpira možnost za obravnavo po- membnih tem, kot so opis dnevnih aktivnosti, hrana, pijača, opravki ipd. Tožil- nik se na začetku najpogosteje uporablja z glagolom imeti, z naklonskim gla- golom želeti, s številnimi glagoli skupine -am (npr. gledati, poslušati …), ki se zaradi oblikovne enostavnosti poučuje prva po vrsti, in s pogostimi glagoli, npr. brati, jesti, piti, pisati, potrebovati. Skupaj z opisovanjem aktivnosti se obravna- va tudi časovna funkcija tožilnika v kombinaciji z dnevi v tednu (v ponedeljek, sredo…). Tožilnik se na začetku poučuje tudi kot dinamičen sklon, ki odgovarja na vpra- šalnico kam, ker izraža premikanje in se veže z glagolom iti v kombinaciji s pre- dlogoma v in na (Grem v Maribor/Ljubljano/Celje; Grem na sprehod/fakulteto/ smučanje). V fazi obravnave tožilnika kot dinamičnega sklona bo zagotovo prišlo do vprašanja o razliki med vprašalnicama kje in kam oz. mestnikom ter tožilnikom v sporazumevalnih vzorcih s predlogoma v in na (Živim v Ljubljani : Grem v Ljub‑ ljano), ki se obrazloži z razliko med statičnim glagolom in dinamičnim glagolom. Ostale funkcije tožilnika nosilec stanja (otroka zebe), prislovno določilo časa na vprašanje Kdaj? ali Koliko časa? (To nedeljo smo na kosilu pri starših) in za pre- dlogi pred, nad, med, pod, ob, za, čez, po se obravnavajo kasneje, ko so osnovni sklanjatveni vzorci že usvojeni. JIS_4_2022_FINAL.indd 51 3. 02. 2023 12:24:49 52 Gjoko Nikolovski V kontekstu opisa dnevnih aktivnosti se lahko pojavijo sledi dajalnika v kombi- naciji s predlogom k/h (Grem k zdravniku/h kozmetičarki), ki se obravnavajo v tej obliki brez poglobljene razlage o dajalniku. 6.3 Rodilnik (R : T) Sledi rodilnika se prvič pojavijo v imenovalniškem kontekstu v sporazumeval- nih vzorcih s predlogom iz (Sem iz Egipta/Španije/Čila). Tam se poučuje brez teoretične razlage, da gre za rodilnik. Rodilnik se prvič posamezno obravnava za tožilnikom v rodilniškem kontekstu, in sicer kot zanikan tožilnik oz. ob zanikanem glagolu (ne jem fižola/lubenice/mesa). Glede na to, da gre za slovansko govoreče posameznike, se na začetku postopoma obravnavajo tudi nekatere druge funkcije rodilnika: (1) ob zanikanem glagolu biti (Danes ni malice); (2) funkcija desnega prilastka (tečaj slovenščine); (3) izražanje količine (koliko kruha, pet pomaranč); (4) ob rodilniških glagolih (bati se vol‑ ka). Ob rodilniku se na začetku pojavlja tudi več predlogov (od, do, poleg/zraven, blizu, brez …), ki se ne vežejo z drugimi skloni, kar vsekakor olajša usvajanje rodilnika. Posebnosti, kot so variantne končnice ‑a/‑u v ednini pri posameznih samostalnikih moškega spola (grad – grada/gradu), končnica ‑ø v rodilniku dvojine in množi- ne (mož, zob, las), vrivanje ‑i‑ v rodilniku dvojine in množine pri samostalnikih ženskega spola (ladja – ladij), vrivanje polglasnika pri nekaterih samostalnikih srednjega spola (pismo – pisem), vrivanje ‑i‑ v rodilniku dvojine in množine pri nekaterih samostalnikih srednjega spola (naselje – naselij), se praviloma pouču- jejo na ravni A2/B1. 