LINGÜISTICA VIII./l LJUBLJANA 19S8—1968 LINGÜISTICA VIII. i LJUBLJANA 1966—1968 Uredniški odbor — Comité' de rédaction: BOJAN COP, ANTON GRAD, MILAN GROŠELJ, MITJA SKUBIC, STANKO SKERLJ — Rokopisi naj se pošiljajo na'naslov: prof. Stanko škerlj, Filozofska fakulteta, Oddelek za romanistiko, Aškerčeva 12, Ljubljana — Prière d'adresser les manuscripts à M. Stanko škerlj, Filozofska fakulteta, Oddelek za romanistiko, Aškerčeva 12, Ljubljana — Natisnila Univerzitetna tiskarna v Ljubljani v 450 izvodih L I N G U I S T I C A LETO VIII. 1966 B. V odusek THE REPETITION ,- OF PHONEMIC CHARACTERISTICS IN RADICAL MORPHEMES IN SETS OF SYNONYMS FROM INDO-EUROPEAN LANGUAGES* The next two notional groups to be examined in our inquiry investigating the correlation between sound and meaning are the group NARROW, KNEAD, THICK (IN DENSITY), and the group TOUCH, STRETCH, PUT. The first contains in its radical morphemes a much greater number of nasal phonemic characteristics than expected from the Representative Sample. The second one presents the . case of an unusual accumulation 'of dental phonemic characteristics. These groups have been established by the same method of selection of synonymic sets from Buck's dictionary employed already for the groups SMOOTH and ROUGH, and they have also approximately the same size. The hypothesis of a physiologically founded sound symbolism has been the criterion for constituting our groups here and there. In the same way as we quoted Plato's view of a natural connection between 1 and smoothness and between ir and roughness, we can for the sound" symbolism of dentals appeal to the frequent — acoustically unexplained — appearing of these phonemes in the so-called »echoic« verbs and interjections for touching, striking, and falling,1 and on the other side to a largely accepted view of the correlation between the gesture of indicating (stretching the arm, the finger) and the use of »centrifugal« dentals in demonstrative and personal pronouns. Similarly the »centripetal« expressivity of nasals — on the physiological basis of tactile and proprioceptive sensations from the combined pressure of the muscles of (lips,) tongue and soft palate — has been repeatedly emphasized by linguists and psychologists.2 Darwin's observation in his treatise The expression of emotions about the involuntary accompaniment of the movements of the hands and the movements of the organs of speech can be considered as a supplementary clue of explanation being valid in both cases.3 A few additional remarks concerning the constitution of notional groups are perhaps not superfluous. * See First Part, Lingüistica VI, 1964, Second and Third Part, Lingüistica VII, 1 and 2, 1965. , . 1 E. g. in Gmc. (tap), tip, tup P177; NHG tapp'PM; Slav, tep, top Vas. 3.95; tuk, t'uk Vas. 3.125; Lat. tux tax WH 2.721; titulare WH 2.685; Rom. lok REW 8767;. tum(b) REW 8975; etc. 1 F. Kainz, Psychologie der Sprache2, esp. vol. II, p. 25 ff., 595. 3 Ch. Darwin, Der Ausdruck der Gémüthsbewegiingen5 (übersetzt von V. Carus), p. 30. 3 B. Vodusek In any investigation about correlation of sound and meaning we must have recourse to a statistical method. To compare concepts on the one hand with large groups of words (radical morphemes) expressing these concepts on the other hand large groups of synonymic words (radical morphemes) must be formed. There is no easy way to establish such large groups which are associated with an outstanding phonemic distribution wherefrom inferences could be drawn. But from the standpoint of the thesis of physiologically founded sound symbolism, till now rather intuitively asserted, we have established as our first examples seven large groups for the seven consonantal classes L, R, N, T, K, P, S. It seems that these groups are also the largest phonemically outstanding groups of synonymic sets from Buck's dictionary, which constitutes bur statistical population. Abstract concepts, however, had to.be excluded from this first part of investigation as in all such cases we probably have to deal with a change from the original "concrete meaning to the abstract one. By analysis, of names (radical morphemes) with a supposed primary abstract meaning we could also get correlations as yet enigmatic. Synonymic sets where certain phonemic characteristics don't appear approximately in the same proportions as in the dictionary as a whole are quite frequent and represent most various concepts. In a single synonymic set. more notional characteristics can be determined so that the set does not belong to a single concept-group. Therefore the concept-groups are not exclusive classes. Starting from our first results a further comparison of concrete concepts with their characteristic phonemic distribution remains a task to be performed, which should yield also further correlations. And later on si- . milar analyses of abstract concepts — based already on the results from concrete concepts — could be carried out. - The lists of synonymic sets, the lists of established Indo-European radical • morphemes, and the respective tables are given for the groups NARROW and TOUCH in the same manner as for the groups SMOOTH and ROUGH. THE GROUP: NARROW, KNEAD, THICK (IN DENSITY) The group includes the following 31 notions: 16.33 anxiety, 16.39 groan (vb.), 9.342 press (vb.), 12.62 narrow, 9.16 bind (vb: trans.), 9.192 knot (sb.), 9.17 bond, 6.57 belt, girdle, 9.19 rope, 9.18 chain, 4.207 jaw, 5.11 eat, 5.12 food, 5.54 knead, 5.17 mix, 5.53 dough, 5.56 grind, 5.55 meal, flour, 5.57 mill, 15/75 soft, 9.72 mold (clay, etc.), 9.73 clay, 9.36 wash, 15.72 feel (vb.),'feel of, 9.31 rub, 6.94 ointment, 5.89 butter, 5.79 oil, 12.64 thick2 (in density); 13.21 full, 13.19'multitude.* 4 The repetition of phonemic characteristics 16.33 ANXIETY 1 Grk. (phrontis) 2 Grk. . (mörimna) 3 NG anesüchia (Grk. hesuchos) 4 Lat. anxietas 5 It. inquietudine (Lat. inquietüdo, inquietus) 6 Rum. ingrijörare (Slav., cf. ChSl. gry-ža, Bulg. griža) 7 Rum. nelinis*te (Lat. lenis) 8 Ir. dethiden 9 Ir. (imm)snim 10 iSTIr. imnidhe /11 . 12 W. pryder 13 Br. nec'h 14 Goth, saurga 15 ON. kvida 16 NE worry 17 Lith. rüpestis 18 Lith. baile* gwhren-P 496 [s]mer-P 969, Frisk. 2.210, 196 f. se[i]-2 B, P 889-90, Frisk 1.645. ang'h-P 42-3, WH 1.55, 47 kwei3-BA 3.2043. P 638 gwreug'h-B, P 485-6, Vas. 1.314 le[i]-3 REW 4977, B, P 666 cons, dx Vowel X B, LP 261. 358 f. (s)ne- (s)nei-P 973, LP 397 en-1 B (16.31). P 311-2, LP 384 f . . sed-P 884-5 kwer-1 lJ 641. B (16.14) . pneu-P 838-9, B swergh-P 1051 gwei-1 P 467 wer-3 P 1152-4, Hh- 191 ereu-2 P (338) 868-70, Fr. 750 bhoi-P 161-2 . 19 ChSl. (pečalt) 20 SCr. tjeskoba 21, Pol. troska 22 Russ. zabota 23 Skt. (cintä-) pekw-P 798, Mch. 359, Brück. 406 tä- täi- täu-P 1053-4, B, Vas. 3.100, 108 ter-3 P 1071-2, Brück. 577, 579, g'ab-P 349, Vas. 1.436 :bhät-P 111-2, B, Bern. 78 kwei-(t)-l P 636-7 16.39 GROAN (vb.) 1 Grk. stenö 2 Lat. gemere 3 Ir. cnetim 4 Nlr. osnuighim 5 W. . griddfan. G.W.' ochain (Imitative) 7 Br. hirvoudi 9 Goth, swögatjan 10 OE gränian 11 OHG süftön 12 NHG ächzen (Imitative) 13 Pol. j^czed sten-1 P 1021 gem-P 368 cons, kx, n vowel X an( 3 )-3 P 38, LP 338 glier-l P 439, B och B se[i]-2 P 889-91 cons, bx vowel ux B (22.43) wagh- swägh-P 1110 cons, gx, r vowel ix P 456, Joh. 399-400, FaT-348, KM 269 seu-1 P 912-3 ach B, KM 6, 5 enk- onk-eng- ong-P 322, Brück. 208 5 B. Vodušek 14 Skt. küj- Kau- këu-k'äu- k'ëu-P 535-6 12.62 NARROW 9.342 PRESS (vb.) 1 Grk. piedzo 2 Grk. (thlibo) 3 NG dzoulidžo (Grk. hulidzo) 4 NG sphiggo (Grk. sphiggo) 5 Lat. premere 6 It. (stringere) (Lat. stringere) 7 Ir. faiscim 8 Goth. threihan 9 Dan: trykke 10 NE squeeze* llLith. spausti 12 ChSl. (tiskati) 13 ChSl. (ž?ti) 14 ChSl. (gnesti) 15 Boh. tlačiti 16 Russ. davit' sed-P 884-7 bhlîg'-(*bhlëig'-) P 160-1, 271 seu-1 B, P 912-3, Bois. 1000 sp(h)6i-3 = 2 ' sp(h)ë[i]-B, P 983-4 . per-3 P 818-9 (s)ter-l REW 8315, P (1022) 1036 wedh-1 P 1115 trenk-1 P 1093 ter-3 P 1071-4. FaT 1290, 1288, cons. K 1 vowel X B (s)p(h)eud- P 998-9 tâ- tâi- tâu-P 1053-4 gem-P 368-9 gen- P 370-1 , telek-P 1062, BrUck. 571 f. Vas. 3:116 f. dhau-P 235, Vas. 1.326, Mch. 81 :dheu-2 F 260, B 1 Grk. . ,stenós 2 Lat. anglistus 3 It. stretto (Lat. strictus, stringere 4 Ir. cöil 5 OÑ thro*ngr 6 Dan. snaever 7 Dan. smal 8 OE nearu 9 Du. nauw 10 Lith. siauras 11 ChSl. tësnt ' 12 Skt. avistírn*á sten-2 P 1021 ang'h-P 42-3 (s)ter-l REW 8305. P (1022)1036 koi-lo- P 610 trenk-1 F 1093 (s)nëbh-ri- P 973-4, FaT 1095 mêl-0- smël-o-P 724, Joh. 676 :mel-l, smel-P 716, FaT 1076 [s]ne- (s)nêi-P, (973)97M ken-2 P 559-62 seu-3 P 914 tä- täi- täu-P 1053-4, Vas. 3.100, 108, Brück. 60 ster-5 P 1029, B 9.16 BIND (vb.: trans.) *\ Not in the list, but mentioned, in Buck's discussion- 1 Grk. déó 2 Lat. vincíre 3 Lat. ligare 4 Lat. nectere 5 Sp. atar 6 Ir. con-rigim 7 Ir. cénglaim (Lat. cingulum) dë- dêi-P 183 wei-1 P (1120)1130 leig-4 leig' P 668, WH 1.800 [s]nê- (s)nëi-P (973)758 ap-1 better 3p- ëp-REW 563, P 50-1 rei-1 P (857)861 kenk-1 B, P 565 The repetition of phonemic characteristics 8 Br. staga (OPr. estachier fr. Gmc., cf. Goth, stak-ka, MLG staken) 9 Goth, (ga)bindan 10 OE tlgan 11 Lith. ri§ti 12 Lett, siet 13 ChSl. S"i,v§zati 14 Av. \d3r3z- (s)teg-2 B, REW 8218, Gam. 828, P 1014 bhendli-P 127 deuk-P 220-1 wer-3 P 1152-9 se(i)-3 P 891 ang'h-P 42, B, Vas. 1.244 f. (Brück. 611 f.) dher-2-P 2524- 3 Lat ligämen(tum) 4 Sp. lazo (Lat. laqueus) 9.192 KNOT (sb.) 1 Grk. Mmma 2 NG : kdmpos (Grk. kdmbos) 3 Lat. nodus Ir. . snaidm 4 W. clwm 5 ON knutr 6 Lith. mazgas 7 ChSl. (E^zlij) 8 Skt. granthi- 9.17 BOND 1 Grk. desmds 2 Lat. vinculum 5 Ir. cuimrech ap-1 better 3p- ep-P 50-1, OBois. 72, Frisk 1.126 f.) (s)kamb- x [s]kemb-P 918 [s]ne- (s)nei-P (973)758 , (s)ne- (s)nei-P (973)758-9 k'el-4 P 553, B gen-P 370-0 mezg-2 P 746 ang'h-P 42, B, Vas.. 3.178, 1.244. f., (Brack. 609 f.) ger-3 P 385-6 de- dei-P 183 wei-1 P (1120)1130 6 NIr. ceangal (Lat. cingulum) 7 Goth, bandi 8 OE teah 9 Lith. rysys 10 Lett, saite 11 ChSl. §za 12 Av. d3r3za- leig-4 leig'-P 668 lek-1 REW 4909, P 6734 rei-1 P (857)861-2 lcenk-1 B, P 565 bhendh-P 127. deuk-P 220-1 wer-3 P 1152-9 se(i)-3 P 891-2 ang'h-P 42, B, Vas. 3.176 f., 1.244 f., (Brück. 609 f.) dher-2 P 252-4 6.57 BELT, GIRDLE 1 Grk. dzone 2 Lat. cingulum 3 Lat. balteus (Of Etruscan origin?) 4 Rum. curea (Lat. corrigia) 5 Bum. colan (Tk. kolan) 6 Ir, fereiin 7 Ir. criss 8 Goth, gairda 9 ON lindi 10 Russ. kusak . (Tk. ku§ak) 11 Skt. mekhala- yeu-2 P (508)513 kenk-1 P 565 cons. X vowel ex WH 1.95, B rei-1 REW 2253, P (857)861-2 kolan Lok. 1195 wer-5 P 1160-1 kerd-1 P 579 g'her-4 P (442)444 lent-oP 677 kusak Bern. 652 mei-4 P 710, B 7 B, Vodušejc 12 Skt. ras*ana-.13 Av. kamarä- rek*- reg'-P 863 kam-er-P 524 1.19 ROPE, CORD 1 Grk. kâlos 2 Grk. schoinos . 3 Grk. sparton 4 Lat. funis 5 Lat- ■ re'stis ' 6 It. corda (Lat. chorda fr. Grk. chorde) 7 Sp. soga (Of Gallic origin?) 8 Rum. fringhie (Lat. fimbria) 9 Rum. s*nur (NHG schnür) 10 Ir. süanem 11 Ir. têt 12. Ir. ' loman 13 W. rhaff 14 ON reip 15 ON taug 16 ON strengr 17 ON seil cons, kx vowel ex Bois. 401. Frisk. 1.769 f. cons. s. gx vowel X Bois. 934 sper-3 P 991-2 dh5(u)-P 272 • rezg-P 874 g'her-5 REW 1881, P 443, B cons, s vowel ex REW 1881 dheu-4 REW 3308, P (261)268-9, WH 1.498 f. (s)ne- (s)nei-B, P (973)975-6 seu-3 P 914, B :seg-2 P 887, LP 32, 82 . ten-1 P 1065-6, LP 48 cons. 1 vowel X B cons, r vowel ex B rei-1 P 857-8 deuk-P 220-1 (s)ter-l P (1022)10.36-7 se(i)-3 P 891-2 18 ON lina (MGL line) 19 Du. touw 20 Lith. virve* 21 Lith. viržis 22 Lett, valgs 23 SCr. uže 24 SCr. konop (VLat. *canapis, *cannapus, Lat. cannabis fr. Grk. kannabis of uncertain origin) 25 Boh. lano (MHG lane) • 26 Russ. kanat (NG kanâti, Byz. kannâta. Grk; kânna fr. BabrAssyr. qanu fr. Sum.-Akkad. gin) 27 Skt, gun*a- 28 Skt. däman- lï-no-Joh. 1074 FaT .646, P 691 tleu-2 P 218, FaT 1267 wer-1 P 1150 wer-3 P 1152-4 wel-7 ]P 1140-4 ang'h-P 42, B Vas. 3.176, 1.244 f., (Brück. 609 f.) cons, kx, n vowel ex Vas. 1.615, WH 1.154 cons. 1 vowel ex Bern. 1.689, Bruck. 306, Vas. 2.13 gin Vas. 1.516, WH 1.154 ger-3 P 385 de- déi-P 183 9.18 CHAIN 1 Grk. hâlusis' 2 Lat. catêna 3 Rum. lant* (Slav. * langet fr. (MHG lanne) 4 Ir. slabrad 5 Ir. rond wel-7 P 1140-2 kat-1 P 534 cons. 1 vowel ex Bern. 1.68 (s)lagw. P 958,B cons, r vowel X B v 8 The repetition of phonemic characteristics 6 Goth, naudibandi 7 8 Goth. 9 ON 10 ON 11 OE 12 Lith. eisarna(bandi) rekendr hlekkir (pi.) (racent)tëab grandine* 13 ChSl. - qzë zelezbno 14 . 15 SCr. 16 Russ. verige cep' ' 17 Skt. srn*khalä- näu-2 P 756, F 371 bhendh-P 127 cis-1 P 299-300, E 131 rek'- reg'-P 863 kleng- klenk-P 603, Joh. 276 ' - • deuk-P 220-1 ger-3 P 385-6, Pr. 164 ang'h-P 42, B Vas. 3.176, 1.244 f., (Brück. 609 f.) ghel(e)g'h-P 435 wer-1 P 1150 cons. k* vovel ix Vas. 3.290 cons. k', Ir vowel ex . P 57.7 :k'er-3 P 577, B 4.207 JAW 1 Grk. siagon 2 Grk: gnáthos 3 NG masélla (It. mascella ir. Lat maxilla) 4 Fr. machoire (Lat. masticare fr. Grk. masticháo) cons. x vowel X Bois. 863, B g'enu-2 = 1 P 381-2, B smek- B, REW 5443, P 968 menth-2 REW 5398, WH 2.47, P 732 5 Sp. quijada (VLat. *capseum. Lat. capsa; capsus) 6 Rum. falca 7 Ir. carpat Skt. érn*khalâ = witli guttural n kap- REW 1659 c, P 527 dhelg-REW 3175, P 247, WH 1.449 f. [s]ker-3 P 935, 948 B (10.75), WH 1.171 g'ep(h)- g'ebh-B, P 382 [s]ker-4 P 938-44 . ker-no- P 582 cons. gx vowel ex Joh. 326, B g[y]eu- g'(y)eu-P 400 cons. gx vowel ex B, REW 3706 a, Gam. 541 f. bhag-1 P 107,' KM 43, . (:B, PaT 44, 41) . g'he-2 g'hei-P 419, ME 4.839 kel-1 P 544, Vas. 3.313 f. Brück. 75 öus-l P 784-5 wel-1 P 1120, Vas. 1.200 (s)kek- skeg-P 922-3, Vas. 3.446 (:Brück. 543, 544, B) 5.11 EAT (s. Lingüistica VI, 1964, p. 18) 8 NIr. giall (OE çëafl, NE jowl) 9 NIr. . corran 10 W. cern 11 Sw. käk 12 OE cëace 13 ME iöuwe . (OFr. ioue fr. Gallo-Rom. *gautä) 14 OHG (chinni)bahho 15 Lett, zuokls 16 ChSl. èeljustt 17 18 SCr. vilica 19 Pol. szcçka B. Vodusek 5.12 FOOD » 1 Grk. trophë 2 Grk. brôma 3 Grk. edôdë 4 Grk. sitia 5 NG phagi (Grk. phageîn) 6 Lat. cibus (Grk, kibba, kibisis of Semitic origin) 7 Lat. penus 8 Lat. alimentum 9 Lat. nùtrïmentum 10 Lat. vlctus 11 It. mangiare (Lat. mandücäre, mandere) dlierebh-F 257, Bois. 983 gwer-1 P 474 ed- P 287-8 cons."x vowel X Bois. 866 bhag-1 B, P 107 cons. K vowel X WH 1.210, Bois. 452 Frisk 1.848 pen-1 P 807 al-2 P 26 snâ- sn-e\i-P 971-2, WH 2.190 f. gwei-3 P 467-9, WH 2.808 ff. menth-2 REW 5292, P 732 •18 OE feorm (Lat. firma, firmus) 19 NHG kost (MLat. costare fr. Lat. constare) 20 NHG nahrung 21 Lith. valgis 22 Lith. maistas 23 Lett, bariba 24 ChSl. krï,ma 25 Boh. potraya 26 Av. xvarQtha- dher-2 B, P 252-3 stä- KM 395, FaT 569, Joh. 1059, P 1004 nes-P 766-7 welk-2 welg-P 1145 meit[h]-l' . P 715 . . lihar-,P 108, B, Vas. 1.107 k'er-2 ker-P 577, B, Vas. 1.627 f., Brück. 220, Bern. 1.668 f., WH 1.287 f. ter-3 P 1071-3,' Mch. 533 f., Brück. 518, 575, Vas. 3.131, 130 swel-[k]-l P 1045 5.54 KNEAD 12 Rum. hranä cons, r (Slav. ., cf. SCr., ■ vowel ex 1 Grk. másso mag'- s Bulg. hrana)- - B, P 910, aor. emágen P 696 Bern. 1.397 f., Br. meza B, P 696 Vas. 3.264, (OFr. máie, mait fr. Briick. 184, Lat. magis fr. Grk Mch. 161 magi s ) :men(3)k- 13 Ir. tüare wer-11 P 730-1 for Grk. 1165-6, B, másso LP 12, 363 2 NG dzumönö yeu-l 14 Goth. mats • mad- (Grk. dzumóo, dzumë) B, P 507 P 694-5 3 Lat. súbigere ag'- - 15 Goth. födeins pa- P 4, B P 787 4 Lat. depsere deph- ChSl. pišta P 787, B (Grk. dépsein) P 203 :pei(3)- 5 ít. impastare . kwêt- P 7934 for ChSl. (Late Lat. pasta REW 6272, 16 ON vist wes-2 fr. Grk. pasta, pastoá.B, (:WM 2.261), P 1171 pásso) P 632 17 Dan. spise [s]pen-(d)*l - 6 Fr. pétrir (peis-1), pis- (MLG spise fr. FaT 1124, (VLat. *pistrïre REW 6542, MLat. spêsa fr. P 988 or *pistûrïre, Gam. 690, Lat. expensa) Lat. pistor, pïnsere) P 796 10 The repetition of phonemic characteristics 7 Rum. framSnta , (VLat. "fragmentare, tat. fragmentan, frango) 8 NIr. fuinim 9 W. tylino 10 Br. merat (OFr. mairer, maire fr. Lat. ihaior). 11 ON knoda 12 Dan. elte 13 Lith. minkyti 14 ChSl. umésiti bhreg'-l REW 3473, B P 165 g'en-1 P 373, B (5.21), LP 371 teü- P 1080-2, B meg'[h]-B, P 708 gen-P 370-1 el-6 P 306-7, Joh. 75 men(3)k-P 730-1 mei-k'- mei-g'-P 714, 4 It. pasta kwet- (Late Lat. pasta REW 6272, fr. Grk. pastá, pastós.B, (:WH 2.261), pásso) P 632 5 Rum. aluat (Lat. allevatum, levare, levis) 6 Ir. tais 7 Goth, daigs 8 Lith. minkle* 9 Av. gunda- legwh- REW 360, P 660 ta- tai- tau-P 1053-4 dheig'h-P 244-5 men(3)k-P 730-1 cons, gx vowel ux B 5.56 GRIND (s. Lingüistica VI, 1964, p. 19) Vas. 2.123, Bern. 2.52 f. 1 Grk. 5.55 MEAL, áleuron FLOUR al-5 5.17 MIX -2 Lat. farina P 28-9 bhar- 1 Grk. meígnümi mei-k- mei-g'- P (108)1111 ■ ■ P 714 3 Ir. men men-2 2 Grk. keránnüml k'er3- , - P 726 P 582 4 W. blawd mel-1 3 NG anakatéuo an-4 P 716 (Grk. aná) B, P 39 5 ME ■ flour bhel-4 = 3 4 (Grk, . katá) komP 612-3 (OFr. flour fr. Lat. Hh. 65, flos, flórem) REW 3382, 5 Goth. blandan bhel-1 P (118)157 6 ChSÍ. m§ka F r¿'¿ men(3)k- 6 Dan. .maenge (MLG mengen) men( 3 )k-P 730-1 7 Skt. pis*ta- P 730-1 (peis-1): pis P 796 7 Av. raéthwa- cons. Ir vowel X 5.53 DOUGH 1 Grk. phúrama 2 NG dzúmé (Grk. dzüme) 3 Lat. massa (Grk. m&dza) bher-2 P 132, B yeu-1 B, P 507 mag'-WH 2.47, P 696 5.57 MILL \ 1 Grk. mule mel-1 P 716 2 Rum. ris*nit*a wer-3 (Slav., cf. Chsl. r?ka) B, P 1152-5. 3 Goth, -qairnus gwer-2 P 476-7 . 4 Lett, sud(malas) cons, s vowel ux B 11 B. Vodusek 5 Skt. pes*an*a 6 Av. sudus , (peis-1) pis P 796 ~ cons, x vowel ux B 15.75. SOFT 1 Grk. malakos 2 It. morbido (Lat. morbidus, morbus) 3 Ir. bocc 4 Ir. moith 5 W. meddal 6 Br. gwak (Lat. vacuus) s 7 Goth, hnasqus 8 ON mjukr 9 ON blautr 10 ME softe 11 OHG weich 12 Lith. minkstas 13 Av. vaxSdva- mel-1 P 716-9 mer-5 REW 5677, P 735-6 bheug[h]-3 P 152 mei-7 P ,711-2 cons, m vowel X B ieu-1 ■ B, P 345, WH 2.723, 731 f. ken-2 P 559-61 meu-1 smeu-P (741)744 bh(e)leu-bheleu-P 159, 125 , (Joh. 641-2) :bhel-3 P (120)158, B sem-2 P 902-4 wei-1 P (1120)1130 men( 3 )k-P 730-1 wer-7 P 1163 9.72 MOLD (Clay, etc.) 1 Grk. plasso 2 Lat. fingere 3 It. modellare (Lat. modus) pe!3-P 805-6 dheig'h-P 244 • me:3 m-et-m-ed-1 BA 4.2484 P (703)705 4 It. formare (Lat. formare, forma) 5 Ir. dolbaim 6 Ir. cummfaim 7 W. lluino 8 Br. aoza 9 ON mynda 10 Dan. danne (MLG dan [pple], don) 11 OE hlwian 12 OHG scaf(f)on 13 Lith. (daryti) 14 Lett, (taisit) 15 SCr. (tvoriti) 16 Pol. ulepic 17 Skt. sam'skr*- cons. r vowel e* WH 1.530 f. del-3 P 194 bhei( 3 )-P 117, B, LP 341 cons. 1 vowel X '. B . g'en-2 P 376-7, B nicn-3 P 726-8, Joh. 664-5, B (12.51) dhe-2 FaT 136, P 235-6 lt'ei-2 P 540-1, FaT 442, F 259 (s)kep-2 (s)k&p-etc. skab-P 930-1 der3-P 212, Fr. 83 cons, t vowel ix ME 4.124, Fr. 1051, 1073 f., Vas. 3.109, 102 twer-2 P 1101 lei-3 slei-P (662)671, B, BrUck. 295, Bern. .1.712 kwer-1 P 614, B 9.73 CLAY (s Lingüistica VII, 2, 1965, p. 141) 9.36 WASH 1 Grk. loúó louP 692 12 B. Vodusek 5 Skt. pes*an*a 6 Av. sudus (peis-1) pis P 796 ~ v cons. X vowel ux B 15.75 SOFT 1 Grk. malakOs 2 It. morbido (Lat. morbidus, morbus) 3 Ir. bocc 4 Ir. moith 5 W. meddal 6 Br. gwak (Lat. vacuus) 7 Goth, hnasqus 8 ON mjukr 9 ON blautr 10 ME sqfte 11 OHG weich 12 Lith. minkstas 13 Av, var3dva- mel-1 P 716-9 mer-5 REW 5677, P 735-6 bheug[h]-3 P 152 méi-7 P 711-2 cons. m vowel X B eu-1 B, P 345, WH 2.723, 731 f. ken-2 P 559-61 meu-1 smeu-P (741)744 bh(e)leu-bheleu-P 159, Í25 , (Joh. 641-2) :bhel-3 P (120)158, B sem-2 P 902-4 wei-1 P (1120)1130 men(3)k-P 730-1 wer-7 P 1163 9.72 MOLD (Clay, etc.) 1 Grk. plasso 2 Lat. fingere 3 It. modellare (Lat. modus) pel3-P 805-6 dhelg'h-P 244 ■ me-3 m-et-m-ed-1 BA 4.2484 P (703)705 4 It. formare (Lat. formare, forma) 5 Ir. dolbaim 6 Ir. cummfaim 7 W. lluino 8 Br. aoza 9 ON mynda 10 Dan. danne (MLG dän [pple], dön) 11 OE hlwian 12 OHG scaf(f)ön 13 Lith. (daryti) 14 Lett, (taisit) 15 SCr. (tvoriti) 16 Pol. ulepic 17 Skt. sam*skr*- cons. r vowel ex WH 1.530 f. del-3 P 194 bhei( 3 )-P 117, B, LP 341 cons. 1 vowel X B g'en-2 P 376-7, B nien-3 P 726-8, Joh. 664-5, B (12.51) dhe-2 FaT 136, P 235-6 k'ei-2 P 540-1, FaT 442, F 259 (s)kep-2 (s)kap-etc. skab-P 930-1 der3-P 212, Fr. 83 cons, t vowel ix ME 4.124, Fr. 1051, 1073 f., Vas. 3.109, 102 twer-2 P 1101 lei-3 slei-P (662)671, B, Brtick. 295, Bern. 1.712 kwer-1 P 614, B 9.73 CLAY (s Lingüistica VII, 2, 1965, p. 141) 9.36 WASH 1 Grk. loúo louP 692 12 The repetition of phonemic characteristics 7 Rum. framinta ,(VLat. »fragmentare, tat. fragmentum, f rango) 8 NIr. fuinim 9 W. tyíino 1 Grk. melgnümi 2 Grk,- keránnümi 3 NG anakatéuô (Grk. aná) 4 (Grk. katá) 5 Goth, blandan 6 Dan. .maenge (MLG mengen) 7 Av. raëthwa- bhreg'-l RËW 3473, B P 165 g'en-1 P 373, B (5.21), LP 371 10 Br. merat (OFr. mairer, maire fr. Lat. maior). 11 ON knoda 12 Dan. elte 13 Lith. minkyti 14 ChSl. umësiti 5.17 MIX cons, vowel X B 5.53 DOUGH 1 Grk. phúrama 2 NG dzúme (Grk. dzûmê) 3 Lat. massa (Grk. mâdza) bher-2 P 132, B yeu-1 B, P 507 mag'-WH 2.47, P 696 It. pasta kwêt- (Late Lat. pasta REW 6272, fr. Grk. pastá, past<5s,B, (:WH 2.261) pásso) 5 Rum. aluat (Lat. allevatum, levare, levis) 6 Ir. tais P 632 legwh-REW 360, P 660 ta- tài- tâu- tefl- P10534 P 1080-2, B 7 Goth. daigs dheig'h- meg'[h]- ' P 244-5 B, P 708 8 Lith. minkle* men( 3 )k-P 730-1 gen-P 370-1 9 Av. gunda- cons, gx vowel ux cl-6 B P 306-7, Joh. 75 men(3)k- •- 5.56 GRIND P 730-1 1964, p. 19) (s. Lingüistica VI, mei-k'- mei-g'- x". P 714, Vas. 2.123, Bern. 2.52 f. 5.55 MEAL, FLOUR 1 Grk. âleuron al-5 P 28-9 2 Lat. farina. bhar- mei-k'- mei-g'- P (108)1111 P 714 3 Ir. men men-2 k'er3- • P 726 P 582 4 W. blawd mel-1 an-4 P 716 B, P 39 5 ME flour bhel-4 = 3 kom- (OFr. flour fr. Lat. Hh. 65, P 612-3 flos, flôrem) REW 3382, bhel-1 P 122 P(118)157 6 ChSl. m%ka men(3)k- men(3)k- P 730-1 P 730-1 7 Skt, pis'ta- (peis-1): pis P 796 5.57 MILL N 1 Grk. mùlë mel-1 P 716 2 Rum. ris*nit*a wer-3 (Slav,, cf, Chsl. r^ka) B, P 1152-5. 3 Goth, -qairnus gwer-2 P 476-7 . 4 Lett, sud(malas) cons, s vowel ux B 11 The repetition of phonemic characteristics 2 Grk. nidzö 3 Grk. plünö 4 Ir. folcaim 5 Ir. ind-aim 6 Goth. thwahan 7 ON vaska 8 OE swillan 9 Lith. mazgoti 10 ChSl. myti 11 ChSl. plakati 12 SCr. prati 13 Russ. stirat' 14 Skt. dhäv- 15 Av. snä- neigw. P 761 pel-1 P (798)835-6 welk-2 welg-P 1145 yem-P 505, LP 337 f. twak-k P 1098 aû(e)-9 P 78-80, Joh. 128-9, FaT 1356, 1348 f. swel-[k]-l P 1045 mezg-1 P 745-6 meu-1 sineu-P 741 pel3- P (805)832, Vas. 2.364 f. per-3 P 818-9 ter-3 P 1071-2, Vas. 3.15, 97 dheu-3 P 261 sna- sn-eu-P 971 It. tastare tag- or leg- (VLat. "taxitäre, B, Gam. 836, Lat. taxäre, tätigere) (:REW 8595), P 1054 15.72 FEEL (vb.),-FEEL OF 1 Grk. psëlaphâô tat. (palpäre) 3 NG psâchno (Grk. psaüö) 4 NG paspateüö 5 Lat. temptare pel-1 P 798-801, B, Bois, 1073 f. P 798-801 ap-1 better 3p- ëp-P 50-1 :eibh- yebh-P 298, B bhes-1 B, P 145 pel-2 b = 2 a B, P 802, Bois. 749, 738 ten-1 P (1065)1064 7 Rum. pipai (Slav., cf. SCr. pipati)' 8 NIr, glacaim [also 'seize'] 9 W. teimlo » 10 Br. . merat (OFr. mairer, maire fr. Lat. maior) 11 Br: dournata 12 ON threifa '[also 'seize'] 13 Sw. känna 14 OE gräpian [: grïpan 'seize'] 15 Lith. čiupine*ti [: čiupti 'seize'] 16 ChSl. osçgnati 17 Boh. hmatati [also 'seize'] cons, x vowél X B gel-1 F 357-3 cohs. t vowel ex B • meg'[h]-B, P 708 cons, dx, r vowel X P 203 :der-l P 203, B cons, t, r vowel X B, P 1094, Joh. 457 g'en-2 P 376, B, . Joh. 331-2 ghreib- P 457 cons, t vowel ux Fr. 74, 1067, 1068 seg-2, se-n-g-P 887-8, Vas. 2.289, 3.63, 62 f., Brück. 490 gem-P 368-9, Plet.* 1.220 (gmaten), 230 (gomaten, gomata, ' gomatati), cf. 222 (gnjec, gnjecati), -Fr. 132 ( :Mch. 133, Bern. 1.391) * Plet.* = M. Pleteršnik: Slovensko-nemški slovar, Ljubljana, 1894 13 B. Vodusek 18 Boh. makati [also 'seize'] 19 Russ. Söüpat' Brück. 316, mäk-2 P 698, B, WH 2.2 f., Vas. 2.107, Bern. 2.1,2, (:Mch'. 383, 281 f.) cons. s, kx vowel ux Vas. 3.454, Mh. 1.408 9.31 RUB (s. Linguistics VII, 2, 1965, p. 150) 6.94 OINTMENT 1 Grk. âleimma 2 Lat. unguen(tum) 3 W. eli . . (Lat. olëre) 4 Br. traet (Fr. traiter fr. Lat. tractäre, trahere) 5 Goth; salbons 6 ON smyrsl 7 Lith. tepalas (Balto-Slav., Imitative) 8 Lith. mostis (WhRuss. mast') lei-3 sle-i P (662)670 ongw. P 779 od-1 B, P 772-3 trägh- tregh-B, REW 8824, Gam 857, P 1089 . sëlp-P 901, F. 407 f. ■ smer(u)- 1 P 970/ Joh. 911 tep- Fr. 1081, Vas. 3.95 mag'- . Fr. 464, P 696 5.89 BUTTER (s. Linguistica VI, 1965, p. 19) 5.79 OIL 1 Grk. élaion cons. L vowel X Frisk. 1.480, WH 2.205 f. 2 Sp. aceite (Arab, zait) 3 ChSl. maslo' 4 Skt. täila 5 Skt. snëha- zait RÉW 9611, Lok. 2187 mag'-P 696 cons, t vowel ix Mh. 1.526 sneigwh P 974, B 12.64 THICK2 (ih Density) 1 Grk. . puknds 2 NG pechtös (Grk. pektös, pêgnumi) 3 Lat. dënsus 4 Lat. spissus 5 Lat. crassus 6 It. fitto (Lat. fictus, figere) 7 Ir. dlüith 8 NIr. tiugh 9 Br, stank (OFr. estanc, estan-chier fr. Gallo-Rom. *extanicäre fr, ; Gall. *tan-) ME thycht (ON *thëhtr) 10 Lith. tirstas 11 Lett, biezs 12 ChSl. öestt 13 SCr. gust. puk'-2 P 849 pak'- päg'-B, P 787 dens-2 P 202 sp(h)6i-3 = 2 sp(h)e[i> P 983-4 [s]ker-3 P (935)584 dhêigw-RÈW 3280, P 243 cons, d, 1 vowel X B tegu-P 1057, B ten-1 B, Gam 390, 831, P (1065)1069 P (1065)1068 :sta- REW 8228 a, B 1004 for Br. [s]ter-8 P 1031-2 Fr. 1101 f., 1063, 1083 bheng'h-P 127-8 kem-1 P 555 geng-P 379-80 14 The. repetition of phonemic characteristics 2 Grk. nidzö 3 Grk. plünö 4 Ir. folcaim 5 Ir. ind-aim 6 Goth. thwahan 7 ,ON vaska 8 OE swillan 9 Llth. maZgoti 10 ChSl. mytl 11 ChSl. plakati 12 SCr. prati 13 Russ. stirat' 14 Skt. dhäv- 15 Av. snä- rieigw-P 761 pel-1 P (798)835-6 welk-2 welg-P 1145 yem-P 505, LP 337 £. twak-2 P 1098 au(e)-9 P 78-80, Joh. 128-9, FaT 1356, 1348 f. swel-[k]-l P 1045 mezg-1 P 745-6 meu-1 sineu-P 741 peia- P (805)832, Vas. 2.364 f. per-3 P 818-9 ter-3 P 1071-2, Vas. 3.15, 97 dheu-3 P 261 snä- sn-eu-P 971 6 It. tastare tag- or teg- (VLat. "taxitäre, B, Gam. 836, Lat. taxäre, tangere) (:REW 8595), P 1004 15.72 FEEL (vb.), FEEL OF 1 Grk. pselapháó Lat. (palpare) 3 NG psáchno (Grk. psaüö) 4 NG paspateúo 5 Lat. temptare pel-1 P 798-801, B, Bois, 1073 f. P 798-801 ap-1 better 3p- êp-P 50-1 :eibh- yebh-P 298, B bhes-1 B, P 145 pel-2 b = 2 a B, P 802, Bois. 749, 738 ten-1 P (1065)1064 7 Rum. pipai (Slav., cf. SCr. pipati)' 8 NIr. glacaim [also 'seize'] 9 W. teimlo 4» 10 Br. . merat (OFr. mairer, maire fr. Lat. maior) 11 Br: doúrnata 12 ON threifa [also 'seize'] 13 Sw. ' känna 14 OE grâpian [: gripan 'seize'] 15 Lith. čiupine*ti [: čiupti 'seize'] lfi ChSl. osçgnati 17 Boh. hmatati [also 'sèize'] cons, x vowel X B gel-1 P 357-8 cons, t vowel e" B ■ meg'[h]-B, P 708 cons, dx, r ' vowel X P 203 :der-l P 203, B cons, t, r vowel X B, P 1094, Joh. 457 g'en-2 P 376, B, . Joh. 331-2 ghreib-P 457 cons, t vowel ux Fr. 74, 1067, 1068 seg-2, se-n-g-P 887-8, Vas. 2.289, 3.63, 62 f., Brück. 490 gem- P 368-9, Plet.* 1.220 (gmaten), 230 (gomaten, gomata, ' gomatati), cf. 222 (gnjec, gnjecati), -Fr. 132 (:Mch. 133, Bern. 1.391) * Plet." = M. Pleteršnik: Slovensko-nemški slovar, Ljubljana, 1894 13 B. Vodusek > 18 Boh. makati Brück. 316, [also 'seize'] mäk-2 P 698, B, WH 2.2 f., Vas. 2.107, - Bern. 2.1,2, (:Mch. 383, 281 f.) 19 Russ. äöupat' cons, s, kx vowel u" Vas. 3.454, • Mh. 1.408 9.31 RUB (s. Lingüistica VII, 2, 1965, p. 150) 6.94 OINTMENT 1 Grk. áleimma lei-3 sle-i P(662)670 2 Lat. unguen(tum) ongw. P 779 3 W. eli . od-1 (Lat. olere) ;B, P 772-3 4 Br. traet trägh- tregh- (Fr. traiter fr. Lat. .B, REW 8824, tractare, trahere) Gam 857, P 1089 5 Goth. salböns sélp- P 901, F. 407 f. 6 ON smyrsl ■ smer(u)- P 970,' Joh. 911 7 Lith. tepalas tep- (Balto-Slav., Fr. 1081, Imitative) Vas. 3.95 8 Lith. mostis mag'- . (WhRüss. mast') Fr. 464, P 696 5.89 BUTTER (s. Lingüistica VI, 1965, p. 19) r 5.79 OIL 1 Grk. élaion cons. L vowel X Frisk. 1.480, WH 2.205 f. 2 Sp. aceite zait (Arab. zait) RÉW 9611, Lok. 2187 3 ChSl. maslo mag'- P 696 4 Skt. taila cons. t vowel ix Mh. 1.526 5 Skt. snéha- sneigwh P 974, B 12.64 THICK2 (ih Density) I Grk. puknós puk'-2 P 849 2'NG pechtós pak'- p&g'- (Grk. pektós, B, P 787 pégnumi) 3 Lat. densus dens-2 P 202 4 Lat. spissus sp(h)ei-3 = 2 sp(h)e[i> P 983-4 ' . 5 Lat. crassus [s]ker-3 P (935)584 6 It. fitto dheigw- (Lat. fictus, figere) REW 3280, P 243 7 Ir. dlüith cons. d, 1 1 vowel X . B 8 NIr. tiugh tegu- P 1057, B 9 Br, stank ten-1 (OFr. estañe, están- B, Gam 390, chier fr. Gallo-Rom. 831, *extanicare fr, P (1065)1069 Gall. *tan-) ME thycht' P (1065)1068 (ON *thehtr) :stá- - REW 8228 a, - B 1004 for Br. 10 Lith. tirstas [s]ter-8 P 1031-2 Fr. 1101 f., 1063, 1083 II Lett, biezs , bheng'h- P 127-8 12 ChSl. e§sti, kem-1 P 555 13 SCr. gust, geng- P 379-80 The. repetition of phonemic characteristics 14 Skt. ghana- 15 Skt. sândra- 13.21 FULL 1 Grk. plêrës 2 Grk. mestós 3 NG gemâtos (Grk. gémô) gwhen-1 . P 491 :gwhen-2 P 491, B cons. s vowel ex B pel-1 P 798-9 med-2 P 706 gem- B, P 368 13.19 MULTITUDE, CROWD 1 Grk. pléthos 2 Grk. óchlos 3 Lat. multitudo 4 Lat. turba 5 It. folla (VLat. fullare, Lat. fUlló) 6 Sp. gentío • (Lat. gens, gentem) 7 Rum. gloata ' (Slav., cf. ChSl., Biilg. glota) 8 Ir. slüag 9 Br. niver bras (Lat. numeras) 10 11 Br. engroez 12 Goth. managei pel-1 P 798-9 agh- P (7)8, B, Bois. 735 , F 14, 15 mel-4 P 720 twer-1 P 1100 bheld-REW 3560, P 124, .WH 1.560 f. g'en-1 REW 3735, Cor. 2.723, P 373-4 gel-1 B, P 357-8 sloug-o-P 965 nem-1 B (13.12),. P 763 gwret-so-P 485, B (12.55) ang'h-P 42, B men(e)gh-P 730 13 ON margr. 14 ON thro'ng 15 Dan. hob (LG hôp) 16 ME press- (OFr. presse, presser, fr. Lat. pressâre, premere) 17 ^fE crowd - 18 Lith^ daugybe 19 Lith. minia 20 ChSl. narodi, 21 SCr. nalogâ 22 SCr. tišma 23 Boh. dav 24 Boh. zástup 25 Boh. tlum. 26 Skt. bàhulya- 27 Skt. samüha- nier-5 smer-P 735-7, B (13.15), FaT 695, 730, :men(e)gh-Joh. 666 trenk-1 P 1093 keu-2 FaT 413, P 588-90 per-3 Hh. 131, B, REW 6741, P 818-9 greut-P 406 dheugh-P 271, B, Fr. 84 men-2 P 726, B, Fr. 453 :men(e)gh-Vas. 2.143 werdh- wredh P 1167, Vas. 2.199, 527 f. legh-P 658-9, Bern. 1.727 f., 706 f., Vas. 2.53, 26 ta- tâi- tâu-P 1053-4, B, Brück. 64 dhau-P 235, Meh. 81, Vas. 1.326 steb(h)-stêb(h)-etc. ste-m-p-P 1011-3, B, Vas. 3.35 telp-P 1062, Brack. 572 bherig'h-P 127, B cons.— vOwel ux B 15 B. Vodusek > The chosen 31 synonymic sets are composed of 420 units. There are 366 established Indo-European roots, 3 radical morphemes belonging to individual Indo-European language groups, 6 foreign radical morphemes and 45 unknown roots. , LIST OF ESTAFLISHED INDO-EUROPEAN ROOTS OF THE GROUP »NARROW« I, (Type V).I: H, ï-lu (= root in Pokorny), 9.73 (= Buck's concept number); root 1, different root 1. — U: au(e)-9, 9.36; eu-1, 15.75; roots 2, different roots 2, sum I: ' , 3 3 Ha. (Type CV)vL: lei-3, 9.72, 9.73, 6.94 lï-no-, 9.19; leu-1- 9.73,; lou-, 9.36; lë[i]-3, 16.33 ;. roots 7, different roots 5 = LI 4, 2, LU 2, 2, LE 1, 1. T: tä-, 16.33, 9.342, 12.62, 5.53, 13.19; deu-2; 9.19; dhau-, 9.342, 13.19; dheu-3, 9.36; dheu-4, 9.19; dhö(u)-, 9.19; tëu-, 5.54, 5.89; de, 9.16, 9.17, 9.19; dhë-2, 9.72; roots 17, different roots 9 = TA 5, 1, TU 8, 6, TE 4, 2. K: gwei-1, 16.33; gwei-3, 5.11, 5.12; k'ei-2, 9.72; koi-lo-, 12.62; kwei(t)-l, 16~33; kwei3-, 16.33; gw-ôu-, 5.89; g'heu-, 9.73; käu-, k'äu-, 16.39'; keu-2, 13:19; g'hë-2, 4.207 ; roots 12, different roots 11 = KI 1, 6, KU 4, 4, KE 1, 1. P: pä-, 5.11, 5.12; bhei(3)-, 9.72; bhöi-, 16.33; roots 4, different roots 3 .= PA 2, 1, PI 2, 2. S: së(i)-3, 9.16, 9.17, 9.19; seu-1, 16.39, 9.342; seu-3, 12.62, 9.19; së[i]-2, 16.33, 16.39; roots 9, different roots 4 = SI 3, 1, SU 4, 2, SE 2,1. N: mei-4, 6.57; mëi-7, 15.75; mei-k', mei-g'-, 5.54, 5.17; nei-1 5.89; meu-1, 15.75, 9.36; näu-2, 9.18, 9.31; neu-o-, 5.89; më-3, 9.72; + [s]në-, 12.62, 9.16, [s. III b] ; roots; 11 + 2, different roots 8 + 1 = NI 5, 4, NU 5, 3, NE 1 + 2,'l + 1. R: rei-1, 9.16, 9.17, 6.57, 9.19; ereu-2, 16.33, 9.31; roots 6, different roots 2 = RI 4,1, RU 2,1. Sum II a: 66 + 2 42 + 1 II b. (Type VC). L: aI-2, 5.12; al-5,5.56,5.55; el-6,5.54;roots 4, different roots 3 = AL 3, 2, EL 1, 1. — T: ed-, 511, 5.12; od-1, 6.94; roots 3, different roots 2 = ET 3, 2. — K: ag'-, 5.54; agh-,'13.19; ak'-l, 5.11; roots 3, different roots 3 = AK 3, 3. — P: [ap-1 better], 3p-, ëp-, 9.16, 9.192, 15.72; roots 3, different root 1 = EP 3, 1. — S: eis-1, 9.18; ôus-1, 4.207; roots 2, different roots 2 = IS 1, 1, US 1, 1. — N: an(3)-3, 16.39; an-4, 5.17; en-1, 16.33; roots 3, different roots 3 = AN 2, 2, EN 1,1. Sum lib: 18, 14 Sum II: , 84 + 2 ' 56 + 1 III a. (Type CVC). LK: leig-4, 9.16, 9.17; lcgh-, 13.19; legwh-, 5.53; lëk-1, 9.17; roots 5, different roots 4 = LIK 2, 1, LEK 3, 3. , Sum L-III a: .5, 4 TP: deph-, 5.54; root 1, different root 1 = TEP 1,1. — TL: del-3, 9.72; root 1, different root 1 = TEL 1, 1. — TR: der3-, 9.72; dher-2, 9.16, 9.17, 5.12; ter-3, The. repetition of phonemic characteristics 16.33, 9.342, 5.11, 5.12, 9.36, 9.31;. [s]ter-8, 12.64; roots 11, different roots 4 = TER 11, 4. — TN: ten-1, 9.19, 9.73, 15.72, 12.64; roots 4, different root 1 = TEN 4, 1. — TK: dheig'h-, 5.53, 9.72; dheig«-, 12.64; dheugh-, 13.19; deuk-, 9.16, 9.17, 9.19, 9.18; [tag orjteg-, 15.72; tegu-, 12.64; roots 10, different roots 6 = TIK 3, 2, TUK 5,2, TEK 2,2. Sum T-III a: 27, 13 KP: gab-, 16.33; kap-, 4.207; g'cph-, 4.207; roots 3, different roots 3 = KAP 2, 2, KEP 1, 1. — KT: kat-1, 9.18; root 1, different root 1 = KAT 1, 1. — KL: gel-1, 9.73, 15.72, 13.19; g'hel-1, 9.73; kel-1, 4.207; k'el-4, 9.192; roots 6, different roots 4 = KEL 6, 4. — KR: ger-3, 9.192, 9.19, 9.18; g^er-l, 5.12; gwer-2, 5.57; gher-1, 16.39; gher-2, 5.56, 9.31; gher-5, 9.19; gher-to-, 5.89; g'her-4; 6.57; ker-no-, 4.207; k'er-2, ker-, 5.12; k'er3-, 5.17; k*er-l, 9.72, 16.33; [s]ker-3, 4.207, 12.64; [s]ker-4, 4.207; roots 19, different roots 14 = KER 19, 14. — KN: kamer- [= kam-p-], 6.57; gem-, 16.39, 9.342, 15.72,13.21; gen-, 9.342, 9.192, 5.54; g'en-1, 5.54, 13.19; g'en-2; 9.72, 15.72; g'enu-2 = 1, 4.207; ghen-, 9.31; g^hen-l, 12.64; kem-1, 12.64; ken-2, 12.62, 15,75; kom-, 5.17; roots 19, different roots 11 = KAN 1, 1, KEN 18, 10. — KS: g'eus-, 5.11; gh»s-, 5.11; roots 2, different roots 2 = KUS1,1, KES1,1. SumK-III a: 50, 35 PL: bhel-1, 5.17; bhel-4 = 3, 5.55; bh(e)leu-, 15.75; pel-1, 9.36, 15.72, 13.21, 13,19; pel-2 b = 2 a, 15.72; pel-6, 9.73; pel3-, 9.72, 9.36; roots 11, different roots -7 = PEL 11, 7. — PR: bhar-, 5.12, 5.55; bher-2, 5.53; bher-3, 9.31; per-3, 9;.342, 9.36, 13.19; roots 7, different roots 4 = PAR 2, 1, PER 5, 3. — PN: pen-1, 5.12; [s]pen-(d)-l, 5.11, 5.12; roots 3, different roots 2 = PEN 3, 2. — PK: bhag-1, 4.207, 5.11, 5.12; p&k', p^g'-, 12.64; bheug[h]-3, 15.75; bheug-4, 5.11; puk'-2, 12.64;/ pekw-, 16.33; roots 8, different roots 6 = PAK 4, 2, PUK 3, 3, PEK 1, 1. — PS: peis-1, 5.54, 5.56, 5.55, 5.57; bhes-1, 15.72; roots 5, different roots 2 = PIS 4, 1, PES 1, 1, Sum P-III a: 34, 21 ST: sed-, 16.33, 9.342; roots 2, different root 1 = SET 2, 1. — SN: sem-2 15.75; root 1, different root 1 = SEN 1, 1. — SK: seg-2, 15.72; root 1, different root 1 - SEK1,1. . Sum S-IIIa: 4, : 3 NT: mad-, 5.11, 5.12; meit[h]-l, 5.12; med-2, 13.21; roots 4, different roots 3 = NAT 2, 1, NIT 1, 1, NET 1, 1. — NL: mel-l, 5.56, 5.55, 5.57, 15.75, 9.73, 9.31; mel-4, 13.19; mel-6, 9.73; roots 8, different roots 3 = NEL 8, 3. — NR: mer-5, 15.75, 13.19; [s]mer-, 16.33; roots 3, different roots 2 =. NER 3, 2. — NN: men-2, 5.55, 13.19; men-3, 9.72; nem-1, 13.19; roots 4, different roots 3 = NEN 4, 3. — NK: mag'-, 5.54, 5.53, 6.94, 5.89, 5:79; magh-, 5.56; mak-2, 15.72; neigw., 9.36; meg'[h]-, 5.54, 15.72; roots 10, different roots 5 = NAK 1, 3, NIK 1, 1, NEK 2, 1. — NS: nes-, 5.12; root 1, different root 1 = NES 1, 1. , ' ~ Sum N-IIIa: 30, ■ 17 RK: reugh-m(e)n-, 5.89; rek'-, reg'-, 6.57, 9.18; roots 3, different roots 2 = RUK1, 1, REK 2, 1. Sum R-III a: 3, 2 S-um III-a: 153, 95 17 B. Vodusek > Illb. (Type CCV). PN: pneu-, 16.33; root 1, different root 1 = PNU 1, 1. — SP: sp(h)ei-3 = 2, 9.342, 12.64; roots. 