6.4 Mestnik (M : T) Tudi mestnik je relativno enostaven za poučevanje in usvajanje, ker je enostaven za prepoznavanje in razumevanje. Sledi mestnika so že obravnavane v imenoval- niškem kontekstu, in sicer v sporazumevalnih vzorcih, ki se nanašajo na kraj živ- ljenja (Živim v Mariboru/Ljubljani/Celju). Usvajanje mestnika ni problematično zaradi enostavnega pomena in prekrivnosti končnic v moškem in srednjem spolu. V tej fazi poučevanja se še enkrat poudari razlika med »statičnim« mestnikom in »dinamičnim« tožilnikom. Poudariti je treba razliko med uporabo predlogov v in na s tožilnikom (dinamični glagol + v/na + T, npr. Grem v Maribor/Ljubljano/Celje) oz. z mestnikom (statični glagol + v/na + M, npr. Živim v Mariboru/Ljubljani/Celju). Sledi časovnega mestnika za opis dneva ali tedna v kombinaciji z dnevi v tednu (ob ponedeljkih, torkih, sredah …) in z urami (ob enih, dveh, treh …) se obravnavajo JIS_4_2022_FINAL.indd 52 3. 02. 2023 12:24:49 53Makedonske »muke« pri učenju slovenščine kot drugega in tujega jezika prej v tožilniškem kontekstu brez navedbe, da gre za končnice in časovno funkcijo mestnika. V tem kontekstu se praktično znanje poveže s slovnično razlago, da gre v teh primerih za mestnik. Obravnavajo se tudi ostale funkcije mestnika, npr. časovni mestnik s predlogoma v in po (v maju, po pouku) ter tematski mestnik s predlogom o (o bratu/mami). 6.5 Orodnik (O : T) Tudi orodnik je relativno enostaven za poučevanje in usvajanje, ker je enosta- ven za prepoznavanje in razumevanje. V osnovi pomena je sredstvo (Vozim se z avtobusom/ladjo/s kolesom), spremstvo (Grem na izlet z bratom/mamo) ali dodatni opis (solata s paradižnikom, čaj z limono, kava z mlekom). Usvaja- nje orodniških končnic olajša prekrivanje končnic moškega in srednjega spola, edninskih končnic ženskega spola pa so učenci že navajani, ker se z njimi sre- čajo pri tožilniku. Sledi orodnika se prvič pojavijo v tožilniškem kontekstu v sporazumevalnih vzor- cih s predlogom s/z (Želim solato s paradižnikom/čaj z limono), ki se obravnavajo in usvajajo v ednini, pri čemer se samostalniki razdelijo v tri skupine (moški, ženski in srednji spol) ter predstavijo s končnicami orodnika v ednini. Lokacijski orodnik, ki izraža mesto (pred letalom, za hišo, med fakulteto in štu‑ dentskim domom), je v tem primeru opozicija tožilniku. Tudi v zvezi s to opozicijo je treba poudariti razliko med »dinamičnim« tožilnikom (dinamični glagol + pred/ nad/med/pod/za + T) in »statičnim« orodnikom (statični glagol + pred/nad/med/ pod/za + O). Funkcija časovnega orodnika (pred enim tednom, med vikendom) se obravnava pozneje. Navedeni vzorci se lahko na začetku nadomestijo z enostavnejšimi vzor- ci, npr. prejšnji teden, lani, ta vikend. 6.6 Dajalnik (D : T : M) Čeprav se dajalnik podrobneje obravnava na šestem mestu, se sledi dajalnika po- javijo že v prvem kontekstu v sporazumevalnih vzorcih z dajalniškimi oblikami (Kako ti/vam/mu/ji je ime? – Ime mi/mu/ji je …), ki se na začetku usvajajo v tej obliki brez slovnične razlage, da gre za dajalnik. Nato se sledi dajalnika pojavijo v tožilniškem kontekstu v sporazumevalnih vzorcih za opis dnevnih aktivnosti (Grem k zdravniku), ki se prav tako usvajajo na pamet kot vzorci. V okviru tega pristopa se obravnavajo tudi ostale funkcije dajalnika: (1) indirektni predmet z različnimi glagoli, kot so dati, kupiti, posoditi, pokazati idr.; (2) izraža- nje dinamike (premikanja) in nasprotovanja s predlogom proti (Peljemo se proti JIS_4_2022_FINAL.indd 53 3. 02. 