2, different roots 1 = SPI 2, 1. — ST: sta-, 5.12; root 1, different root 1 = STA 1,1. — SN: sna-, 9.36, 5.12; (s)ne-, 16.33, 9.192, 9.19, [s. Ha]; roots 5, different roots 2 = SNA 2, 1, SNE 3, 1. Sum III b: 9, 5 III b. (Type VCC). NK: ang'h-, 16.33, 12.62, 9.16, 9.192, 9.17, 9.19,. 9.18, 13.19; enk-, eng-, 16.39; ongw.( 6.94, 5.89; roots 11, different roots 3 = ANK 8, 1, ENK 3, 2. — RK: ar(e)g'-, 9.73; root 1, different ropt 1 = ARK 1, 1. Sum III c: 12, 4 " Sum III: 174, 104 IV. (Type CVCC, CVCVC, CCVC). LN: lent-o-, 6.57; root i, different root 1 = LEN-1, 1. — TL: dhelg-, 4.207; telek-, 9.342; telp-, 13.19; roots 3, different roots 3 = TEL-3, 3. — TR-: tr&gh-, 6.94; dherebh-, 5.12; roots 2, different roots 2 = TRA-1, 1, TER-; TRE-1, 1. — TN-: dens-, 12.64; root 1 different root 1 = TEN-1, 1. — KL-: ghel(e)g'h-, 9.18; root 1, different root 1 = KEL-, KLE-1, 1. — KR-: ghreib-, 15.72; greut-, 13.19; gwreugh-, 16.33; gwret-so-, 13.19; gwhren-, 16.33; kerd-1, 6.57; roots 6, different roots 6 = KRI-1, 1, KRU-2, 2, KER-, KRE-3, 3. — KN-: geng-, 12.64; [(s)kamb-] [s]kemb-, 9.192; kenk-1, 9.16, 9.17, 6.57; roots 5, different roots 3 = KEN-5, 3. — PL-: blilig-, 9.342; bheld-, 13.19; roots 2, different roots 2 = PLI-1, 1, PEL-1, 1. — PR-: bhreg'-, 5.54; root 1, different root 1 = PRE-1, 1, — PN-: bhendh-, 9.16, 9.17, 9.18; bheng'h-, 12.64, 13.19; roots 5, different roots 2 = PEN-5, 2. —SP-: sp(h)eud-, 9.342; sper-3, 9.19; roots 2, different roots 2 = SPU-1, 1, SPE-1, 1. — ST-: (s)teg-2, 9.16; steb(h)-, 13.19; sten-1, 16.39; sten-2, 12.62; (s)ter-l, 9.342, 12.62, 9.19; ster-5 = 4, 12.62; roots 8, different roots 6 = STE-8,6. — SL-: (s)%w., 9.18; sloug-o-, 13,19; selp-, 6.94; roots 3, different roots 3 = SLA-1, 1, SLU-1, 1, SEL-1, 1. — SN-: sneigwh-, 5.79; [inelo] smelo-, 12.62; smek-, 4.207; (s)nebh-ri-, 12.62; smer(u)-, 6.94, 5.89; roots 6, different roots 5 = SNI-1, 1, SNE-5, 4. — SK-: [(s)kep-2] (s)kiip-, (s)kab-, 9.72; (s)kek-, skeg-, 4.207; roots 2, different roots 2 = SKA-1, SKE-1, 1. — NN-: menth-2, 4.207, 5.11, 5.12; men(e)gh-, 13.19; men(3)k-, 5.54, 5.53, 6.94, 5.89, 5.79; roots 9, different roots 3 = NEN-9, 3. — NS-: mezg-1, 9.36; mezg-2, 9.192; roots 2, different roots 2 = NES-2, 2. — RS-: rezg-, 9.19; root 1, different root 1 '= RES-1, 1. sum IV- 60, 46 V. (Type CCVCC). TR-: trenk-1, 9.342, 12.62, 13.19; roots 3, different root 1 = TRE-3, 1. — KL-: kleng-, klenk-, 9.18 ; root 1, different root 1 = KLE-1, 1. - ' ' Sum V: 4 2 Sum I—V: 325 + 2 211 + 1 VI. Y: yeu-1, 5.54, 5.53; yeu-2, 6.57; roots 3, different roots 2 = YU 3, 2. YN: yem-, 9.36; root 1, different root 1 = YEN 1, 1. -Y-: g[y]eu-, 4.207; root 1, different root 1 = KU 1,1. Sum Y 5 4 The. repetition of phonemic characteristics W: wei-1, 9.16, 9.17, 4.207,15.75; roots 4, different root 1 = WI 4, 1. ■ WL: wel-7, 9.19, 9.18; roots 2, different root 1 = WEL 2, l.-r- WT: wedh-1, 9.342; root l. different root 1 = WET 1,1. — WS: wes-2, 5.12; root 1, different root 1 =. WES 1, 1. — WR: wer-1, 9.19, 9.18; wer-3, 16.33, 9.16, 9.17, 9.19, 5.57, 9.31; wer.5, 6.57; wer-7, 15.75; wer-11, 5.12; roots 11, different roots 5 = WER 11, 5. WL-: welk-2, welg-, 5.11, 5.12, 9.36; roots 3, different root 1 = WEL-3,1. — WR-: werdh-, wredh-, 13.19; root 1, different root 1 = WRE-1, 1. -W-: twak-2, 9.36; twer-1, 13.19; twer-2, 9.72; roots 3, different roots 3 = TWA-1, 1, TWE-2, 2. — kwet-, 5.54, 5.53; roots 2, different root 1 = KWE-2, 1. — [wagh-] swagh-, 16.39; sweid-, 5.89; swel[k]-l, 5.11, 5.12, 9.36; swergh-, 16.33; roots 6, different roots 4 = SWA-1, 1, SWI-1, 1, SWE-4, 2. Sum W: 34, 19 Sum I—VI: 364 + 2 234 + 1 ' THE GROUP: TOUCH (vb.), STRETCH, PUT The group includes the following 34 notions: 4.26 tongue, 4.34 finger, 12.35 end (in the spatial sense), 15.71 touch (vb.), 9.21 strike (hit, beat), 10.67 push, shove (vb.), 15.74 hard, 11.14 seize, grasp, take hold of,, 11.13 take, 11.16 get, obtain, 11.15 hold, 11.56 steal, 11.57 thief, 11.21 give, 9.33 draw, 5.87 milk (vb.), 9.32 stretch, 12.15 stand (vb. intr.), 12.73 straight, 1.42 tree, 10.87 mast, 9.51 beam; 9.34 spread out, strew, 10.23 fall (vb.), 12.57 long, 12.61 wide, broad, 12.44 far (adv.), 12.12 put (place, set, lay), 12,11 place (sb.), 9.943 fitting, suitable, 9.45 hew, 9.44 build, 9.43 carpenter, 9.53 mason.* 4.26 TONGUE (s. Linguistica VII, 2, 1965, p. 138) 4.34 FINGER 1 Grk;, däktulos 2 Lat. digitus cons, d vowel ex Bois. 164, Frisk 1.344 f., WH 1.351, 340 deik'- doig'-P 188-9 3 Ir. mer 4 W. bys 5 Goth, figgrs 6 Lith. pirštas 7 8 Pol. palec mak'-P 699 gwis-ti-P 581, B, LP 21 penkw-[e] P 808 per-2 P 810-3 stä- P 1004-5 pol-oP 840 * In the concept-group TOUCH 18 additional synonyms are taken into account which are quoted in Buck's discussion. These synonyms are: 12.35 END, Grk. terma = ter-4; Lat. finis = dheigw-; 9.21 STRIKE, Lat. icere = aik-; NE knock = g'neg-; 11.13 TAKE, Grk. agreo = ag'-; Grk. helein = sel-3; 11.16 GET, Grk, tugehano = dheugh-; 12.15 STAND, Sp. tenerse derecho = ten-1 and reg'-l; 12.16 WIDE, ChSl . prostrani, = ster-5 = 4; 9.943 FITTING, Lat. decet = dek'-l; MHG geschicket = (s)kek-; 9.43 CARPENTER, Lat. (faber) tignarius = fs]teg-2; NIr. (saor) adhmaid = mazdo-; NIr. (saor) crainn = kwres-; W. (saer) coed = kait-o-; ON hiis(smldr) = [s]keu-2; 9.53 MASON, Grk. (litho)logos = leg'-. ■ ■ 19 B. Vodusek 9 Skt. an»guli-10 Av. 3r3zu- ank-2 ang-P 45-6 reg'-l P 854 12.35 END (in the spatial sense) 1 Grk. ákron 2 Grk. péras 3 Grk. térma 4 Lat. extremum 5 Lat. fínis 6 It. capo (Lat. caput) 7 Fr. bout ; (Frank, botan) i. 8 Ir. (for)cenn 9 Nlr. deireadh 10 Goth. andéis 11 Lith. galas 12 ChSl. konici, 13 SCr. kraj 14 Av. karana ak'-2 P 18-21 per-2 P 810-1 ter-4 P 1074-5. eg'hs P 292 dheigw-P 243-4 kap-ut-;REW 1668, P 529 bhau-1 REW 1228 c, FEW 1.459 !., P 112 cons, kw vowel e LP 45, 109 retch]- ■ P 866, B, LP 390 ant-P 48-50 gwel-1 P 470 ken-3 P 563-4 [s]ker-4 P 938-46 cons, kx, lx vowel ex B 15.71 TOUCH (vb.) 1 Grk. háptomai 2 Grk. psaúo ap-1 better 3p- ëp- P 50-1 :eibh- yebh-P 298, B bhes-1 P 145 3 NG ággídzo (Grk. eggízo, eggús) 4 Lat. tangere 5 It. toccare (Imitative) 6 Ir. do-aidlea (3. sg.) 7 W. cyffwrdd 8 Goth, (at)tekan; 9 ON snerta 10 ON koma vid 11 Dan. ber0re 12 OE hrlnan 13 OE hreppan 14 Du. aanraken 15 Lith. liesti 16 Lett, aiztikt 17 Lett, aizskart 18 ChSl. kosn^ti 19 ChSl. prisgsti 20 SCr. doticati 21 SCr. dirati' 22 Russ. trogat' 23 Skt. spr*S- • Skt.' an'guli = with guttural n gou3-B, P 403-4 tag- or teg-P 1054 tok REW 8767 el-6 P 306-7, B, LP 359 cons, r , vowel X B deg-P 183 (s)ner-l P 975, Joh. 916-7, B gwa- gwem-P 463-4, B k'er3-P 582, FaT 937 krei-1 P 618 [s]ker-3 P (935)948-9 reg'-l P 854-6, B, FaT 870 f., 929, Joh. 717 lei-3 slei-P 6624 cons, t vowel ix Fr. 1092 f. [s]ker-4 P 938-40 kes-P 585 seg-2 se-n-g-P 887-8 [s]teu-l P 1032, Bruck. 571, Mch. 545 der-4 P 206-8, Bern. 1.201 |s]ter-l P (1022)1090, Vas. 3.139 cons, s, p ' vowel ex B 20 The. repetition of phonemic characteristics 9.21 STRIKE (Hit, Beat) 19. Ir. benim bhei( 3 )■ [s]teu-l P 1034-4 P 117 1 Grk. túptó 20 Ir. sligim cons, s, 1 vowel ex Goth. stautan (s)teu-l B P 1032-4 21 Ir. . slaidim cons, vs,' 1 2 Grk. kroúó k'reu-3 P 622 vowel ex 3 Grk. kóptó [s]kêp-2 (s)k5p- etc. P 930-1 22 Ir. büalim b(e)u-2 bh(e)u-P 97-8, B 4 Grk. theinô gwhen-2 P 491-2 23 W. .. taro ter-3 . P 1071-2 5 Grk. paič pëu- .24 W. curo kois- P 827, B, (Lat. cura) B, P 611 . Bois. 740 25 Br. skei cons, s, kx 6 NG chtupô deup- kteup-? vowel X , (Grk. ktupéô) - B, P 221, kanna Frisk. 2.36, 26 Br. kand- 1.412 f. . P 526, 7 NG barô gwer-2 douma B, LP 85 (Grk. baréô, barús) B, P 476 27 Br. cons, dx, r 8 ÑG démo der-4 vowel X. (Grk. dérô) B, P 206 P 203. :der-l P 203, B (4.33) 9 Lat. ferïre bhèr-3 P 133-4 10 Lat. ' percutere 28 Goth. slahan slak- kwët- P 959 11 Lat. P 632, WH 2.399 f. 29 Goth, bliggwan bheleu- bh(e)leu- caedere [s]k(h)ai- P 125, 159 P 917 30 ON Ijosta lcu-2 12 Lat. percellere kel-3 P 545-6 F 681-2, Joh. 739-41 1 13 Lat. ïcere aik-P 15 31 ON drepa - dherebh- dhreb-P 272, 14 It. battere bhàt- Joh. 530 ' (Lat. battüere, RËW 996, 32 OE bëatan bhau-1 battere fr. Gallic) • P 111 ■ P 112 15 Fr,' frapper cons x vüwel X REW 3.763, 33 ME smite ■ sme- smei-sm-ei- smeu-P 966, Hh. 160 REW 3173 34 ME strike ster-4 16 Fr. heurter k'er-1 P 1028, Hh. 167 (Frank.*hurt) REW 4244, 35 ME . hitte keid- P 574-6 (ON hitta) . Hh. 80, P 542 17 Sp. pegar pâ- 36 NE knock g'neg- (Lat. picâre, pix) REW 6477, P 372, B, P (787)793-4, Hh. 90 B 5.12 37 Lith. mušti meuls'- :pei('3) P 745, P 793-4 Fr. 475 18 Rum.; lovi . lâu- 38 Lith. ištikti cons, t (Slav. , cf. ChSl, B, P 655 vowel ix loviti) Fr. 1092 f. 21 B. Vodusek 39 Lith. dauzti 40 Lett. - sist 41 Lett, pert 42 ChSl. tiegti 43 ChSl. uraziti 44 Boh. uhoditi 45 Skt. tad- (Of Dravidian origin?) 46 Av. snath- cons. dx vowel ix Pr. 84 cons, x vowel ix B per-3 P 818-9 telek-P 1062 wreg'-P 1181-2 ghedh-P 423, Bern. 317. cons, t vowel ex Mh. 1.492 f. cons, k', n vowel ex B< 10.67 PUSH, SHOVE (vb.) 1 Grk. otheo 2 Lat. trudere 3 Lat. pellere 4 It. spingere , (Vlat. *expingere, pangere) 5_Rum. imbrinci (Late Lat. branca from Gallic) 6 NIr. saithim 7 W. gwthio 8 W. hyrddu 9 Goth, afskiuban 30 Dan. puffe 11 Dan1, stade wedh-1 P 1115 ter-3 P (1071)1095 pel-2 a P 801 päk'- päg', -REW 3048, P 787-8 wer-3 REW 1271, P 1152-5, WH 1.114 ■ sed- P 884-5, B cons, gx vowelX B cons, r vowel X B skeu-5 P 954-5 cons. P vowel ux FaT 854 (s)teu-l P 1032-4 FaT 1198 12 .ME putte 13 SCr. gurati 14 SCr. turati 15 Boh. strkati 16 Pol. pchac 17 Pol. sunac 18 Russ. tolkat' cons. P vowel ux Hh. 136, PaT 861 f., 841, Joh. 592 ^ g'euO) -geu3-P 399, Vas. 1.322 cons. t vowel X Vas. 3.154 f., 124 ster-5 = 4 P 1029-30 (peis-1) pis-P 796, . Brück. 401, Vas. 2.471 sk'eu-P 954-5, Brück. 526 , Vas. 2.686 telek-P 1062, Vas. 3.115, 116 f. 15.74 HARD 1 Grk. sklerös 2 Lat. dürus 3 Rum. tare (Lat. tälis) 4 Ir. crüaid 5 Ir. . calad - 6 Goth. hardüs 7 Lith. kietas 8 ChSl. zestokt 9 ChSl. tvr-Ld-L 10 Skt. drdha- (s)kel-3 > P 927 deru-P 214-5, B, WH. 1.384 f. . to-1 REW 8431, P 1086-7 kreu-1 P 621 kal-1 P 523-4 kar-3 P 531 cons. kx vowel ix Fr. 252 . tlhegwh-P 240-1,B :Vas. 1.422, 421 twer-2 P 1101 dher-2 P 252-4 22 The. repetition of phonemic characteristics 11.14 SEIZE, GRASP, TAKE HOLD 0F (s. Lingüistica VI, 1964, p. 31) 11.13 TAKE 1 Grk. lambánó labh- Skt. rabh-, labh- P 652, B , :[s]16gw- P 958 for Grk. 2 Grk. hairéó ser-1 P 909 3 Grk. agréo ag'- P 4-6, B, Bois. 9 f., Frisk 1.14 ff. :ger-l P 382, 6 4 Grk. helein sel-3 5 NG paírno wer-1 (Grk. epaíro) B, P.1150 6 Lat. capere kap- P 527 7 Lat. sümere em- P 310, WH 1.400 ff. 8 It. prendere ghe-n-d-' ghed- (Lat. prehendere REW 6736, fr. *praehendere) P 437-8 ' 9 Sp. tomar tum(b) (Imitative) REW 8975 :au-4 Cor. 4.490 ff., WH 1.88, 87 10 Rum. luá. legwh- (Lat. levare, levis) REW 5000, P 660 11 Ir. ' ' gaibim ghabh- P 408 12 W. cym(e)ryd bher-1 P 128-30, LP 345 13 Goth. niman nem-1 P 763 14 ON taka dég- P 183 15 ON thiggja tek-2 P 1057-8 16 Skt. grabh- ghrebh-1 P 455 11.16 GET, OBTAIN 1 Grk. ktáomai kthe[i]- P 626 2 Grk.- tugcháno 3 NG paírno (Grk. epaíro) 4 Lat. nancísci 5 Lat. adipísci 6 Lat. parare 7 It. ottenere (Lat. obtinere, tonere) 8 Sp. conseguir (VLat. *consequere, Lat. consóqül) 9 Rum. c&pata (VLat. *capitare, Lat. capere) dheugh-P 271 wer-1 B, P 1150 enek'-P: 316-7 ap-1 better 3p- ép-P 50-1 per-2 ? 810-8 tfin-1 BA 4.2705, REW 8646, P 1065-6 sekw-l Cor. 4.175 f., KÉW 2158, P 896 kap-, REW 1635, P 5 27 10 Ir. adcota (3. s ¡g.) sta-P 1004, LP 398 - 11 NIr. faghaim ghabh-P 407-8, B, LP 366 12 Goth. gastaldan stel-3 P 1019-20 13 ON fä pak'- päg'-P 787-8 14 ON geta ghe-n-d- ghed-P 437-8, Joh. 344, F 90 15 Du. krijgen gwer-2 P 476-7 16 Du. bekomen gw-a- gwem-P 463-4 17 Lith. gauti gou3- P 403-4 . 18 Lett, dabüt (Russ. dobyt') bheu- P 146-50, B, Vas. 1.357 19 ChSl. poluöiti leuk- leuk'-P 687-9, Vas. 1.159 11.15 HOLD 1 Grk. echo 2 NG krató (Grk. kratéo) seg'h-P 888 kar-3 B, P 531 23 B. Vodusek S NG bastô (Grk. bastädzö) 4 Lat. tenere 5 Ir. congaibim .6 W. dal 7 Goth, haban 8 ON halda 9 Litli. laikyti 10 Lett, turet 11 ChSl. drizati 12 Pol. trzymac 13 Av. hap- cons. x vowel ex B (10.61), Bois. 116, Frisk. 1.225 ten-1 P 1065-6 ghabh-v 407-8, LP 366 del-5 P 196-7 kapP 527-8 kel-5 = 6 P 548 leikw- P 669 twer-2 P 1101 dher-2 P 252-4 cons, t, r vowel X Bruck 583 sepP 909 7 W. ■ lladratâ (Lat. latr'ö fr. Grk. *latrön, latron) 8 Goth, stilan 9 Litli. vogti. 10 Lett, zagt 11 ChSl. krasti 12 Russ. varovat' 13 Skt. mus*. 14 Skt. cur- 15 Av. tar3p- cons. 1 vowel ex B (11.57), WH 1.771 f., Bois. 560, Frisk 2.89 f. ster-3 P 1028 wa-2 P (1108)1120, . WH 2.726 f. cons, gx vowel ex ME 4.680 kra[u]-P 616-7 wer-5 P . 1160, B, Bruck. 631 :wer-6 Vas. 1.226 meu-2 P 743 cons, kx vowel X B terp-P 107.7 11.56 STEAL 11.57 THIEF 1 Grk. kléptô 2 Lat. furârî 3 It. ru.bare (Gmc. *raubôn) 4 Fr. voler (Lat. volare). 5 Ir. gataim 6 W. dwyn k'el-4 P (553)604 bher-1 P 128-30, WH 1.569 ereu-l REW 7092, P (338)868-70 cons, gw, 1 vowel e REW 9431, Gam. 896, WH. 2.828, B (10.37) ghe-n-d- ghed-P . 437-8, . LP 53 :ghedh-P 423, B deuk-P 220, B, LP 346 1 Grk. kléptës 2 Grk. phör 3 It. ladro (Lat. latrö fr. Grk. "latrön, la. tron) 4 Fr. voleur (Lat. volare) 5 Rum. hot* 6 Ir.. täid Skt, stena- k'el-4 P (553)604 . bher-1 P 128-30 cons. 1 vowel ex REW 4931, WH 1.771 f:, Bois. 560, Frisk 2.89 f. cons, gw, 1 vowel e REW 9431, Gam. 896, WH 2.828, B (10.37) cons, x vowel X B [s]tai-P 1010 (s)tai-P 1010 24 The. repetition of phonemic characteristics 7 Ir. merlech 8 NIr. gadaidhe 9 Goth, thiufs 10 Lith. vagis 11. Lett, zaglis 12 SCr. kradljivac 13. Boh. zlodéj 14 15 Russ. vof 16 Skt. caura- 17 Skt. mos'aka- mer-5 P 735-6 ghe-n-d- ghed-P 437-8, LP 53 :ghedh-P 423, B teup- . P 1085 wa-2 P (1108)1120, WH 2.726 f. cons, gx vowel ex ME 4.680 kra[u]-P 616-7 Vuk 307, 310 gh'wel-P 489-90, Mch. 586,' -Bruck. 654' dhe-2 P 235-7 wer-5 P 1160, B, Bruck. 631 :wer-6 Vas. 1.226 cons, kx vowel ux B meu-2 P 743 9.33 DRAW, PULL 11.21 GIVE 1 Grk. didomi W. rhoi, rhoddi 2 Ir. do-biur- 3 NIr. tugaim 4 Goth, giban 5 Skt. .. ra- d5- P 223-4 P 223-4, B, LP 345 f. :reg'- P 854-6 for W. bher-1 P 128-30 enek'- P 317, 347, , B (10.61), ' LP 142, 344 ff. ghabh-P 407-8 rei-4 rëi-P 860, B, WH 2.430 f. 1 Grk. hélkô 2 Grk. spàô 3 Grk. erüo ' 4 NG sérno . (Grk. süro) 5 NG trabó (Byz. tauridzo, Grk. taüros) 6 Lat. trahere 7 Lat. ducere 8 It. tirare (VLat. martyrare' fr. Grk. mártus, márturos) (Gmc. *teran) 9 Sp. sacar (Lat, saccus fr. Grk. sákkos fr. Hebr. sak- fr. Assyr. Sakku) 10 Ir. srengim .11 W. tynnu (Lat. tendere) 12 ÓN draga 13 Dan. traekke (MLG trecken)_ 14 NE pulí 15 Lith. traukti 16 Lett, vilkt 17 Skt. krfs*- selk- P 901 sp[h]e[i]-2 ' sp(h)ei-P 982 cons. w, r vowel ex Bois. 286 f., Frisk 1.571 swerbh- swer-B, P 1050-1 teu- B, P 1080-3 tragh- trSgh-P 1089 deuk-P 220 [s]mer-B, P 969 :der-4 Gam. 845 (REW 8755) sakku REW 7489, WH 1.458 f., Lok. 1781 (s)ter-l P (1022)1036-7 ten-1 B, LP 61, P .1065-6 dherágh-P 257 der-4 FaT 1292, P 206-9 cons. P vowel X B ter-3 P 1071-4 welk-1 P 1145 . cons. k, Ir vowel ex Mh. 1.176 25 JB. Vodušek 5.87 MILK (vb.) 1 Grk. amélgó 2 Fr. traire (Lat. trahere) 3 Sp. ordeñar , (VLat, "ordiniare, Lat. ordo) 4 Ir. crudim ■ 5 Lett, slaukt 6 Boh. dojiti 7 Skt. duh- melg'-P 722-3 trugh- tregh-REW 8841, P 1089 ar-1 REW 6091, -> P 55-60 cons. kx, r vowel X B k'leu-2 P 607 dhê(i)-P 241-2, Meh . 91 dheugh-P 271 4 Sp. tenerse derecho ten-1 (Lat. tenere) REW 8646, P 1065-6 9.32 STRETCH 1 Grk. teinö 2 Ir. , sînim 3 Dan. straekke (MLG strecken) 4 Dan. spaende 5 Lett, stiept 6 Boh. napínáti ten-1 P 1065 sê[i]-2 P 889-90 (s)ter-l FaT 1185, P 1022-23 sp(h)ê[i]-2 sp(h)ëi-P 982, FaT 1139, Joh. 889 stâi-stöi-bh-stSi-p- P (1010)1015-6 [s]pen-[d]-l P 988, Meh. 379 12.15 STAND (vb. intr.) 1 Grk. histamai 2 It. stä-P 1004 (stare in) piedi ped-2 (Lat. pes, pedem) 3 Fr. (être) debout (Frank, bôtan) REW 6439, P 790 bhäu-1 REW 1228 c, FEW 1.459 f., P 112 5 (VLat. *dërëctus, Lat. directus, dirigere) 6 Br. chom (enn he zao) (Fr. chômer fr. Grk. kaûma) reg'-l ■REW 2648,. P 854-5 k'ëu-2 B, REW 1779, P 595 12.73 STRAIGHT 1 Grk. euthús 2 Grk. (orthós) 3 NG ísios (Grk. ísos) 4 Lat. reetus 5 W. union 6 7 ON beinn 8 Dan. lige 9 NE straight 10 NHG gerade 11 Lith. tiesus 12 ChSl. pravi wredh- se(i)dh-P 892 werdh-P 1167 w(e)id-2 B, P 1125-7 Bois. 383, Frisk. 1.737 :wl- P 1175-6 reg'-l P 854-5 e-3 ei- i-1-P 281-6 yem-P 505, B (16.73) cons, bh vowel i* Joh. 602, FaT 70 (leig-2) lig-P 667, FaT 642 f. (s)ter-l P 1022-3, Hh. 167 ret[h> P 866, FaT 336, KM 249, 583 :kret-l P 620, B cons, t vowel i* Fr. 1089, 1073 f., Vas. 3.109, 102 per-2 P 810-5 26 The repetition of phonemic characteristics 13 SCr. ravan 14 Pol. prosty reu3-P 874, Vas. 2.526 sta- P 1004-5 Bruck. 439, Vas. 2.444 16 Av. vana- cons. w, n vowel e* B 10.87 MAST (s. Linguistica VI, 1964, p. 30) 1.42 TREE 9.51 BEAM 1 Grk. d&idron 2 Lat. arbor 3 Rum. copac (Alb. kopag) 4 Ir. crann 5 Ir. fid • 7 W. coeden 8 Goth. bagms 9 Lith. mediš 10 Lett, kuoks 11 ChSl. dgbt 12 Boh. strom 13 Skt. vr*ks*a- 14 Skt. padapa- 15 deru-P 214 er-3 P (326)339 cons, kx vowel ex B kwres-P 633 -wl-1 P (1175, 1127) 1177, B (1.41) dhe-2 P 235 kait-o-P 521 bheu-P 146-9, Joh. 605-6 (:P 73 f.) medhi-P 706-7 Fr. 423 ff. keu-2 P 588-9, Fr. 306 dheu-4 P 261-4, B, Bern. 1.216 f. :dem- • P 198, Vas. 1.376 f. (s)ter-l P 1022, . Mch. 477, Vas. 3.25 cons, w, lr vowel ex B yed-2 P 790, B po[i]-P 839-40 1 Grk. dok<5s 2 NG paterd (Grk. pžtos) 3 NG grentid (Slav., cf. SCr. greda) 4 NG traba (It. trave fr. Lat trabs, trabem) 5 Fr. poutre (VLat. »pulliter, Lat. pullus) 6 Sp. viga (VLat. biga, Lat. bigae) 8 Rum. birna (Slav., cf. ChSl. bn,vi,no) 9 Ir. trost (Lat. transtrum, trans) 10 Ir. • crann ' 11 NIr. sail 12 Goth, ans 13 ON bjalki 14 ON tre 15 OE beam 16 Lith. sija 17 Lith. rqstas dek'-l P 189 s pent-B (7.26), P 808-9 ghrendh-B, P 459-60, Vas. L315 treb- ~ B, REW 8823, P .1090 pou- REW 6825, P 842-3 dwo[u]- dwei-REW 1095, P 228-9, WH 1.105 yeu-2 P 508 bhru-2 bhreu-B, P 173 ter-5 = 4 B, LP 152, P 1075-6, WH 2.700' kwres-P 633 sal-2 P 879, B cons, n vowel ex F 52, FaT 9 bhel-5 P 122-3 deru-P 214-5 bheu-P 146-9 se(i)-3 P 891 rendh-P 865, Fr. 700, 722 f. 27 B. Vodusek 18 Boh. , tram (NHG dial, tram, cf. MHG dräm[e], träm[el, OHG dremil) 19 Skt. sthün'a- 20 Av. fra-sk3mba- ter-3 Mch. 533, Brück. 574 f., P 1071-2 stä- P 1004-8 skabh- skambh-P 916 16 ChSl. rasypati 17 Boh, trousiti 9.34 SPREAD OUT, STREW 1 Grk. stórnümi 2 Lat. spargere 3 It. stendere (Lat. extendere) 4. It. spandere (Lat. expandere) - 5 Rum. împras*tia (ChSl prasta, prati) 6 NIr. leathnuighim 7 W. taenu i 8 W. chwalu 9 ON breida 10 Lith. istiesti 11 Lith. kloti 12 Lith. berti 13 Lith. kreikti 14 Lett, kaisït 15 ChSl. posthlati ster-5 = 4 P 1029-30 (s)p(h)er-l = 2 P (993)996-7 ten-1 REW 3083, P 1065-6 pet-1 REW 3030, P 824 per-2 B (20.23), - P 810-7 :per-3 Vas. 2.426 pel3- P (805)833,B . stag- . P 1010, :B (s)kel-l P 923-4 cons. bh, r vowel X ' F 104, FaT 100, 1Í3Í, Joh. 897 cons. t vowel ix Fr. 1089, 1073 f., Vas. 3.109, 102 [s]kel-4 P (928)599 bher-1 P 128-32 [s]ker-4 P 938-46, Fr. 286 f., 297 cons, kx vowel ix Fr. 260, 259, B stel-2 = 3 P 1018-9 swep-2 sweb-P 1049 ter-1 P (1070)1092-3, Mch. 536, Vas. 3.144 10.23 FALL (vb.) 1 Grk. piptö 2 Lat. cadere 3 Fr. tomber (Imitative) 4 Ir. do-tuit (3. sg.) 5 W. cwympo 6 W. syrthio 7 Br, koeza 8 Goth, driusari 9 ON falla 10 Lith., kristi U ChSl. pasti pet-2 P 825 k'ad-1 P 516 tüm(b) REW 8975 [s]teu-l P 1032-4, LP 402 f. . cons, kx vowel X B ' (s)ter-l P 1022-3, B keid-P 542 dhreu-P 274 phOl-P 851 kret-1 P 620, B, Fr. 295 ped-2 P 790-1 12.57 LONG 1 Grk. makrós 2 Grk, dolichós 3 Sp. largo (Lât. largus) 4 Ir. cían 5 Ir. iota 6 W. hir 7 W. maith raak'-P 699 del-5 P 196-7 lai- REW 4912, P 652 cons. kx vowel X B wazdh- better wozdh-P 1113 . se[i]-2 . P 889-91 meg'[h]-P 708-9 28 The. repetition of phonemic characteristics 8 Lett, gar's cons. gx, r vowel ex B, Fr. 136 f. 12.61 WIDE, BROAD. 1 Grk. platús 2 Grk. eurús 3 NG phardus (It. fardo fr . Arab. fard) 4 Lat. látus 5 It. largo (Lat largus) 6 Sp. ancho (Lat. amplus) 7 Ir.. farsiung 8 Goth, braiths 9 ON vidr 10 11 ChSl. giroki, 12 ChSl. prostram, 13 Av. pathana- pel3- P (805)833 wer-9 P 1165 fard B, REW 3193 b, Lok. 588 stel-2 = 3 P 1018 lai- REW 4912, P 652 am-1 REW 430, P 35 ang'h-P 42 cons. bh, r. vowel X F 104, FaT 100, 1131, Joh. 897 wï-1 P 1175 éi-l P 293-5 sk'äi-P 917-8, Brück. 547, Väs. 3.401 OB) (s)tér-5 = 4 P 1029-30 pet-1 P 824 12.44 FAR (adv.) 1 Grk. -makran 2 Grk. pórro 3 Grk. têle 4 NG (It. alia alarga "fr. Lat. largús) mák'-P 699 per-2 P 810-6 kwel-2 P 640 laiB, REW 4912, P 652 5 Lat. longe 6 Sp. lejos (Lat. laxus) 7 Ir. (in) chëiri 8 NIr. (i) bhfad 9 NHG weit 10 11 Li th. toli 12 Skt. düram del-5 P 196-7 [s]lég- sleg-REW 4956, P 959 cons. kx i vowel X B • ' • wazdh- better wozdh-P 1113, B wï-1 P 1175 ei-1 P 293-5 to-1 P 1086-7, Fr. 1105, 1106 f. deu-3 P 219 12.12 PUT (Place, Set, Lay) 1 Grk. tithëmi 2 NG bádzo ,aor. ébala (Grk. bálló) 3 Lat. pönere 4 Lat. collócáre 5 It. mettere (Lat. mittere) 6 Fr. poser , (Lat pausare, pausa fr. Grk. paûsis) 7 Fr. placer (Lat; platea fr. Grk. píatela) 8 Rum. baga 9 Ir. 10 Ir. 11 W. 12 W. cuirim fo-rimim gosod dodi dhe-2 P 235-6 gwel-2 B, P 471-2 se(i)-2 P 889-91 stel-3 , P 1019 smeit-REW 5616, P 968 'paus-REW 6308, Gani. 710, WH 2.268, P 7 90 pel3- REW 6583, . P (805)833 cons. x vowel ex REW 880, B [s]ker-2 = 3 P 933-4 . rem-, P 864. stá- P 1104-5, B doP 233, B 29 B. Vodusek > 13 Goth, (ga)satjan 14 Goth, (ga)lagjan 15 ME putte 16 Lett. . likt 17 ChSl. klasti 18 SCr. metnuti sed-P 884-5 legh-P 658-9 cons. P vowel ux Hh. 136, FaT 861 f., 841, Joh. 592 ieikw-P 669, Fr; 372 ff. [s]kel-4 P (928)599 me-3 m-et-P 703-4, Bern. 2.40 12.11 PLACE sb. (s. Lingüistica VI, 1964, p. 34) 9.943 FITTING, SUITABLE 1 Grk. epitedeios 2 Grk. euthetos 3 4 Grk. prepon 5 NG katallelos (Grk. katallelos) 6 Lat. conveniens 7 Lat. aptus 8 Lat. idoneus 10 Lat. habilis 11 Lát. decet (3 sg. impers.) 12 It proprio (Lat. proprius) 13 Ir, cornadas täd- P 1054 esP 340-2 dhé-2 P 235-6 prep-P 845 al-1 B, P 24-5 : gwa- gwem-P 463-4, WH 2.747 f. ap-1 better 3p- ep-P 50-1 i e-3 ei- i- lP 281-2, WH 1.671 f. de- doP 181 ghabh-P 407-8 dek'-l P 189-90: p3ter pä-BA 4.3108, P 829, WH 2.373 f. ad-2 P 2, LP 79 14 Ir. oiremain (OE or) 15 NIr. ion- 16 Br. dereat 17 Goth, gadöb (neutr.) 18 Goth, fagrs 19 ON fallin 20 ON hentr 21 ON hoefr 22 Dan. passende (MLG passen fr. Fr. passer fr. VLat. *passäre,. Lat. passus) - ' 23 Sw. lamplig (MLG *lempen, limpen)- * 24 OE gerisene 25 ME sutely OFr. siute fr. VLat. *sequita, sequere, Lat. sequi) 26 NE fitting (ON fitja) 27 MHG geschicket 28 NHG angemessen öus-1 P 784, -. B (12.353) en-1 P 311-2 rég'-l P 485-6, LP 388 f., B dhabh-2 P 233 pak'- pag'-P 7Ö7-8, F 424, FaT 201, Joh. 531-2 , phöl-P 581, Joh. 582 cons. k* vöwel ex Job. 477-9, 224-5, FaT 474 f., 366, F 244 f., 161 kapP 527-8, Joh. 186-7, FaT 455 pet-1 FaT 917, KM 534, ' REW 6267, Garn 674, P 824 leb- läb-le-m-b[h]-B, FaT 634, 623 f., P 655-7 er-3 P 326-31, B sekw-i B, Hh. 169, REW 7839, Garn 821, P 896 pSd-2 Hh. 64, P 790-1, Joh. 541 f. (s)kek- skeg-P 922-3, B me-3 m-et-m-ed-1 P (703)705, B The. repetition of phonemic characteristics 29 Lith. pritihkas 30 Lett, derigs 31 ChSl. upravlem, 32 SCr. ■ prilifian 33 SCr. shodan 34 Boh. vhodn^ 35 Pol. stosowny (NHG stoss) 36 Skt. yogya- pons. t vowel i* Fr. 1092 f., B dher-2 P 252-3, Fr. 89, 83 per-2 P 810-5, B cons. 1 vowel ix Bern. 719 f., Vas. 2.49, 41 sed-P 884-7, B (10.47) ghedh-P 423-4, Mch. 135, Vas. 1.284, 283 (s)teu-l Briick. 517, P 10324 yeu-2 P 508-10, B 11 Lith. tasyti tekth- P 1058-9 9.44 BUILD 9.45 HEW 1 Grk. pelekáó (Akkad. pilakku) 2 Lat. dolare 3 It. tagliare (VLat. tallare, • Lat. talea) 4 Sp. hachear (Fr. hache fr. Frank. *hapja) 5 Ir. snaidim 6 Br. trouc'ha 7 Br. bena 8 Goth, (maitan) 9 ON ho*ggva 10 MHG zimbern pilakku Bois. 761, B (9.25) del-3 P 194 tâl- REW 8542, P 1055 [s]kep-2 (s)kap- etc. Cor. 2.866, REW 4035, P 930-2 (s)nadh-P 972-3 ter-3 P 1071-4, B 9.22 bhei( 3 )• P 117 [s]mëi-2 P (968) 697 kâu-P 535 dem-P 198 1 Grk. oikodOméô 2 3 NG ktídzo - (Grk, ktídzo) 4 Lat. aedificâre 6 Fr. bâtir (Gmc! *bastjan) 7 Rum. cladi (Slav., cf. ChSl. klasti, klad^) 8 Rum. zidi (Slav., cf. ChSl. zbdati, SCr zidati) 9 NIr. foirgnighim 10 W. adelaidu 11 Br. sevel 12 ON g0rva 13 Dan. bygge 14 ChSl. graditi 15 Russ. storit' 16 Skt. nir-ma- 17 Av. kar- weik'-P 1131 dem-P 198 kthe[i]- kthei-B, P 626 ai-4 P (11)11, WH 1.15 f. dlie-2 P 235-6, WH 1.440-3 cons, bh vowel ex REW 981, KM 55 [s]kel-4 B, P (928)599 dheig'h-B, P 244-5, . Vas. 1.455, 450 g'en-1 .P 373, B, LP 371 . cons, x vowel ex B sta- P 1004-8 gwher-P 4934, B, Joh. 418-9 :er-31 P 326-31, 494 bheu-P 146-9, FaT 121, 88 gher-4 P (442)444, B, Bern. 1.230, Vas. 1.297 ■ ster-5 = 4 P 1029-30, Vas. 3.29 me-3 . P 703, B kwer-1 P 641 31 B. Vodusek 9.43 CARPENTER 1 Grk. téktôn 2 NG maragkós (It. marangone fr. Lat. mergus) 3 NG ksulourgós (Grk. ksulourgós) 5 Lat. ' faber ' 6 Lat. (faber) tignârius 7 It. , . falegname (Lat. façére) 8 (Lat. lignâmen) 9 Fr. charpentier (Lat. carpentârius, carpentum fr. Gallic) 10 Rum. dulgher (Tk. dulger fr. NPers. daruk-kâr) 11 12 sâir 13 Nlr. (saor)' adhmaid 14 Nlr. (saor) crainn 15 W. (saer) coed 16 Br. kalvéz 17 Goth, timrja 18 ON (trê)smidr 19 ON hus(smidr) 20 Sw. (timmer)man tekth- ,P 1058 mezg-1 B, REW 5528, P 745 cons, kx, s vowel X B, Bois. 679 werg'-2 P 1168 dhab-2 P 233 [s]teg-2 P 1014, WH 2.681 dhe-2 BA 2.1587 , . REW 3128, P 235-6 ' leg'-- REW 5030 P 658 [s]ker-3 REW 1709, P 935, 948, WH 1.117", 272 f. deru- Lok. 553, ' P 214 kwer-1 P 641 sap- sab-P 880, B (9:42) mazdo-P 701-2 kwres-P 633 kait-o-P 521 cons, kx vowel ex B, LP 55 ' dem-P 198, P 478 (s)mei-2 P 968 ■ [S]keu-2 P 951-3 manu-or monu-P 700 21 Lith. dailide* 22 Lett, remesis 23 Russ. plotnik 24 Skt. ratha(kâra-) dei-1 P 1834, Pr. 79 f. cons. r vowel ex Fr. 717, Vas. 2.511, ■ Briick. 475 pel-3 a P (802)834-5, Vas. 2.374 ret(h)-P 866, B 9.53 MASON 1 Grk. téktôn 2 Grk. lithourgós 4 Grk. (litho)16gos 5 Grk. (litho)d(3mos Goth. timrja 6 NG chtistes (Grk. ktidzo) 7- NG mastoras (Lat. magister) 8 Lat. . (faber) 9 It. muratore -(Lat. murare, mürus) 10 Fr. maçon (VLat. *matsiô fr. Lat. mac[h]io fr. Gmc. *mak5 ) 11 Sp. albanil (Arab. bannâ') 12 Rum. zidar (Slav., cf. SCr. zidar) 13 Ir. sair tekth- P 1058 cons. 1 vowel X Bois. 581, Frisk, 2.122 ' werg'-2 P 1168 leg'-P 658 dem-P 198 kthe[i]- kthei-B, P 626 : meg'[h]-B, P 708, WH 2.10 dhab-2 P 233, B, WH 1.436 f. mei-1 BA 4.2531, REW 5764 , P 709 mag'-REW 5208, P 696-7, WH 2.4 banna' Cor. 1.82 f., Lok. 216 dheig'h-B, P 244-5, Vas. 1.455, 450 sap- sab-P 880, B (9.42) 32 The repetition of phonemic characteristics ak'-2 P 18-12, B (1.44), Vas. 1.514, Brack. 215, Mch. 189 lei-3 slei-P (662)670, B 17 (s)mei-2 ' . ; , , ' . v- ' P 968 " , • The chosen 34 synonymic sets are composed of 537 units. There are 461 established'Indo-European roots, 4 imitative radical morphemes belonging to individual Indo-European language-groups, 4 foreign radical morphemes, and 68 unknown roots. LIST OP ESTABLISHED INDO-EU.ROPEAN ROOTS OF THE . GROUP »TOUCH« I. (Type V). I: ai-4 (= root in Pokorny), 9.44 (= Buck's concept-number); ei-1, 10.87, 12.61, 12.44; roots 4, different roots 2. U: au-5, 11.14; auei-, 11.14; roots 2, different roots 2. — E: e-3, ei-1- i-, 12.73, 9.943; roots 2, different root 1. . . Sum I: . 8 5 if a. (Type CV). L: lai-, 12.57, 12.61, 12.44; lei-3, 15.71, 9.53; lau-, 9.21, leu-2, 9.21; roots 7, different roots 4 = LI 5, 2, LU 2, 2. r T: dei-1, 9.43; deu-3, 12.44; dheu-4, 1.42; teu-, 9.33; + [s]teu-l, 15:71, 10.23; Ls. Ill b,]; de-, 9.943; dhe-1, 5.87; dhe-2, 11,57, 1.42, 12.12, 12.11, 9.943, 9.44, 9.43; do-, 11.21, 12.12; to-, 15.74, 12.44; roots 17 + 2, different roots 9 + 1 = TI 1, 1, TU 3 2, 3 | 1, TE 13, 5. ' K: gwa-, 15.71, 11.16, 12.11, 9.943; [s]k(h)ai-, 9.21; g'eu(3)-, geu3-, 10:67; gou3-, 15.71, 11.16; kau-, 9.45 ; keu-2, 1.42; k'eu-2, 12.15 ; [s]keu-2, 9.943; roots 12, different roots 3 = KA 4,1, KI 1,1, KU 7, 6. P; pa-, 9.21; pa-, p3ter, 9.943; bhei(3)-, 9.21, 9,45; b(li)eu-2, 9.21; bhfiu^l, 12.35, 9,21, 12.15; bheu-, 11.16, 1.42, 9.51, 9.44; peu-, 9.21; pou-, 9.51; po[i]-, 1.42, roots 15, different roots 9 = PA 2, 2, PI 2, 1, PU 10, 5, PE 1, 1. S: se(i)-2, 12.12, 12.11 [s. below]; se(i)-3, 9.41; + se[i]-2, 9.32, 12.57 [s. above]; roots 3 + 2, different roots 2 + 1 = SI 3, 2, SE + 2, + 1. N: mei-1, 12.11, 9.53; -f [s]mei-2, 9.45 [s. Illb]; meu-2, 11.56, 11.57; me-3, 12.12, 9.943, 9,44; roots 7 + 1, different roots 3 + 1 = NI 2 + 1, 1 + 1, NU 2,1, NE 3, 1. ' R: rei-4, 11.21; reu3-, 12.73; roots 2, different roots 2 = RI 1, 1, RU 1, 1. Sum II a: 63 + 5 37 + 3 II b, (Type VC). L: al-1, 9.943; el-6, 15.71; roots 2, different roots 3 = AL I, 1, EL 1, 1. — T: ad-2, 9.943; roots 1, different root 1 = AT 1, 1. — K: ag'-, II.13; ak'-2, 12.35, 9.53; aik-, 9.21; roots 4, different roots 3 = AK 3, 2, IK 1, 1. 14 NIr. (saor) cloiche cons, kx, 1 18 Russ. kamensfiik , ' vowel X B (1.44) ■ ' . \ 15 W. - (saer) cerrig kar-3 P 531-2, LP 149, 168 ■ 16 ON steinsmidr stai- > 19 Skt. lepakar P 1010-1 B. Vodusek — P: [ap-1 better] 3p-, ep-, 15.71, 11.16, 9.943; roots 3, different root 1 = EP 3, 1. — S: oiis-1, 9.943; es-, 9:943; roots 2, different roots 2 = US 1, 1; ES 1, 1. — N: am-1,12.61; em-, 11.14, 11.13; en-1, 9.943; roots 4 different roots 3:.- AN I, 1, EN 3, 2. — R: ar-1, 5.87, 10,87; er-1, 10.87; er-S, 1.42, 9.943 ; ereu-2, 11.56; roots 6, different roots 4 = AR 2, 1, ER 4, 3. - Sum lib: 22 16 Sum II: 85 + 5 53 + 3 III a. (Type CVC). LP: labh-, 11.14, 11.13; 16b-, le-m-b-, 9.493; roots 3, different roots 2 = LAP 2, 1, LEP 1,1..— LK: [s]l»gw-, 11.14; leig-2, 12.73; leikw-, II.15, 12.12; leuk-, 11.16;' leg'-, 11.14, 9.43, 9.53; legh-, 12.12, 12.11; legwh-, 11.13}',. [s]leg-, 12.44; roots 12, different roots 8 = LAK 1, 1, LIK 3, 2, LUK 1, 1, LEK 7, 4. - Sum L-III a: ■ 15 10 TP: dhab-2, 9.943, 9.43, 9.53; teup-, 11.57; top-, 12.11; roots 5, different roots 3 = TAP 3, 1, TUP 1,1, TEP 1, 1. — TT: tad-, 9.943; root 1, different root 1 = TAT l,'l. — TL: tal-, 9.45; del-3, 9.45; del-5, 11,15, 12.57, 12.61; roots 5, different roots 3 = TAL 1, 1, TEL 4, 2. — TR: der-4, 15.71, 9.21, 9.33; deru-, 15.74, 1.42, 10.87, 9.51, 9.'43; dher-2, 15.74, 11.15, 9.943; ter-1, 9.34; ter-3, 9.21, 10.67, 9.33, 9.51, 9.45; ter-(5) = 4, 12.35, 9.51,; + [s]ter-l, 15.71 [s. IV]; roots .19. + 1, different roots 6 + 1= TER 19 + 1, 6 -1- 1. — TN: dem-, 9.45, 9.44, 9.43, 9.53 ; ten-1, 11.16, 11.15, 9.33, 9.32, 12.15, 9.51; roots 10, different roots 2. = TEN 10, 2. — TK: deik'-, doig'-, 4.34; dheigw., 12.35; dheig'h-, 9.44, 9.53; deuk-, 11.56, 9.33; dheugh-, 11.56, 5.87; deg-, 15,71, 11.14, 11.13; dek'-l, 9.51, 9.943; dhegwh-, 15.74; [tag- or] teg-, 15.71; tek-2, 11.13; + [s]teg-2, 9.43 [s. IV]; roots 16 +1, different roots 10 + 1 = TIK 4, 3, TUK 4, 2, TEK 8-f 1, 5 + 1. - Sum T-IIIa: ; 56 + 2 , 25 + 2 • KP: ghabh-, 11.14, 11.13, 11.16, 11.15, 11.21, 9.943; kap-, 11.14, 11.13, 11.16, 11.15, 9.943; kap-ut-, 12.35; [s]kep-2, 9.21, 9.45; roots 14, different roots 4= . KAP 12, 3, KEP 2, 1. - - KT: k'ad-1, 10.23; kait-o-, 1.42; 9.43; keid-, 9.21, 10.23; ghe-n-d-, ghed-, 11.14,' 11.13, ;11.I6, 11,56, 11.57 ;■ ghedli-, 9.21, 9.943; roots 12, different roots 5 = KAT 1, 1, KIT 4, % KET 7, 2. — KL: kal-1, 15.74; gel-1,-11.14; gwel-1, 12.35; gwel-2, 12.12; kel-3, 9.21; kel-5 = 6, 11.15 ; k'el-4, 11.56, 11.57; kwel-2, 12.44; + [s]kel-4,9.34,12.12, 9.44, [s. IV]; roots 9 + 3, different roots 8 + 1 = KAL I, 1, KEL 8 + 3, :.7 + 1. — KR: kar-3, 15:74, 11.15, 9.53 ; ger-3, 11.14; gwer-2, 9.21, II.16; gher-4, 9.44; gwher-, 9.44; k'er-1, 9.21; k'er3-, 15.71; k^er-l, 9.44, 9.43; - [s]ker-(2) = 3, 15.71, 12.12, 9.43; [s]ker-4, 12.35, 15.71, 11.14, 9.34; roots 19, different roots 10 = KAR 3, 1, KER 16, 9. — KN: g'en-1, 9.44 ; gwhen-2, 9.21; ken-3, 12.35; ^rciots 3, different roots 3 = KEN 3, 3. — KS: gwis-ti-, 4.34; kois- 9.21; kes-, 15.71; roots 3, different roots 3 = KIS 2, 2, KES 1, 1. , ' Sum K-III a: 60 + 3 33 + 1 PT: Mat-,,9.21; ped-l, 11.14; ped-2, 12.15, 1.42, 10.23, 12.11, 9.943; pet-1, 9.34, 12.61, 9.943; pet-2, 10.23; roots 11, different roots 5 = PAT 1, 1, PET 10, 4. — PL: bhel-5, 9.51; bheleu-, bh(e)leu-, 9.21; pel-2a, 10.67; pel-3a, 9.43; pel3-, 9.34, -12.61, 12.12, 12.11; pol-o-, 4.34; ,ph»I-, 10.23, 9.943; roots 11, different roots 7 = 34- The. repetition of phonemic characteristics PEL 10, 6 — PR: bher-1, 11.14, 11.13, 11:56, 11.57, 11.21, 9.34'; bher-3, 9.21; per-2, 4.34, 12.35, 11.16, 12.73, 9.34, 12,44, 9.943; per-3, 9.21; roots 15, different roots 4 '.= PER 15, 4. — PN: [s]pen-[d]-l, 9.32; roots 1, different root 1 = PEN 1,1. — PK: pak'-, pftg;-, 10.67, 11.14, 11.16, 10.87, 9.943; roots 5, different root 1 = PAK 5, 1. — PS: peis-1, 10.67; paus-, 12.12; bhes'l, 15.71; roots 3,; different roots 3 = PIS 1,1, PUS 1,1, PES 1,1. SumP-III a: 46 21 SP: sap-, sab-, 9.43, 9.53 ; sep-, 11,15; roots 3, different roots 2 = SAP 2, 1, ; ; SEP 1,1. — ST: së(i)dh-, 12.73; sed-, 10.67, 11.14, 12.12, 12,11, 9.943 ; roots 6, different roots 2 = SIT VI, SET 5, 1. SL: sal-2, 9.51; sel-3, 11.13 ; roots 2 different roots 2 = SAL 1,1, SEL 1,1. — SR: ser-1, 11.13; ser-5; 11.14,; roots 2, different 2 = SER 2, 2. — SK: sag-, 11.14; seg-2, 15.71; seg'h-, 11.15; s%-2, 10.87; r sekw-i, 11116, 9.943; roots 6, different roots 5 = SAK 1,1, SEK 5, 4. . / . ' ' : SumS-IIIa: 19 13 NT: mëdhi-, 1.42; root 1, different root 1 = NET 1, 1. — NL: rael-1, 4.26; root 1, different root 1 = NEL 1,1. — NR: mer-5, 11.57; [s]mer-, 9.33; roots 2, different roots 2 - NER 2, 2. — NN: nem-1, 11.13, [manu- or] monu-, 9.43 ; roots 2, different roots 2 = NEN 2, 2. — NK: mag'-, 9.53 ;: mak'-, 4.34, 12.57, 12.44; meiik'-, 9.21; még'[h]-, 12.57, 12.11, 9.53; roots 8, different roots 4 = NAK 4, 2,'NUK 1, 1> NEK 3,1. ' Sum N-III a: : 14 ' 10 . : RT: ret[h]-, 12.35, 12.73). 9.43; roots 3, different root 1 = RET 3, 1. — RN: rem-, 12.12; root 1, different root 1 = REN 1, 1. — RK: reg'-l, 4.34, 15.71, 12.15, 12.73, 9.943 ; roots 5, different root 1 = REK 5, 1. . Sum li-III a: 9 3 Sum III a: : 219 + 5 115 + 3 III b. (Type CCV). TR: dhreu-, 10.23 ; roots 1, different root 1= TRU 1, 1. — KT: kthe[i]-, 11.16, 9.44, 9.54; roots 3, different root 1 = KTE 3, 1. — KL: k'leu-2, 5.87; root 1, different root 1 = KLU 1, 1. — KR: krâ[ui-, 11.56, 11.57; krei-1, 15.71; kreu-1, 15.74; kreu-3, 9.21; roots 5, different roots 4 .= KRA 2, 1, KRI 1, 1, KRU 2, 2. — PR: bhrfl-, bhrëu-, 9.51 ; root 1, different root 1 = PRU 1,1. — SP: sp(h)e[i]-2, 9.33, 9.32; roots 2, different root 1 = SPE 2, 1. — ST: . stâ-, 4.34, 11.16, 12.15, 12.73, 10.87, 9.51, 12.12, 12.11, 9.44; stâi-, stèi-bh-, stëi-p-, 9.32, 10.87, 9.53; (s)tai-, 1L57; (s)teu-l, 9.21, 10.67, 9.943 [s. lia]; roots 16, different roots 4 = STA 9,1, STI 4,-g, STU 3,1. — SN: smëi-2, 9.43, 9.53 ; smë-, 9.21; roots 3, different roots 2 = SNI 2, 1, SNjE 1, 1. — SK: sk'âi-, 12.61 ; skeu-5, 10.67 ; sk'éu-, 10.67 ; roots 3, different roots 3 = SKI 1,1, SKU 2, 2. Sum III b: 35 18 III c. (Type yCC, VCVC). KS: eg'hs-, 12.35; root 1, different root 1 = EKS 1,1. — NT: ant-, 12.35; root 1 different root 1 = ANT 1,1. — NK: ang'h-, 12.61; , ank-2, ang-, 4.34; enek'-, 11.16, 11.21, 12.11; roots 5, different roots 3 = ANK 2, 2, ENK .31 1. . .. . sum IIÏc: . 7 , ' 5 . '. Sum III : 261 + 5 138 + 3 35 B. Vodusek IV. (Type CVCC, CVCVC, CCVC, CCCV). TL-: telek-, 9.21, 10.67; roots 2, \ different root 1 = TEt-2, 1. — TR-: tragh-, 9,33, 5.87; dergh- 11.14; dheragh-, 9.33; dhrebh-, dhreb-, 9;21; treb-, 9.51; terp-, 11.56; roots 7, different roots 6 = TRA-2,1, TER-, TRE-5, 5. -— TN: dn*g'hu-, 4.26; root'indifferent root 1 = TN-1, 1. — TK: tekth-, 9.45, 9.43, 9.53; roots 3, different root 1 = TEK-3, 1. — KT-: kteup-, 9.21; g'hdem-, 12.11; roots 2, different roots 2 = KTU-1, 1, KTE-1, 1. — KL-: glogh-, 4.26; root 1, different root 1 = KLO-1, 1. — KR-: ghreib-, 11.14; ghrebh-1, 11.14, 11.13 ; kret-l, 10.23 ; roots 4, different roots 3 = KRI-1,1, KRE-3, 2. — KN-: kand-, 9.21; g'neg-, 9.21; roots 2, different roots 2 = KAN-1,1, KNE-1, 1. — PR-: prep-, 9.943; root 1, different root 1 = PRE-1, 1. — PN-: pent[h]-, 9.51, 12.11; penkw-[e]-, 4.34; roots 3, different roots 2 = PEN-3, 2. — SP-: (s)p(h)er-l = 2, 9.34; root 1, different root 1 = SPE-1,1. — ST-: stag-, 9.34; stel-(2)-3, 11.16, 9.34, 12.61, 12.12, 12.11; (s)teg-2, 10.87 [s] Ilia]; (s)ter-l, 9.^3, 9.32, 12.73, 1.42, 10.23; ster-3, 11.56; ster-'(5) = 4, 9.21, 10.67, 9.34, 12.61, 9.44 [s. Ilia]; roots 18, different roots 6 = STA-1, 1, STE-17, 5. — SL-: siak-, 9.21;-.. ^selk-, 9.33; roots 2, different roots 2 = SLA-1, 1, SEL-1, 1. — SN-: (s)nadh-, 9.45} smeit-, 12.12; (s)ner-l, 15.71; roots 3, different roots 3 = SNA-1, 1, SNI-1, 1, SNE-1; 1. — SK-: skabh-, 9.51; (s)kel-l, 9.34; (s)kel-4, 15.74 [s. Ill a]; (s)kek-, skeg-, 9.943; roots.4, different roots 4 = SKA-1,1, SKE-3, 3. — NL-: mfelg'-, 5,87; root 1, different root 1 = NEL-1, 1. — NS-: mazd-o-, 10.87, 9.43 ;■ mezg-1, 9.43; roots 3, different roots 2 = NAS-2, 1, NES-1, 1. — RN-: rendh-, 9.51; root 1, different root 1 = REN-1,1. Sum IV y 59 40 V. (Type CCVCC). KR-: gMrendh-; 9.51; root 1,'different' root 1 = KRE-, 1,1. Sum V : 1 1 Sum I-V: 414 + 10 237 + 6 VI. Y: yeu-2, 9.51, 9,943; roots 2, different root 1 = YU 2,1. YN: yem-, 12.73; root 1, different root 1 = YEN 1,1. ■'■'''. Sum Y: -3 ' 2 ' W: wa-2, 11.56, 11.57; wei-3, 12.11; wi-1, 1.42, 12.61, 12.44; roots 6, different roots 3 = WA 2,1, WI .4, 2. . WT: w(e)id-, 12.73; wedh-1, 10.67; roots 2, different roots 2 = WIT 1, 1, WET 1, 1. -T- WK: weik'-, 9.44; root 1, different root 1 = WIK 1, 1. — WR: wer-1, 11.13, 11,16; wer-?, 10.67; wer-5, 11.56, 11.57; wer-9, 12.61; roots 6, different roots 4 = WER 6, 4. WL-: welk-1, '9-33; root 1, different root 1 = WEL-1, 1. — WR-: werdh-, wredh-j 12.73; werg'-2, 9.43, 9.53; wreg-, 9.21; roots 4, different roots 3 = WER-, WRE-4, 3. — WS-: [wazdh- better] wozdh-, 12.57, 12.44; roots 2, different root 1 = WES-2; 1. ' -W-: dwo[u]-, 9.51; twer-2, 15.74, 11.14, 11.15; roots 4, different roots 2 = N TWE-4, 2. — g'hwel-, 11.57; kwet-, 9.21; kwres-, 1.42, 10.87, 9:51, 9.43; roots 6, / different roots 3 = KWE-6, 3. — swep-2, sweb-, 9.34; [swerbh-] swer-, 9.33; roots 2, different roots 2 SWE 2, 2. ' ' ' ' Sum W : 34 22 - Sum I-Vi: 451 + 10 261 +6 36 The. repetition of phonemic characteristics P T L R N K K S L 9 6 -- i . 4 19 19 4 62 T 6 —r- 14, •51 20 19 19 1 130 , TABLE 1 . K 9 14 34 56 .24 .2 1 5 145 REPRESENTATIVE K 10 , 14 34 56 1 .23 1 2 5 145 SAMPLE, P 2 23 43 58' 16 13 12 7 174 - ROOTS CVC etc., - 27 190 GROUP III—V S 23 63 15 7 28 '27 . —- N , 1 12 13 12 29 13 12 2 94 R 5 9 — 2 ■5 6 1 28 ' > ■ 65.: 141 153 241 146 99 , 98 25 968 P T L R N K K S L —, — — — 4 . 8 13, — 25 TABLE 13 T . , 4 — 16 65 20 21 20 . — 146 NARROW, KNEAD, K 8 — ,16 49 49 — ': 4 , 126 THICK (I. D/), ' K 4 4 16 53 49 — ' — ' .4 130 ROOTS CVC etc., P — 53 33 36 16 ' 16 21 175 GROUP III—V S 16 45, 12 49 8' ,4 — 134 Normalized N — ' 16 33 i2 53 45. 41 12' , 212 R . —■ . — ■ : — — 8 .'8 4 20 32 65 146 212. 260 106 102 45 968, P T L R N K K S . L 9 — — — — 18 18 : 45 . ■ i TABLE 14 T 15 3 21 83 32 3ft 30 — 214 TOUCH, STRETCH, K 21 25 21 43 6 —' 6 \ 122 PUT, K ■ 20 26 ' 20 ,43 9 — 6 124. ROOTS CVC etc. P 32 33 50 12, 9 6 ' 9 151 GROUP III—V s". 18 119 12 6 18 19 19 211 Normalized, N , — 6 - 6 6 6 19 19 9,- . 71 R ■ — 9 . — — 6 6 9 -- 30 83 220 113 231 89 101 101 30 968 37 B. Vodusek > P T L R N K K S L 7 5 -r 1 2 7 7 2 31 TABLE 4 T ' 3 — 8 24 6 7 8 1 57 REPRESENTATIVE K 4 8 13 26 10 2 1 3 67 SAMPLE, K 5 8 . 13 26 10 - 1 1 4 68 DIFFERENT ROOTS P*. . 1 13 19 18 : 7 6 6 ; 5 75 CVC etc., GROUP S 13 18 11 6 , 14 H .10 __ 83 III—V N i . 7 8 6 10 8 8 y2 50 R 3 5 —' ' — 2 ' 2 3 1 16 37 64 72 107 61 .44'. 44' 18 :1447. P T L R N K S L —. — . — — 3 6 ; 6 — 15 TABLE 15 T 3 — 12 20 6 9 9~ — 59 NARROW, KNEAD, K 6 ' — 9 29 20 — ' ' — 3 67 THICK (I. D.), K 3 3 8 30 21 -_ 3 : 68 DIFFERENT ROOTS ; CVC etc., GROUP III—V P S 9 23 26 9 15 15 23 8 6 v 9 ■ ' 3 6 79 73 Normalized N — 9 9 6 18 12 11 9 ' 74; R — — —■ — — - 3 6 3 12 21 35 73 100 106 / 44 44 24 447 V P T R N K K S L 5 ; — — —■ — 10 10 ' — 25 TABLE 16 , T 7 3 10 34 7 15 15 — ' 91 TOUCH, STRETCH, K ; 5 9 14 22 .6 ' '—. 5 61 PUT, K ; 5 10 13 22 7 _. "__ •5 62 DIFFERENT ROOTS CVC etc., GROUP Ill-rV , P S 10 12 , 29 • 17 10 15 5 ■ 7 12 3 15 14 7 61 95 ■ Normalized ,N — ■ 5 5 5 5 8 9 5 : 42 R . — 3 •' — • — V 5 — ' 2 — 10 32 71 38 69 103 49 51 50 22 ,; 447 The repetition of phonemic characteristics P T L R N K K S '. L ' — .' — — v — " 1 2; 3 — 6 TABLE 17 • T 1 — .4 16 5 - 5 5 ■ — 36 NARROW, KNEAD, , K 2 — . 4 12 12 — : — 1 31 THICK (I. D.), . K 1 1 4 13 12 —- — 1 32 ROOTS CVC etc., P — — 13 8 . 9 4. -.4 5 43 GROUP III—V S 4 11 ' 3 _ 12 2 1 ■_■ 33 Actual N — 4' 8 , 3 13 11 10 3 52 R — ' i — ' . — — ■ • — 2 2 1 ,5 8 16 36 52 64 / 26 25 11 '238 P T 1 L R N K K S : ' L 3 — ■ — '—- 6 6 — 15 ' TABLE 18 T 5 1 7 28 11 . 10 10 — 72 TOUCH, STRETCH, . K 7 8 7 15 .2 — ■ — ■ 2 41 PUT, ;'/.'. K 7 9 7 14 3 — ' — 2 \ • 42 ROOTS CVC etc., P . — 11 11 . 17 '4 3 \ 2. 3 51 GROUP III—V S .6 40 4 2 , 6 6 •. 1 71 Actual ' N ■— 2 2 2 . 2 6 ■ 1 3 24 R — 3 — — 2 . 3 2 i — ; 10 » 28 . 74 38. 78 30 34 34 : 10 .326 P T L R N / K K ■ S ' . L — . — ; — — 1 2 2 — 5 TABLE 19 T 1 — 4 2 3 3 — 20 NARROW, KNEAD, K 2 — 3 10 7 —; — 1 23 THICK (I. D.), , K 1 1 3 10 . 7 — _■ .: 1 23 DIFFERENT ROOTS P 9 5 5 3 3 2 27 CVC etc., GROUP .. 25 III—V S 3 8 3 — ; 8 . 2 1 —~ Actual N 3 3 2 6 . 4' 4 3 25 R ■ — —: — . — 1 2 ' 1 4 7 12 25 34 36 15 15 8 152 B. Vodusek P- T L R N K K s L 2 — — — — 4 4 ' _ 10 TABLE 20 T 3 1 4 14 3 .6 6 37 TOUCH, STRETCH, K 2 4 v 6 9 2 — 'r-r- 2 25 RUT, K - 2 4 5 9 3 __ __ 2 25 DIFFERENT ROOTS P . 5; 7 6 3 1 3 25 CVC etc., GROUP III--V • S.' 4 . 12 4 2 5 6 6 ' — 39 Actual N ' , — 2 2 2 2 3. 4. 2 17 R —■ 1 —' 2 1 —• — 4 13 29 28 42 20 21 20 9 182 RS NARROW TOUCH NARROW TOUCH Normalized Actual L 35 53 ' 42 11 9 ■ \ T . 75' 97 s 92 20 20 TABLE 21 , K 60' 36 37 7 . 8 ROOTS CV, VC, K 61 36 37 8 8 GROUP II P 52 34 83 7 18 . S 32 53 32 11 7 ; N. 61 77 55 16 12 1 R 39 29 37 - / -6 ' 8 415 415 415 86 90 RS NARROW TOUCH NARROW TOUCH Normalized Actual L. 18 24 18 8 6 T 22 33 33 11 ' 11 TABLE 22 K 25 20 17 ■ 7 : 5 DIFFERENT RÖOTS K 26 21 .17 7 ... 6 CV, VC, GROUP II P 21 12 30 - 4 10 S 16 18 15 . 6 5'' N. 27 35 21 , 12 , 7 R 14 6 18 2 6 169 169 . 169 , 57 56 40 The repetition of phonemic characteristics In the tables the shift from the normal distribution in favour of the phonemic class N for NARROW and in favour of the phonemic class T for TOUCH is evident. ' • (To be continued.) POVZETEK Ugotavljanje zveze med glasom in pomenom , v okviru sinonimičnih serij iz indo-evropskih jezikov se nadaljuje z dvema novima preskusoma. Priobčeno je 31 sinonimičnih serij s pojmovno karakteristiko »ozek, gnesti, gost« in 34 sinonimičnih serij s pojmovno karakteristiko »dotakniti se, iztegniti, postaviti«. Obe pojmovni skupini sta analizirani na enak način kot prejšnji skupini »gladek« in »hrapav« in . rezultati so podani kakor tam v odgovarjajočih seznamih in tabelah. Skupini obsegata pri vpošte-vanju vseh nastopajočih korenskih morfemov pod III, IV, V 239 oz. 326 korenskih morfemov in imata torej približno isti obseg kakor prejšnji'(tabeli 17, 18). Pri primerjavi normaliziranih podatkov s primerjalno osnovo (tabele 1,13, 14) vidimo, da je pri skupini »ozek« nastal občuten odmik od osnovne fonemske porazdelitve, v korist . fonemskega. razreda N in pri pojmovni skupini «dotakniti se« prav tak nasproten pd-mik v korist fonemskega razreda T- V bistvu isti rezultati se pokažejo pri vpoštevanju zgolj različnih korenskih morfemov pod III, IV, V (tàbele 19, 20 in 4, 15, 16). In vse' to nazadnje potrjujejo podobni, četudi'manjši, odmiki pri obeh pojmovnih skupinah pod II (tabeli 21, 22). Zveza med glasom in.pomenom, ugotovljena v prejšnjem.poglavju, torej ni osamljen pojav, ampak je izkazana" v vrsti paralelnih pojavov. Raziskava v študiji je sicer zaenkrat' omejena na sedem velikih skupin, ki kažejo v našem statističnem materialu najbolj zastopane pomenske korelacije sedmih kônsonantnih razredov L, R, N, T, K, P, S. V končnem delu študije bodo obravnavane še pojmovne skupine, ki razodevajo nenavadno nakopičenost guturalnih, labialnih in sibilantnih glasovnih karakteristik. . •'. . ' • ' ' . Edina zanesljiva metoda za ugotovitev zveze med glasom in pomenom je lahko le statistična. Vendar kakor je bil za naravno izvezo med fonemom 1 in gladkostjo in fonemom r in hrapavostjo citiran Platon,, je za razlago fiziološko fundiranega glasov" nega simbolizma, ki je služil kot vodilo pri sestavljanju pojmovnih skupin, navedenih še nekaj drugih mnenj in opazovanj (P. Kainz, Ch. Darwin). 41' , Boj an C op / . . ZUR HETHITISCHEN SCHREIBUNG UND LAUTUNG* Mit dem Kap. D könnten wir nun unserer Untersuchung ein Ende machen; denn wir stellten fest, dass sich die Schreibungen der inläutenden hethitischen Konsonanten, nach festen Gesetzen richten, die mit der Schreibung als Kultur- und Schulphänomeh überhaupt nichts zü tun haben körinen, da sie gerade von der phonetischen Umgebung bestimmt sind. Wenn etwas aber in der Sprache phonetisch unterbaut ist, muss selbst auch nur: phonetischen Charakter und nichts anderes haben; unsere Regeln beweisen schön selbst, dass die hethitischen Schroibge-wohnhoitön von der Aussprache bestimmt waren, weiter a.ber,, dass diese Schreibungen in der hethitischen Lautgeschichte festverwurzelt sind. Da es aber Zweifler gibt Und immer geben wird, muss unsere Untersuchung noch versuchen, w a, s h i n t er diesen lautlich bedingten Schreibungen steckt. Erweist sich auch so, dass nur wirklich lautliche Phänomene dahinten stecken, dann ist kein Zweifel mehr berechtigt. I. Zuerst müssen wir etwas genauer die Schreibungen des hethitischen' ft-Lautes (bzw. der hethitischen Ä-Laute)156 betrachten, Bekanntlich befasst.sich ■ mit -diesen Problemen die sog. indogermanische Laryngaltheorie; sie hat verschiedene Ansichten über die Herkunft der einfach geschriebenen sowie der gedoppelten ft-Lautungen geäussert und sogar sehr strenge Regeln darüber, verfasst. Ich hoffe zu diesen Ansichten in einer grösseren Arbeit Stellung zu nehmen; hier trage ich nur soviel vor, ,\vie notwendig ist für das Verständnis-der hethitischen Schreibgewohnheiten; dehn schon oben15'haben wir gesehen, wie wichtig in dieser Hinsicht gerade die Graphien der ft-Laute sind. Vor allem interessiert uns die Fragen warum so wenige Beispiele von e + einfaches -ft- vorkommen und warum so wenige Bespiele von e + doppeltes -ftft- vorhanden sind. • a) An erster Stelle muss ich betonen; dass, die bisherigen oft sehr optimistischen Behauptungen, die Farbe des Vokals in .unmittelbarer Nähe der ft-Laute sei gerade durch die Qualität derselben ft-Laute bestimmt, übertrieben sind. Denn es kann bewiesen werden, dass ein hethitisches -a- vor einem * Kap. A—C oben Lingu: V, 1963 21 ff.; Käp. D oben Lingu.Vl, 1964, 37 ff. . M Vgl. dazu meine Bemerkung oben Lingu.. VI, S. 37 Fn. 58. 157 Kap. D, Pkt. I a 2.'usw. Lingu. VI, 41 f. 43 Bojan čop doppelt geschriebenen 7i-Laut = -M- aus einem ursprachlichen kurzen -e- entstanden ist: ' . ~ 1) menahhanda »gegenüber, entgegen, davor; in Gegenwart von, vor« ist' •nach Friedrich, HW. 141 aus *mene handa »Gesicht zu Gesicht« entstanden und enthält mené (Ntr.) »Wange, Gesicht« als erstes Glied; das -a- vor -hh-muss also auf älteres-e-zurückgehen. ■ : (2) Das hothitische Verbalsuffix -ahh- stellt man zu indogermanischen aVerben, z. B. newqhk- »erneuern« — lat. noväre; mit eben so grossem Recht kann man die ë-Verba heranziehen, z. B. gr, philéô »liebe« kann direkt aus indogermanischem Präsens auf *-éHô entstanden sein. Das hethitische -ahh-vertritt also zum Teil älteres *-ehh- aus idg. *-eH-. (3) Schon Pedersen hat heth. palihur (pahhuwar) »Feuer« aus indogermanischem e- haftigem *peHwör/peHur hergeleitet,1S7a Dabei ist es .unnötig, an etwaigen Umlaut des *-e- vor w-haltiger Silbe zu denken; viel einfacher ist, mit Wandel von *-ehh- zu -ahh- zu operieren. . ■ ' (4) Wie ich schon einmal festgestellt habe,15? sind Formen wie pennabhi,, pennahhun »ich treibe (trièb) hin« bzw. uppahhi, uppahhun »ich schicke (schickte) her« gegenüber nehhi, nehhun »ich lenke, leite usw. (lenkte usw)« bzw. pihhi, pehhun »ich gebe (gab)« so zu erklären, dass'in den komponierten Vorbis der Akzent aüf dem Präverb stand und der unbetonte Lautkomplex -ehh-, der erst1 aus *äihh- entstand, Zeit genug dazu fand, um zu -ahh- zu werden." Wir können demnach, das Ergebnis von oben159 ausnutzend, kurz sagen: es gibt kein echt hethitisches Wort und. keine echt hethitische grammätische Form, ausgenommen die 1. Pers. Sg. auf -ehhi, -ehhun, wo einem -e- doppelt geschriebenes -hh- folgte; da nun indogermanische Würzein mit e-Vökalismus und darauffolgendem H-Laut derjenigen Art, der hethitisch -ftft- werden sollte, sicher nicht fehlten, so ist es auch von, dieser Seite her ganz klar, dass die Lautfoige urheth. ?-ehh- zu historischem heth. -ahh- wurde. . Nuh ist es recht interessant, däss es im Hethitischen auch keine Laüt-fölge -eiT- gibt; die verschwindend Wenigen uiid dazu ganz nebensächlichen Ausnahmen sind oben notiert worden,160 Nun gibt es sogar recht seltene Fälle mit tautosyllabischem -er- im Hethitischen; alle derartigen Fälle enthalten entweder uridg. langes *-e- oder sie sind gut als analogisch, aus ' Systemzwang, zu erklären: . ' a) kir = [/¿er] »Herz« ist Sicher aus älterem *k'erd,zu erklären, vgl. gr. kër; àpr. seyr; oder aus *ghërd, vgl. ai. härdi; ■■■ b) ähnlich wird man die Form pir »Haus« erklären müssen, vgl.^ die Ablautsverhältnisse [Tçër']: kardijas kardi gegen pir: parnas parni; demnach also = [per]. • i"a Nur hat er an *è > a durch Vokalharmonie gedacht (Hittitisch 188), was ganz unnötig ist. . 1S8 Lingu. IV, Ljubljana 1961, 64 mit Fn. 6: uppahhi aus *uppe-hhi usw. li9 Lingu. VI, S. '41 f., Pkt. I a 2. ' \ 160 Kap. D, Pkt. I a 6, Lingu. VI, S. 44 f. 44 Zur hethitisehen Schreibung und Lautung c) weiter hierher idg. Endung der 3; PI. Prät. -ir: sie ist sicher als idg. *-er zu verstehen, - d) Verbalstämme wie mer- »verschwinden, verlorengehen, absterben« (3. Sg. mir-zi) oder kuer- »(ab) schneiden« (3. Sg. Jtuirzi, kuerzi) haben entweder sekundär eingeführte e-haltige Präsensstammform, öder aber sind sie als *mer-ti, *kuer-ti zu verstehen. ' Sortst, wo man kurzes *-e- vor -r- hatte, wurde nur a + r belegt,bzw. wenn es dazu kam, dass -rr- zwischen Vokalen irgendwie zustande kam, nur -arr-. Es ist also klar, dass jedes kurze -e-, das vor tautosyllabischem r stand, notwendigerweise als zu -a-gewandelt betrachtet werden muss. Ein wichtiger Grund für soche Stellungnahme ist die Tatsache, dass es keinen hethitisehen athematischen Verbalstamm von der Struktur Kons. bzw. Kons.-Gruppe + e + r + Kons, gibt,161 wohl aber eine ganze Reihe von Stämm-.en mit der Struktur Kons. (bzw. Konsonanterigruppe) + a + r -t- Kons.: ärs-»fliessen« (3. Sg. arszi), har(k)- »halten, haben« (3. Sg. harzi), hark- »umkommen, zugrunde gehen« (3. Sg.harkzi), harp- »absondern, aussondern usw.« (3. Sg. harpzi), hars- »aufreissen, beackern« (3. Sg. harszi), ispart- »hoch-' kommen, bestehen bleiben, entkommen usw.« (3. Sg. (i)sparts-zi), istark- »erkranken« (3, Sg. (i)starkzi), karp- »heben usw.« (3: Sg. karpzi), kars- »abschneiden,, verstümmeln usw.« (3. Sg. karszi), mark- »(Opfertier) zerlegen« (3. PI. markanzi, Prät. 3. Sg. markt(a)), pappars- »spritzen, sprengen« (3. Sg. papparszi), par'n- »hetzen, treiben, jagen« (3. Sg. parhzi), park- »sich erheben, hoch werden, wachsen« (Imper. 3, Sg. Med. parktaru), pars- »fliehen« (3. Sg. , parszi); pars- »zerbrechen, zerbrocken, zerteilen usw.« (3. Sg. parsi, 3, PI. parsänzil, vgl. parsür »Brockengericht usw.«,- arha parsuläi- »in Brocken zerbrechen«), tarh- »(be) siegen, bezwingen, überwinden usw.« (3. Sg. tarhzi), warp- »waschen, baden« (3. Sg. warpzi); wars- »abwischen, abstreifen; pflü- • cken, ernten usw.« (3. Sg. warszi) u. einige andere. Grösstenteils sind diese Verba indogermanischen e-haltigen Wurzeln entsprungen. Eine Ausnahme ist etwa hars- zu idg. *arä- »pflügen«. — Anderseits ist -e- erhalten im abgeleiteten Tcwers- »schneiden, abschneiden« (1. Sg. Prät. lcuersun) von kuer- ds., wohl a,nalogisch nach dem Grundverbum, s. Pn. 161b! Dagegen kann wenigstens hie und da bei andersgearteten Verbalstämmen, z.B. die Struktur-Kons. N + e + wKons, noch historisch belegt werden: hink-/henk- »überreichen, überlassen, darbieten usw.« (3. Sg. henkzi), hink- »nicken; sich verneigen, Re-' verenz erweisen« (3. Sg. henkzi) usw. • - Ein ser »oben, oberhalb, darauf; auf usw.« wird demnach) wegen des Parallelismus mit idg. "uper(t) (lat. super, gr. hypir, ai. upäri), wohl ein idg. "-er- mit kurzem -e- haben, jedoch wegen der Erhaltung der e-Parbe wohl auf *s-en zurückgehend luw. sarriW Weiter unten im Kap. P. "»» Auch sonst im hethitisehen Wörtschatz fehlen Beispiele der Struktur e + r + Kons.,161t> was alles augenscheinlich dafür spricht, dass einmal im 161 Die Stämme sind bequem bei Friedrich, HW.s.vv. aufzufinden; die Verbalformen sind in einer bequemen Ausspracheform beigegeben. !61a Wir werden dort einer Regel begegnen, wonach Kurzes *e + einfaches s,h,m, n, l, r im Luw. > o + ss, hh, mm, nn, II, ir. ' • : 45 Bojan. Čop Urhethitischen ein Gesetz gegölten hatte, wonach sich jedes kurze ursprachliche *-e- vor taütösyliabischem -r- zu -a- umfärben musste. Das ist nun sehr wichtig dafür, dass man hier von der Lautfolge -arr- ausgegangen ist: es ist kein -err-, sondern nur regelmässiges -arr- zu belegen, was einerseits damit in Zusammenhang, steht, dass -e- vor -rr- zu -a- wurde, anderseits, da heterosyl-labisches idg. kurzes -e-+-r- als solches bleibt, zugunsten der Annahme spricht, dass in der Lautgruppe -err- die Silbengrenze zwischen den beiden' -rr-lag, e-(-"ersteres r also zurselben, Silbe gehört haben müssen; Die Sachlage ist nun klar: wie die tautosyllabische Lautfolge *-er- zu -ar-werden musste, so auch die tautosyllabische Lautgruppe *eh- (in -eh- + Kons, bzw. -eh- -)- h, d. h in -ehh-) zu -ah-. Beide Laute, r und h, beweisen damit eine' recht eigentümliche öffnende Wirkung auf den vorhergehenden Vokal, ganz ähnlich wie dieselben Läute im Gotischen.1" Sie sind wirkungsverwandt auch noch in anderen Stellungen, worüber ich an anderer; Stelle handeln werde; für unsere Zwecke genügt die Peststellung, dass tautosyllabische, Lautgruppen -er- und -eh- ähnlich behandelt wurden; denn daraus folgt doch noch, dass -ftft- .wirklich Doppelkonsoriant war und nicht nur eine Grafrhie etwa für tonloses wie oft yermutet; und behauptet wird.163 ,b) Dass nun zwischen r und h doch laütgeschichtliche Differenzen gab, ersieht man aus dem Umstand, dass ein hethitisches -e-+ r, wenn r zur folgenden Silbe gehörte, immer so ausgesprochen wurde, dass die Silbengrenze zwischen e und r lag.164 Bei e + h war die Lage völlig anders : Dass wir zum Lautkomplex *ehh (>ahh) gelangen konnten, lag darin, dass der dem kurzen e folgende einfache ft-Laut in einer gewissen vorhistorischen (urhethitischen bzw. uranatolischen) Periode gedoppelt wurde; erst jetzt wurde die Silbengrenze zwischen beide H-Phasen veriegt, was nun den Wandel von eH > ehh > ahh ermöglichte. Das r wurde dagegen als einfaches r durchweg erhalten. ' ' Zwischen r und h lag also in dieser Hinsicht eine breite Kluft. Nur wenn e + r vor anderen Konsonanten lag,, konnte, e mit r tautosyllabisch werden und weiter zu a fortschreiten. - - Dagegen gibt es zwischen h und sfsj eine diesbezügliche Verwandschaft. Auch s wurde, hinter kürzen Lauten durchweg gedoppelt, aussgenömmen einige spezielle Fälle, die schon oben erörtert wurden.165 Trotzdem ist es 161b Ausnahmen etwa Fremdwörter wie pirwa- »eine Bestimmte Art von Felsen (auch als Gottheiten)«, wenn als relig. 1.1. nicht zu perunar »Fels«, sondern Fremd (sonst könnte [perwa-] von peruna- bestimmt sein!) oder irhui-, auch erhui »Korb«, wohl churritisch; weiter durch spezielle Gesetze verursacht, so z. B. in er man-, irman- »Krankheit«, das samt Zubehör nach Burrow, Arch. Lingu, 7,1955, 154 zu ai. Irma- »Wunde« gehört und somit < *erd-men-!, Oder -e- analogisch eingeführt, z.B. Prät. 1. Sg. kuersun »schnitt« zu 'leuer-»schneiden usw«. 162 S darüber z. B. Krähe, Germ. Sprachwiss. I6, 1966, S. 57. 163 Mehr darüber in meiner Läryngalarbeit, auch zu speziellen Gesetzen über h: hh im Hethitischen selbst. 164 S. Lingu. VI, 1964, 44 f., Kap. D, Pkt. I a 6. / 165 Vor allem Lingu. VI, 1964, S. 76 mit Fn. 154; weiter obda 58 (Kap.. D, Pkt. II a 1) und S. 65 Nr. 9 (Kap. D, Pkt. III). 46 Zur hethitisehen Schreibung und Lautung nützlich, hier, nochmals auf diese Sachlage genauer einzugehen: Beide Läute, h und s, wurden verdoppelt: a) hinter altem kurzem -e-, wenn es betont war oder in einer vortonigen Silbe stand': *peHy,r>*pehhur >pahhur »Feuer«; *gheser> kessera- »Hand« usw., lessä- »sammeln, auflesen« usw.166 b) hinter änderen kurzen Vokalen, z. B. mahhan »wie«, pahhas-, pahS-»schützen, verwahren« einerseits, sowie assü- »gut« usw."7 . Hier muss ich ein wenig breiter sein: das idg. ur'sprachliche •-H- ist m. E. im Hethitischen regelmassig. durch -hh- vertreten, d h. inlautend wird jede ursprachliche Laryngalart zu doppelt geschriebenem ft-Laut, ohne Rücksicht darauf, was für ein ursprachlicher La-ryngal dastand, also in Gegensatz zu allen anderen Laryngaltheorien nehme ich an, dass im Hethitischen nur doppeltes -hh- als regelmässige Vertretung anzuerkennen ist. Zwar könnte man einwenden, dass dies nach meinen obigen Regeln nur nach kurzen Vokalen16' und nach einigen Konsonanten bzw. Kon- 166 Vgl. Lingu. VI, S. ,76 über etwaige Wirkung von einem Nebenakzent; die Lage bei s wird noch immer ziemlich dunkel bleiben, bis eine recht komplete Behandlung aller s-Fälle vorliegt; zu bemerken ist, dass wohl eine Tendenz vorherrscht, womöglich , stärker Doppelung über s zu verhängen, je extremer der vorausgehende (kurze) Vokal ist; vgl. Usi usw. hissa-, kuSsan oben VI Pkt. I, Nr. 1;' Pkt Ib, Nr. 11, 12; usw.; Ausnahme asi III Nr. 9 unklar? - / ■ Lingu. VI, 1964, Pkt. Ic und d, S, 50 ff. Was ich S. 53 über h sage, kann schon aus obigen Erörterungen herausgefunfen werden; idg. *H ist nämlich im Heth. immer zu hh geworden, wenn nicht nach historischem e < *ei stehend, Kap. D, Pkt. I a 2, Lingu. VI, 41 f. Weiteres noch unten Anm. 168 und im Text, 168 Vgl- Lingu. VI 41 f., 45 unten. Nach kurzen Vokalen kommt unser *H nun wirklich immer als hh vor, sei es nach urpracblichem- *a, *o, *i,' *u ,oder auch nach ursprachlichem *e; letzteres ist im Hethitischen nach unserer Festeilung in a verwandelt worden, also es kann im Hethitischen nur ahh, ihh, uhh geben, nicht ehh (Ausnahme Lingu. VI, S. 42, Nr. 35!); weitere Ausnahmen vor w und j, ebda. Pkt. II b, S. 59 f., Pkt. III b 2, S. 69. Also z. B.: a) hahhars- »lachen« (onomatopoetisches Wort); hahharsänant- »böse; Schuft« wohl irgendwie redupliziert zu aräanija- »beneiden«, »sich ärgern« usw. .. . lahhu- »Kanne«, lahhu- »giessen« zu lahwa- usw. oben Kap. D, Pkt. II b, Nr. 9, Lingu. VI 59. mahhan »wie« (fragend und vergleichend); »sowie, sobald als usw.« aus dem Interrogativstamm *mo-:-1- Suffix *-Hent-: * me/o-H-ent-, Nom.-Akk. Sg. Ntr. *me/o-Ii-nt, mehr darüber anderswo; . nahh- »fürchten, sich fürchten, Ehrfurcht erweisen, vorsichtig sein«, mit nahhan Ntr. »Ehrfurcht, Verehrung«, nahSaratt-»Furcht, Ehrfurcht« mit Zubehör gehen bekanntlich zu air. när »schüchtern, bescheiden«, idg. entweder *neH- > *nehh- > nahh- oder *naH- > nahh-, pahhaS-, pah§- »schützen, verwahren«, zu ai. pä-ti »schützt« usw., sl. s-b-pas-ti »retten« usw., idg. *paH-es-, *paH-s-, pahhur, pahhuwar »Feuer«, Dat.-Lok. pahhueni < idg. *peHur, "piHwör, Lok. "poH-weni, zu d. Feuer, gr. pyr usw." b) weiter hierher das Nominalsuffix -ahha-, irgendwie zu idg. ö- bzw. e- Stämmen (»Laryngal-Stämmen«) zu stellen, z.B. in alwanzahha- »Bezauberung, Behexung« von alwanzatär ds. u. Verw., maninkuwahha- »Nähe, Nachbarschaft« zu maninku-»kurz, nahe« u. a.; idg. also *-aH- öder *-eH- (> *-ehha- > -ahha-); 47 Bojan 6 op sonkntengruppen16' eintreten konnte, doch ist es klar, dass es für die Lage des Laryngals nach langem Vokal bzw. Diphthong ziemlich wenige Beispiele gab, vor allem für die Stellung, nach einfachem langem Vokal; da ein solcher doch Oft gerade aus Vokal" -t- Laryngal vor Konsonant enstanden ; ist; Für nachdiphthongische Vertretung konnte dazu auch noch nur doppeltes -hh- angenommen werden, z.'B. huhha-s »avus« < *HauHos (wenn so zu erklären!?). Aber nach e < *ei ist einfaches h zu verbuchen.170 ferner das Verbalsuffix -ahh-, s. oben Pkt. I a Nr, 2, idg. *-aH- bzw. *-eH- /> *-ehh- > -ahh-j; ' , • , weiter die Personalendungen -a-hhari für 1. Sg. Präs., -a-hhat(i) für 1, Sg: Prät., -aMiaru für 1. Sg'. Imper., -a-hhut(i) für 2. Sg. Imper. (z. B. ijahhari, ijahhat, _ ijahhut von ija- »gehen, wandeln, schreiter}, marschieren«, uwahharu zu aü- »sehen«), idg. *-o-H- usw. c),am Anfang des 2. Kompositionsgliedes kommt ebenfalls -hh- vor: meha-hhanda oben Pkt. I a, Nr.. 1. , ' ' , ■ antuwa-hhaS neben antuhhaš (kons. Stamm), gewöhnlich jünger antuhša-š' »Mensch« aus *ankwar »Mann« = toch. B enkwe ds. (*onghwo-s) + haš()š- »zeugen; gebären«, also bedeutungsgeschichtlich mit got. mana-seth-s »Menschheit« = Männersaat« vergleichbar ; der este Bestandteil mit. enkwe schon von Pedersen, Tocharisch, 235 verglichen, jedoch riiit falscher Beurteilung der Phonetik (mehr därübeir anderswo). / Jedenfalls nicht alle obige sowie nicht aufgezählte Wörter haben Akzent unmittelbar vor -hh-, sicher nicht die unter c). Trotzdom ist überall -hh- die Regel. d) Recht viele Wörter gibt es mit -u- + -hh-, also mit -uhh-;'.auch hier sind wir nicht immer imstande, genaue Etymologie anzugeben; vgl. jedoch: antuhhaš s. oben c). , : huhhd-š »Grossvater« zu lat. avus <: idg. *HauHo-s'i šuhha- »schütten« zu idg. *sewä- »nachlassen, lassen« oder zu *seu-, *sewd-»biegen, drehen, antreiben«, also *suH- bzw. *souH-. ' Auch hier ist sicher nicht immer Akzent unmittelbar vor -ftft- - zu vermuten. e) Es gibt verschwindend wenige Fälle mit einfachem -h- im Hethitischen, wenn wir von der Gruppe Lingu. VI, 1964, 41'(Kap.' D, Pkt. I a 2) absehen, oder wenn wir die Lehn- und Fremdwörter vernachlässigen, die auch hinsichtlich des -h- eigene Wege einschlagen; wir haben etwa: ■ šah- »(Fanggrüben) verschmieren (?)« (3, Šg. Med.-Pass. Sahari, Part, Sahant-usw.), Etymologie unbekannt; SaheSSar »Burg« (zum vorigen, vgl. zur Bedeutung idg. *dheigh-1). pasihäi- »einreiben, zerreiben« ist jedoch Lehnwort,,vgl,,luw. 3. Sg. Präs. paSihati mit Glossenkeil! (trotzdem vielleicht zu Sah- oben als ein Kompositum mit pa-, vorüber anderswo). - tuhušija- »abwarten, ruhig zusehen, gewähren lassen« (mit luwischer Entsprechung dahušija- ds., wohl zu idg. Haus- »still, schweigend, zufrieden«, z. B. in ai. tüsyati »beruhigt sich, ist zufrieden«, idg. urspr. HaHus-, *&Hus-; mehr anderswo; heth. als [thus-'] zu lesen? - .-...-.• das zweite -h- in volleren medio-passiven Endungen, 1. Sg. Präs. -hhahari, 1. Sg. Prät. rhhahai(i), 1. Sg. Imper. -hhaharu (ar-hahari, ar-hahat, ar-haharu von ar-»sich stellen, stehen usw.«; -h- dissimilatorisch aus -hh-1 Kuia und gut, h' stimmt in Doppelschreibung recht gut zu s, auch nach kurzen (betonten sowie unbetonten) Vokalen, sowie nach extremen, ursprünglich langen Vokalen, z.B. hinter u aus Diphthongen *au, *ou. 169 Vgl. Lingu. VI, 1964, S. 56, Pkt. Id 2ß, Nr. 28 und 30. 170 Lingu. VI 41, Pkt. I a 2, Nr. 30, und S. 45 unten (vorletzter Absatz). 48 Zur hethitisehen Schreibung und Lautung Somit sind s und h in ihrer Entwicklung auf ganz ähnliche Weise verwandelt worden. Das ist nun sehr wichtig für weitere Behandlung der Problematik der hethitischen Schreibung und Lautung. II. Wenn wir uns nun alles obige, was in den' Kap. A—D festgestellt wurde, in kurzen Regeln vérgegenwartigen, dann bekommen wir folgende Übersicht: ' , ' ' a) Einfachschreibung kommt den Konsonanten der hethitischen Sprache unter folgenden Bedingtingen zu: 1. den idg. tönenden Verschlusslauten *b, *d!, *g, *g, *gw und dem tonlosen *qw in allen Stellungen, ausser vor -s-;m 2. den idg. tönenden aspirierten Verschlusslauten *bh, *dh, *gh, *gh, *gwfi in Stellungen nach einem idg. langen Vokal, nach historischem -e-, nach ursprünglich unbetonten kurzen Vo'kalen Und vor dem Konsonant -j-\m 3. den tönenden Nasalen und Liquiden m, n, l, r hinter jedem e-Laut, nach idg. langem Vokal, nach ursprünglich unbetonen Vokalen und vor den Halbvokalen -j- und -w-;m 4. den tonlosen Spiranten -h- und -s- nach einem unbetonten nachtonigen Vokal,"4 nach der Mehrzahl der idg. langen Vokale,1" nach idg. ¿-Diphthongen,176 gewöhnlich vor -j- und -w-;m b) Doppelschreibung dagegen beobachteten wir: . . 1. bei den idg. tonlosen, (aspirierten und unaspirierten) Verschlusslauten :'p, *t, *k', *q, *ph usw. immer (ausgenommen das Verbum wek- »wünschen, erbitten, verlangen«,"3 doch vgl. wewakk-\\);m - 2. bei den idg. tönenden aspirierten Verschlusslauten *bh, *dh, *gh, *gh und "gwh hinter kurzen ursprünglich betonten Vokalen, ausgenommen idg. kurzes *-e-;180 3. bei den tönenden Nasalen und Liquiden m, n, l, r nach idg. kürzen betonten Vokalen, ausgenommen das idg. kurze 181 4. bei den tonlosen Spiranten -h- und -s- nach jedem idg. kurzem Vokal, sogar nach idg. kurzem *-e-, wenn sie betont oder in vortoniger Silbé waren;182 zum Teil auch nach Längen und M-Diphthongen. 