2023 12:24:49 54 Gjoko Nikolovski Mariboru; Glasovali so proti kandidatki); (3) izražanje dopuščanja s predlogom kljub (Tekmo so organizirali kljub slabemu vremenu). K lažjemu usvajanju funk- cij dajalnika s predlogi prispeva dejstvo, da se predlogi k/h, proti, kljub vežejo izključno z dajalnikom. V tem kontekstu se dajalnik pojavi tudi v funkciji nosilca stanja v sporazumeval- nih vzorcih za izražanje počutja, in sicer z dajalniškimi oblikami osebnih zaimkov (A ti je vroče/slabo? – Vroče/slabo mi je), ki so lažje za usvajanje, ker so predhod- no obravnavane v imenovalniškem kontekstu. V dajalniškem kontekstu, ki zajema počutje in zdravje, je dajalnik v opoziciji s tožilnikom (vroče/slabo mi/mu/ji je : glava/trebuh me/ga/jo boli). V tem kontekstu prihaja tudi do opozicije med dajalnikom kot »dinamičnim« sklo- nom (Vozimo se proti Mariboru/Ljubljani/Celju) ter mestnikom kot »statičnim« sklonom (Sem v Mariboru/Ljubljani/Celju). 7 Sklep Zaradi analitične narave makedonskega jezika Makedonci, ki se učijo SDTJ, ne razumejo sistema slovenskih sklonov in sklanjatev. Prav zato je treba pri poučeva- nju uporabiti učni pristop, ki jim bo približal slovenske sklone in sklanjatve ter vse posebnosti. V prispevku podajamo kontekstualni pristop, ki temelji na: (1) učni praksi, v kateri se pojavlja naslednji vrstni red obravnave sklonov: imenovalnik, tožilnik, rodilnik, mestnik, orodnik, dajalnik (prim. Žele 2012: 275), in (2) različ- nih kontekstih. Pri tem ne gre za enosklonske kontekste, temveč za kontekste, v katerih prihaja do prepletanja in kontrastiranja med nosilnim sklonom konteksta in sledmi drugih sklonov. S prepletanjem in kontrastiranjem se oblikuje naslednji vrstni red: (1) imenovalnik + D + R + M, (2) tožilnik : I : R : M + O + D, (3) rodilnik : T, (4) mestnik : T, (5) orodnik : T, (6) dajalnik : T : M. Vrstni red ITR se ne spreminja, vrstni red MOD pa je bolj fleksibilen. Dajalnik se po tem pristopu obravnava na zadnjem mestu, vendar se lahko, ker se sledi dajalnika pojavljajo v imenovalniškem in tožilniškem kontekstu, nekatere dajalniške funkcije obravnavajo za rodilnikom. Spremenjen vrstni red sklonov izhaja iz naslednjih dejavnikov: (1) imenovalnik je najpogostejši in najpomembnejši sklon, ki ima vlogo splošne oblike besed, (2) to- žilnik je za imenovalnikom najpogostejši sklon, (3) tožilnik je za imenovalnikom po vlogi v povedi najpomembnejši sklon, (4) vrstni red IT kaže, da ima večina samostalnikov enako podobo v obeh sklonih (izjema sta le ednina moškega spola in ednina ženskega spola), (4) vrstni red TR je ustrezen, ker je rodilnik zanikani tožilnik, (5) vrstni red TR omogoča primerjalno usvajanje tožilnika in rodilni- ka, (6) vrstni red TRMO omogoča primerjalno usvajanje »statičnega« mestnika v primerjavi z »dinamičnim« tožilnikom in »statičnega« orodnika v primerjavi z »dinamičnim« tožilnikom. Vrstni red ITRMOD omogoča kontekstualno in kon- trastivno usvajanje vseh sklonov. JIS_4_2022_FINAL.indd 54 3. 02. 2023 12:24:49 55Makedonske »muke« pri učenju slovenščine kot drugega in tujega jezika Literatura Аризанковска, Лидија, 2010: Македонскиот и словенечкиот јазик (особености кои ги доближуваат и ги оддалечуваат). Аризанковска, Лидија (ur.): Македонско-словенечки јазични, книжевни и културни врски – Makedonsko-slovenske jezikoslovne, književ‑ ne in kulturne zveze: Трета македонско-словенечка научна конференција. Скопје: Филолошки факултет Блаже Конески, УКИМ. 181–198. Arizankovska, Lidija, 2009: Slovenščina kot tuji jezik – težave, s katerimi se srečujejo govorci makedonščine. Stabej, Marko (ur.): Infrastruktura slovenščine in slovenistike. Lju- bljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. 