183 184 1,1 Kap. A, Lingu. V, 1963> S. 23 ff., Kap. B, Pkt. II a 1, Lingu. V 34 f. 172 Kap. C, Lingu. V 41 ff.; Kap. D, Pkt. IV, Lingu. VI, 1964, S. 73 ff.. 173 Kap. D, Pkt. I a 3—6, Lingu. Vi 42 ff.; Kap. D, Pkt. I b, ebda. 47 f.; Kap. D, Pkt. III a, ebda. 63 ff.; Kap. D, Pkt. Illb 3—6, ebda. 69 ff.; Kap. D, Pkt. IIc — e, ebda. 61 f. ' ' . 174 Lingu. VI 76. Vgl. asi Lingu. VI 65 nach vortonigem unbetontem Vokal. 1,5 Lingu. VI 47 f., Kap. D, Pkt. Ib. Dazu sah- oben Pn. 168? 176 weh- Lingu. VI 41, Pkt. I a 2, Nr. 30; kis- ebda. 48, Pkt. I b Nr. 3 a. 177 Kap. D, Pkt. III b 1—2, Lingu. VI 68 f.: Kap. D, Pkt. II a—b, ebda. 58 ff. 178 Lingu. V, 1963, 41. 119 Kap. B, Lingu. V, 29 ff. 180 Kap. C, Pkt. Ii; Lingu. V 44f.; Kap. D, Pkt. IV d, Lingu. VI 74 f. 181 Kap. D, Pkt. I c und d 1, Lingu. VI 50 f, und 53 ff. - , : 182 Kap. D, Pkt. Ia iß, Lingu. VI 39 ff.; vgl. S. 76; Pkt. I c, Nr. 2—3, ebda. 51; "Pkt. Id 1«, ebda. 52 f.; Pkt. Id 2«, ß und y, ebda..55 ff. Zu /ifioben im Text Pkt, I und die Anm. Í68. 183 Lingu. VI 49 Nr. 11—13; vgl. S. 50 Fn. 83. 184 Vgl. Lingu. VI 50-Fn. 83; zu -hh- oben Fn. 168. 49 Bojan Čop Wenn wir nun die obigen Resultate nochmals, und zwar vom Standpunkt der phonetischen Ursachen aus, überprüfen, dann bekommen wir folgendes Bild:155 1. kurze idg. Vokale verursachen Doppelschreibung bei idg. *bh, *dh, *ffh, *gh, *gwh, m, n, l, r, s, h, wenn sie ursprünglich betont waren; Ausnahme ist kurzes idg. *-e-, das Doppelschreibungnur bei den tonlosen Spiranten -h- und -s-bewirkt, sonst Einfachschreibung verlangt; ! 2. kurze idg. unbetonte Vokale bewirken Einfachschreibung bei allen unter 1) genannten Lauten, ausgenommen bei'-s- und -h-, wo Doppelschreibung hinter dem ursprünglich unbetonten Vokal der ersten Silbe sichtbar ist; 3. nach langen Vokalen und Diphthongen bei allen unter Pkt. 1 genannten Lauten ist Einfachschreibung1 die Regel, nur bei -h- und bei -s- kommt unter gewissen Einschränkungen"" auch Doppelschreibung vor. Die Gesetze wären noch klarer, wenn wir über genaue Geltung der Schreibgewohnheiten bei den Lauten' -j- und -w>- Bescheid wüssten. Leider sind wir in dieser Hinsicht nur zu schlecht unterrichtet.187 Denn die Schreibungen -i-ja- oder -u-wa- und Ähnliches verraten m. E. wohl doppelt gesprochenes -j-(= -jj-) und -w- (=-ww-). Aber auch so sehen wir nun klar: die Ursache für verschiedene Vertretungen liegt einerseits darin, das sein Teil der 'Laute immer Verschlusslaute geblieben sind: die Tenues (aspiriert oder nicht) *p, *t, *k', *q, *qV!, und die Medien (nur unaspiriert) *b, *d,'*&,'*g, *gw sind in ihrem, Schreibverhalten fest; alle anderen Laute kennen Schwankungen nach speziellen Gesetzen und sind also unter sich verwandt, wohl in der Weis.e, dass auch die Mediä aspiratä *bh, *dh, *§h, *gh, *g™h einmal Zu Spiranten wurden. Anderseits besteht' ein schroffer Gegensatz zwischen s und h einerseits, allen anderen Spiranten (m, ri, l, r, *bh, *dh, *QK, *gh, *gwh, s. oben) andrerseits: hier liegt der Unterschied in stärkerer Neigung der ersten zwei (s und h) zur Doppelung. Die ,Ursache dieses Gegensatzes ist klar: Tonlosigkeit gegen Tonhaftigkeit. III. Meine Theorie über die oben erörterten doppelt geschriebenen Konsonanten besagt also, dass diese Doppelschreibungen in der wirklichen Aussprache ihren Grund haben: diese Konsonanten sind wirklich, als Doppelkonsonanten, d. h. auf zwei Silben verteilt, a u s z u s p r e ch e n. Das zieht gewisse lauthistorische Konsequenzen nach sich; zum Teil sind wir-nun in der Lage, manche phonetische Erscheinimg des historischen Het- 185 Hier sind diejenigen Konsonanten, die nur nach einem Gesetz geschrieben werden, ausgelassen, also die idg. Tenues und die unaspirierten Medien. 186 Vgl. Lingu. VI 49, Pkt. ib, Nr. 11—13, Pn. 83 auf S. 50; oben Fn. 168. 187 Lohnend wäre hier auch eine Untersuchung, wo idg. *j und *w ausfallen können. Zur hethitisehen Schreibung und Lautung hitischen besser zu verstehen als es bisher der Fall war.?88 So vor allem die Geschichte der idg. Lautgruppe *-rs-. Bei dieser kann man im Hethitischen zwei Resultate erkennen: a) -rs-, b) -rr-; die Forscher wussten bisher nicht, wie diese Diskrepanz zu erklären wäre;1S8a wenden wir nun unsere Erkenntnis über die Geltung der Doppelschreibüng des -s- an, so bekommen wir ein unzweideutiges Mittel zur Erklärung des Gegensatzes -rs-: -rr- in die Hand. a) -rs- kommt m. E. dann zustande, wenn im Urindogermanischen hier die . Lautfolge silbisches -r- + -s- stand; das siibische -r- war augenscheinlich prosodisch einem kurzen Vokal gleich; das unmittelbar folgende -s- musste also gedoppelt ausgesprochen werden, hatte als -ss- genug Widerstandskraft gegen die assimilierende Tendenz der Gruppe -rs- und blieb bestehen: (1) marsa- »falsch, verfälscht«, marsahh- »verfälschen, irreführen«, marsäi-»falsch, betrügerisch, unzuverlässig sein«, marsant- »falsch, falsch gesinnt, unzuverlässig«, marsanu- »verfälschen, durch Lügen vertuschen«, marsastarri-»Betrug«'89 usw. gehören zu ai. mrsyate »vergisst, vernachlässigt, verzeiht« und lit. mirstü, mirsti »vergessen«, also aus idg. *mrs- mit sonantischen r;"° (2) pappars- »spritzen, sprengen« gehört bekanntlich zu tocharischem Prät. papdrs, Stamm pdrs- »besprengen, spritzen«, weiter zu slowen. prh »Staub, Asche«, anord. fors »Wasserfall«, ai. prsat »Tropfen« usw;1" (3) pars-, parsäi-, parsija- »zerbrechen, zerbrocken, zerteilen, zerstückeln« gehört entweder zu idg. *bher- »mit einem scharfen Werkzeug bearbeiten, ritzen, schneiden, reiben, spalten«"2 als dessen s-Erweiterung, vgl. gr, phdrsos »abgerissenes Stück, Teil«, oder zu idg. *(s)p(h)er- »reissen«"3; in beiden Fällen geht es auf idg. *prs- oder *bhrs- mit sonantischem r zurück. (4) harsah- »Kopf« geht irgendwie zu gr. keras »Horn« und ai. iirsän-»Kopf«, geht also etwa auf *k'rsen- zurück mit wahrscheinlich kurzem sonanti-. schem r in der ersten Silbe.1" Doppelkonsonanten können u. a. grössere Widerstandskraft haben gegen Reduktionen und Schwund. Ähnliches wird sich auch im Kap. P zeigen lassen. Was genau unter diesen Doppelkonsonanten zu verstehen ist, vor allem bei *gg aus *gh Usw., ist noch ganz ungewiss. 18,a Pedersen, Muri. Spracht. z.B. wollte erhaltene rs- Fälle mit komplizierteren Konsonantengruppen aus der Welt schaffen, "was kaum für alle Fälle möglich wäre (S 50). ' Wohl als (marstarrl-) zü lesen. 150 Die ausserhethitische Sippe bei Pokorny,Idg. EW. 737 f. 191 Pokorny 823 (*pers- »sprühen, stieben, spritzen, prusten«), 192 Pokorny 133 ff. 193 Pokorny 922. 1 154 Vgl. dazu u. a. gr. kär »Kopf«, weiter die leichte Basis in gr. krdnos »Helm«, kdrnos:... böskema, pröbaton u.a., vielleicht auch körse usw. von der leichten Basis; jedenfalls konnten die Hethiter zu jeder Zeit die schwere, auf den s-Stamm gebundene Basis mit derjenigen leichten, die in K-Ableitungen fortlebt, verquicken. Andererseits fehlt es an sicheren Beispielen für die Vertretung von idg. langen sonantischeh Nasalen bzw. Liquiden; da weiter *3 in inlautenden Silben im Hethitischen wenigstens für gewöhnlich zü schwinden scheint, wird,man sogar an *-er3- > kurzes sonantisches r erst auf hethitischem Boden denken können, womit alle Schwierigkeiten — ausgenommen anlautendes h- — schwinden. Mehr anderswo (in meiner Laryngalarbeit). 51 Bojan čop (5) arsanant- »neidisch«, arsanatalla- »Neider«, arsanija- »beneiden«, auch »sich ärgern«, gehört bekanntlich zu av. arsyant- »neidisch«, ai. irsyati »ist neidisch«, irsyä »Neid, Eifersücht«, vor allem aber zu av. 3r3sz- »Neid«, hatte somit ursprünglich wohl kurzes sonantisches r in der ersten Silbe;"5 Vgl. noch ha-hharsanant- »böse, Schuft« als reduplizierte Bildung dazu, oben Fn. 168 a. (6) parsina- »Oberschenkel, Lende«, mit parsnäi- »sich niederhocken«"5» geht zwar nach bekannter Etymologie zu ai. pärsni-, »Ferse«, lat. -perna »Hinterkeule, Schweineschinken, Schenkel, Bein«, got. fairzna »Ferse«, hatte jedoch kaum idg. *ers-,"6 sondern wird auf idg. *prsnä mit sonantischem r zurückgehen.19' ■ - -.'.-,-' b) -rr- kommt dagegen in. E. dann vor, wenn in der idg. Urform die Lautgruppe voller Vokal — r -- s dastand: (7) arra- »After, Gesäss« gehört bekanntlich zu gr. örros ds., ahd. ars ds., air. err »Schwanz, Ende«,198 geht somit auf idg. *orsos (= gr., ahd.) oder idg. *ersä (= air.) zurück; N ' (8) parrarida Adv. »hinüber, darüber hinaus, ausserdem« und Postpos. »über... hinaus; ausser« gehört m. E. engstens mit gr. pörsö, pörrö und lat. porrö »vorwärts«199 zusammen, Urform demnach *porso-; (9) über heth. tarrawa, tarrü »bäuchlings« handle ich im nächststehenden Aufsatz unten sub Nr. 20. Dass hier nicht zu ss kommt (also *arssar usw.), liegt wohl darin, dass die Lautgruppe or, er als langes phonetisches Phänomen auszusprechen war. IV. Um die obigen Feststellungen, wonach doppe 11 geschriebene hethitische Konsonanten wirklich doppelt gesprochen wurden, zu bekräftigen,-müssen wir auch noch einige Fälle von so allgemeiner Art wie die Konsonantendiffere-nzierüng (Dissimilation im Kontakt) betrachten. Solche Differenzierung weisen unter anderen auf: (1) hansatar »Zeugung, Fortpflanzung; Familie« ist etymologisch und morphologisch dasselbe Wort wie hassatar ds.; da beide zum Verbüm has(s)-»zeugeii, gebären« gehören, wo von einem -ris- keine Spur vorhanden ist, nehme ich an, dass '-res- von hansatar auf Differenzierung von -ss- beruht;. (2) hantessar ist eine lautliche Variante von hattessar »Loch, Grube, Höhle«; das G'rundverbum hautet hattäi- »hauen, (ab) schneiden, (nieder) schlagen; Loch machen« Und bei ihm sowie bei anderen Ableitungen gibt es 195 übrigens kann auch hier das Fn. 194 zu langen sonäntischen *n, *r usw. gesagte wiederholt werden. -'-.-.'.- : , ,95a Interessant ist hier die Schreibung mit doppeltem -ss-: Part. pdr-äs-Sa-na-an-t-U 196 Das widerspricht auch der Regel, wonach idg. *-er- heth. auch tautosy-llabisch -er/ir-! - - w 197 Der Umstand, däss die Sippe bei Pokorny,^ Idg. EW. 823 nur vollstufig, sogar nur langvokalisch erscheint, darf natürlich nicht davon abschrecken, auch schwundstufige Formen zu vermuten, wenn es die einzelsprachlichen Lautgesetze so raten. 198 S. Pokorny 340. ^ v . / "' Ohne hethitisches Wort bei Pokorny 816 oben. Zur hethitisehen Schreibung und Lautung keine Spur von -n- vor -i-; gegen -n- spricht auch meine Etymologie,200 wonach' unter anderem venet. airaesi »mandavit« oder »sculpsit«, av âêaiti »verderben, zu Grunde gehen«,-ahd. ätar »acer, sagax, celer« dazu gehören;201 -nt- beruht also auf Differenzierung des gemeinsamen *-ii-;20'a (3) die 3. Sg. manzazzi ist eine Variante von mazzazzi, von mat- »aushalten, ertragen; standhalten; wagen«, das ich zu d.muss und verwandten stelle, somit eine Wurzel *mäd- oder *möd- rekonstruire;202 -nz- ist Differenzierungsprodukt von -22- in der ausgeprochenen Form [maUss-tsi] ; (4) samankurwant- »bärtig« samt zamangur2Ma »Bart« gehört bekanntlich zu ai. émâéru »Bart, Schnurrbart«, arm. maurukh »Bart«, alb. mjekrë »Kinn, Bart«, lit. smäkras, smakrä »Kinn« u. a.,203 wo es kein -n- in der Wurzel gab; heth. ank- muss also für und aus akk- entstanden sein. Mag der eine oder der andere Fall auch in Wegfall kommen, die Differenzierung von doppelten Verschlusslauten und Verwandten kann nicht geleugnet werden; sie setzt aber eben echte Doppellaute voraus.204 V. Genauere Aufklärung über den phonetischen Hintergrund der doppelt geschriebenen Konsonanten kann auch nähere Betrachtung der Assimila t i o ns p ro d u k t e ergeben. Wie in vielen anderen Sprachen, kommen auch im Hethitischen vollständige Assimilationen vor, deren Produkt also ein-Doppelkönso na nt gewesen sein muss. So: (1) hapsalli »Schemel« (als Frauenstuhl) kommt auch in assimilierter Form hassalli vor; pahsuil hat zur Nebenform passuil (ein Kraftfutter für Pferde; Fremdwort?); - ■ (2) die Lauffolge -tn- wird gewöhnlich zu -nn- assimiliert, so z. B. im Paradigma der Abstrakta auf -ätar: Gen. Sg.'haddulannas aus *haddulatnas zu haddulatar »Gesundheit«; (3) -nm- wird zu -mm- z. B. in mämman aus *män-man »wenn (irreal)«; 200 Slav. Rev. XI, Ljubljana 1958, Anhang Lingu. 52ff.: idg. *Hat- (*Het- usw.) »schlagen, hauen, stechen«. Dazu Lingu. V, Ljubljana 1963, S. 30 Anm. 16. 201 Gegen ein idg. *Häx[w]t- (mit Schwund des idg. Nasals nach Langvokal) spricht.u.a. venet. atraest und attilus, da im Venetischen sonantisches *n > an, s. Krähe, Das Venetische 27 f. » ■ 201a Ein weiterer Fall mit tt > ni aus derselben Sippe wird hantantijali- »Handwerksmann, Kleinbürger« sein, doch ist • die Nebenform hatantijali- samt hatanti-. »Waffe; Arbeitsgerät« mit -i-, nicht -tt- geschrieben, also vielleicht luwisch, vgl. die i-Flexion von hatanti-1 . . Was ist schliesslich padalaz neben pandalas in kitpa(n)dala>z »von diesem Zeitpunkt an, von jetzt an«? 202 Ein *mand- widerspricht sonstigen Formen des hethitischen Verbums. 202a Auch zamakur; vgl. Fn. 201 a) und dort angeführtes Material. Der Umstand, dass heth. n z. T. inlautend ein schwacher Laut, der zum Schwund hinneigt, war, vgl. Friedrich, Heth. El. I2 34, i 31, hilft hier nicht weiter, da in unseren Beispielen n sekundär ist,-also nicht die n-losen Varianten als durch dessen Schwäche hervorgerufen betrachtet werden können. " Pokorny, Idg. EW. 9G8. v > 204 Kein Schwindel mit etwaigen sekundären Nasalierungen usw. ist hier möglich! 53 Bojan. Čop (4) -ran- sollte sich nach Pedersen203 ebenfalls zu -mm- assimiliert haben, so in dem mutmasslichen Part. Präs. *kartimma- »zürnend«, wovon kartim-mija- »zürnen, grollen«, und in den diesmal luw. Part. Pass auf -(m)mi-;m (5) -In- wird zu -II-' assimiliert, wie das Verhältnis von wallu- »rühmen, preisen« zu gleichbedeutendem walla- erweist: walla- gehört zur Verbalgruppe II 2 c2-7 (nach Friedrichscher Klassifizierung) wie z. B. malla: »mahlen, zermahlen« und erweist sich so als aus idg. *wolo- entstanden; wallu- dagegen kann nur als *wal-nu- (ursprünglich Klasse I 7 nach Friedrich) verstanden werden. (6) Das Suffix -alla- in hattalla- »Keule« mit katta hattallija-, »mit der Keule niederschlagen« sowie in einigen anderen Wörtern ist klar als Suffix für Nomina instrumenti anzusehen, den hattalla- kommt von hattä(i)-»hauen, (ab) schneiden, (nieder) schlagen usw.«; ich schlage deshalb vor, darin ein an ä-Stämme geknüpftes idg. "dhlo- bzw. *dhlä- oder sogar *-tlo- bzw. *-tlä- zu sehen ;207a da im Hethitischen sonst kein -tl- vorkommt, so ist es klar, dass es- einmal geschwunden sein rriuss, am ehesten durch totale Assimilation.208 ' (7) Das adjektivische Suffix -alli-, z. B. pittij-alli- »flink« von piddäi-, pittija- »laufen, eilen, fliegen, fliehen«, sowie verwandtes luw. -alli-, z. B. hirut-alli-: »zum Eide gehörig« von■ hirut- »Eid«20® können sehr gut zu lat. -abilis aus *-ä-dhli- gestellt werden, *-dhl- > -Ii- wie oben. Hierher weiter das substantivische Suffix -alli-, z.B. kuttan-alli- »Halskette« von kuttar, kuttan-»Schulter, Oberarm, Nacken usw.« u. a.210 (8) Das substantivische Suffix -Ulli-, z.B. kari-ulli- »Kapuze« von karija-»zudecken, verhüllen usw.«, kann klar analysiert werden bei huttullu »Wollbü- 203 Hittitisch 40 und 148; er suchte ein solches Part, auch in arkammas, Gen. arkammanas »Tribut«, in welchem Wort er ein Gegenstück zu lat. damnum sah, S. 42. Heute ist arkamman viel klarer: man besitzt jetzt das Verbum ark- »aufspalten« und »teilen«, arkamman- also mit dem Süffix *-on- substantiviertes Part. Med.-Pass.. »Zugeteiltes« oder »Verteiltes«. m Der Umstand, dass im Luwischen das Part. Pass. bald mit -mm- bald mit -m- geschrieben wird, bedeutet nichts welter, als dass man im Luwischen das durch Assimilation zustande gekommene doppelte -mm- nachträglich speziellen Gesetzen unterwarf. 207 Die dritte Pluralis walijanzi stimmt zwar eher zu II 2 d, doch kommen Ubergangsformen hie und da auch in II 2c vor. 207ä Vgl. lat. ä-bulum aus < *-ädhlo- und -ä-culüm, < *ätlo-\ das Genus commune , bei hattalla- »Keule« wird gut mit idg. femininem *-ä-dhlä usw. erklärt. 208 -tl- dann zunächst zu *-dl-; vgl. Analoges bei *-tn- > *-dn- oben Lingu. V, 1963, S. 39 oben. 209 Dass das Suffix durchweg als luwisch angesehen werden sollte, ist keineswegs" erlaubt, trotz Friedrich, Heth. El. I2 § 51; es verbietet eine solche Annahme schon der Umstand, dass -alli- auch in anderen Funktionen vorkommt, vgl. Friedrich, ebda. § 47 c (in Konkretis). ' 210 Der Vergleich mit lat. -äli- (Kamniehhuber, KZ. 76, 1959, 26) ist schon aus phonetischem Gründe schwierig, da -ä- vor -l- im Hethitischen Einfachschreibung des -l- verlangt, oben Lingu. VI, 1964, 47 f., Pkt. I b; -ala- in genzuw-ala- »freundlich« von genzu- »Schoss, Zuneigung« usw., das Kammenhuber ins Feld führt, stimmt zwar zur oben genannten Regel, aber heth. -alli- in Konkretis ist graphisch und formell viel näher. 54 Zur hethitisehen Schreibung und Lautung schel, Wollflocke«, wenn es nach Güterbock211 von huittija- »ziehen« als »das Herausgezogene, Ausgerupfte« kommt. Denn huittija- selbst weist sein -tt- vor -¿f. unversehrt vor, was dafür spricht, dass unser Wort ursprünglich zwischen -tt- und -j- einen anderen Vokal hätte, der die Assibilierung. verhinderte. Da nun assija- »lieb (beliebt) sein, angenehm sein« von assu- »gut, ... angenehm, beliebt usw.« kommt, somit nach Couvreür212 aus *assuja- entstanden ist, wird man auch huittija- aus *huittüja- herleiten dürfen.213 huttu-lli- ist also aus . *huittü + ein Z-Suffix enstanden, und dies Z-Suffix dürfte am besten aus *-dhli- entstanden sein, *huittü-dhli- wird also mit lat. volübilis »wechselnd« aus *volü-dhli- zu vergleichen sein. (8 a) Hierher m. E. auch noch halluwäi- »Streit, Zank«, halluwäi- »streiten, sich zanken« usw.: es handelt sich um idg. *od- »Widerwille, Hass« in lat. 5dl »hasse« usw., das im Hethitischen auch in Tiaiwfcz- »schrecklich, furchtbar« vorkommt; halluwäi- aus *had-lu-, idg: *Hod-lu-, vgl. zum Z-Suffix ags. atol, aisl. aiall »dirus, atrox« und Weiteres bei Pokorny, Idg. EW. 773. * Der Doppellaut -l- ist überhaupt vieldeutig; man kann darin nicht nur . gedoppeltes l sehen, sondern auch Assimilationsprodukte aus allerlei -Z-Grupp-.en: *-ln- oben Nr. 5, *-tl- oder *-dl- oder *-dhl- (vgl. Nr. 6—8), ferner *-sl-, *-nsl-, *-nl-, *-rl-, *-ntl-, *-ndl-, *-ndhl-, vielleicht auch *-ls-. Mit *-nsl- oder *-ndhl-rechne ich jetzt bei wellu- »Aue, Wiese«, das ich zu idg. *wen- »streben, wünschen, lieben, befriedigt sein usw.« stelle; zur Bedeutung vergleiche got. winja »Weide, Futter«, anord. vin »Weideplatz«.214 (9) Eine Art Assimilation liegt vor auch in der Variante waggant zu warkant- »fett«.:is (10) Vgl. auch mammarra- zu marmarra- »Dickicht (??)«. (11) Vgl. noch -rr- aus *-rs- oben Pkt. Illb. VI. Besonderer Beachtung wert sind die athematischen Verba auf Dental, Friedrichs Gruppe I 1 b: ed- »essen, fressen«, ispart- »hochkommen, bestehen bleiben, entkommen usw.« und mat- »aushalten, ertragen usw.« Nach bekannter Regel fügen sie zwischen Stammauslaut und -t- bzw. -z- der Endung ein -s- ein: a) (I) Präs. 1. Sg. edmi, 2. Sg. ezzässi, 1. PI. atueni, 3. PL adanzi usw., aber 3. Sg. ezzazzi, 2. PI. ezzatteni, iszättehi, azzasteni; Prät. 1. Sg. edun, 3. PI. eter, aber 3. Sg. ezta, ezatta; Imper. 2. Sg. et, it, aber 3. Sg. ezzaddu, 2. PI. ezzatten usw., ezzasten; (2) Prät. 3. PI. isparter, aber Präs. 3. Sg.isparzazzi, Prät. 2. Sg. isparzasta', 3. Sg. isparzasta; 211 Bei Friedrich, Heth. Wb. s.v. 78. 212 Besser wäre mit *assüja- zu operieren, da im Altindischen solche Denominative -üyä-, haben, vgl. von väsu- »gut« vasü-yä- »Wohl wünschen«, von sätru- »Feind« Satrü-yä- »feindlich sein« usw. 213 M. E. geht huittija- zu ai. vithuryäti »schwankt« von vithu-rä- »schwankend« und bezeugt den Austausch von *-uH- mit *-ur- vor dem denominativen Suffix idg. *-e/6-, wie er auch anderswo vorkommt. Zur Bedeutung vgl. d. ziehen: zucken. Mehr anderswo, ■ ; 214 Vgl. zu germ. Wörtern Pokorny, Idg. EW. 1147. 215 Zur Etymologie Cop, Slav. Rev. VIII, Anhang Lingu., Ljubljana 1955, S. 31. 55 Bojan čop (3) Präs. 1. Sg. *madmi, aber 3. Sg. mäzzazzl, Prät. 2. und 3. Sg. mazzasta,215a b) Daneben aber bestehen Formen, die vor vokalischer Endung einen Stamm auf -zz- aufweisen: " (1) Präs. 3. Sg. ezzai, Imper. 2. Sg, ezza, ezzazza, 3. PI. ezzandu; , (2) Präs. 3. Sg. isparzai, Prät. 1. Sg. isparzahhun, 3. Sg. isparzas, 3. PI. isparzir, Part, isparzant-; (3) Präs. 2. Sg. mazatti, 3. Sg. mazzi. • Diese letztangeführten Formen gehen nach der Klasse II 2 c nach Friedrichs Zählung. Sie sind offenbar hethitische Neuerungen, sind aber kaum Ableitungen mittels eines s-Suffixes, wie es Laroche will,™ sondern einfach Umdeutungen einer 3. Sg. des Präsens, die lautete etwa [eisisz], [(i)spartstsi], [matätsi], d.h. das Produkt der Lautregel, die aus -t- vor -t- oder -z- der Endung ein -z- — [is] machte, vereinigte sich mit dem -z- der Endimg -zl zu einem, Doppelkonsonant -zz- = [isis], der mit dem starken Affrikatalaut -zz-, -zzas-usw. = [fsfs] gleichgesetzt wurde; in [eisisi] usw. wurde, dann nur i- als Endung abgetrennt, und so ein neuer Stamm auf -zz- = [isis] gewonnen.2" Daraus folgt notwendigerweise, dass -zz = [isis] in 3. Sg. [eisisi] usw. von den Hethitern mit dem Doppellaut -zz- in der Endung der 3. Sg. z. B. tezzi »er sagt« u.a. gleichgestellt wurde, ein Beweis dafür, dass das Ässlbili-erungsprodukt -zz- wirklich als gedoppeltes -z- ausgesprochen wurde. , VII. Für die lautliche Geltung des doppelt geschriebenen r-Lautes (-rr-) wichtig sind auch die Fälle, wo anstatt des Hiatus ein einfaches -r- geschrieben wird, oder umgekehrt ein einfach geschriebenes -r- in der Schrift schwindet: Die Fälle sind zusammengestellt von Kronasser, Heih. Etym. 66 f. (1) huwaras, Name eines Orakelvogels, wird auch huwäs (hu-u-wu-(a-) -as) geschrieben; (2) kuressar »Kopftuch der Frau«, auch ku-e-es-sar; - , (3) piran »vorn; voran« und »vor« wird auch pi-an geschrieben; (4) purut »Lehm, Kalk,, Mörtel usw.« auch pu-u-ut; (5) neben surasura- (Orakelvogel) steht auch surasuwa-; (6) für huruppi-, auch hurrupi- Cein Gefäss), steht auch hu-u-up-pi-;m (7) änt- »warm« (a-a-ari-t-) wird einmal auch (im Instr. Sg.) arantet geschrieben, wohl aus dem Grunde, damit der Hiatus in dem tatsächlich zweisilbigen a-ant- (a'ant-) entfernt wird, oder der glottale Verschluss wird dem einfachen r-Laut sehr ähnlich gewesen sein. Wie es mit einzeihen Fällen auch sein mag, aus obigen geht klar hervor, das seinfach geschriebenes r nicht dasselbe war wie das doppelt geschriebene, sondern von ihm wenigstens quantitativ ver- Z15a Das vierte Verbum, hat- »vertrocknen« hat keine uns interessierende Formen (nach Pkt. b)! (Prät. 3. hazta). - 2,6 Z.B. BSL. 53, 1958, 196. 217 Ein [etsts-i] hat dann ein 'weiteres [etsts-anzi] etc. ausgelöst, wozu weiter [eisis-a-z] und danach Flexion nach II 2 c. m hurrupi- ist wohl eine. Kompromissschreibung für *hu-ur-pi-. 56 Zur hethitisehen Schreibung und Lautung schieden, wenn es nicht auch qualitativ dem Kehlkopfverschluss näher stand als dem -rr-. VIII. Die obigen Erörterungen haben folgendes Bild ergeben: D i e doppelt geschriebenen Konsonanten müssen notwendigerweise in einer Periode des Hethitisehen als wirkliche Döppelkonsonanten gesprochen worden sein. Das geht nicht nur aus der i Regelmässigkeit der Doppelschreibung an sich hervqr, sondern auch: a) aus teilweiser Herkunft der Doppellaute als Assimilationsprodukte (Pkt. V); : ■ b) aus deren phonetischer Auswirkung: Einfluss von -hh- (und -rr-) auf Farbe des vor ihm stehenden e-Vokals (tautosyllabisches *-ehh- > -ahh- (Pkt. I); Erhaltung von -s- hinter r, wenn sich -ar- aus sonantischem *-r- entwickelte (Pkt. III); Konsonantendifferenzierung, z.B. *-kk- > -nk- (Pkt. IV); und negativ, dass doppeltes -rr- als graphischer Ausdruck des Hiatus fehlt und nur einfaches -r- schwinden kann (Pkt. VII); c) schliesslich aus morphologischer Auswirkung der Gleichsetzung. von -ts-z- in ezzazzi »er isst« usw. mit dem Assibilationsprodukt -zz- aus *-t- (genauer schon *-tt-) (Pkt. VI). - Die Regeln, wonach Doppellaute entstehen, müssten eigentlich ausnähmlos sein. Jedoch kommen Stellungen vor, die zu Ausnahmen drängen; viele Ausnahmen, die ihr Dasein spezieller Umgebung verdanken, haben wir schon in den Kapiteln A—D entdeckt und erklärt.2" Es folgt nun eine Auswahl von Stellen und Stellungen, wo einerseits regelwidrig Einfachschreibung, andererseits regelmäßig, Doppelschreibung vorherrscht: a) in der 3. Sg. Präs. Akt. der Klasse II 1 a (nach Friedrich) kömmt sogar bei den Stämmen auf Verschlusslaut Einfachschreibüng des Stammauslautes vor: ' (1) akfk)- »sterben« hat 3. PL akkanzi, akkandu, das Part, lautet akkarit-, es heisst aggatar »Sterben, Tod usw.«, die 3. Sg.aber heisst aki im Präs. und' aku im Imper;'20 (2) has(§)- »zeugen, gebären« hat 3. PI. hassanzi, Part, hßssant-, aber 3. Sg. Präs. läutet häsi, 3. Sg. Imper. häsu;m (3) has(s)-, hes- »öffnen« hat 3. PI. hassanzi und Part, hassant-, die 3. Sg. Präs. heisst jedoch häsi;m 2" Vgl. Lingu. V, 1963, S. 27 Nr. 27; 37, Pkt. b, und S. 38, Pkt. c; S 40, Pkt. d; Lingu VI, 1964, S. 45, Pkt. 7 (Sandhi) usw. 220 Zur Etymologie vgl. Pedersen, Hirt-Festschrift II 580 f. und Murs. Spracht. 49 (zu venet. ecupetaris etwa »Grabstein« usw.), vgl. auch öop, Slav. Rev. XI, 1958, Anhang Lingu., S. 59 Fn. 31. — Einfachschreibung des -Je- auch in 3. PI. Prät. ekir (aMr), wohl idg. *»Sfc-gr. • 221 Einfachschreibung auch noch in Prät. 1. Sg. häsun, 3. PI. häsir; vgl. unten Fn. 229 a. 222 Regelrechte Einfachschreibung in 3. PI. Präs. hesanzi, 3. PI. Prät. heser, Ver-balsubst. TiesMwar und in dem Iter. heUk-, ~ , Unregelmässig in 3. PL Prät häser. '57 Bojan čop (4) ispar- »hinbreiten, hinstrecken« hat die 3. PI. Präs. isparranzi, 1. Sg. Prät. isparrahhun, 3. PI. Prät. isparrir, 3. PI. Imper. isparrandu, Part, ispar-rant-, dagegen 3. Sg. ispäri;m 1 (5) istapp- »zudecken, verschliessen, einschliessen« hat 3. PI. Präs. istap-panzi, 3. PI. Imper. istappandu, Part, istappant- usw., die 3, Sg. Präs. heisst dagegen fast immer istäpi;m ' (6). pas- »schlucken, einen Schlucken nehmen« hat 3. Sg. Präs. päsi.2ls Eine seltsame Ausnahme von dieser Regel bildet nur sakk-, sekk- »wissen, kennen usw.«, ein Verbum, das immer intervokalisch -kk- kennt: Präs. 1. Sg. saggahhi, 3. Sg. sakki, 1. PI. sekkueni, 3. PL.sekkanzi, Part sekkant-;™ diese Schreibung ist' umso regelwidriger, wenn man dies Verbum zu idg. *segh-»festhalten, halten; einen im Kampf überwältigen« stellt, da man nach unserer Regel227 vor allem in den e-haltigen Formen einfaches -k- erwartet. Tatsächlich haben wir sagäi- »Vorzeichen, Omen« und sakija- »kundtun, offenbaren«, sa-kijahh- »ein Vorzeichen (Omen) geben«.228 Ich möchte vorschlagen, in sekk-lautgesetzliches Resultat aus *se-zgh- zu sehen; aus *zgh- wäre dann vorerst *-ggh- entstanden.22' Aus sekk- hätte sich dann -kk- in andere Formen, auch in 3. Sg. sakki ausgebreitet. , Der Grund für diese spezielle Stellung der 3. Sg. Präs. Akt. liegt wohl darin, das; hinter diesen Formen zum Teil echte idg. Perfektformen mit gelängtem Wurzelvokal stecken:" ispäri z.B. geht auf idg. *spöre(i) zurück, und daraus erfolgte eine spezielle phonetische Eigenschaft — langer Wurzelvokal + einfacher Würzelauslaut — und wurde auch auf solche Wurzeln übertragen, wo tonloser Verschlusslaut im Auslaut stand, so in aki.ma b) da die Akzentstelle von bedeutendem Einfluss auf Aussprache und Schreibung war,230 müste wahrscheinlich in manchen Paradigmen ein Wechsel zwischen einfachem und doppeltem Wurzelauslaut bestehen. Da aber das Hethitische in seinen Paradigmen nach Gleich.mässigkeit trachtet,, "kam in manchen Typen zu vollständiger Ausgleichung der Aussprache und Schreibung des Stammes. Eine recht interessante Verbalgruppe ist in dieser Hinsicht eine Teilklasse von 112 c: es sind Verbal- 223 Der grösste Teil dieser Formen geht wohl nach II 2 c. 2u vgl auch imper. 2. Sg. istäpi, 3. Sg. istäpu. 235 Vgl. mit -ss- luw. Inf. passüna. 228 Ist ein mit einfachem -k- gesprochenes [säfc]- verborgen in 1. Sg. Präs säkhi, Imper. 2.' Sg. säk? • . 227 Vgl. Lingu. V, 1963, S. 41 ff, Kap. C, Pkt. I; Lingu. VI, 1964 Kap. D. Pkt. IV, S. 73 ff. . • 228 Zur.Etymologie Kronasser, Heth. Etym. 124. 229 [-2-] ist im Hethitischen noch nicht mit Sicherheit belegt ; mehr darüber anderswo. 22»a Wohl auch in iStäpi, vgl. meine Bemerkungen FS. Friedrich, 1959, S. 92, Auch die 3. PI. Prät. muss eigentlich unter dies Gesetz fallen, auch hier trafen wir, s. die Anm. 220—222, Einfachschreibung des Wurzelauslautes; die 3. PI. ist auch aus dem idg. Perfektsystem gekommen. Hat auch die 1. Sg. Prät. dazu zu gehören? Vgl. nähun von nahh- »fürchten«, sogar tehun von däi- »setzen, legen, stellen«? 203 Vgl. Lingu. VI, 1964, S. 63 ff., Pkt. III a. 58 Zur hethitisehen Schreibung und Lautung Stämme von der Struktur Konsonant + a + Doppellaut + a; so: (1) arra- »waschen«, zu toch. A ydr- »baden«; (2) Harra- »zerstossen, zerreiben, zermahlen«, zu heth. hursaknija- »(vom Feuer) bersten« = [hur-sk-n-], mehr anderswo; . (3) hanna- »entscheiden, richten«, zu gr. önomai »schelte, tadle«, mehr in einem anderen Aufsatz; (4) malla- »mahlen, zermahlen«;zunächst zu d. mahlen-, (5) padda- »graben«, zunächst zu slaw. bodö »steche«; (6) sanna- »verschweigen, verheimlichen«, zur Etymologie oben Lingu. VII, Ljubljana 1965, S, 107 f. (auch schon Lingu. VI, 1964, S. 68); (7) sarra- »abbrechen, wegreissen, trennen, (zer) teilen, usw.«, zu d. Schwert, lat. serra »Säge«.230» Diese und einige andere Verba zeichnen sich, wie schon gesagt, durch strenge Beachtung der Doppelschreibung des Wurzelauslautes; ihr Wurzelvokal geht immer auf idg. *-o- zurück, was einerseits durch -rr- von arra-, harra-, sarra- bewiesen wird/31 andererseits durch den Ausfäll von -w- in harra-(aus *Hworo-J und sarra (aus *sworo-), drittens direkt durch gr.'önomai und d. mahlen; das wichtigste ist aber, däss diese Verbalgruppe in keiner Form einfachen Wurzel aus laut aufweist. Vgl. zu o-haltigen Wurzelpräsentien vor allem Meillet, MSL. 19. 1916, 181 ff. Obwohl die hethitischen Verba thematisch sind, waren sie urspr. sicher komplizierter, wohl mit Wechsel zwischen betonten Formen (= heth a + Doppellaut) und unbetonten (= heth a + einfacher Konsonant). Im Hethitischen dann Ausgleich. c) lehrreich sind in .dieser Hinsicht auch die Bildungen durch Komposition und Reduplikation ; wo es sich um archaische Bildungen handelt, deren Bestandteile nicht mehr eine glatte Analyse zulassen, wird der Anlaut des zweiten Bestandteiles doppelt geschrieben; wo dagegen die Analyse in zwei Bestandteile auch dem Hethiter präsent war, ist der Anlaut des zweiten Bestandteiles einfach geschrieben. 1. Alte reduplizierte Stämme: . (1) ki-kki- »liegen« von ki- ds.; (2) ki-kkis- »werden« von kis- ds.; (3) ku-kkurs- »verstümmeln« von kuers- »schneiden, abschneiden«,232 (4) na-nna- »treiben« von näi- »lenken, leiten, richten; schicken, wenden«; (5) pa-ppars- »spritzen, sprengen«, ohne Grundwort; (6) si-ssa- »eindrücken, prägen, siegeln«, zu säi- »festdrücken, einprägen; siegeln usw.«; 203a Vgl. Slav. Rev. IX, Ljubljana 1956, Anhang Lingu, S. 28 ff. 231 e-haltige Formen sollten *era-, *huera-, *suera- lauten! Vgl. Lingu. VI. Pkt. I a 6, S. 44 f. 232 Zu -kkur- ist zu bemerken- dass es auf idg. *gwr- mit sonantischem r zurückgeht, wobei der labiale Teil des Labiovelars mit sonantischem r vokalisches u + r ergab. . 59 Bojan top (7) A. sä si-ssura- »Marsch, feuchter Boden«, ohne Grundwort, zur Etymologie Lingu. VII, 1965, S. 100 Fn. 7; (8) ta-ttalusk- »loägeben, loskaufen«, wohl zu dala-, dalija »lassen«;233 (9) ti-ttanu- »hinstellen, hinsetzen usw.«, zu idg. *stä- »stehen, stellen«234 besser denn zu*dhe- »setzen, stellen, legen«;235 (10) du-ddumi- »taub«, irgendwie zu d. taub, idg. *dheu- »stieben, wirbeln usw.« *dheubh- »stieben, rauchen; neblig, verdunkelt, auch vom Geist und den Sinnen«;235 11) du-dduwares- »gelähmt werden«, du-dduwarant- »gelähmt, steif«, zu duwarvM- »brechen, zerbrechen«235 236 2. Junge reduplizierte Stämme, mit Einfachschreibung an der Füge: * ;(12) harsi-harsi- »Gewitter, Unwetter«; (13) kalli-kalli- »Falke«; (14) la-lukki- »hell«, la-lukkes- »hell werden, glänzen, leuchten« samt Zü-behör zu lukk- »hell werden, tagen«, lukkes- »hell werden«;23' (15) la-lakwesa-, la-lawesa- »Ameise«, Grundwort aus dem Hethitischen unbekannt;238 . (16) lahhi-lahheskinu- »galoppieren lassen«, zu lah-lahhi- »erregt« usw.;'' (17) li-liwahh- »eilen«;23' (18) pari-paräi-, pari-präi- »(Musikinstrument) blasen«, zu paräi- »hauchen, blasen usw.«;2® (19) sura-sura- »ein Vogel«; (20) tarpa-tarpa- »eine Pflanze«; Da diese Wörter (Nr. 12—19) sicher grösstenteils intensive Reduplikation aufweisen, die im Prinzip sicher zum Teil ursprachlich ist, zum Teil gemeinsprachlich, in der Praxis aber normal junges Gebilde darstellt, so ist im zweiten 'Teil Nachahmung des Gründwortes, bzw. des ersten Teiles in der Aussprache sowie in der Schreibung gut erklärlich; lehrreich ist besonders pari-p(a)räi- (Nr. 18), wo im zweiten Teil zum Teil sicher das Simplex auch graphisch nachgeahmt wird. ' 3. Alte Komposita, mit Doppelschreibung des Anlauts des zweiten Bestandteils: - (21) a-mmijant- »klein, schwach«, aus *n (sonantisches n) »un-« + mijant-»blühend; reifend; in Frucht stehend«; 233 Wenn dalla- auf *dhwolo- zurückgeht, haben wir wieder einen Fall von *-dh-> -tu Vgl. Slav. Rev. IX, 1956, Anhang Lingu, S. 30 ff. 234 Mit Verlust von im Heth., wie in tija- »treten«. ~ 235 In allen diesen Fällen rnit *-dh- > -tt-, 236 Zur Etymologie vergleiche Cop, Slav. Rev. IX, Anhang Lingu., Ljubljana 1956, S, 35. ' 237 Auch la- ist Intensivreduplikation, anstatt lukki-luklc-, 238 Mit Reduplikation als Tabuwort, -la(k)weSar zu d. Laus, mehr anderswo. 239 Auch hier Ii- Intensivreduplikation. 2W Das Grundwort paräi- muss wegen paripräi- auf idg. *preje- zurückgeführt werden, vgl. gr. pim-pre-mi »zünde an, blase«; dahin ist zu korrigieren Lingu. VT, 1964, S. 64. - ' 60 Zur hethitisehen Schreibung und Lautung (22) ka-ppüwäi- »zählen, aufzählen, berechnen; denken, prüfen usw.«, aus *ko- oder *km- (mit sonantischem m) + *puwäje- »denken« in sl. *pdwajö usw.; 2,1 (23) pe-nna- »(hin) treiben usw.«, aus pe- »hin« rf näi- »lenken, leiten usw.«; ' (24) pe-ssija- »werfen, stossen usw.«, aus pe- + säi- »festdrücken usw.; schiesSen usw.« . . • , (25)pi-ppa- »umstürzen«, mit pe- + päi- »geben«;242 (26) u-nna- »hertreiben, herschicken usw.«; aus u- »(hier)her« + näi-»lenken, leiten, riehten; schicken usw.«; (27) u-ppa- »(her) schicken«, aus u- + päi- »geben« ;242a (28) u-mmijant- »jUng (?)«, aus u- + mijant in Nr. 21; (29) u-ssija- »(.Vorhang) aufziehen usw.«, aus u- + säi-, sija »festdrücken, einprägen; (Kopfbedeckung) aufsetzen usw..«;243 (30) menahhanda »gegenüber usw.« oben Pkt. I Nr. 1. 4. Junge Komposita, mit einfach geschriebenem Anlaut: (31) hanti tija- »vör Gericht bringen, anzeigen«, hantitijatalla- »Angeber«, im zweiten Teil tija- »treten, hintreten, sich stellen usw.«. (32) huhha-hannis »Grossväter und Grossmütter; Ahnen«; (33 y istama-hura- »Ohrring«, zu istaman- »Ohr«, Hinterglied vorläufig unklar; , (34) katta-kurant- (ein Gefäss), ursprünglich = »unten abgeschnitten«;244 . (35) pära-säi-, para-sessa- »sich zerstreuen«, zu parä »vorwärts, hervor, hinaus usw.; aus-heraus usw.« + säi- »festdrücken usw.«; (36) salla-kartahh- »unvernünftig machen, zum Zorne reizen«, aus Salli-»gross« und kard- »Herz«. ■ Aus dem Angeführten geht hervor, dass die Chronologie bei der hethitischen Wortbildung auch hinsichtlich der Schreibung eine gewisse Rolle spielte und dass sie in wirklicher Aussprache Folgen hatte. (Wird fortgesetzt). Ljubljana, Martina Krpana 4 b. .: , —^—^—™ ■ ' . . - . 1 ' 241 Zur Etymologie vorläufig Cop, Lingu. Vir, 1965, 104 und Fn. 29 b. 242 Vgl. zur Etymologie schon Lingu. IV, 1961, S. 66. 242a Vgl. Lingu. IV, 1961, 62 ff. 243 Vgl. zu allen Komposita mit u- noch Lingu. VI, 1964, S. 50 Fn. 83; wegfallen müssen pe-da- »hinschaffen, forttragen usw.« .und u-da- »her)bringen usw.« mit idg. *dö- »geben« und asiwant- »arm« mit *n- (sonantisches n-) + *djew-/diw- »Himmel. Himmelsgott« (heth. siu- »Gott«). - ' 244 Wäre das Kompositum alt, hätte man -kkur- zu erwarten, vgl. kukkurS-oben Nr. 3! 61 /- F. Bezlaj EINIGE SLOVENISCHE UND BALTISCHE LEXISCHE PARALLELEN Ich habe schon an anderer Stelle1 darauf aufmerksam gemacht, dass es im Slovenischen eine Schicht Wörter gibt, bei welchen man zwar auf eine reguläre Entwicklung den slavischen phonetischen Gesetzen gemäss schli-essen kann, für welche man jedoch keine entsprechenden Reflexe in anderen slavischen Sprachen findet. Für diese Art von Archaismen stehen uns wenigstens entsprechende Parallelen in den baltischen Sprachen, im Litauischen, im Lettischen und im Altpreussischen, teilweise aber auch im Wortschatz anderer indoeuropäischer Sprachen zur Verfügung. Die älteren Forscher, die fest auf einer altslavischen Sprachgemeinschaft basierten, haben solche Möglichkeiten selbstverständlich nicht in Betracht gezogen. Deshalb sind im Slovenischen noch mehrere Taüsend größtenteils dialektischer oder auch nur historisch bezeugter, Wörter respektive Wörtergruppen übrig geblieben, die bis jetzt von der etymologischen Literatur überhaupt nicht berücksichtigt worden sind. Nach neueren Arbeitsprinzipen muss die phonetische Analyse von einer strengen semantischen Kontrolle begleitet werden, gleichzeitig' jedoch müssen die Wörter auch in einem weiteren Komplex der Synonymie und Homonymie behandelt werden. Deshalb is es notwendig, manche ältere Ansichten hinsichtlich einzelner, isolierter Wörter, die wegen mängelhafter Erörterung im oben angeführten Rahmen falsch erklärt vorden sind, zu .revidieren. Wörter wie zum Beispiel das sin. dial. sleta (f.) »Gewohnheit, individuelle Eigenschaft« (Bela Krajina) überraschen uns. Die einzige mögliche Rekonstruktion wäre das ur'sl. *sl6tä (mit sl-, aus sl'-, vergl.-'sfoh. sljiva, sljeme etc.) aus dem idg. *k'loitä »Neigung«, vergl. agr. yMoig »Neigung« (aus der Normalstufe *k'li-), mit -t- Determinativ gr. xXiaog »gelehnt«, ai. irita »angelehnt« etc. (Pokorny, IEW 600), lit. slieti »anlehnen, zur Seite neigen, stützen«, lett, sllet »anlehnen, stützen« (Fraehkel, LEW 1004) neben slairiüs »geneigt« und slTjti »sich neigen, sich verschlechtern« (idem 997 und 1006). Die Wurzel *k'loi-, *k'lei-, *k'li- ist bis jetzt noch in keiner slavischen Sprache bezeugt. Das semantische Verhältnis zwischen den Begriffen »Neigung« und »Eigenschaft« bereitet dabei keine Schwierigkeiten. Es ist gleichfalls möglich, das sin. dial. sas (m.), g. säsa »Entsetzen«, säsiti, säsim'(v. impf.) und säsniti, säsnem (v. pf.) »schrecken, erschrecken, sich fürchten« (Prekmurje) mit dem lit. suösis »Unruhe, Sorge, Kummer«, 1 F. Bezlaj, Eseji o slovenskem jeziku, 1967, S: 75 w.; F. B. Opyt rahoty nad slovenskim etimologigeskim slovarjem. Voprosy jäzykoznanija, 1967, Nr. 4, 46—54, 63 F. Bezlaj suoslys »Quälgeist«, suösti »belästigen, plagen« aus idg, *sös-, Ablaut zu *saus-, lit. saüsas, sla. suehb »trocken« und *süs-, lett. sust", sla. s-bchnONti »trocken werden« (Praenkel, LEW 943) zu vergleichen. Auch das sin. dial. otrkniti, otrknem »hart werden, verhärten«, otrknjen Icrömpir »abgestandene ^Kartoffeln« (Zasavje) neben utrkniti »aufhören, ablassen« (von Schmerzen) [westl. Slovenien] kann man phonetisch und semantisch mit dem lit. trikti »anstossen, sich auflösen, hinderlich sein« neben trškti »verderben, beschädigen, verschwenden« und treiketi »fortwährend keif->en, sich zänkisch benehmen« (Praenkel, LEW 1115, 1116, 1122) in Verbindung .bringen. In Ablautsverhältnis mit dieser Gruppe scheint auch das lit. träknys »Krummstroh, abgeriebenes Stroh, Strohdünger, Heuabfall«, träknas »zerdrückt, abgerieben« (Fraenkel, LEW 1109) und sin. trackdti, trackäm »verstreuen, verzetteln« und "das dial. tračje (n.) »Saubohnen oder Fisolenstroh; kleine Weidenruten« (Plužna) zu sein. . Das ältere sin. völtati, völtam »gelingen« entspricht nach der Ablautstufe dem lit. viltis »Hoffnung, Betrug, Täuschung«, lett. vilt »betrügen«, vilties »hoffen, Ahnimg haben«, apr. prawilts »verrateil«, was im ursl. *vblt-, geben würde, während das. lit. viliöti »betrügerisch locken, zu verleiten suchen« mit r. viljätb, ukr. viläty, wr. Vilich, p. wiiowac, tsch. vilovati »die Richtung beim Laufen ändern, vom geraden Weg abweichen etc.« (Vasmer, REW I, 201; Machek, ESÖ 566; Fraenkel, LEW 1222) verglichen wird. Das sin. dial. obälten , »locker, bauschig, weit, plump«, z. B. zdaj'naj kdo kako obaltno zarobi, da se nam kri razgreje (Jurčič) aus *ob-v'alten entspricht der Bedeutung nach dem lett. val,igs »ünbefestigt, los, locker, frei, Müsse habend«. Also gehört es zur ■ selben Wortgruppe wie das allgemein slavische^ voliti, volja, lit. valiä »Wille, Freiheit« etc., nur dass die lange ö-Stufe lediglich im Slovenischen bezeugt ist. Das sin. dial. Išciti se česa »sich etwas vom Halse schaffen« würde aber auf die e-Ablautstufe *velt-, vergl. lit. veltui »umsonst, vergeblich, unentgeltlich«, veltineti »sich müssig umhertreiben, faulenzen«, lett. velts, veltis »vergeblich, umsonst, unnütz«, veltit »widmen, schenken«, apr. powela »sie verrieten« (Pokorny, IEW il40; anders Frankel, LEW 1221) hinweisen. Mit dem russischen viljäth kann man das sin. dial. vilanka »Parus, eine Art Meise« in Verbindung bringen. " • Das ältere sin. blagütati, blagütam »taümeln, schwindeln« (Gutsmann), »wackeln« (Jarnik), blagutänje »Taumelung«, blagutnost, blagutija »Taumel«, > blaguten »taumelnd« ist wie das lit. blägnytis »ernüchtert werden«, išsibl&g-nyti, prasiblägnyti, nusiblägnyti »aus dem Ungeeignetsein, aus dem schlechten Zustand herauskommen, wom Katzenjammer ernüchtert werden« aus dem lit. blagnas »ungeeignet, schlecht, böse« (Fraenkel; LEW ¡45), r. blagöj »liäss-lich«, blažb »Tollheit«, blažltb »tollen, launisch sein« abgeleitet, was in einem anderen sin. Dialekt mit dem Verstummen des Anfangs -ö- vor dem -l- lagöj, lagov »schlecht, böse« (Prekmurje und westl. Slovenien), lagojina, lagpjööa, lagovija »Schlechtigkeit, Bosheit« ergeben hat/ Das sin. dial. Iis (Adj.) »träge, faul« entspricht dem lett. laisks »träge, ■faul« aus *leid- (Pokorny, IEW 666), während das lat. lassus »müde«, got. lats, ahd. laz »träge« aus *ldd- lautet. Auf die Vollstufe *löid- (oder auf Hed-) weist 64 Einige Slovenische und Baltische lexische Parallelen das sin. obleden (Adj.) »närrisch, dumm« (Megiser), »schwachsinnig, unerfahren, ¡ausgelassen, mutwillig, frech« (Hipolit, Dict.), »in frecher Weise schmarotzend, heisshungrig (Savinjska dolina), »hoffärtig, stolz« (Gutsmann) hin. Das stimmt der Bedeutung nach mit der litauischen Reduktionsstufe *ldd- > "las in palöda »Ausschweifung, Zügellosigkeit,. Liederlichkeit«, lösti neben lösti »wählerisch werden«, palösti »niederträchtig, zu nichts tauglich werden« (Praenkel, LEW 384) überein. Ohne Diphthongisierung in der Wurzel •ist das allgemein slavische lern, »faul« < "le-no, „lit. lenas »ruhig, still, mild«, letas »langsam, träge, geduldig«. Wahrscheinlich gehört hieher, natürlich mit seiner Vollstufe, auch das sin.. dial. odläsiti, odläsim »nachlassen, aufschieben, besser werden«, in der Schriftsprache odlašati »aufschieben, in die Länge ziehen«, odläh (m.), odläs (m.), odläsek, ödlästek, odlästelk, odläska »Erholung, RUhe, Müsse, Aufschub, Verzug«, was seinerzeit Miklošič, SEW 179 aus *Ibstbrn, »leicht« abgeleitet hat (daraus -ist das sin. dial. läsen »flink«), doch hat diese Erklärung schon Berneker, SEW I 755 berechtigterweise bezweifelt. Im Litauischen entspricht den obigen Wörtern der Form Und der Bedeutung nach loštis »sich zurücklehnen«, ätlasas »zurückgelehnt, zurückgeschlagen« '.(-Praenkel, LEW 359), Unerklärt bleibt jedoch das sin. dial. oblesiti, -im neben oblesati, -am »Schäften« und izläsiti »ablösen bei der Arbeit« (Kobarid und Bela Krajina). Der Bedeutung nach ist dieser Wortgruppe auch das sin. dial. laz (m.) »Müsse, freie Zeit«, nimam laza »ich habe keine Zeit, keine Müsse« (Bela Krajina) nahe, auch läzno »Müssiggang, Untätigkeit« (Razdrto), laznoča »Müsse, freie Zeit«, was man zu *lbg%, '*lhz-b rekonstruieren muss, vergl. Ibga, Ibza in anderen slavischen Sprachen, ~r. nelbzjä, nelbgä »es ist nicht möglich« etc., tsch. auch Ihuta, Ihota, slk. lehota »Frist, Termin«, alles aus idg. *legnh-»leicht«. Es ist möglich, dass es dabei teilweise zu einer Wortkreuzung zwischen den beiden 'Wortgruppen gekommen ist. Mit Rücksicht auf die Wortbildung und die Bedeutung unterscheidet sich der slowenische Reflex der Basis '-Ibcjh so sehr vom Stand in den anderen slavischen Sprachen, dass man mit einer sehr alten selbständigen Entwicklung rechnen muss. , Dasselbe gilt für das sin. polagoma »gemacht« und die dial, Präposition lagom »ausser, mit Ausnahme« (Bela Krajina) aus *ü>gnt>. Man könnte sie mit den litauischen Präpositionen aus derselben Basis lig, ligi »bis«, lyg »gleichwie« (Fr aenkel, LEW 370) vergleichen, doch mit einer anderen Bedeutungsentwicklung. übrigens sind solche Beispiele nicht so selten, wie es auf den ersten Blick scheint. Ich möchte noch das sin. dial. las (f.), g, lasi »Querbalken, auf dem die Dachdecker stehen« (Tolmin) erwähnen. Das ist vermutlich das ursj. *volsb, welches der Bedeutung nach dem ai. välga »Zweig, Schössling, biegsame Rute« neben dem allgemein slavischen *vols-b »Haar«, avest. vardsa, n. pers, gurs »Haar«, vergl. "voltb, sin. lat (f.) »Rispe, Ähre« entspricht. Für das Slovenische ist es jedoch auch möglich, mittelbar das ursl. *voldb »Haar«, ksl. vladb, ar. volodb im slrf. pödlanka »Grundhaar, spodnja, mečja in manjša dlaka na živalski koži« aus *pod-b-voldhn-hka als Ausgangspunkt zu rekonstruieren. 65 F. Bezlaj Doch ist das sin. läz (f.) g. lazi »Zauntür«, läz (m.) »Querbalken beim Heuschober oder an der Harfe« und läza (f.) »einarmige Leiter« gewiss aus laziti, ebenso- sin. lazütelj »Lump«, vergl. r. lazutčik »Späher, - Beobachter« aus *lazoNt- (Vasmer, REW II, 7) abgeleitet. Von Standpunkt der spezifisch slovenisch-baltischen Wortparallelen ist auch die slovenische Entwicklung der Basis t smel- »langsam und rauchend verbrennen, schwelen« sehr interessant. Allgemein slävisch ist aus dieser Wurzel nur der Appellativ smola »Pech, Harz, Teer«, r. und wr. auch. smolbXf.) »idem«. Die nordslavischen Sprachen kennen auch das Verbüm, r. smdlitb »ansengen, überiechendes verbrennen«, ukr. prysmalyty »sengen«, p. smalič, oserb. smalič, nserb, smališ »sengen«. Das ist vielleicht die verlängerte ö-Stufe *smöla (Vasmer, REW II, 760 mit Literaturangaben) oder das Kausativ zum nichterhaltenen Verbum *smelti (so Machek, ESC, 460), vergl. lit; smelti »sich beschmieren, schmutzig werden, dunkel, trübe, matt werden«, mit Verlängerung das lit. smšlti »trübe, matt werden, den Glanz verlieren« und smeleti »glimmen, schwelen, schimmern«. Dem entspricht das sin. dial. miljäva »Glut, glühende Kohle« (Drežnica), wo -¿- aus dem unbetonten -e- entstanden ist. Dem mit einem Velardeterminativ erweiterten lit. smel"kti (I) »ersticken, überschatten, überwuchern, verkümmern lassen« und smelkti (II), lett. smelkt »schmerzen, stechen«, was einige Forscher trotz der verschiedenen Bedeutungen aus der gemeinsamen Basis *smelk- (Fraenkel, LEW 843) ableiten, entspricht der Form riäch das sin. dial. miečje (n.) »Eisenschlacke« (Železniki), vergl. auch den Namen der Schmiede na Mlecju in Kropä. Mit einem anderen Ablaut, jedoch mit derselben Bedeutung wie beim lit. smelkti (II), finden wir im Slovenischen das Verbum moMti »schmerzen, stechen«, z. B. malelo mi je »die Füsse trugen mich nicht mehr«, mali, mi pred očmi »es ist mir wie ein Nebel'vor den Augen«, noga mi melje »der Fuss ist mir eingeschlafen« (das weist auf *smel- hin), dazu auch zmaleti »vermagern«, maliti »fackeln, herumschwärmen« und zamälka, od(i)malka »eine angeschwollene Lymphdrüse am Halse« (Vipava, Kras). Das lit. smal'kas »Rauch, Dunst, Dampf« aus *smolk- entspricht dem sin. mlačen (Adj.) »lau, lauwarm« und öak. mjäcna vodä, was Tentor für die Stadt Novi anführt (Razpr, SAZU II, 1950, 78). Die Reduktionsstufe dieser Basis findet man im lit. smil~kti (I) »glimmen, schwelen, leichten Rauch abgeben, qualmen, russig, staubig werden« und in smilkti (II) »Leibschmerzen bekommen, erstarren«. Der ersten Gruppe entspricht nach der Bedeutung vollkommen daš sin. zämölkniti »mattfärbig werden«, zamölkel »dunkel, matt«, der zweiten jedoch neben den sin. mölkel, zamolkel »heiser« auch das sbh. promüci, promükniti »heiser werden« (alles aus *(s)jm>lk-). Es scheint, dass die baltischen Sprachen das Anfangs-s- verallgemeinert haben. Pokorny, IEW 969, weist beim lit. smelüs »aschgrau, falb«, pasmelti »trübe, dunkel werden« auch auf das idg. "mel- »in Farbenbezeichnungen, von dunklen, unreinen, schmutzigen Farbentönen« (idem 720) hin. Wie daš agr. /xeXit] »Fraxinus« gehört hieher auch das sin. dial mel (m.) »Quercus, eine 66 Einige Slovenische und Baltische lexische Parallelen Art Eiche« (Goriška Brda). Das Slovenische hat jedoch *mel- auch für das erwartete *smel- verallgemeinert. Der einzige sbh. Reflex dieser Wortfamilie prorhüci stammt wahrscheinlich aus den westlichen Dialekten, die mit dem slovenischen Wortschatz noch manches Gemeinsame aufweisen. Mit dem Ausfall des Änfangs-s- vor dem -m- im Slovenischem muss man auch in einigen andern Fällen rechnen/ Dem allgemein nordslavischen smuga . »Streifen, Strich, Fleck«, lett. smaugs »schlank« entspricht im Slovenischen smüga »Strich, Streiche«,, smügati »streichen, liniieren«; smügast »gestreift« auch das dial. müga »Linie, Streifen« mügast »gestreift«,- mugati »glatten«-(Kärnten und östl. Steierm). Vermutlich gehören hieher auch das sin. dial. mtige (f. pl.) »Mundharmonika« neben möge (f. pl.) »idem«, was auf eine analoge Wortkreuzung wie mügati mögati, möngati aus dem nhd. mangen hinweist. Es ist auch fraglich^ ob in deri slovenischen Wörtern mel (f.), g. meli »Flußsand, Riese«, rnelj (m.), melje (n.) »idem«, melina,' melišče »Sandriese«, mol (m.) »Flugsand, Flußschotter« nur Ableitungen aus der Wurzel *mel-»mahlen« auftreten. Das ksl. mšl-b »Kalk« r. mel wird aus dieser Basis abgeleitet (Berneker, SEW II, 48; Vasmer, REW II, 114) und hieher gehört neben dem lit. mielas, dial. mils »Gips« auch das sin. mävec »Gips (Oberkr.) aus *mhlhCb. Aber das sin. mel (f.) entspricht begrifflich und pach der Form dem lit. smelys, lett. smelis »Sand«, sogar Ableittingen wie sin. melina »Sandriese« gegen lit. smeline »Sandstrecke«. Doch könnte man auch in diesem Fall den Ausfall des, Anfangs-s- mit einer Wortkreuzung erklären. Schwieriger ist es jedoch, das Verhältnis zwischen dem sin, lega »Tragbaum«, gewöhnlich pl. lege »Tragbäume für Pässer, Lagerbäume auf dem Wirtschaftwagen, die hängenden Tragbalken zur -Transportierung von Bienenstöcken« (Unter- und Innerkrain), tsch. liha, ližina, zälisky »Schrotleiter etc.« und dem r. slegä »lange, dünne Stange« (Don), pl. slegi, oslegi »dicke Phähle« (Olön.), pereslega »Querbalken« (Pskov, Tven,), ukr. slihy »dicke Querbalken« festzustellen. Das Russische kennt die Dubletten mit dem Nasallaüt, sljagä »langer Balken, Hebel« (Arch.), ukr. slja&h »Querbalken«, sljag »Fähre, Boot«. Miklošič, SEW 1966, hat nur die tschechischen Beispiele aus lezti, lezON abgeleitet, Preobraženskij, ESR II, 321 und Vasmer, REW II, 668 vergleichen die russischen Formen ohne Nasal mit lit. slegti »bedrücken, pressen«, während für die nasalierten Dubletten der letztgenannte Autor den Vergleich Zubatys, Studie II, 364, mit dem lit. slenkstis »Türschwelle« annimmt. Machek, ESC 268, beschränkt sich auf die tschechische und die erste russische Gruppe und rekonstruiert als Ausgang *s-b-lega.zu legti, leNgON. Diesem jedoch entsprechen im Slovenischen nicht die Reflexe, im unterkrainischen Dialekt würde man für -e- einen Diphthong erwarten. Die zweite Begriffsgruppe bilden das sin. dial. lega »Einschnitt, Kerbe« (östl. Steierm) und das atsch. liže »Lache«, tsch. dial. lizka, liza, lisina, liz, liha, lizovati, sik. liha »idem«, Machek, ESC 273, erklärt nichtüberzeugend die tschechischen Wörter als eine falsche Dekomposition aus blizna, doch das Slovenische bezeugt als Ausgang ein -e- oder -e-. Man kann das lit. sleksne »Schicht, Streifen, Lage« neben sHogsnis, lett. sleksne, sluoksne, sluogsne F. Bezlaj »idem« vergleichen, was man mit gewisser Reserve auch mit dem lit. slegti »drücken, pressen« (Fraenkel, LEW 836) in Verbindung bringen kann. Nur das sin. lega »Kragstein, Kopfstein« (Vodnik), gleichzeitig mit dem Adjektiv lezicav »massig« (Kanal) kann man semantisch ohne Schwierigkeit .mit dem lit. sUgti »drücken, pressen« verbinden. Dabei ist das Synonym zmörsa interessant, dass man jedoch phonetisch nicht mit mrsciti, mrsclm »schr-■ umpfen«, ar. stmtrsfcawi, »zusammengeschrumpft« verbinden kann; wir können jedoch auf *mar-, aus idg. *mdr-, vergl. alb. marr »halte, fasse, nehme, empfange«, agr. 1x0.01) »Hand« schliessen (Pokorny, IEW 740), wenn auch diese Wurzel in den slavischen Sprachen nicht bezeugt ist. Mann könnte jedoch Von einem substantivisierten *s-hiy,orhsk-ia ausgehen. Das sin. lezika »Riss, Bruch, Spalte, Sprung in der Pelsenwand« stimmt jedoch begrifflich mit dem ebenfalls vereinzeltem tsch. dial. laz »idem« überein. Wenn auch dazu die Dublette las besteht und daraus lasak »Ladung,zum Sprengen von Felsen«', so kann man nur die Ausgangsfrom *(s)leNzh rekonstruieren, die nach der dritten Palatalisation aus *(s)leNg-h zu idg. *sleg- ent-' standen ist, mit der nasalen Dublette *sleng-, vergl. ai. langa »lahm«, sved. slinka »nicht fest ansitzen, schlottern« (Pokorny, IEW 959). Es scheint, dass ein anderer urslavischer Dialekt die nichtnäsalierte Dublette dieser Grundform gekannt hat, die im. r. pereslega, pereslezina »Fehler im Gewebe« und im sin. preslegast »lückenhaft, fadenscheinig« (Väsmer, REW II, 340, mit . gewisser. Reserve aüch Pokorny, IEW 960) bezeugt ist. Wahrscheinlich gehört hieher auch das sin. dial. slegür, slegürcek »Turdus saxatilis« (unter dem caven). Das reiche, aber bis jetzt noch nicht in Betracht gezogene slovenische Material bringt doch etwas mehr Klarheit in diese schwer übersehbar|e Gruppe der slavischen Homonyme. Wenn auch das letzte Wort darüber noch nicht ausgesprochen ist, so scheint es doch, dass wir bei allen nur von zwei Basen mit einer verschiedenen urslavischen Entwicklung ausgehen können. Interessant ist auch die slovenische Wortfamilie rebati, rebam, rebljem »nagen« neben rebencati »idem«, Adj. reben »schwammig« (südostl. Steierm), rebast »mit kurzem Schwanz«, weiter auch rebelj (m.) »die Franse«, rebenika »Schlotterapfel«. Wahrscheinlich gehört dazu auch ovcji rebec »eine Art Weinrebe« und das Kgn. Rebec. Phonetisch und auch begrifflich stimmt dies mit dem lit. r§~sti, renciü »kerben, behauen«, lett. apriest, nüoriest »abhau,en, kürzen, abschneiden«, lit. rembeti »narbig, knorrig werden, kümmerlich wachsen etc.« überein (Fraenkel, LEW 723). Man muss von *reNb- ausgehen, was als allgemein slavisch nur in der -o-Ablautstufe roNbiti, roNbh, sin. robelj (m.) neben porob »Baumstock, Baum'stück« und Mtpn. Robez bezeugt ist. Wegen des sin. Tpn. Predoslje und Prelosnö aus *pr$-roNslo »Kanion«, wovon ich schon an anderer Stelle gesprochen habe (Zpravodaj mistopisne komise CSAV VIII, 1967, 1), muss man auch das r. ruslo »Strombett, Strömung« und rust »starke Strömung« als *roNslo rekonstruieren, wie es schon vor einiger Zeit Mikkola (Mel. Pedersen 412) versucht hat. Bei dieser in den baltischen Sprachen sehr verzweigten Wortfamilie (Fraenkel, LEW 696, 722. und 749) müss man teilweise von *rembh-, *röm.bh-, 68 Einige Slovenische und Baltische lexische Parallelen teilweise aber von *rent-, *ront- neben den Formen ohne Nasal ausgehen, vergl. lit. ruobti »kerben, durchstossen«, rubinéti »fortwährend heräuskratz-en«, lett. rubinät »einkerben, ein Loch machen«. Damit vergleicht Zutoaty, JA XVI 410, auch das sbh. fbina »Scherbe«; sin." rba, rbina, robina, rebina »grüne Nußschale« aus *ri,bina. Bei den slovenisch-baltischen lexischeri Parallelen überrascht öfters die semantische Übereinstimmung, welche nur mit dem ausserordentlichen Konservatismus des Slovènischen erklärt werden kann. Ich möchte auf das sin. dial. skala »Holzsplitter (östl. Steierm), Skala »Holzspan, Lichtspan« (Unterkrain) aufmerksam machen, was vollkommen dem lit. skalà »Holžspan, Kienholz, Schindel«, pl. skalai »feine, lange Fichtensplitter, die abendes statt der Lichte gebraucht werden«, lett. skals, skala »Lichtspan«, apr. stolioo »Span« entspricht (Fraenkel, LEW 792). Schon vor Jahren habe ich auf das sin. dial. meja »Wald« (Bela Krajina, Posočje) neben dem östl. lit. médis, mêdsias »Wald«, žem. mêde »Wald«, lett. mezs »Wald«, alit. medeine »Waldgöttin« aufmerksam gemacht, jedoch sind die Spuren dieser uralten Bedeutung auch im r. dial. meèâ »Wäldchen« erhalten. Deshalb fällt es nicht schwer, sich auch im Falle wie dem sin. reta »Reiter« (Oberkrain), rejta (Unterkrain), retati, rétiti »mit der grossen Reiter reitern«, retar »Reitermacher«, was vollkommen dem lit. rêtis »weitmaschiges Sieb, Bastsieb, Durchschlag« entspricht, zu entscheiden.'Im Lettischen ist dieses Wort nicht bezeugt, doch ist dessfen seinerzeitige Existenz duçch das estonische Lehnwort räts »grosses Sieb mit aus Ruten geflochtenem Boden« (Fraenkel, LEW 725) erweisen. Die anderen slov. Dialektformen wie reirtx (Tolmin), rêter (Kranjska gora), léitra (Posočje, Ramovš, HGr. II,. 77) rêjter (Kärnten) sind teilweise aus dem österreichischdeutschen Reiter, mhd. nier, ahd. niera »Sieb« entlehnt, teilweise weisen sie auf eine Vermischung des heimischen ererbten Ausgangswortes fréta mit dem phonetisch ausserordentlich ähnlichen nhd. Reiter. Das lange deutsche -l-konnte nicht das sin. -ë- ergeben, deshalb sind wir überrascht, dass die alte Etymologie von Matzenauer (CS 293) und Miklošič (SEW 277) in neuerer Zeit von der sonst ziemlich kritischen Striedter-Temps (DLS 210) übernommen worden ist. Ältere Autoren, die in übertriebener Weise auf der urslavischen Spracheinheit fusšten; haben gar nicht auf den Gedanken verfallen, dass nur slovenische Wörter eine baltische Verwandtschaft haben könnten. Dagegen hat Frau Striédter-Temps die Erklärung für das sin. dial. rösnja »Weile« (Unterkrain) aus nhd. Rast von Miklošič (SEW 282) nicht angenommen. Man könnte es vielleicht mit dem lit. rangstùs »eilig«, rängtis »sich beeilen«, rangciä »Eilfertigkeit, Eifer« (Fraenkel, LEW 697) vergleichen, vielleicht wäre es'möglich, die šiov. Ausgangsform *roNžs(t)nia zu rekonstruieren. Schwer ist es Frau Striedter-Temps (idem 127) zuzustimmen, dass das Sin,, dial, gärnik »Garnhaspel, Haspel mit zwei grossen Spulen, üm daran Strähnen auf Knäuel abzuwickeln« auch »schimpliche Bezeichnung« (Unterkrain, Bela Krajina, Steierm.) neben gûrmote (f. pl.), gârnote »idem« (östl. Steierm.) aus dem nhd. Garn entlehnt, dann mit einem slov. Suffix weiter entwickelt oder aber aus garn •+ nïotati zusammengesetzt wäre. Im Slovenischen findet man auch grnec »Rückenkorb«, was jedoch nur ein zufälligers Homonym zu grnec 69 F. Bezlaj »Topf« ist, und das beweist, dass die idg. Wurzel *ger- »drehen, winden, flechten«« im Slovenischen neben dem allgemein-slavischen gr^bh »dorsum, con-vulsio«,s-hgr-bciti se »contrahi« und groNb-b »imperitus, indoctus« auch andere Spuren hinterlassen hat. Das litauische gur'bas bedeutet »Korb, Haspel, Verschlag, Pferch, Hürde«, gar~galas, gargolas jedoch »Garn, Faden«, vergl. auch ai. gunah »einzelne Fäden einer Schnur, Strick« < *grnôs (Fraenkel, LEW 134, 178; Wald&Pokorny, VWb I, 593). Wenn auch die. Rekonstruktion der Slovenischen Wörter schwierig ist, ist es doch vollkommeil überflüssig, immer zur deutschen Sprache Zuflucht zu nehmen, sobald es nicht auf den ersten Blick möglich ist, die slavische Verwandtschaft festzustellen. Zu den Archaismen der slov. Textilterminologie muss man auOh rêne (f. pl.) »Garnwinde« zählen, was jedoch trotz Pletersnik (II 417) und Striedter-Temps (DLS 209) nicht mit rêna, r'ma, rlnja »Milchnapf, Hafendeckel«, ranja ranglja »Tiegel« identisch sein kann. Rene ist dasselbe wie das shb. ranja, ranglja, ränlika, rajntlika, rajndljika, rajnlika,. tsch. rendlik, slk. randlica-aus bayr.-österr. 'Rein »Gefäss«, ahd. rinä?Für das sin. dial. rêne »Garnwinde« kann man die Ausgangsform "rèna aus dem idg. *urei-, supponieren,'vergl. lit. riêsti »aufbiegen, aufwerfen, zusammenrollen, aufrollen, Gewebe anlegen«, riesmê »Zettel auf dem Weberbaum«, reitkus »Art offener Weberkamm«, lett. riest audçkla »Webstuhl mit Garn bespannen« (Fraenkel, LEW 729). Wiebei dem lit. rêtas »zusammengedreht, gewunden, krumm«, müssen wir auch für das sin. rene die Stufe *urë- supponieren, jedoch erscheint im Litauischen auch die Stufe *ure-, vergl. lit. retêiis »krummstämmige Birke« (Fraenkel, LEW 724.) Es ist gefährlich einzelne isolierte "Wörter zu etymologisieren, bevor nicht alle Synonyme und Homonyme, die sich in einer Sprache befinden, gesammelt sind. So haben strekelj (JA XIV, 542) > und nach ihm Mende (RLS 108) das sin. dial sjcâvec, skêviec »Tresterwein, schlechter Wein« vom venedischen vin scctvezzo »vino adäquate« abgeleitet. Man" kann vom heimischen ererbten *s-hkavbcb zu *STak-b, der Reduktionsform zu dem allgemein slavischen sofct »Saft« ausgehen. Vergl. sin. dial. sâciti, säcim »filtrieren, durchschlagen«,, sâcina. säcna »Bodensatz, säcnica »filtrierter Wein«. Das Litauische kennt die nasalisierte Reduktionsstufe sun'kti »mit Druck eine Flüssigkeit von den Trebem abfliessen, auspressen«, lett. sukt »durchseihen«. Aus dem verlängerten *sek- stammt das sbh. osjeka »Ebbe«, osjeci »abnehmen« ; sika »Untiefe«, . während es beim sin. Tpn. Secovlje, Seca, Saca bei der Mündung der Dragonja ins Meer nicht klar ist, ob man von -ë- oder von -eiV-ausgehen muss. Aus *sifc-muss man auch das sin. usacnica, usacna zel »Mercurialis annua«, sbh. pro-sinüc, prosunac (? < sëkhnhCh-1) oder stir, stir, Scir (< *stcin>) ableiten. Alle dièse südslawischen Beispiele ergänzen trefflich die Ansicht, die Machek (Studie 54) entwickelt hat, dass die sla. sofct und Scavh, sin. scavje, scava, ■ scav, scavelj »Rumex« nur verschiedene nichtnasalisierte Abilautstufen der Wurzel *sek- neben den nasalierten ksl. Formen iseNknoNti, isoNciti sind. 2 Darüber ausführlicher O. N. Trubacev, Remeselnnaja terminologija v slavjan-skih jazykach, 2S)6 w. Einige Slovenische und Baltische lexische Parallelen Das homonyme sin. sačiti, säpim »fangen«, zasačiti »fangen, umgarnen, erwischen«, usäciti »erhaschen« stimmt nach seiner Bedeutung mit dem lit. sekti, lett. sekt »verfolgen, spüren nach jmd., fahnden nach, gelingen« besser überein als das r. soöitb »kundschaften,- anzeigen, spähen«, was gewöhnlich mit dem lit. sak^ti »sagen« in Verbindung gebracht wird, obgleich Fraenkel (LEW 773 und 757) auch bei dieser ausser dem Slovenischen -— allgemein slavischen Wortfamilie an das lit. sekti denkt. Auch das sin. dial. stisati, süsam (na koga) »jmd. beargwöhnen, in Verdacht haben« (Bela Krajina) könnte man als *soksati rekonstruieren und dem lit. sekti beiordnen. poch ist das sin. dial. stffcaii, sökam »stechen« (Bela Krajina) pf. sökniti, söknem wie auch dial. sögati, sögarri »drohen« nach seiner Bedeutung näher dem lit. segti »heften, schnallen, beschlagen«, lett. segt »schnallen, einstecken«. Nicht klar ist das sin. dial. sočiti, sočim »die Hörner abstossen«. Es wäre möglich von *soksati auszugehen, was eine mit dem s-Intensivum zum sin. sočiti »indicare«, lit. sekti, sekü »nachfolgen, nach jemandem spüren«, sekineti »ausfragen, ausforschen«, lett. sekt, seku »verfolgen, spüren« gebildete Form sein könnte. ■ Mit Hilfe- des Verhältnisses, wie wir es in den baltischen Sprachen kennen, kann man auch einige Gruppen von slovenischen Dialektwörtern, die bis jetzt noch nicht zufriedenstellend erklärt worden sind, erläutern. Das sin. žmeti, žmim in žmuriti,. žmurim »die Augen geschlossen halten« .neben žmati, Smeti, žmim und žmige (f. pl.) »Augenlid«, žmerast »mit halbgeschlossenen Augen« ist gewiss durch Metathese aus mh&ati entstanden wie das sbh. žmuriti, žmiriti, r. žmuriti, etc. (Miklošič, SEW 208; Vasmer, REW I, 428); vergl. . lit. miegas »Schlaf«, miegöti »schlafen«. Es ist jedoch schwer, das sin. žmikati »pressen, ausdrücken«, zmitek »das Ausgepreiste«, žrnik »ein gepresster Ballen« mit sla. žeNti, žhmoN »drücken, pressen«, wie Miklošič gedacht hat (SEW 408), phonetisch in Übereinstimmung zu bringen, schon wegen des Verhältnisses žmikelj: žmokelj: žmukelj nKlumpen«. Dabei muss auch auf das lit. miegti, mijgti »drücken, pressen« aufmerksam gemacht werden, was man etymologisch mit dem lit. miegöti »schlafen« (Fraenkel, LEW 448) verbindet und i wegen des lett. miegt, meigt »drücken, laufen« auch mit dem p. šmigač smignqc, dem der Bedeutung nach das sin. švigniti,: švignem, švigati, švigam »sich schnell hin und her bewegen, mit der Peitsche schlagen« gänzlich entspricht. Schon Otrgbski (Z'ycie wyrazöw 349) hat bei p. šmigač auf die Kontamination zwischen demlit. miegti »drücken« und dem lit. smoNgti »peitschen« hingewiesen, was p. smagač »peitschen«, r. smagäth ukr.^ smahaty-ergeben hat (Miklošič, SEW 309; Vasmer, REW II, 670). Das sin. dial. žmeča »Schwere, Last, schwere Bürde« (Prekmurje, östl. Steierm.), zmecäva »Last, Schwierigkeit«, zmeten,. žmetek, žmehek »schwer«, žmeteriti »beschweren«, žmetek »das Gewicht« ist, wie die Übergangsbedeutungen žvieterina »Ölkuchen, Honig-trester« zeigen, mit der obigen Wörtergruppe eng verbunden, ebenso wie es das lit. smagüs »schwer von Gewicht, fest, stark«, lett. smagrs »schwer«, smags »belastend, schwer von Gewicht« und smögti »peitschen« sind. Da dabei in den baltischen Sprachen auch Dubletten mit AnfangS-š- und mit k-anstatt g- auftreten, vergl! lett. mikat »kneten«, lit. Interj, šmaukst, šmaukstet, 71 F. Bezlaj šmaukšet, lit. šmakšeti »peitschen«, sind wir bei žmeča, žmikati nicht gezwungen, mit einer Metathese, sondern können mit einem häufigen dialektischen Übergang der anlautenden sm-, šm-, sl-, šl- in žm-, žl- rechnen (vergl. slöta »Regen mit Schnee«: zlöter, žlodra »Kot«). Neben dem sin. šmigati, šmigam »hinken«, šmigav »wankend« (Haloze), dazu šmigavec und žmikelj- »Primula«, was schwer wom p. šmigač zu trennen ist, möchte ich noch auf das sin. šmigati, šmigam »aufputzen, zieren«, šmiga »Aufputz, Zier, Schein« hinweisen, was zu den obigen Wörtern im gleichen Verhältnis steht wie das lit. smagüs (II) »fröhlich, lustig, vergnügt, wohlgemut, erfreulich, angenehm« zu smagüs (I) »schwer« (Fraenkel, LEW 838). Der Bedeutung nach gehört zu derselben Kategorie auch das sin. lišpati (se), lišpam (se) »aufputzen, schmücken« neben »sich zieren, spröde tun« und auch »abrinden«, z. B. protje lišpati, koža se lišpa; daraus lišp (m.) »Putz, Schmuck«, llšpav »putzsüchtig, wählerisch, heiklig«, lišpalnik »orodje, s katerim se protje lišpa« etc. 'Dabei dürfen wir auch nicht liskati »putzen, glätten«, bezeugt vom 18. Jh. weiter, und lizgati se »sich schminken« (Rezija) . übersehen. Miklošič, VGr. II, 42, und Berneker, .SEW 711, leiten das sin. lišpati aus lep-h mit Metathese ab. Die slovenischen Beispiele weisen teilweise auf eine enge Verbindung mit dem lit. lepti, lempü »verzärtelt, verwöhnt, verweichlicht werden«, Išpnas- »verzärtelt, verwöhnt, wählerisch, heikel, genußsüchtig etc.