27–32. (Obdobja 28). Бојковска, Стојка, Минова-Ѓуркова, Лиљана, Пандев, Димитар in Цветковски, Живко, 2008: Општа граматика на македонскиот јазик. Скопје: Просветно дело. Ferbežar, Ina, Knez, Mihaela, Makarovič, Andreja, Pirih Svetina, Nataša, Schlamberger Brezar, Mojca, Stabej, Marko, Tivadar, Hotimir in Zemljarič Miklavčič, Jana, 2004: Spo‑ razumevalni prag za slovenščino. Ljubljana: Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko FF UL, Ministrstvo RS za šolstvo, znanost in šport. Fillmore, Charles John, 1968: The Case for Case. Bach, E. in Harms, R. T. (ur.): Universals in Linguistic Theory. New York: Holt, Rinehart in Winston. Janda, Laura A. in Clancy, Steven J., 2002: The Case Book for Russian. Bloomington: Slavica. Janda, Laura A. in Clancy, Steven J., 2005: The Case Book for Czech. Bloomington: Slavica. Конески, Блаже, 1981: Историја на македонскиот јазик. Скопје: Култура. Kunst Gnamuš, Olga, 1981: Pomenska sestava povedi. Ljubljana: Pedagoški inštitut pri Univerzi Edvarda Kardelja. Минова-Ѓуркова, Лилјана, 2019: Балкански особености на македонскиот јазик. Лингвистички студии за македонскиот јазик. Том 1: Граматика, синтакса и стилистика на македонскиот јазик. Скопје: Филолошки факултет Блаже Конески, УКИМ. 705–707. Nikolovski, Gjoko in Ulčnik, Natalija, 2021: Pristopi k poučevanju sklonov pri slovenščini kot drugem in tujem jeziku. Slavia Centralis 14/2. 216–231. Orešnik, Janez, 1992: Udeleženske vloge v slovenščini. Ljubljana: SAZU. Preživetvena raven za slovenščino, 2016. Ljubljana: Center za slovenščino kot drugi in tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko FF UL. https://centerslo.si/wp-content/uploads/2016/07/ IC_Prezivetvena_2016.pdf. Slovenščina kot drugi in tuji jezik, 2020. Ljubljana: Center za slovenščino kot drugi in tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko FF UL, 2020. https://centerslo.si/wp-content/uplo- ads/2020/08/Slovenscina-kot-drugi-in-tuji-jezik_centerslo.pdf. Šekli, Matej, 2018: Tipologija lingvogenez slovanskih jezikov. Ljubljana: Založba ZRC. Udier, Sanda Lucija, Gulešić-Machata, Milvia in Čilaš-Mikulić, Marica, 2006: Gramatič- ko-semantički pristup obradi padeža. Lahor: časopis za hrvatski kao materinski, drugi i strani jezik 1/1. 36–48. Žele, Andreja, 2012: Pomensko-skladenjske lastnosti slovenskega glagola. Ljubljana: Za- ložba ZRC. JIS_4_2022_FINAL.indd 55 3. 02. 2023 12:24:49 56 Gjoko Nikolovski Macedonian »Torments« in Learning Slovenian as a Second and Foreign Language Macedonians who learn Slovenian as a second and foreign language do not understand the system of Slovenian cases and declensions due to their mother tongue, which is among the analytical languages. It is therefore necessary to use a learning approach in teaching that brings these learners closer to Slo- venian cases and declensions and all of the peculiarities they bring. On the basis of theoretical starting points and teaching practice, the article highlights one of the possible approaches to teaching Slovenian cases and declensions. Keywords: morphology, case, Slovenian, foreign language, learning approach JIS_4_2022_FINAL.indd 56 3. 02. 2023 12:24:49