«, lett. l§pns »stolz, hochmütig, prächtig, herrlich«, lept »verwöhnt, stolz werden«, lepnöt »sich zieren« etc. hin (Fraenkel, LEW 358). Die dritte Sinngruppe des sin. lišpati »abrinden« stimmt mit dem gr. Xen; »schäle.ab«, Xenog »Rinde, Haut« überrein. Wenn sich die Autoren, die das sla. Išp-b »schön« mit dem lät. lepidus »zierlich, allerliebst« und lepos »Feinheit, Anmut, heiterer Witz« vergleichen,'(so z. B. Machek, ESÖ 264), nicht irren, können wir bei den slov. Bedeutungen in Gänze vom idg. *lep- »abschälen, abhauten, abspalten« (Pokorny, IEW 678) ausgehen und ohne jede Schwierigkeit können Wir dazu auch das sin. litek (m.) »kernlose, mehllose Fruchthülsen«, Adj. litkast »kernlos« (< Hipt-hk-h) zählen, vergl. gr.Ae^roc »enthülst von Körnern, fein, dünn, zierlich, schwach«. Wenn jedoch die ältere Meinung richtig ist, dass das sla. Išp-b »schön« aus dem idg. *leip- »kleben, mit Fett beschmieren« ist (Pokorny. IEW 670), sind im sin. lišpati, liskati, lizgati, zwei Basen zusammengefallen, beide jedoch mit überraschend konservativen Bedeutungen. Ein ähnliches .Verhältnis wie zwischen lišpati, liskati und lizgati finden wir auch zwischen dem sin. lisiti se »sphmeieheln, grinsen« (Vodnik) zu prili-, zoväti se »schmeicheln«, lizdav »heuchlerisch«, lizün (m.) »Schmeichler, Schmarotzer«. Dem Sinne nach ist ihnen nahe das r. lyskäth »lächeln«, lyskom »schmeichlerisch«, ar. ulyskatisja, lysnutisja »lächeln«, sik. liškat', liškat' »schmeicheln«, aber auch das tsch. dial. ulizovat sa, ulisnouti se, atsch. lyziti se »lächeln«. Miklošič, SEW 177, dachte dabei an Zi>s/ci> »lichtglanz«, Berneker, I 752 an laska »Liebe«, Vasmer, REW II, 75 an eine Wortkreuzung oder expressive Bildung, Machek, ESÖ 272 und 280 sieht in diesen Wörtern das -sfc-Intensivum zu r. Itfbitb, ulybäthsja »lächeln«, er weist aber auch auf das lett. lišk,et »schmeicheln«, lišk,is »Schmeichler« hin, was Mühlenbach-Endzelin, LDW II, 475 mit dem lett. läizit »lecken« aus dem idg. Heigh- »lecken« ver- Einige Stovenische und Baltische lexisehe Parallelen bindet. Man könnte auch an das lit. lügintis »sich einschmeicheln«, lügnas, palugnüs »schmeichlerisch« denken, was baltische Autoren (Endzelin, KZ LII 116; Fraehkel, LEW 389) mit dem gr. Xvyi^eiv »biegen, wenden, drehen« vergleichen. Die slovenischen Parallelen zu dieser noch nicht genug erklärten slav. Wortfamilie wurden noch von keinem Autor im Betracht gezogen. Von interessanten Dialektwörtern möchte ich auch das sin. lisica »ein mangelhaftes Brett« (östl. Steierm.), lisičasta deska »Brett ohne scharfe Kanten«, lisičavina »der Mangel, Abgang am Brett« erwähnen. Dieses Wort können wir mit Hilfe des häufigen dialektischen Ablauts des unbetonten lju- > Ii- mit dem lit. liäutis »abgeschnitten, verstümmelt werden«, ai. lunäti »schneidet ab« neben lit. lüstas »abgeschnittenes, abgebrochenes Stück, Scheibe, Schnitte, Klumpen, Knollen, Block« (Fraenkel, LEW 363, 392) in Verbindung bringen. Damit wird das r., wr., ukr. lüsta »Scheibe, Schnitte, Brot« vergleichen, was jedoch wegen des homonymen r.. lustä »Hülse, Kinde, Schale« mit dem allgemein slavischen luska, luščiti »Hülse, Schale« neben lusga, sin. lusgina »idem«, lit. liikštas »Hülse, Schale«, lukštenti, lukštinti »entschälen, enthülsen« verbunden wird (Wasmer, REW'.II, 67, 71 mit Literatur). Dabei bleibt unerklärt das lett. luska »Nachlässige, Liederliche«, laüska »Zerbrochenes, Splitter, Scherbe«, was mit dem lit. Idušti, lett. laust »brechen« verbunden wird, doch dies kann trotz dem lit. lüsnä, lusnä, lüsne »elende, zerfallene-Hütte« für das sin. lisica nicht in Betracht kommen. - Im Vergleich mit anderen slavischen Sprachen zeigt das Slovenische oft überraschende Unterschiede, die schon in die voralpinen-slavischen Epochen zurückreichen. So z. B. ist es nicht möglich, das sin. dial. tfbati, tfbam »dumm eirihergehen, trotteln«, trbosäti, trbosäm, pf. trbösniti, irbdsnem »plumpen, die Türen zuschlagen, rütteln«, Adj tfbast »knollig, plump, ungeschickt«, abgl. trbän (m.) »ein wenig behauener Baumstamm«, trba (f.), trbäc (m.) »Tölpel« und das Adj. trbäven »saftlos«, trbävno mesd »zähes, saftloses Fleisch« der Form nach vom. ksl. ustr-hbnoNti, ustr-hbšti »mäturescere«, stnbh, »durus, fortis« aus idg. *strbh- zu unterscheiden. Ohne das Anfangs-s- finden wir dieselbe Basis im. ahd. derbi »ungesäuert, fade von Geschmack«, ags. theorf, as. thervi, heute bayr. dial. derb »dürr, trocken, mager« (nhd. derb »kräftig, fest« wird aus *dherbh- abgeleitet). Dabei kennt das. Slovenische nicht die o-Stufe, wie kšl. strabiti »recreare«. Die slovenischen Bedeutungen sind mit den anderen Typen der reich verzweigten Wortfamilie *ster- »starr, fester Gegenstand, Pflanzenstengel, stolpern« so verbunden, dass eine jüngere Entwicklung nicht in Betracht kommen kann, Nur slovenisch ist aus dieser Basis die Wortfamilie tfš (m.), g. tfša »Baumstock, Baumstumpfe; verkrüppelter, im Wachsen zurückgebliebener Baum; Rebenkopf; Rumpf des menschlichen Körpers; Buche, Rotbuche«, Adj. tf&ast, trsät neben trsät »stämmig, unterzetzt; buschig, struppig, vierschrötig, plump« und trüsnat »korpulent«. Dem Sinn nach unterscheidet sich davon das dial. tfsiti se, tfsim se »sich bestreben, sich bemühen« (Bela Krajina) und tfsiti, tršim »belasten, beschweren«. Man kann von der Reduktionsform der Wurzel *strts- ausgehen wie-im lit. tur~sti »entgegenstellen, entgegenhalten, den Hintern ausstrecken«, tursöti »mit vorgestrecktem Hintern dastehen oder 73 F. Bezlaj kauern«, vergl. auch ir. torrach, kymr. torog »schwanger«, korn. tor, bret. tor, teur, kymr. torr, air. tarr »Bauch« (Walde-Pokorny, VWb II, 630; Praenkel, LEW 1144). Trotz Strekelj (LMS 1894, 50, Lehnwörterkunde 67) und Skok (ZSPh II, 393) ist es nicht, möglich, ohne jeden Zweifel bei der Meinung zu beharren, däss das slovenische irta »Weinrebe, Wiede, biegsame, gedrehte Rute«, dial. auch »Schraubengang bei der Ölpresse« (Kras) ebenso wie das sbh. cak. trta »vimen«, trtöl, trtör; trtür, trtlna »Clematis vitalba« aus dem furl. tuärte, tuartie < lat. torta »das Gedrehte« käme, strekelj, JA XII/742 hat auch fiir das sin. trs (m.) »Weinstock, Kraütstengel, Strunk, Schilfrohr«, sbh. i'rs »Weinrebe, Weinstock«, ksl. irtsa, trbsina »Haar, Borste« vollkommen überflüssigerweise den Ursprung im it. torso »Strunkt« gesucht, was alles gleichfalls wie das ursl. tnstb »Schilfrohr« und das lit. trusis »Rohr, Schilfrohr«, lett. trusis »Binsen, Schilf« zu den Ableitungen aus idg. :*stru-d- gehört (Vasmer, REW III, 141; Pokorny, IEW 1026). Aus der Ablautstufe * streu-, *str.ou- kommt das sin. strüsast »mit langen Borsten« neben dem allgemein slavischen trucfih, sin. truhel »morsch«, sin. trüsje (n.), r. truchä »zerriebenes Heu, Spreu« und dem sin. dial. trüsen »friedsam, zahm« (Vrsno). Wahrscheinlich gehört dazu auch das sin. trüsati, trüsam »füttern, ätzen« (vergl. trüsnat »korpulent«) und sogar sin. tfma »Starrsinn, Eigensinn«, trmeti »trotzen« stimmt dem Sinn nach mit aisl. strügr »Widerwille, Hochmut«, engl, to struggle »sich abmühen, kämpfen« aus *streu-g- und mit dem Dentaldeterminativ auch das dän. strude, strutte »steif stehen, widerstreben« überein. Dazu kann man auch das sin. dial. tfsiti se »sich bestreben, sich bemühen« (Bela Krajina) rechnen. .Mit einem labialen Determinantiv ist aus dieser Basis das sin. trüpati, trüpaml trüpljem »zerbrechen, zerstören« (Bela Krajina), »klopfen« (Prek-murje) und strüpiti, strüpim »zerschlagen, zerstrümmern, zerstückeln« abgeleitet, was gleichfalls, wie trüp (m.) »Rumpf, Körper, Leiche, Baumklotz, Felsblock« Parallelen auch in anderen slavischen Sprachen hat (Wäsmer, REW III, 145). Allgemein slavisch ist auch stfcati »ragen«, r. torcäth etc. (Vasmer, REW III, 127). Doch findet man auch bei dieser Basis eine Anzahl interessanter, nur sin. Bildungen. Das sin. stfpniti, strpnem »erstarren« (Maribor), auch stfpniti se und sttniti, strnem »idem«, strpic (m.) »Feige«, strinjati se »gerinnen«, otfpnlti, otrpnem, otrpeti, otrplm »erstarren, verstocken« ist mit einem andern.Determinativ gebildet als das lit. stregti »erstarren«. Auch das • sin. dial. stfsniti stfsnem »erschrecken, überraschen,' erschüttern« (Prekmur-je), stfsniti se »sich entsetzen«, Adj. stfsel, strsljiv »bescheiden, respektvoll« spricht neben dem lett. trausatiis »sich fürchten«, träuss, trausls »locker, empfindlich« (Mühlenbach-Endzelin, LDW IV 227) dafür, dass das r. trus ^ »Feigling« nicht zu treNsti gehören kann (so Vasmer, REW III, 144). Nur slov. ist strzeti, strzim, strzetäti, -am »ragen«, stfzelj (m.) »Maiskolben« aus idg. *ster-g- oder *sier3-gr-, das letztere in der o-Ablautstufe störz (m.) »Zapfen, Maiskolben, Kohlstrunk, Kraütstengel«. Aus dem idg. *stor-k- ist sin. dial. tr.dkelj »Quaste, Stockband« (östl. Steierm.), »Halszipfel bei Schweinen, Ziegen, Schafen; ein hervorragender Balken an Gebäuden, Stichbalken« (Kärnten). Aus unreduziertem *ster-k- oder aus *stere ist das sin. dial. streca »holzige 74 Einige Slovenische und, Baltische lexische Parallelen Wurzel der Rübe, Kohlrübe; Erbsenrauten« (Innerkrain). Auf dieselbe Weise istt gebildet ostrekel (Adj.) »starr, bösartig, Vorwürfe nicht beachtend«, oštrekel (Adj.) »spitzig, ausgelassen, boshaft«, oštrekla noga »ein dünner Fuss ohne Wade«, ostrekel človek »ein langer, hagerer Mensch« oštrekniti, oštrek-nem »entlauben«, štrekelj »der Zapfen einer Welle; Türangel«, dazu auch das Kgn. štrekelj. Es fällt schwer, davon štekelj (m.) »Türangel; Zapfen am Wellbaüme« (südöst. Steierm.), »Achsennagel; Eisenspitze an einem Stock« (Unterkrain), »Hauzahn der Schweine« (Oberkr). neben štekljdča »gorjaöa, Knotenstock«, siehe auch štekljati, štekljam pšenico »den Weizen spitzen, ihm die Spitzen abschlagen« zu trennen. Pleteršnik, SNS II, 644 leitet dies nach Levstik aus den bayr. stäckel, steken »Gehstock mit einer eisernen Spitze«, was jedoch nur teilweise mit den slov. Bedeutungen übereinstimmt. Vielleicht ist es zu einer Vermischung von verschiedenen Basen gekommen. In der Bedeutung »Türangel« findet man neben stežaj auch stržaj, stru&aj, strušajnik; stržir und sogar stožer. , ,',.,< Weiter gehört zu dieser Gruppe auch das sin. štrcelj »ein dünner, hervorragender Stumpf eines Bäumchens, Astes oder Stengels«, štrekelj »Stumpf eines abgehackten jungen Baumes« und štreca »holzige Wurzel der Rübe; Erbsenranken«. Mit einem anderen Determinativ ist aus derselben Basis auch stremelj štremelj, Strömelj »Baumstock, Baumstumpf; in der Erde steckender Rest des Kräutstengels; Rest eines abgebrochenen Zahnes« gebildet. In voller Ablautstufe findem wir dieselbe Basis in stromiti »emporrichten«, stromice »Art Strümpfe ohne Socken«, ohne ström (m.) »Dach« (ebenso r. ström »Dach«, in anderen slavischen Sprachen »Baum«) zu erwähnen. Gewiss ist auch das schritt. sin. strümen (Adj.) »straff, stramm« nur aus dem Dialekt falsch in die Schriftsprache übernommen worden ursprünglich *stromhn-h, was Miklošič (SEW 326) verschuldet hat, der ein isoliertes urslavisches *strumbn-b rekonstruierte. Vergl. auch strümati,.strümljati neben stromljäti »steuern« und strumniti »anziehen«. Mit diesen Beispielen sind natürlich nicht alle slovenischen Reflexe aus dieser ausserordentlich reich verzweigten Wortfamilie angeführt.3 Es wäre fast eine besondere Monographie nötig, um das ganze slavische Material aus der idg, Wurzel *ster- zu erfassen, und erst dann könnte man klar; sehen, wie viele Besonderheiten es im Slovenischen gibt, die nach ihrem Archaismus den bekannten urslavischen Rahmen übersprengen, und wie oft der slovenische Formenreichtum behilflich sein kann, isolierte Bruchstücke in anderen slavischen Sprachen zu erklären. ' Es scheint, dass man für das Slavische auch eine nasalierte Form der Wurzel *ster- supponieren kann. Das sin. trobelika, trobelika »Rohr; Cicuta virosa«, sbh. trubeljika; trubelika, trobelika »Cicuta virosa«'neben sin. tröblja, tröbljica, trobelka »Rohr«, tröbel (f.) »Blumenkelch«, tröba, trobela »Rolle, Ballen« ist phonetisch und dein Sinn nach doch leichter mit dem lett. struobs, 3 Ich habe die Formen ausgelassen, die schon Zubaty behandelt hat (über gewisse mit st- anläutende Wurzeln im Baltisch-Slavisčhen, Veštnik ÖAN, 1895 = Studie a clänky I, 2, 145—174). ■ ' / " 75 F. Beztaj .striebulis, struobolis »Halm, Rohr«, lit. strumbulis »Knüttel«, apr. strambo »Stoppel« aus *strambos (Pokorny, IEW 1025; Fraenkel, LEW 918) zu verbinden als mit dem slavischen troNbiti »trompeten«, entlehnt aus dem mittel-lat. irurnba »Trompete«, ahd. trumba, it. tromba. In allen slavischen Sprachen findet man auch die Bedeutung »Rohr« und beide Homonyme sind teilweise zusammengefallen. Natürlich muss man in einzelnen Fällen auch mit anderen homonymen Basen *ster- rechnen. So stellt das sin. dial. löriti, törim »verstreuen, verzetteln« (östl. Steierm.), die o-Stufe zu *sier- »ausbreiten, ausstreuen« (Pokorny, IEW 1029) dar, wir das allgemein slavische pro-storb, strana etc. Mit derselben Ausgangsbedeutung wie bei dem sin. töriti ist nur die Form "streu-im ksl. o-strhniti, o-strvnjati »zerstören« bezeugt und im sbh. strovo »herabgeschüttelte Früchte«, strovaliti »streuen«. Wahrscheinlich ist aus derselben Basis mit einem stimmhaften velaren Determinativ *ster-g- auch sln.xiisA. strzina, »enger Streifen der Erde zwischen zwei Äckern« (Bovec). Dem Sinne nach entspricht dem das lit. strüoga »schmaler Zwischenraum' zwischen zwei Gebäuden oder zwei Wäldern«, was Fraenkel, LEW 928 aus derselben Basis wie das lit. strüoga, srüoga »Strähne/Gebinde, Streifen« ableitet (siehe auch Persson, Btr. 450 in 866 und Zubaty, Stud. I, 2, 177). Davon unterscheidet sich nur durch das stimmlose Determinativ das sin. sträkelj (m.) »kleine Strähne, ein abgesonderter Teil einer Strähne«, was Pletersnik, II 647 aus dem nhd. Strang »Strähne« zu erklären versucht hat. Nach allgemein anerkannter Meinung (Vasmer, III 29; Pokorny, IEW 1030) gehört hieher auch r. ksl. stroka »Zeichen, Punkt, Reihe, Vers, Regel, Moment«, r. dial, strokätyj »bunt, gesprenkelt« und das sin. ströka, sbh. ströka »Schnur, Reihe« und in der anderem Ablautstufe auch das sbh. strijeka »Riss, Streifen«. Dem sbh. stroka, stroka »Schafenfinne«, Adj. strokav, strokav, ostrokatl se entspricht jedoch im Slovenischen ströga und ströka »Schweinsfinne«, Adj. strögast, strökast. Dabei bedeutet das sin. ströka (nicht ströga) ,auch »Hitz* blässchen«. Überall handelt es sich um das etymologische -o- und die Entwicklung der Bedeutung scheint verständlich zu sein. Schwieriger ist das sin, strök »Halszapfen bei den Schweinen« neben streza »Bartläppchen der Ziege; Lappen« zu definieren. Phonetisch steht es dem lett. stregele »Eiszapfen« nahe, was nach Zubaty (Stud. L. 2, 171) und Mühlenbach-Endzelin (LDW III, 1080) zur obigen Basis gehört. Doch, ist für das Slovenische auch -der Ausgangspunkt *ströNki, / *streNk% nicht ausgeschlossen wie beim allgemein slavischen stroNki, »Hülse, Schote« und dem sin. strok (m.) »Art, Gattung, Schlag«, sbh. struka »Art, Gattung, Fach« (das sin. ströka »Fach, Branche« ist aus dem Serbokroatischen entlehnt, doch vergl. tsch. strucni/), dvostruk, trostruk »zweifach, dreifach«, big, tristr-hk »dreifach«. Bei diesen Wörtern ohne verlässliche Etymologie denkt Brückner, KZ XL 323 an eine nasalierte Dublette der obigen Basis, Machek, ESC 477 jedoch an *(s)-t-roukos mit sekundärer Nasalisation, vergl. lit. rukti, runku »zusammenschrumpfen, runzelig werden«. Das Slovenische. kennt'jedoch auch ein stricati se »in Reihe und Glied stehen, Front machen« (Vödnik) was ganz gewiss etwas anderes ist, als ein Einige Slovenische und, Baltische lexische Parallelen homonymes štricati se, štritati se »streiten, etwas um die Wette tun, wetteifern« aus dem mhd. striten (Striedter-Temps, DLS 232). Weiter auch das sin. štriten (Adj.), z. B. stritne vrste »Stirnereihen« und das Adv, die Präposition vštric, stric, vštric, štrit »nebeneinander, in gleiche Linie, Front«.4 Wegen dem Anfangs-s- ist wahrscheinlich auch das' Cgn. Stritar, das gewöhnlich aus dem Deutschen erklärt wird, slavischen Ursprungs. Dem Sinne nach könnte man dies ebenso aus *strei-, vergl. lat. striga »Strich«, ahd. ' Strik »Strich, Streifen«, erklären, wie aus *rei- »schneiden«, wergl.. ahd. riga »Reihe, Linie«, lit. riekti »schneiden, Brachfeld stürzen, zum erstenmal pflügen« (Machek, Recherches 38 vergleicht damit das ursl. *strigti, *strigoN »scheren«). Beim sln. trikati »brachen«, trika »Brache« müssen wir jedoch mit einem (jüngeren) Ausfall des Anfangs-s- reichnen ohne Rücksicht darauf, für welche Rekonstruktion wir uns entscheiden, für *(s)t-rei- oder für die Reduktionsstufe zu *(s)t-reu- aüsgangsslavisch *(s)t-ryk-. Ein ähnlicher Fall liegt auch beim sin. trušati »mit den Hörnern stossen« aus *(s)t-reu-b/p- vor,, vergl. ir. roop »stössiges Tier« (Walde-Pokorny, VWb II, 354). , Dieser schwer übersichtlichen und noch lange nicht genug aufgeklärten Wortgruppe könnte man auch dass sin. dial. stritöv (m.) »Knäuel, Kern des Knäuels« (Slovenske Gorice) zuweisen neben štritiv, štrltof »Tuchstreifen, Leinwandstreifen« (Innerkrain, Unterkrain), »Randstreifen beim Tuch« (Unter-krain, südostl. Steierm.), »Hölzchen, mit dessen Hilfe man Garn windet«' (Savinjska dolina, Slovenske Gorice). Dies ist dem Sinne nach so verschieden vom mhd, strichtuoch »Tuch zum Durchstreichen der Speisen«, dass man berechtigterweise der germanische Erklärung bezweifeln kann (Ramovš, HGr. II 239; Striedter-Temps, DLS 232). Wenn es auch nach der Wortbildung nicht vollkommen klar ist, gehört es doch nach den Lautgesetzen und nach seiner Bedeutung zur Gruppe der behandelten Wörter. Die bis jetzt in der Fachliteratur noch nicht in Betracht gezogenen slovenischen Besonderheiten können wenigstens die bisherige allgemein slavische Problematik bereichern, obwohl sie'nicht wesentlich zur endgültigen Lösung der Problems beitragen können. Bei der Analyse der slovenischen Wörter muss man unbedingt mit ziemlich verworrenen Fällen von Homonymität rechnen, bei welchen die semantische Seite ebenso wichtig ist wie die der Lautlehre. Nehmen wir als Beispiel die Gruppe der Homonyme vom Typ uren, Die ungewöhnlich grosse Mannigfaltigkeit der Bedeutungen leitet uns zu verschiedenen Ausgangspunkten.. Das dia-, lektische Appellativ wrere (m.) »eine Vorrichtung auf welche der grosse Kessel gehängt wird, damit man mit ihr den Kessel an das Feuer setzen oder von ihm nehmen kann« (Temljine), muss man als '"vorhrn, aus der Wurzel *uer-rekonstruieren, wie veriga,'svora, etc. Für alle Adjektive uren haben wir bis jetzt nur die Ansicht von Miklošič (SEW 225) zur Verfügung, dass sie aus 4 Strekelj, Lwk '63 und mit Reserve auch Striedter-Temps, DLS 232 leiten (v)štric, (v)štrU aus mhd. strit, und strite, enstrite »wetteifern« ab, was jedoch der Bedeutung nach ebenko weit entfernt ist wie der Vergleich mit dem. tsch. vštric »entgegen« atsch. vz stfiecu, r. navstreču zu s%rešti, si,reNStoN »begegnen (Bajec, SR V—VII, 226). 77 F. Beilaj dem lat. ora sind. Das gilt nur für uren im Sinne sedemurni delavnik. TJren in der Bedeutung der Richtung des Uhrzeigers ist schon aus dem nhd. Uhr, zwischen dem 14. und 16. Jh. (h)ore oder ure. Das dialektische üren »geschmeidig, weich, biegsam« (östl. Steierm.), z. B. urno usnje, urna šiba muss man jedoch aus *u-zijem, ableiten, was nach der Kontraktion aus *užen und nach dem Rotazismus und der regulären Akzentverschiebung üren (steierisch üren) ergeben hat; In einem anderen Dialekt ist užikati »geschmeidig, biegsam machen« erhalten, z. B. užikano usnje, užikano platno (Vodnik) aus *u-žijb-kati. Wenn wir noch das sbh. Top. Titovo Užice aus dem Lokativ *u-žijhce befrachten, bekommen- wir das urslav. *žija aus dem idg. *guhei-,-lit. gijä »Faden«, lett. dzijä »Garn«, ai. jya »Sehne«, gr. ßvög »Bogen«, also dieselbe Basis wie in žica und šila. Ein ähnlicher Fall der Kontraktion ist das sin. viba »Spirale« aus *vijhba, lit. vijä, invijä, lett. vija »Spirale« zu viti, VbjoN. t Etwas anderes dagegen ist das sin. dial. uren »reif, flügge, vollkommen' augebildet« (Rezija); wahrscheinlich gehört dazu auch uren »schön, nett« (Anon. Lexicon neoslovenico-latinum, Kärnten). Das wäre die Rekonstruktion *vorhnb möglich und man könnte es mit dem r. dial vorovöj »kühn, flink, keck« (Olonec) und pro-vörnyj »flink, behend« vergleichen. Die Etymologie ist nicht klar (Vasmer, REW I, 226; Fraenkel, LEW 650). Näher scheint das lit. väras, lett. vara, apreuss, vari(e)n »Gewalt, Macht«, lit. pra-vertšti »von Nutzen sein«, lett. varet »können, vermögen« aus *uer- »sich wenden« zu sein als das r. vrath »lügen«, sin. dial. vreti, wrej'em »schreien, murren« (östl. Steierm.) aus *uer- »reden«, lett. värds »Wort; Rede« etc. Auch die Bedeutungen üriti, üritn »üben, einüben« neben »günstig sein, -begünstigen«, z. B. dobro se mu uri »es geht ihm wohl«, stimmen mit dem lit. prie-wartäuti »üben«, pra-vartiis »nützlich, zuträglich, erspriesslich» überein. Davon "muss man das sin. dial. uren »hurtig, rasch, schnell«, üriti »be-. schleunigen, zeitigen« scheiden. Dies stimmt mit dem sin. dial. žuriti »nötigen, antreiben«, žuriti se »sich beeilen, sich befleissigen«, züren »fleissig, schnell« und mit züren »flink« überein. So wie das sbh. žuriti »eilen« (neben juriti), tsch. zuritt, p. ¿urzyc si§ »ärgern, zürnen«, so kommen auch die sin. Wörter mit dem Anfangs-I- aus vhz-juriti, während züren auf "vbZ-urhni, hinweist. Weil auch das tsch, dial. urny »kräftig, gross« und das sik. urno »hitzig, plötzlich, jähzornig« wahrscheinlich von juriti (Slawski, SEP I, 592) kommt, obwohl die'Ostslaven nur juriti und nicht das erwartete "uriti kennen, muss man auch das sin. uriti »eilen« dem Mischen der urslavischen Dialekte zuschreiben. Es gibt ja auch ein sin. dial. ütro »Morgen«, za utra »morgen«, ütrasnji »morgig« (Prekmurje, östl. Steierm.) neben dem allgemein slovenischen jutro. Damit ergänze ich meine Ausführungen'im Buch »Eseji o slovenskem jeziku« (S. 35), wö mir das gesamte Problem dieser Homonyme noch nicht vollständig klar war. Es hat sich auch gezeigt, dass die Adverbe okorej, osorej etc. nicht aus ura abgeleitet sind, wie Miklošič (SEW 225) gemeint hat, sondern von reNd-b, wie Milena Piškur überzeugend in ihrer noch nicht publizierten Studie über das slavische polysemantische reNd-h bewiesen hat. Einige Slovenische und, Baltische lexische Parallelen Schwieriger als mit weitverzweigten Wortfamillien ist mit isolierten dialektischen Ausdrücken zu operieren; Doch findet man auch bei solchen Ausdrücken lautgesetzlich unanfechtbare baltische Parallelen. Ich möchte unter ihnen das sin. dial. Sléva »Speichel, Geifer« (Idrija), Adj. slévast, ver gl. sléviti »so sprechen, dass der Speichel fliegt« (Temíjine) anführen, das jedoch nicht aus dem ait. saliva, scaliva »Speichel« sein kann, wie štrekelj (LMS 1892, 39) gedacht hat. Näher steht lett. sliékas »Speichel, Geifer, Schleim«, apreuss. slayx y>Regenwurm« aus dem idg. *(s)lei-, *(s)li-\ mit einem : anderen Pörmanten ist das allgemein slavische slina abgeleitet. Formen mit -v- sind das lat. levis, gr. XelFoq »glatt«, aengl. sláfwjwyrm »Blindschleiche«. Das Verhältnis zwischen dem -v- und dem balt. -fc- ist ähnilch dem zwischen dem ksl. divhjb »wild«, sin. divji und dem östl. sla. dik'bji,, r. dikij, p. dziki ' »wild« (siehe darüber Fraenkel, Mél. Boisacq 450). Die volle Ablautstufe der Wurzel *(s)lei- ist auch im lett. slaiks »schlank, hübsch« bezeugt. Das-vereinzelte sin. dial, lestiti, zalestiti »verstopfen« neben dem zalästiti »durch teilWeises Verstopfen der Öffnung mit schwächerem Strahle fHessen machen«' ist aus derselben Basis wie das ksl. liti, lejoN, IhjoN' »giessen« abgeleitet. Der Bildung und der Bedeutung nach sind ihm nahe die baltischen Intensiva lit. 1 aistyti, lett. laistit »streichen, massieren«, lit. laitinti, laitúoti »kitten, mit Lehm verstreichen«, nur dass wir beim sin. zalästiti mit einer Reduktionsstufe rechnen müssen, vergl. lett. üiéí »giessen« gegen das Zži »ergiessen, strömen«. Das sin. zalápniti »ersticken« (Oberkr.), zalapnjena soba »ein dumpfiges, -dunstiges Zimmer« (Železniki) kann man mit dem lit. älpti »ßewusstsein verlieren, ohnmächtig werden« vergleichen, ähnilch auch leipti neben leipas »Ohnmacht, Schwächeanfall«. (Fraenkel, 351 macht auf die Kontamination der beiden Basen aufmerksam). Das sin. dial, razvédati se »sich ungebührlich benehmen«, razvéda »ein ausgelassener Mensch« (Vipava) scheint mit dem lit. vaidyti.»zwisten, streiten«, vaidingas »streitsüchtig, zänkisch, aufwieglerisch, rebellisch«, vaida »Zank, Streit, Ränke, Hader, Konflinkt«, lett. vaids »Verdruss, Streit, Krieg« verwandt zu sein. Das verneinende (sjprenevédati se »Anstand nehmen, zaudern, Umstände machen«, dial, auch »faul arbeiten« (Bela Krajina) steht zu den obigen Bedeutungen in einem.ähnlichen Verhältnis wie das lit. vpti, vejü »treiben, verfolgen, nachjagen«, vajóti »nachjagen«, lett. vajät »verfolgen, bedrängen«. Allgemein slavisch ist aus dieser Basis vojin-b »Krieger« und obil-h aus *ob-vili, »reichlich«, ferner, das südslavische und ar. vila »Art Nymphe, Zauberin«; vitati »begrüssen« und povinoNti »unterwerfen« fehlen jedoch im Slovenischen. Mit dem ksl. vbzvitb »Vorteil, Gewinn« s'timmt das sin. razvica »Geum urb-anum« aus *raz-vithca überein, (vergl. lat. sanamunda, nhd. Heil aller Welt »Geum urbanum«). Nur slov, ist povéóanje »Betrug« (Trubar, Krelj, Dalmatin), prevét »Betrug«, prevécati »betrügen, bevorteilen«. Sogar das geheimnisswolle sin. vé »jetzt«, baS ué »gerade jetzt«, do vé »bis hieher«, tam vé, tu vé könnte mit dieser Basis in Verbindung sein, vergl. lit. ätvejas »Gang, Zug, Fall, Mal«. ätvaja, atvajä »-mal«. . 79 F. Bezlaj Das'šln. šušmara »kosmata kapa« (Bela Krajina) kann man schwer vom west. sbh. sušmat »zerzaust« trennen, was seinerzeit schon Jagič (JA II, 397) mit dem lit. Siáusti »zerzausen, hochkämmen«, lett. šaušties »sich die Haare zu Berge stehen lassen« verglichen hat. Das slh. dial, süplje (f, pl.) »Art Kinderschlitten aus zwei Brettern« (Unterkr.) kann mit lit. suöpti »schaukeln, wiegen« in Verbindung gebracht werden, was die volle Ablautstufe zu süpti »wiegen, schaukeln« ist (daraus das sin. Tpn. Sap), lett. süp&t, supuöt »idem«; ähnlich ist das lit. süpyklé, süpoklés, suopuokle, lett. süpäkles, süpolis »Wiege, Schaukel« (Fraenkel, LEW 943) gebildet. ; Das sin; grúditi, gruditi »plagen, peinigen«; zgrúditi se, zgruzíti se, zgrúz-niti se »zusammenstürzen, zu Boden sinken« kann man mit dem. lit. griúti »einstürzen, zu Boden fallen«, griáuti »niedereissen, zugrunde richten«, lett. graudét, grauduót »poltern, lärmen, klappern« aus dem idg. *ghreu- »zusammenstürzen« vergleichen. Berneker, SEW I, 357 kennt aus dieser Basis nur das r. dial, grúchnutb sja »zusammenstürzen«, ukr. hnlchnuty »poltern, krähen« etc. (siehe auch Walde — Pokorñy, VWb I, 647). Das tsch. shroutiti se »zusammenstürzen« erklärt Machek, ESC 436 aus fititi se. . Ich möchte noch einige slovenische Besonderheiten aus der weitverzweigten idg. Basis *steph-, *stebh- erwähnen (Walde—Pokorny, VWb II, 623; Zubaty, Studie I, 2, 159). Dem slovenischen tépelj (m.), g. téplja »Baumklotz« (Krn) entspricht das lit. stépte »Klotz« (neben stúpta). Nur sin. ist topiti se . ve'rdriessen«, z. B. topi se mi »es verdriesst mich« (Savinjska doliná), srce se mi topi od žalosti »mein Herz zergeht vor Leid« und dazu das dial. Stupäti »trauen«, z, B. temu ni stupäti »diesem darf man nicht trauen« (Savinjska dolina), auch stdpäti (Öberkr.), was auf das ursprüngliche *stopati hinweist, und dazu gibt es eine Bedeutungsparallele nur im ukr. stepeúity sja »sorgen über etwas«. Das Litauische kennt in diesen Bedeutungen die e- und o-Stufe, stébti (neben stépii, nustépti) »erstaunen, in Verwunderung geraten«, stebéti »beobachten, bemerken, aufmerksam verfolgen« neben stabyti »erstaunen, verwundern, verblüffen«, stépiriti »bestätigen, fest versichern« etc. Das sin. stiper, stipor »Tussilago farfara« (Steierm.) hat sein Äquivalent im lit. stybti »schlank in die Höhe wachsen, in die Höhe ragen«, vergl. dazu das r. dial, stibák »lang aufgeschossener Bursche« (Arhangelsk) und das ukr, t0elh »Holzpflock« (Vasmer, REW III, 14). Gewiss gehör dazu auch das sin. dial, tiblati »bügeln«, tibio (n.) tibia (f.) »Bügeleisen« (östl. Steierm.). Einigermassen unaufgeklärt bleibt jedoch das sin. dial, tép (m.) »Laichen der Fische«, stepäti se »sich begatten« (von Fischen), was auch von einer nasalierten Dublette derselben Basis kommen kann. Sogar das sin. klätiti se »vagabundieren, sich herumtreiben«, klätez (m.) »Vagabund« scheint dem lit. klesti, klajóti, lett. klist, klajät, klajuöt »umherirren ,sich herumtreiben«, kleja, klajünas, klaidünas »Landstreicher, Vagabund« nahe zu sein, wenn auch Machek, ESČ 201für das der Bedeutung nach gleiche tsch. kläcat se, klajdat se eine andere Lösung in der Entwicklung der Bedeutung des Homonyms klatiti gesucht ha,t. Doch wären ihm die slovenischen Parallelen nicht bekannt. 80 Einige Slovenische und, Baltische lexische Parallelen Das sin. lehniti, lejhniti »vergehen, aufhören« (Prekmürje), z. B. sen lehne, vse lehne, hat sein Äquivalent im lit. leisti, läisti, läidyti »lassen, loslassen, ausgeben«, laidä »Untergang« (Fraenkel, LEW 351). Doch gibt es im slovenischen Wortshatz noch eine beträchtliche Anzahl von Problemen, die noch ungelöst sind oder wenigstens beim heutigen Stand der Wissenschaft schwer lösbar sind. Für den Sprachforscher ist gewiss am interessantesten die Feststellung, dass sich m Slovenischen sogar bei unzweifelhaft aus dem Indogermanischen nach urslavischen Entwicklungsgesetzen ererbten'Wortfamilien ein uhgewöhnlich hoher Prozentsatz individueller Formationen zeigt, die nicht erst zur Zeit der selbständigen Entwicklung im Alpenraum entstehen konnten. Die hohe Anzähl der bis ..jetzt noch nicht bemerkten Parallelen aus dem sloveischen Wortschatz mit: den baltischen Spra-, chen wird mit der Zeit zwingend auf eine teilweise Revision der jetzigen Standpunkte hinsichtlich der balto-slavischen Sprachgemeinschaft Einfluss haben müssen. 81 Janèz Oresnik ■ ON N. CHOMSKY'S STRICT SUBCATEGORIZATION OP yERBS 1. This paper studies the so-called strict subcategorization rules, and the theory associated with them, in the transformational grammar of. English as proposed by Noam Chomsky in his Aspects.1 2. The syntactic component of English transformational grammar consists of two mutually ordered parts, viz., the base and the transformational subcomponents. The initial part of the base are the so-called categorial rules, which are of almost exclusive interest to us here. Their primary task is to generate what are usually called basic senlence patterns, and will here, with Chomsky (Aspects, p. 113), be designated with' the expression, frames of category symbols. — The rules of the transformational subcomponent modify, ; in various ways, the frames generated by the base. For several reasons — one of them being that the correct work of the transformational subcomponent quite often depends on the kind of lexical items with which the syntactic positions in the frames of category symbols have been filled —t the lexical items must be introduced from the lexicon into the empty positions in the frames before the rules of the transformational subcomponent can be allowed" to modify the frames. It is with the introduction of the lexical items into the frames that the strict subcategorization rules, another constituent of the base, have to do. . 3. How exactly the lexical items are inserted into the frames of category symbols, is a question not altogether settled. For a discussion of this, see, e.g., Aspects, pp. 120-3. So much is certain, however;.that the insertability of a lexical item into a position of a frame of category symbols is governed by quite severe restrictions. This has led" to the inclusion, into the theory of language, of a number of conventions that prescribe the canonical form of the lexical entries and regulate the process pf inserting the lexical items into the frames. As to the form of the lexical entries, each entry must have associated with it a complex symbol, in which is stated the information required, or supplied, by the conventions described below. First, there is a convention that each lexical item is to be specified as capable of being dominated1 by at least one of the category symbols that immediately dominate those positions in the frames into which the lexical ■N. Chomsky, Aspects of the theory of syntax. Cambridge, Mass., 1965. — Some familiarity with this work is" assumed throughout the- paper, of which the fully initiated reader need only read §§ 5, 8 ff. 2 On the notions of dominate and immediately dominate, see § 6 below. 83 Janes Oresnik items can be inserted. In the present theory, such category symbols are, e.g., N (= noun), V (= verb), place (= adverbial complement of place), etc. So every lexical item is specified as either [+ N], or [+ V], or [+ Place], etc. The convention further states that any lexical item X can only be introduced into those positions in the frames that are immediately dominated by the category symbols in terms of which X is specified, in the lexicon, as capable of being dominated by. — The convention prevents, e. g., *find Johned Mary from being derived from the frame NP^Aux^V^NP beside the correct John found'Mary.1 Secondly, there is a convention that requires some kinds of lexical items to be specified in terms of the frame(s) into which they may be introduced. There is, e.g., a frame that permits the introduction of lexical items that are verbs followed by the direct object and, possibly, other complements (cf. bring), and another frame that permits the introduction of the lexical items that are verbs followed by no verb complement (cf, elapse). In order to prevent the grammar from generating *John elapsed a book, beside the grammatical John brought a book, it is necessary to specify, in the lexical entry of elapse, that this verb can only be introduced into the frame (or rather, into a member of that set of frames) which is — loosely speaking — characterized by the lack of the positions usually called objects. Likewise in innumerable other cases. ; ■ ' ■ • The task of the specification of the frames is of considerable theoretical and practical interest because (to adduce just one reason) it is not irrelevant, for a grammar whose evaluation measure favours the shortness of its rules and of the representations of its items (cf. Aspects, pp. 42-4), to state whether the complete frame is to be indicated in each case, or only a part of it. Seeing that some positions are present in all the frames generated by the rules of the base subcomponent, Chomsky has decided on the partial specification of the frames in the complex symbols of the lexical items, and introduced, into the base subcomponent of the grammar, a new kind of rules called strict subcategorization rules. Given, a frame F and, in F, a position P into which lexical items can be introduced, these rules automatically indicate which part of F has to be specifically mentioned in the . complex symbols of the lexical items, that can be introduced into P. As Chomsky puts it, in Aspects, p. 113, »Strict subcategorization rules j ... / sub-categorize a lexical entry in terms of the frames of category symbols in which it appears.« — Empirical evidence seems to indicate that only the lexical categories4 V and N need be so subcategorized.5 — We shall presently return to the convention expressed in the strict subcategorization rules. 3 Alternatively, the convention permits the generation of "find Johned Mary, but stamps such strings as deviant. — Similar alternatives concerning the generation of deviant sentences could be pointed out,in a number of cases below. Far from being unimportant, this matter is nevertheless almost irrelevant in the context of the present paper, and will in view of this not be mentioned again. * A category .designated by a category symbol that immediately, dominates a position into which lexical items can be introduced, is called a lexical category. — On immediately dominate, see § 6 below. 84 , 1 On N.- Chomsky's strict subcategorization of. verbs , Thirdly, there is a convention that requires the lexical items described, by the first-mentioned convention, as [+ N] or [+ Article],6 to be specified in terms of the so-called syntactic features, such as, for [+ N] : [± Common], [± Count], [± Animate], [± Human], [± Abstract]';7 for [+ Article]: [± Definite]. The same syntactic features are introduced, by the rules of the base subcomponent; into the positions; of the frames, dominated by the category symbols N or Article. The convention permits only those lexical items to be. introduced into these positions that are both instances of N or Article, and specified in terms of the same syntactic features as the positions, into which they are to be inserted. — This feature specification is a preliminary to the next-mentioned convention. ; ' . ' .. ■ , Fourthly, there is .a convention that requires some kinds of lexical items (other than instances oi N or Article) to be specified in terms of that part of their context that consists of the syntactic features previously allotted, in accordance .with the' third-mentioned convention, to the positions, in the frames, immediately dominated by the category symbols N or Article, The specification accounts for the situations such as the following. Some adr jectives can only co-occur with non-Abstract nouns;8 some verbs can only co-occur, within the simplex sentence, with Animate direct objects (cf. frighten in sincerity frightens the boy, as against *sincerity frightens the table, where table is non-Animate), etc. The convention requires, for the time being, only lexical items that, are"[.+ Adjective] or [+V] to be so specified, and introduces, with the help of the so-called selectional rules,' the same specifications, called selectional features, into the positions, of the frames, to be filled with, the lexical, items that are either [+ Adjective] or [+V].,The convention permits only those lexical items to be introduced into these positions,- that are both instances of Adjective or V and specified in terms of the same selectional features as the corresponding positions of the frames, ,. Fifthly, a convention, presumably incorporated into the semantic component of the grammar, sees to it that sentences like Chomsky's oculists are generally better trained than eye-doctors (see Aspects, p. 77), where oculists aind eye-doctors are completely synonymous, are marked as deviant by the grammar. - 'I.e. the so-called 'heads' of -verbal, and nominal phrases. Cf. N. Chomsky, »Topics in the theory of generative grammar« in ed. Thomas A, Sebeok, Current trends in linguistics, vol. Ill: Theoretical foundations, pp. 45-6. The Hague, 1966. 6 Only these two kinds are actually treated, from this point of view, in the fragmentary grammar presented in Aspects, pp. 106-7, 7 This is a complete list of the relevant subset of the syntactic features, as stated'in Aspects, pp. 82 if., 107. Examples (Aspects, p. 83): boy, dog, book, virtue, dirt are [+ Common]; John, Fido, Egypt are [—• Common], Boy, dog, book are [+ Count]; virtue, dirt are [— Count], Boy, dog, John, Fido are [+ Animate]; book, Egypt are [—Animate]. Boy, John are [+ Human]; dog, Fido are'[— Hurrian]. Virtue is [+ Abstract];.dirt is [—Abstract]. " G. Lakoff, On the nature of syntactic irregularity. Report no. NSF-16 to the National Science Foundation. The Computation Laboratory, Harvard Univ., Cambridge, Mass., 1965. See p. A-8f.: *heavy sincerity. 85 Janes Oresnik (iii) VP.. , Lastly, there is a convention requiring that each lexical item X be specified in terms of the transformations that those lexical strings, are permitted to, undergo that originate from the frames of category symbols into which X has been inserted. Thus, while some lexical items that are [+ V] must be marked as undergoing the passive transformation,® others must be marked as not undergoing it, although the strings satisfy the structural description ,of the transformation in question.10 4. Before returning to the strict subcategorization rules, I propose to present the initial rules of the base subcomponent of English " grammar. These rules generate the frames of category symbols upon which the work of the strict subcategorization rules depends." (i) S NP~ Predicate-Phrase ; (ii) Predicate-Phrase -> Aux^VP (Place) (Time) Copula^Predicate \ (NP) (Prep-Phrase) (Prep-Phrase) (Manner) S' Predicate {Adjective ) (like) Predicate-Nominal J (v) Prep-Phrase -^Direction, Duration, Place, Frequency, etc. (vi) V ->. CS A cursory explanation of the symbols used in the rules (The order of the symbols is the same as that in which the symbols appear in the rules; the note »see rule...« means that the meaning of the symbol is to be deduced from the way in which the symbol is developed in the rule referred to): S = sentence. NP = nominal phrase. Predicate-Phrase: see rule (ii). Aux = = auxiliary; in rule (xvi), not stated above, this symbol is rewritten as Tense (M) (Aspect), where M = modal verb. VP = verbal phrase;. see rule (iii). On the parenthesis convention, ( ), see below § 8. Place = adverbial complement of place; examples: here, in the bookstore, everywhere, ..: (but not to the bookstore, etc.), Time = adverbial complement of time; examples: yesterday, sometirrie, today, ____ (but not frequently, for a long time, etc.). The, braces, { }, contain alternate strings of symbols. Copula: example be. Predicate: see rule (iv). V = verb. Prep:Phrase = = prepositional phrase (roughly: preposition^NP, but see also rule (v) ). Manner = adverbial complement of manner; examples: with enthusiasm, patiently, etc. S'= sentence; in contradistinction to S it indicates »the position of a transform 9 In this respect e. g. live (in England is lived in by many people —• see Aspects, pp. 217-8) and dash (in *this room was dashed into by ' John — see Lakoff, o. c., p. P-13) contrast. Some information on the passive transformation has to be stated in the lexical entries of live and/or dash irrespective of the possibility that the passive transformation may be dependent upon the presence of a dummy string by passive in the deep structure. 10 Examples of (not fully specified) lexical items containing the information required by the enumerated conventions are to be found in Aspects, e.g., pp. 94, 107 ; cf. also § 2 of chapter 4 : The structure of thé lexicon. 11 The rules are stated In. -Aspects, pp. 106-7, see also p. 102. Here, nos, (i-vi) are reproduced in exactly the form given I. e. , 86 , 1 On N.- Chomsky's strict subcategorization of. verbs , of a sentence« (Aspects, p.216). Adjective: examples: red, good, etc. Predicate-Nominal: examples: a new man (in feel like a new man), president (in become president), etc. Direction = adverbial complement of place indicating direction (of movement); examples: to the bookstore, into the room, etc. — Notice that the same category symbol, Place, is generated twice, both in rule (ii) and in rule (v).12 — Duration = adverbial complement of time Vindicating duration (of action, state); examples: for three hours, long, etc. Frequency = adverbial com: plement of time indicating frequency (of action, state); examples: three times a week, often, etc. OS = complex symbol, i.e., the data specified in the positions . of the frames, and in the lexical entries, as required by the conventions enumerated in § 3 above. ■ Rule (i) states that every sentence consists of a (subjectival) nominal phrase and a predicate phrase. (Notice that the term Predicate is used in another meaning, see rules (iii-iv).) — Rule (ii) states that every predicate phrase consists of an auxiliary and a verbal phrase, to which an adverbial of place and/or an adverbial of time are optionally added (on this see §§ 8 f. below). — Rules (iii-iv) essentially finish the generation of the frames of category symbols-as concerns the structure of the verbal phrase.,— Rule (vi) is a convèntionalized expression that triggers off the strict subcategorization of the verb, on which see below, §§ 6-7. — Of the remaining twelve rules, not stated here, rule (vii) rewrites the nominal phrase, and rule (viii) triggers off the strict subcategorization of the noun. As we here limit our attention to the strict subcategorization of verbs, we shall let these remarks on the structure of the rules suffice. In Aspects, pp. 92, 94-6, the following possible partial structures of the VP are enumerated, together with the examples given : ' V^Adjective: grow old/sad, feel sad, become sad, seem sad, look sad V^Predicate-Nominal : become president V^Hfce^Predicate-Nominal : look like a nice person, act like a fool, seem like: a nice fellow, feel like a new man V"S': think that he will come, believe it to be unlikely, believe that it is unlikely (the structure of this example is actually given as V^that^S') V^NP^S': persuade-John that it is unlikely, persuade Bill that we should leave, persuade John that there was no hope (the structure of this example is actually given as V^NP^tftaf-S') V^NP: eat food, grow a beard, believe me, bring the book V: elapse, grow (as in John grew), look (as in John looked) V'"'Prep-Phrase : look at Bill, decide on a new course of action YaNP (o/^Det^N) S': persuade Bill of the necessity for us to leave V^Prep-Phrâse^Prep-Phrase: argue with John about the plan ' V^NP^Prep-Phrase: save the book for John V^NP^Prep-Phrase^Prep^Phrase: trade the bicycle to John for a- tennis racket. 5. The provisional character of the rules stated," which must be insisted on, is shown among other things by the following circumstances, pointed out here because they are relévant to the matter under discussion. First, there.is the question of the category»symbols Time and Placè-ii introduced in rule (ii) as optional constituents of the predicate phrase. This matter is discussed in §§ 8-9 below. . Secondly, the present version of rule (v) raises important questions, some of which are as follows: 12 To facilitate- reference, the symbols Place-ii and Place-v will be used below (by way of a purely notational device) for Place as generated by rule. (ii) and " by rule (v), respectively. 13 This has often been emphasized by the writers on transformational grammar, both as regards the specific solutions proposed and the general framework. 87 Janez OreSnik (1) The terminal etcetera symbol in rule (v) suggests that the repertory of the categories to be immediately dominated by Prep-Phrase is not yet definitively determined. Judging by the post-Aspecis work done on transformational grammar, the etc. presumably includes, at least, Instrument and Reason.14 (2) The category symbols Direction, Place-v, Duration, Frequency, etc. are generated alternatively, i. é., so that each occurrence of the symbol Prep-Phrasè in the frame can be rewritten as only one of the symbols enumerated on thé right side .of rule Cv). While there is no denying, on the basis of empirical evidence, that Pla,ce-v and Direction, alternate with each other15 (in the sense that, whenever they actually co-occur in real sentences, this fact can invariably be explained with the help of the assumption that what could be an instance of Place-v is in reality an instance of some other category of the deep structure), the empirical evidence furnishes clear examples at least of pairs, if not also triples, of instances of Duration, Frequency, Direction/Place-v co-occurring within real simplex sentences. Examples: remain in England for a long time (Place-v and Duration), dash into the room three times a week (Direction arid Frequency), last three hours thréè times a week (Duration and Frequency). I think that — if the present form of rule (v) is to be preserved — we are entitled to such an explanation concerning these examples as would not contradict the arrangement of the right side of rule (v). (The explanation would be of great irnportance for the study of the grammar of, say, Slavic languages, in which adverbials like Duration and Frequency are closely linked with aspectual phenomena, and as such require careful treatment.) (3)'If an explanation of the kind required in (2) above is not propounded, and the grammar consequently has to be corrected so as to allow for the category symbols Direction/Place-v, Frequency, Duration, etc. to co-occur within some simplex frames of category symbols, a further difficulty arises. Suppose that we wish the grammar to generate a frame that contains both Duration and Instrument within the same VP. Cf. write with a pen for à long time. Obviously, in this case we wish the grammar to rewrite the leftmost Prep-Phrase . generated by rule (iii) as Instrument, and the rightmost Prep-Phrase generated by the same rule as Duration, or v.v. This, however^ Jeaves us without any possibility of introducing, say, an indirect object into such a frame, and thus makes the model too poor, from thé empirical point of view: wé are forced to conclude that the .category symbols like the Prèp-Phrases playing the rôle of indirect objects (to/for a person), and other Prep-Phrases that are not rewritten as any of the complements enumerated on the right side of rule (v) (cf. write on a piece of 14 See Lakoff, o. c., pp. F-18 ff.: (I beat my wife) because I like her (Reason). (/ beat my wife) with a whip .(Instrument). — There are several other kinds of complements that are candidates for inclusion into rule (v). 15 See Barbara C.Hall, Subject and object in Modern English. Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy at the Massachusetts Institute of Technology, June, 1965; p. 78. ■ On N. Chomsky's strict subcategorization of verbs ■paper,, eat from, the plate), are only in limited ways combinable, within the simplex frames of category symbols, with category symbols such as Direction/Place-y, Frequency, Duration, etc. With »in limited ways«, I mean the following. Whenever rule (iii) generates one Prep-Phrase, and rule (v) applies, there can be rto indirect object in the same frame; whenever rule (iii) generates two Prep-Phrases, and- rule (v) applies to one of the two Prep-Phrases, and the remaining PreprPhrase is rewritten as indirect object, there are no other Prep-Phrases in the frame that are not-rewritten in accordance with rule (v); whenever rule (iii) generates two Prep-Phrases, and rule (v) applies twice, there are no Prep-PhraseS in the frame that are not rewritten in accordance with, rule (v) —; which goes tp say that indirect 'Objects cannot co-occur with more than one of the category symbols Dir.ec-tion/Place-v, Frequency, Duration, etc. This seems to contradict the facts; Chomsky's''o^yn example (see Aspects, p. 96) tratie.the bicycle to John for a tennis racket, containing a Prep-Phrase rewritten as indirect object to John and the Prep-Phrase for a tennis racket (to which rule (v) has — presumably — not applied) is readily expandable with, say, five times, which is a Frequency. . (4) But suppose for a moment that an explanation of the kind required in (2.) above is available, so that not more than one Prep-Phrase need be rewritten in terms of rule (v). In this case we lack the information as to which of the two Prep-Phrases is to be rewritten when rule (v) applies. Only superficially is this merely a technical matter: since context-sensitive rules are not allowed in this part of the grammar (.Aspects, pp. 112, 141), a new category symbol would have to be introduced into the theory of language to supplant one of the Prep-Phrases. (5) There is yet another sense in which the grammatical model discussed seems to be too weak. The application of rule (v) is naturally restricted to those frames of category symbols that contain one or more Prep^Phrases. Consequently sentences derived from frames containing the VP of, say, the type V^S' (cf. I believed/thought that...), which contain no Prep-Phrases in their deep structure, should not contain instances of Frequency, Duration, Direction/Place-v, etc. Now consider the sentence I believed/thought [for a long time that..., in which the structure of. the VP is V^S""1 Duration.; How are, such examples to be accounted for? (6) As rule (v) stands now, it is obligatory, and so rewrites every Prep-Phrase generated by rule (iii). This again makes the model too poor because it even excludes the Prep-Phrases that are indirect objects, from the frames of category symbols, if the rule is to remain in the grammar in. its present form, w;hich is doubtful, it should be made either optional, or the source of every possible Prep-Phrase (including the indirect object) that is dominated by the VP and generated by the categorial rules of the base. (7) On the other hand, rule (v), optional or obligatory, generates (from-Prep-Phrase^Prep-Phrase) also structures such as Duration^Duration, Frequency^ Frequency, etc., which are actually never needed, because any pairs, or triples, or ..., containing identical elements of these are developed by . Janes Oresnik the transformational rules from structures consisting of two, or three, or..., connected S's (see Aspects, pp. 137, 225 note 11), We feel intuitively that this is not due to mere chance, and therefore wish the theory explicitly, to express this constraint. — This may look like unfair criticism to those who know that Chomsky relies on the so-called »filtering«, or »blocking«, effect of the transformational rules (Aspects, pp. 138-9) to determine whether a frame of category symbols is well formed in the .sense that it is presumed, by the grammar, to underlie an actual sentence. Thus there would simply be no transformations that developed frames containing, say, Duration" Duration any further, and. in this sense such frames do not qualify'as frames. The weakness of this approach seems to me to lie in the circumstance that it fails to differentiate between frames that never qualify as deep structures (the type of Duration"Duration), and frames that may qualify in some languages but not in others, presumably for language-dependent reasons. The transformational »filter« seems to be capable of covering both cases, but, I repeat, fails to differentiate between them, and therefore is. in need of a supplement in the form of universal constraints on the form of the strings (and/or the structural descriptions of transformations) in the former case." : " To. the points just enumerated above, two, less relevant in the context of this paper, are added here: (1) It has been tentatively suggested by Chomsky (Aspects, p. 141) that »to a large extent, the rules of the base may be universal, and thus , not, strictly speaking, part of particular grammars«. If this is true, we can evaluate the rules proposed in the light of data furnished by languages other than English. Here we shall just touch upon a single aspect of the evaluation from, this point of view, viz., the question of the relevancy of the subjectival nominal phrase to the strict subcategorization of verbs. As will be . seen below (§ 7), in the Aspects-version of English transformational grammar this category is considered totally irrelevant in respect of the strict subcategorization of verbs. Since this means that all lexical items (of all languages, if the base is universal) that contain the feature [+ V] invairiably co-occur, within the simplex frames of category symbols, with subjectival nominal phrases, there arises the. question, so far unanswered, as to the treatment of the so-called »impersonal« sentences, which are so abundant, e. g., in Slavic languages. While Chomsky's grammar treats the dichotomy expressed in the opposition of personal vSi impersonal sentences as purely secondary (pertaining to the surface structure only), in the past work on the syntax of Slavic languages the classification of sentence patterns usually began with this dichotomy. We are, therefore, curious to see a comprehensive treatment of the Slavic impersonal sentences from Chomsky's point of view. (2) The category symbol Direction of rule (v) is to be substituted for by combinations of lexical items yielding, e.g., to the bookstore etc., in which the g o a l of some movement is indicated. Now in all the cases of sentences in which the only adverbial complement of place which is not a Place-ii indicates the goal of the movement, the complement is synonymous with the extended complement " Direction"from some place; thus, he dashed into the room, is synonjflndus with he dashed into the room from someplace, as against, say ¡enter into a combination, Which is not expandable to *enter into a combination from some place, and where the prepositional phrase into a combination is not a Direction. On the other hand, whenever the only adverbial complement of place that is not a Place-ii indicates the movement from some place, the complement is synonymous; with itself expanded with to some place; thus they came from London is synonymous with they came to some place from London, as against, say, he ate from a broken plate, 90 , 1 On N.- Chomsky's strict subcategorization of. verbs , 6. We are passing on to the informal presentation of the strict subcategorization. This process-is triggered off by rules that are instances of the rule schema A-»CS where A is the symbol to be subcategorized. Chomsky says (Aspects, p. 99) that this rule schema is short for , .• A-> CS/u-(', »where u.Afi is a a, where, furthermore, a is the category symbol that appears on the left in the rule a ->-... A... that introduces Am A category symbol that occupies the left side of a categorial rule is said to immediately dominate each category symbol introduced in the same categorial rule. Thus, o immediately dominates A in the rule a ->■____A . . .. — The broader notion of dominate will here be informally presented with the help of the graphical representations of an ordered' sequence of rules. As is well known, the ordered séquence of rules ... -»- B^a ; - ^ ' ' A CS can be represented as B X (where the ellipsis under-A stands for the complex symbol of A). A node N' (i.e., any point at which a line of the graphical representation ends) is said to dominate another node N" whenever'N" is, graphically, under N' (i.e., N" is introduced in a later rüle than 3Sf'), and N' and N" are connected, directly or indirectly through other nodes (all of which have been generated which sentence is not expandable to *he ate from a broken plate to some place, and where the prepositional phrase from a broken plate does not indicate movement from some place. — Theise facts have so far remained unexpressed in English transformational grammar, and should, moreover, presumably be treated as language universals. — On p. (2), see also J. D. Apresjan, »Opyt opisanija znacenij glagolov po ix sintaksiceskim priznakam (tipam upravlenija)«, Voprosy jazyko-znanija, 1965, 5. 91 Janez Ùreênik by later rules, that N'), with the help of the graphical lines. — Thus, in the graphical representation above, a dominates a, X, Y, A and (¡". : At the point at which the rule A ~> CS applies, B, X, Y, A, ând a represent the last line of the derivation under construction. They constitute a frame of the following form: B^X^Y^A^fS. — We are now ready to state which part of this frame is relevant to the strict subcategorization of A: The part of the frame of category symbols that is relevant to the strict subcategorization of A is constituted by those category symbols of the last line of the derivation under construction that are dominated by the node that immediately dominates A. Using the notational conventions of Aspects, we can in our case state-the relevant part of the frame as follows: - X~Y----¡i. Consequently the complex^ symbol of A contains the strict subcategorization feature [+ X~Y ——/?]. The complex symbol of any lexical item that can be inserted into position A in the frame of category symbols must contain the features [+4] and [ + X^Y--/?] (convention 2 above, § 3). 7. We. are now ready to observe the effect of the strict subcategorization principle with respect to the category V. The reader is referred to § 4 above, where the relevant rules are stated, and is advised to draw the graphic representations of some of the possibilities expressed in the rules. We see that V is introduced into the grammar by rule (iii); it follows from the structure of this rule that V is immediately dominated by VP; beside dominating V, VP also dominates NP,. Prep-Phrase (one or both of them), Manner, S', Predicate, as the case may be; whenever rules (iv) and (v) apply, VP also, dominates the category symbols immediately generated by these rules. Consequently, the category symbols just enumerated form the relevant part of the syntactic frame with respect to V at the time of the application of rule (vi) if they and V co-occur in any frame under construction. On the other hand,, VP does not dominate the subjectival NP, Aux, Time, and Place-ii; these, then, are not relevant to the strict subcategorization of' V. : Example: John worked pi the job at, the office (see Aspects, p. 101,), Just before the application of rule (vi), the last line of the derivation undér construction is NP^Aux^y^Prep-Phrasè^Placerii. Through the, application of the strict subcategorization rule (vi), V is allotted a complex symbol containing the strict subcategorization feature [+ —— Prep-Phrasë]. The complex symbol of the lexical entry of work must contain [+ V] and [H--Prep- Phrase], The identity of the two complex symbols (viz., of the complex symbol of V and of the complex symbol of work) is a conditio sine qua non of the insertability of work into the position V of the particular frame. 17 The above informal presentation of the notions dominate and immediately dominate does not do justice to these notions, which: are in reaiity used in a much more, general way than indicated here. For a better, but still non-technical, approximation, see Emmon Bach, An introduction to transformational grammars, New York, 1964, pp. 72-3. 92 On N. Chomsky's strict subcategorization of verbs 8. At this point we must discuss the parenthesis convention used in the rules in § 4 above. Consider the case of Manner in rule (iii). Clearly the parentheses go to say that (1) there is a set of such frames of category symbols as contain Manner, (2) there is a set of such frames of category symbols as do not contain Manner. The two points are to be interpreted as meaning that there are verbs (10 that co-occur with manner adverbials, . (2') that do not co-occur with manner adverbials, within the same simplex sentence of the deep structure. . " The points (1—2) are borne out by the empirically verifiable fact that there actually exist sentences of both kinds — those containing manner adverbials, and those without therh. It is pointed out in Aspects; pp. 166-7, that the verbs of the simplex sentences not containing manner .adverbials, can be further classified as (2 a) those that can take mariner adverbials freely (although they do not do so always), and (2 b) those that cannot take manner adverbials freely. Thus, while we can have he read the book and. he read the book carefully (where carefully is a Manner), we cannot have *John resembled his father carefully, although we can say John resembled his father. To account for the difference between (2 a) and (2 b), Chomsky makes the complex symbols of the lexical items such as resemble (type 2 b)) contain the strict subcategorization feature [+ -NP] (but not [+ —— NP^Manner]), and makes the complex symbols of lexical items such as read (type (2a)) contain the subcateg. feature [,h--NP^Manner], To this Chomsky adds a syntactic redundancy rule (see Aspects, p. 168) of the following form: [+—— (-//"Manner] [-!• -— Aspects, for abandoning the Katz-and-Postal dummy-convention in favour of his own syntactic redundancy rules. I venture to suggest that one of Chomsky's reasons for doing so is to be sought in the circumstance that under the Katz-and-Postal dummy-convention the strings of the form in some ioay, etc. were introduced, into the grammar in at least two ways, viz., (1) as dummies, and (2) in the same way as any other lexical item would have been introduced. As there was very little difference, oh at least one of their semantic readings, between these entities from either source, either as concerns their syntactic behaviour (including their feature specifications) or their semantic status, this treament was a drawback under the school's own evaluation measure (cf. Aspects, pp. 42-4). Chomsky's syntactic redundancy rules remedy this state of affairs to some extent, but, I repeat, for the time being at the cost of not accounting for the semantic side of the problem, as well as failing to provide for an adequate treatment of the categories ■ Place-ii and Time. In' my opinion, this part of the theory is consequently in need of revision and development. To summarize, we can say that the spatio-temporal redundancy. rule is needed to supplement the parentheses in rule (ii). With this addition, however, another problem seems to arise: if all the cases of syntactic "frames with no Place-ii and/or Time are due to the application of the supposed spatio-temporal redundancy rule, then three sets of frames, viz., (1) the set that contains Place-ii but no Time, (2) the set that contains Time but no Place-ii, and . ' (3) the set tha't contains neither Place-ii nor Time, owe their existence exclusively to this redundancy rule. Thus we are confronted with the possibility of not less than three sets of frames of category symbols (in fact seventy-five percent of all the frames postulated by the grammar!) being necessary, so to say, only in virtue of this supposed spatiotemporal redundancy rule. 9. On the other hand, there seems to be some empirical evidence (of which only a fragment will be discussed below) to support the claim that some 96 , 1 On N.- Chomsky's strict subcategorization of. verbs , varieties of the sets of those-frames of category symbols that contain no Placé-ii and/or Time may be needed in the grammar quite independently of the supposed spatio-temporal redundancy rule. — We limit the following .V. argument to instances of Place-ii, and will return to Time later on. , Consider the sèntence in the house, he dashed into the room, where into the room is a Direction (which in turn is a Prep-Phrase, dominated by VP), and in the house: is a Place-ii. See Aspects, p; 102. Now let us, by way of experimentation, exchange the two nominal phrases in Place-ii and Direction for each other. The result is in the room, he dashed into the house. The new sentence.makes sense if the house is in the room; similarly the original : sentence implies that the room is in the house. We can state this implication in general terms by taking the nominal phrases of the two local advorbials to be geographical areas, and claiming that the nominal phrase: of Direction is always geographically included in the nominal phrase of Place-ii, thus implying, first, that , the nominal phrase of Place-ii, is never geographically included in the nominal phrase of Direction, and, secondly, that the nominal phrases of Place-ii and of Direction are never geographically mutually exclusive. This claim will here be called the geographical'claim. —, Another example is thp sentence in England, he lived in Essex (where in England is a Place-ii; and in Essex is a Place-v, see Aspects, p. 102), the implication of which is that Essex is in England; cf. in Essex, he lived in England, which makes sense only under the condition that England is in Essex.- The geographical claim is not vacuous in the sense that any prepositional phrase that is a verbal complement has the relation indicated by the claim, to Place-ii;..of.- John argued about the garden in the kitchen, where about the garden is a Prep-Phrase, and in the kitchen is a Place-ii; the implication of the sentence is definitely not that the garden is in the kitchen. •'.'• before we can.continue,some possible counter-examples to the geographical claim just presented must be dealt with. Consider Kurylowicz's sentence he went to New York .on the »Carnatic«}' Kiurylowicz analyzes "this sentence into the immediate constituents he went to New York and on the »Carnatic«, Where the latter immediate constituent' is »an accompanying loc/ative/.« In he tuent 'to New. York, to New York is called »acc/usative/ of goal«, and it is, stated that its »syntactical cohesion : ' with thé verb is closer than the bond between such a group and an Accompanying loc.« Translated into the terminology of transformational grammar this goes to .say that while to New Yorfc is a Direction, a part of the VP, and thus relevant to the strict subcategorizktion of the verb go, on the »Carnatic« is a Place-ii, not a part of the VP, and thus not relevant to the strict* sub'categorization of the verb. If this analysis is correct, the sentence is structurally identical to in the house, hé dashed into the room, and should imply that New York is on the (ship called) »Carnatic« — which the sentence does not imply. In this sense, the sentence is. a counter-example to our geographical claim. But only on the- face of it; in my opinion, on the 18 See J. Kurylowicz, The inflectional categories of Indo-European, Heidelberg,-1964, p. 190. 97 Janes Oresnik »Carnatic« cannot be analyzed as a Place-ii in the underlying structure of the sentence; unless the expression by ship is, also so analyzed, which is unlikely. By ship and on the »Carnatic« are instances of Instrument, or Means, or whatever we call it, in the underlying structure. The sentence need therefore not detain us. Another possible counter-example could be they travelled to, Chicago via New York, if to Chicago is analyzed as a Direction, and via New York- as . a Place-ii. Thus the sentence, should imply that Chicago is in New York, which it does not. I think that in the underlying structure of this sentence via New York is represented approximately as by the/a way leading over J through New York, which is a Place-ii, Then the implication ;of the sentence is tjiat Chicago lies (= is a point) on a way leading over/through New York; the implication, however clumsily expressed, is correct/ and. the sentence thus no counter-example to the geographical claim. I believe, moreover; that the geographical claim has universal value1' in that it can be verified in other -languages than English (e.g., in Slavic languages like Slovenian, Serbo-Croat, and Russian), and that the apparent counter-examples can be eliminated in various natural and for the most part systematic ways. • ■ ' - ■ ' ,. . . The version of English transformational grammar presented in Aspects does not contain, the geographical claim and as far as I can see cannot express it in a formalized manner as long as the rules of the grammar preserve their present form. . A solution with which to incorporate the geographical claim into the grammar, could be this. In deriving the sentence in the house, he dashed into the room we postulate as its underlying structure a string of syntactic elements that is almost identical to the -underlying structure of the synonymous sentence he dashed into the room (,) which was in the house. We assume that the common underlying structure of both sentences is more . similar to the latter than to the former sentence, i.e., the Underlying structure of tho main'sentence he dashed into the room has a structure attached to the nominal phrase of its Direction that is to result either in a relative clause (which was in the house),a or in being shortened to what looks like a Place (in the house), or, maybe, in being shortened, to an o/-Phrase the antecedent of which remains the nominal phrase of the Direction (of the house); thero may be even further possibilities. The deeper structure of he dashed into the room (,) which was in the house can then; be schematically represented in the following way (the 15 Needless to say, the claim must be formalized whether language-dependent or language-independent. As far as I can see the solutions sketched below can be either incorporated into the theory of language as a universal, constraint on the form of grammars, or made part of English transformational grammar (though the latter possibility is less likely to be the right one). , * In this way the sentence becomes just a special case of the kind represented -in more explicit form by he dashed into the room, (,) which was in the house (,) which ivas in the middle of the garden (,) which was... . 98 , 1 On N.- Chomsky's strict subcategorization of. verbs , below representations are just informal expository devices giving the bare essentials): ; he dasftecZ^Direction ' into the room^S' • ' room* = room* the room* is in the house Alternatively, Place-ii is not relegated to a position in what is to become a relative sentence, but is made the main element of a sentence- into which the rest of the example is embedded/ This possibility; may be schematically represented as follows: s' V' : ' ' ' , • ' , he clashed into the room The. essential difference between the two approaches lies in the circumstance that, while under the. former alternative Place-ii (in the house) is included in an embedded sentence, under the latter alternative it is a constituent of a matrix sentence. That this difference may play an important role in the grammar, has, been pointed out by Lakoff (o.c., section P), who finds that there is a correlation between the status of a sentence (embedded vs. matrix) and the structure of questions that can have the complex sentence (i.e., one consisting of at least one matrix and" one embedded sentence, on the level of deep structure) as the corresponding answer. — Some evidence to support the claim that the former alternative is to be preferred, will be found in point (2) of footnote 22 below. Notice that the frame which contains Direction/Place-v contains no P1 a c e - i i u n d e r these a n a ly s e s. This seems to lead to the conclusion that Chomsky's'parentheses enclosing Place-ii in rule (ii) are motivated quite 99 ' Janes Oresnik independently of the postulated; spatio-temporal redundancy rule, in that they accomodate cases like he dashed into the room (,) which was in the house. On the other hand, it remains unclear how to express, in the grammar, the fact that Place-ii is to be omitted from the frame only when the frame contains Direction1 or Place-v (most of the remaining cases lacking Place-ii presumably being- attributable, as already stated, to the spatio-temporal redundancy rule). Moreover, the presence of the latter two categories in the frames of category symbols and the choice of the appropriate verb (which must be specified as taking Direction or Place-v) being interdependent, I / feel entitled to ask' whether we here are not confronted with a case of Place-ii •; being-relevant to, th,e strict subcateg'orization of the verb. If the answer to this question is positive, the;task that remains to be done is to revise the strict subcategorization of the verb in such a way ; that it can also cover the situation just outlined.— In the same sense as Direction/Place-v seems to alternate with flace-ii, Frequency and Duration seem to alternate with Time; Consider , the two examples'(cf. Aspects,-102) yesterday the performance lasted three hours (where yesterday is a^Time, and three hours & Duration), and last year John won three times a week (where last year is a Time, and three times a week' is a Frequency). These sentences make sense if the thre^ hours mentioned elapsed within the time period called yesterday, and if the three times a week occurred within last year. In order to formalize this interdependence of Frequency/Duration and Time, presumably the, three category symbols must somehow be united under one node, in which Time would have Fre- -quency/Duration as its antecedent. The following sentences, synonymous with the two examples quoted, would then better reflect their underlying structure than our examples (which must have very much the same underlying structure): the performance lasted three hours, which (hours) occurred yesterday a,nd John won three times a week, which (times or weeks) occurred last year. The transformational rules would then see to it that the two sentences are each optionally reduced to one, thus yielding our two exaniplés. Alternatively, Timé is not relegated to a position in what is to become a relative clause, but is made the main Constituent of a sentence into which' the rest of the examples is embedded. This possibility may be represented in the following approximate way: ' •. S On N. Chomsky's strict subcategorization of verbs S'^ioas last year ' ' John won three times a week As to the difference between the two approaches, the pertinent remarks in the comment to the . deep structure of in the house, he dashecl into the room apply. - Notice that under both alternatives the frame of category symbols which contains Duration and/or Frequency does not contain Time. This,-again, seems to support Chomsky's proposal that the Time of rule (ii) be enclosed in parentheses. It also goes to show that not all the cases of Time absent from the frames of category symbols are due to the application of the spatio-temporal .redundancy rule.. • On the other hand, the present version of the base in Aspects does not account? for the consequences of these analyses, i.e., for the fact that Duration/Frequency and Tim^ alternate in the same minimal sentence, so that underlying strings of the form [s .. . Frequency and/or Duration ... Time :.. ,]s are not well formed. ■ - ( 10. Concluding remarks. I have had the opportunity to consult two of Chomsky's post-4specis papers, viz., »Topics« (see the reference of footnote 5 above) and the uncorrected mimeographed manuscript of »Remarks on nominalization« (to appear in Jacobs and Rctsenbaum,' eels'.,-- Readings, in English transformational grammar)? As to»Topics«, Chomsky himself states . on p. 2 of the paper that »in general, this article contains no new or original -material«', in, comparisdn to Aspects. .»Remarks op' nominalization«, though epoch-making in anbther respect, is silent on the points discussed above,'as far as I can see, apart from a remark, on p. 47 of . the paper, that can be construed as meaning that Place-ii and Time, if they are to .be introduced as complements of VP, are optional elements — a standpoint advocated in Aspects as well," and one of the. starting points of our discussion above. 2!,I have also read Chomsky's Cartesian linguistics, New York, 1966. As the subtitle of the book ("A chapter in the history of rationalist-thought") indicates, Cartesian linguistics deals with problems quite different from those tackled in the ..present paper. ... - 22 But see Aspects, p. 219, end of note 28: »Place Adverbials (at least those-which are VP complements) must-sometimes, or perhaps always, be regarded as Sentence transforms (so that, for example, "I read-;the , book in England" derives from an underlying structure very much like the one that underlies "I read the book while (I was) in England"). Adverbials are a rich and as yet relatively unexplored Janes Oresnik POVZETEK Pričujoči prispevek »O strogi subkategorizaciji glagolov v teoriji N. Chomskega« je prikaz in kritika tistega dela transformacijske*slovnice, ki ga je — pod imenom 'stroga šubkategorizacija' — prvi obdelal N. Chomsky v-knjigi' Vidiki sintaktične teorije (bibliografski zapis tega dela je v op. 1). — Vse v prispevku navedene na-drobnosti zadevajo strogo subkategorizacijo glagolov. , '.'.'._ ; § 3 kratko pojasnjuje "mesto stroge subkategorizacije med tistimi deli jezikovne teorije in slovnic, ki zadevajo zgradbo besednjaka (tu pojmovanega kot sestavni del vsake popolne transformacijske slovnice) in vstavljanje slovarskih enot iz besednjaka na mesta stavčnih vzorcev v globoki strukturi. — Formalizacija pravil stroge subkategorizacije je kratko prikazana v § 6. , V § 4 so našteta tista začetna pravila transformacijske slovnice angleškega jezika; ki so odločilna pri strpgi subkategorizaciji glagolov. V § 5 je podana delna kritika teh pravil. Večina točk zadeva.pravilo (v), ki razvija nekatere predložne sintagme v prislovna določila na vprašanja kje, kam, kako. dolgo, kolikokrat itd. Glavn} očitki so naslednji i a) pravilo (v) še ni zapisano v dovolj natančni obliki; b) dopušča v vsakem minimalnem stavčnem vzorcu globoke strukture le največ dve prislovni določili omenjenih zvrsti; c) dopušča v istem minimalnem stavčnem vzorcu globoke strukture pb eno prislovno določilo na, vprašanje kam in po eno na vprašanje kje (pri čemer je zadnje tiste vrste, ki jo uvaja pravilo (v)); č) ne dopušča navzočnosti indirektnega objekta v minimalnih stavčnih vzorcih globoke strukture, ki vsebujejo več kot eno izmed opisanih prislovnih določil. Itd. §§ 8—9 zadevata prislovna določila na vprašanje kje (in sicer samo tista izmed teh določil, ki jih,'ne uvaja pravilo (v), temveč pravilo (ii)) in na vprašanje kdaj. Za ti vrsti določil trdi Chomsky, da se lahko v istem minimalnem stavčnem vzorcu globoke strukture vezeta z vsakim glagolom in ju zato ni treba navajati med pogoji, ki jih morajo glagoli izpolnjevati, da bi bih vstavljivi na nekatera mesta v stavčnih system, and therefore anything we say about them must be regarded as quite tentative.« '.■'".". On the face of it, this quotation suggests a solution that makes the remarks offered in the present article unnecessary. Unfortunately, I cannot see that the proposal really solves the problem: - (1) It does not e x p r e s s the' geographical claim (see § 9 above), although it obliterates it at the cost of making the model too rich. (2) It makes it very difficult to formulate the spatio-temporal redundancy rule, in that this , rule now has to range over t w o deep sentence structures in order to account for the affinity Of the deep structure of I read the book,and I read, the book at some place,Nthe; latter of which,can be graphically represented with the help of the following informal expository device (the.representation is indirectly-based upon the proposal quoted above; there is, of course, no knowing whether it is the one that Chomsky had in his mind when writing his terse note 28): It is to be hoped that the difficulties of (2) can be obliterated,, for the affinity of I read the book at. some place, I read the book while (I was) at some place, I read the book and (simultaneously) I was at some place, I read the book has to be accounted for. But the obliteration will undoubtedly lead to a drastic reformulation 'of the schema of the syntactic redundancy rules. Whether the problem Of (1). will have been eliminated in the process, remains to be seen. #S # and (simultaneously) # S # I was at some place I read the book 102 On 14. Chomsky's strici subcaiegorization of verbs vzorcih globoke strukture. V prispevku so navedeni angleški primeri, ki zbujajo dvom v splošno veljavnost te trditve, in kažejo na to, da na primer glagoli, ki dopuščajo v 'svojih' stavčnih vzorcih globoke strukture navzočnost določila smeri, hkrati prepovedujejo navzočnost določil na. vprašanje kje v teh vzorcih globoke strukture. V nasprotju z navedenim mnenjem Chomskega sledi, da je navzočnost •• tistili določil na vprašanje kje, ki jih uvaja pravilo (ii), vendarle v nekaterih primerih odvisna od vrste glagola v istem minimalnem stavčnem vzorcu globoke struk- • ture. — Podobno velja za določila časa. ' ' V op. 22 je navedeno nikalno stališče avtorja prispevka do možnosti, da bi npr. vsa tista določila na vprašanje kje, ki jih uvaja v sedanji različici transformacijske slovnice pravilo (ii), prenesli v drug, z danim povezan, minimalni stavčni vzorec globoke strukture, ne da bi pri tem sformalizirali tudi podatek, da je tak prenos nujen samo v natanko določenih posebnih primerih (npr. kadar je v stavčnem vzorcu globoke strukture določilo smeri). Utemeljitev nikalnega stališča je v tem, da postane model jezika z uvedbo te možnosti prebogat (v kibernetičnem smislu < besede 'prebogat'). ■ 103 MitjàSkubic • IL VALORE DEL PIUCCHEPERFETTO NELLA LINGUA DELLA STAMPA ITALIANA CONTEMPORANEA ' 1. Pârtiamo dal presupposto valido per "un campo semántico: se intro-"' duciamo nel campo semántico un elemento nuovo, il campo si íiorganizza, vale a dire, un cambiamonto semántico di un elemento iníluisce sulla semántica di áltri elementi; 'o almeno di quelli più vicini; Se è cosí, anche la sparizione di un elemento provoca una nuova spartizione o una nuova delimitazione dei concetti di 'tutto il campo semantico o almeno degli elementi più vicini. Se applichiamo lo stesso criterio all'analisi dell'impiego delle forme verbali che seryono ad esprimere i tempi preteritali,: possiamo immaginare la nozione del »passato« quale campo semántico/ espressa a mezzo di vari elementi, vale a dire «tempi, preteritali». Ora, per, l'italiano possiamo immaginare un campo il quale mostra la sparizione di un elemento importante: il pretérito semplice' è sparito dalla lingua parlata in maggior parte delle regioni; è sensibile lá sua retrocessione persino nella lingua scritta. La do-mandá che si pone è dunque quolla délia sua sostituzione. 1 2. Dato che il preterito semplice ha un concórrente dirétto nel preterito composto, é ovvio che questa forma cerchi di sostituirsi a esso; ha éffettiva-mente soppiantato il preterito semplice nella lingua parlata di mólte regioni. Pero, nella lingua della stampa e nelle opere letterarie contemporáneo ci sorprende il numero piuttosto considerevolc di piuccheperfetti. Vorremmo jjotere stabilire,'per ora solo per la lingua giornalistica, se queste forme verbali abbiano il valore, generalmente attribuito al piucchcperfetto, oppure se accanto al valore tradizionalè possiamo çonstàntarne degli altri. , 1 Come avevo già fàtto in altri articoli, pubblicati nella presente rivista, mi servo dei termini, per quelli usuali di «passato remoto» e di «passato prossimo», chè. non > si pronúnciano sul contenuto. La terminología è dettata. dal desiderio di tener distinti i concetti della forma e del contenuto. Anche per il-piuccheperfetto si vorrebbe avéré a disposizione "un" termine che si riferisse alia sola forma. Purtroppo; nessun termine usató finora pare niolto adáttó. II trápassato prossimo delle gramimatiche itàliarie è un termine coniato meccanicamentë su «passato prossimo» e il termine di Damourette, e Pichón, le toncal antérieur non pare avère nessun vanfaggio sul vecchio termine, délia gramma-tica latina (usato del resto anche dal Goidànisch e dalle grammatiche francesi); gli autori infatti scrivono : «En tant qu'antérieur, il exprime un phénomène plus ancien que le phénomène exprimé par le toncal pur... D'autre part, en tant que toncal, c'est dans l'actualité centrée par un toncal: pur exprimé ou virtuel qu'il situe lé fait antérieur .dont il assume l'expression». (Des mots à la pensée, V, par. 1790). " ' ' 105 Mitja Skubic . Per il valore tradizionale 'del piuccheperfetto abbiamo. ovviamente, quello , cíi un'azione o di uno stato anteriori. ad un'altra azione o un altro státo preteritali. Le grammatiche italiane, tutte, sono d'accordo su tale classifi-cäzione del valore della forma.2 ''/•'-.■.' 3.' In questo articolo ci occuperemo solo della iingua giornalistica, e ancora, le citazioni sáranrio prese quasi esclusivamente da un solo periodico, il settimanale romano «L'Espresso»3, che considero ben redatto e dalla lingua ben curata. Ói pare, ad ogni modo, giusto csaminare la lingua della sta'mpä ■ a parte — le opere Jettérarie contémporanee verranno analizzate in altra ' sede —,-appunto perché questä mostra spesso vina maggior elasticitä una maggior inclinazionesverso le innovazionir \ , , Vogliairio aggiungere che il settimanale «L'Espresso», quanto all'üso dei due preteriti, il semplice o il composto, non si scosta essenzialmente da quello che ho constätato per l'italiano contemporáneo: il pretérito semplice sta per, ■>. : diventare una forma letteraria, usata si per il racconto déi fätti accaduti, . ma sempre meno per azioni singóle. Si cercherä di comprovare con alcune citazioni come la forma semplice del preteritó serva ancora ad esprimere ' 2 Cfr. ad es. Migliorini, La lingua naeionale, 5.a ed., Pirenze, 1946, >p. 245: «II trapassato prossimo indica un fattó avvénuto prima che ne accadesse un altro; ed é in correlazione con l'imperfetto o con.il passato remoto: Aveva avuto mólti grattacapimasisentivalacosciensatranquilla.Y) Battaglia-Pernicone, La grammatica italiana, Torino, 1957, 'p¡ 373«II trapassato prossimo indica uno stato, o un'azióne del passato di poco anteriori ad un fatto , anch'esso del passato, compiuto o in via di, compirriento. Per le molte possibilita espressive a cui si presta, presenta aríalogie con l'imperfettö, con la differénza , che questo esprime l'azione del \passato in , attq, mentre il trapassato prossimo , la presenta giä compiuta.» - , -; ■ , . , Rohlfs, Historische Grammatik, II, par. 674, Die beiden Trápassati: »Die beiden Trapassati bezeichnen Vérbalakte, die: erfolgt und abgeschlossen sind, bevor (in der Vergangenheit) eine andere Handlung sich vollzog. Da das Trapassato prossimo (avevo mangiato) mit dem Imperfekt, das Trapassato remoto (ebbi mangiato) mit dem Passato remoto gebildet wird, ist der Unterscied zwischen den beiden Formen im wesentlichen der gleiche wie zwischen Imperfekt und Pasato remoto. Das' heisst: Das Trapassato prossimo gibt das Ergebnis, einer Handlung, einen Zustand; das Trapassato remoto schildert das Geschehen, das Momentane. Ersteres ist mehr das Tejnpus einer Beschreibung, letztéres das Tempus der Erzählung. .'..«• - • Menziona il piuccheperfetto solo marginalmente R. Ambrosini, L'uso dei témpl . storici nell'italiario antico, ID, XXIV (1960-61), il che prova che l'autore, nei testi antichi, non ha mai coñstátato (con una sola eeeezione, é dubbia) il «valore di tempo storico» nella forma che ci interessa., ^ ' ( : 3^^ I brani sono stati presi, sälvo indieazione contraria, dal settimanale L'Espresso; si citera il titolo deH'ärticolo, mentre le copie del periodico saranno contraddistintc ' riel modo seguente: , , a anno XIII, no 17,18, rispettivamente del 21 e del 28 maggio 1967 ' b' anno XIII, no 31 del 30 luglio 1967 c anno XIII, no 32 del 6 agosto 1967 r d anno XIII, no 33 del 13 agosto 1967 e anno XIII, no 52 del 24 dicembre 1967 f anno XIV, no 4 del 21 gennaio 1968 g anno XIV, no 5 del 28 gennaio 1968 , h anno XIV, no 10 del 10 marzo'1968 106 II valore del piuccheperfetto nella lingua ' . . i valori dell'aoristo, di azioné punto e di azione remota e la forma composta quelli di perfetto presente, di azione non puntualizzatâ e di azione recente. : ' E per capirlo, cominciamo ad esaminare la dichiarazione scritta chè il generàle Zinza rilascià al generale Manes,, nella sua versipne censurata, e mettiamola a confronto con la deposizione che lo stesso Zinza/eceintribünale... Lasciaiño da parte i tagll coi quali la censura ha cassato i nomi degli ufficiali che parteciparono alie riunioni... g Tremelloni omissis II 27 giugno 1964 il mió capo di stato maggiore... mi telefonó... Li co'nvocai per il giorno seguénte. Nel frattempo.. >. mi spiegó di che. cosa si trattava... ■ ■ , g Le ultime tre udienzè del processo E cosí,'nei contesti analoghi, tutte le deposizióni. rese dai testimoni e pubblicate dal settimanale nel no. 5 del 28 gennaio 1968. ~ , E lo/ecero senza risparmio, dando luogo addirittura a épisodi che sconfinarono nel ridicolo e che hanno danneggiato il prestigio dell'arma • dci carabinieri... ■ - „ h Lettera d'un condannato , è pero visibile anche la già avvenuta generalizzazione del pretérito cóm-posto a spese di quello semplice, come risulta dal confronto di due passi dello stesso articolo: È possibile, ma improbabile, perché lo stesso Dalla Chiesa, de, ponendo in tribunale, ha confermato che le località ' dovevano essere scelte dai comandanti di legiono. ^ : Disse Zinza nella sua deposizione che lè disposizioni ai comaridi inferio'ri dovevano essere date;; . . Zinza a quel punto disse____ ■ g Tremelloni omissis Oppure, sempre in uno stesso articolo II momento piü disperato si presentó a cavallo delle elezioni poli-tiche del 1963... Nel frattempo, al Quirinale è andato Sègni, mentre il generale De Lorenzo, passato. dal Sifar al comando dei Carabinieri, Tía/aíío un büon lavoro : in due anni l'Arma, né è Msciía completamente ■ . trasfórmata, "è stata, dotáta di carri armati, di eli'cotteri, di para-cadutisti, di sale operatïve, é. soprattutto è stata completamente «Sifarizzata». f Chi mancgiava i soldi del Sifar ■ > 4. II piuccheperfettó quale mezzo per esprimere ranteriorità si trova in moltissimi passi del settimanale. Si vedrà che l'azione préteritale, alia quale risulta, ànteriore quolla espressa col piuccheperfettó, puô essere espressa per mezzo del pretérito semplice, del preterito composto o áell'imperfetto. Palazzo Chigi era circondato... Sei ore dopo al termine d'una seduta che aveva avuto momenti altamente drammatici, l'ufficio stam-pa délia presidënza emetteva ... , Era circa mezzogiorno e il ministro della Difesa aveva appeha ' , finito la sua esposizioné. Gli. . . sguardi erano fissáti su Moro, quahdo il ministro deH'interno Taviani domandô la parola, Trasse di tasca un foglio , ;. , 107 Mitja Škubic Vedeva (Moro) intorno al tavolo i suoi possibili successori, Taviani che lo aveva attaccato cosí duramente, Colombo che era stato piü cauto ma non meno severo, Andreotti chè aveva faito una specie di fuga avanti. a perché spiavo Saragat • : L'improvviso bombardamento déi dintorni di Hanoi e di Haiphong, alla metà del mese,-po'se bruscamente fine ai contatti: allá Casa Bianca aveva evidentemente prevalso -la corrente più dura, . a A cavallo delle bombe . . La santa rabbia di Giacomo Lercaro è esplosa due settimane fa, ! Una sera veísb lê undici... Il vecchio cardinale aveva finito'.di cenare accanto ar sua sorella Teresa e al segretario don Arnaldo Fraccarolli, aveva salutato con una benedizione áppe.na accennata i sessanta-cinque st^identi. ,. aveva aalito i pochi gradini che sepârano la sala refcttorio... a ' Quel Iîutero di Bologna - ; Levandosi a parlare subito dopo Tremelloni che aveva limitato la responsabilità ai solí capi militari, Taviani ha invece afférmató. Ma poiché il chiasso_ ormai o 'era stato, allora bisognava andaré avanti. ; ■ . a Spiava per conto dei ministri - La prima volta che lo vidi, il generaíe . ;. era in smoking ... Quante volte àvevo visto quelló stesso uomo, con quello stesso smoking, nelle pagine pubblicitarie delle riviste amçiricane? Lo guardai a lungo, scam-biammo qualche parola. . . a Vinco e me ne vado Alie dieci e un quarto del mattino, quando la festa era appena cominciata, tro raffiche di mitra, per la durata complessiva di eirca dieci minutï, partirono dalla cresta della montagna Pizzuta e falciarono ía folia. .■.-.■; Quando sollevái il capo mi avvidi che la conca, poco prima cosi affollata, c'erano almeno due milâ persone, s'era jaita deserta, . ! a E Giuliano and6 a amazzare Calmo e severo .., il comandante generale, Giovanni de Lorenzo stava concludéndo il rapporto agli ufficiali... II genérale De Lorenzo aveva cominciato con lo stringere la manó a tutti gli ufficiali, uno per uno. Li conosceva tutti. .. à Complotto al Quirinale ' ; Qüeste dichiarazioni mi sonó state rilasciate da Parri • nel corso d'un colíoquio che ,ho avuto con lúi.. . Parri si trovava a Parigi. Non aveva letto ancora l'articolo pubblicatp dall'«Espresso» sül tentativo di colpo di Stato del luglio 1964, né le smentite e le polemiche che ne erano seguite. Parñ si éra già incontrato alcuni giorni prima col nostrp redattore.., e a lui. aveva detto le stesse cose che ha ripetuto a me il 12 maggio. ^ 1 a Parri.: me l'ha detto De Lorenzo Ma fino ad allora il governo s'era limitato a «lasciar fare». Dal '64, invece, cominci6 ad assumere l'iniziativa. , . , b Atenagoras paga le colpe di Makarios 108 II valore del piu'ccheperfetto nella lingua 5. Vogliamo aggiungere, perö, che non tutte le volte che abbiamo a fare con due azioni preteritáli di'cui una anteriore aH'altra, si trova usato (il piuccheperfetto per esprimere Tanterioritä, ad es.: La prima völta che lo vidi./. Poi l'ho visto una seconda volta. - Un appuntamento ar suo quartier generale che mi ha äccordato perché ■ l'ambasciatore d'Italia Giovanm D'Orlandi é riuscito a presentaran!. a lui come scrittore e non come giórnalista ... a - Vinco e me ne vado 6. In un secondo luogo, ogni azione preteritale puö essere considerata anteriore ad un'altra azione, o ad una situazione nel passato. O almeno, possiamó immaginarlá, uña talé situazione. Rohlís4 ne parla e cita, dal Man-zoni, due pašsi convincenti. Tali passi, dove possiamo far riferimento ad un'azione o ad uno stato nél pässato, non mancano nella lingua della stámpa; il peso, sembra, sta nell'esprimere l'azione: . Monsignor Florit aveva appena läsciato il microfono che il sacro sdegno del vecchio cardinale s'era giä trasformäto in attiyismp febbrile, ' a Quel Lutero di Bologna Subito dopo la guerra la Francia aveva promesso d'andar via, s'erano firmati degli accordi e, invece, d'improvviso, le truppe francesi f>, attaccarono i nazionalisti. Comiriciö cosí la campagna d'Indocina.., , ■■ A quel punto ci íürono gli accordi di Ginevra, che gli Američani ave-vano promesso di rispéttare. . : ' a Torno da Hanoi ■ ' ■ La Repubblica spagnuola aveva del rosto denunciato alia Societii delle Nazioni^ la patente violazione del patto di non-intervento. • / a La prima sconfitta del fascismo Alia fine dell'anno, šcorso, per ešempio, il governo israeliano aveva deciso di porre fine airamministrázioné militare dei villaggi arabi e alie restrizioni cüi erano stati sottopósti fin dal 1948 i 300 mila arabi paléStinesi rimasti in Israele ... ' \...ed anche Nasser, per évideñti ragioni di cončorrenza rispettp alia Siria, aveva allentato le briglie ehe fino a quel momento avevano contenúto le a,ttivita di. Ahmed Sciukari. a Sarajevo del deserto 7. Tutti gli esempi citati, compresi quei due che il Rohlfs Cita dal Man-zoni, présehtano un'azione preteritale anteriore ad un'altra azione preteritale . anch'essa, o almeno un'azione anteriore ad uno štato, ad una situazioné nel passato: . ■ . ' 4 ROhlfs, ib.: »...korrespondiert das Trappassato p'rossimo meist mit einem Passato prossimo, das Trapassato remoto mit einem Passato remoto, doch kann , in dem früheren Verbalakt ein Zustand dargestellt werden, während der spätere Vérbalakt ein rteues Geschehen schildert. Nicht immer tritt der spätere Verbalakt in Erscheinung. Er ist nicht selten aus dem Zusammenhang zu ergänzen, vgl. »Don Abbondio non era nato con un cuor di leone. Ma, fin da' primi suoi anni, aveva dovuto comprendere.'..« (Manzoni), »Renzo aveva pärlato tanto di cuore, Che, fin dáll'esordio, una gran parte dé' radunati.. . s'eran rivoltati a lui; e,.a un certo punto, tutti erano divenuti suoi auditori« (id.). '■."■- •", ■ 109 Mitja Skubic La lingua deíla stampa, pero, ci fa constatar e anche dei passi dóve un , rapporto di anteriorita puó essere stabilito, in efettó, raa solo con un'azione ■ o una situazione nel presente. Ció vuol diré che, essendo ogni azióne pre-teritale anteriore al presente, il piuccheperfetto in tali casi ha il valore di un semplice preterito e non esprime, quindi, il rapporto di anteriorita, salvo di quéirahterióritá genérica che é inscindibile da ogni azione preteritalé. Se dunque le grammatiche, classificano il piuccheperfetto come tempo «relativo», bisogna diré che in tali casi la forma verbale non esprime una relazione temporale. ' Con tale valore, vogliamo' citaré prima i passi dove Sembra stabilito un rapporto con presente: . , Non avevo avuto prima d'ora contatti diretti con Hanoi. Ma oggi ho impressione ... a Torno da Hanoi £: una tesi completamente nuova, che sinora nessuno storico s'era r azzurdato ad avanzare. \ ., a Vuol bombardare Ghurchill. Pino ad ora, ágli óbiettori di coscienza- era stato cónsentito, una. volta espiata la pena, il ritorno a casa in attesa di un nuovo richiamo alie armi.5 e L'obiettore in divisa In molti passi, pero, un tale rápporto non é fácilmente immaginabile; questo ci conferma nelí'idea che si tratta di un impiego del piuccheperfetto col valore; generico.' Citeremo anche passi. analoghi nello stesso articolo con ' un'altra forma preteritale, vale a diré col preterito semplice o con quello composto, il che prova la giá avvenuta- ugualizzazione dei yalori delle tre forme preteritali in questione. Tale fenomeno é visibile soprattuttó quándo le azióni espresse col piuccheperfetto ..formano in un certo qual modo la narrazione dei fatti avvenuti. Tremelloni l'aveva ascoltato, gli aveva assicurato che le conclusiohi del rapporto sarebbero rimaste sepolte nel piü completo segreto,^ l'aveva , . . rinyrasiato per la opera svolta e l'aveva' congedato. : á Perché spiavo Saragat ... ciascuno di, essi aveva incaricato il capo del Sifar di vigilare ■ i rivali. E il capo del Sifar l'aveva falto ... Mercoledl, peró, in mancanza délla notizia di convocazione del Consiglio dei.ministri, Saragat era nuovamente intervenuto. «Domani», aveva detto a Moro, «partiró per Milano...» , Passarono ancora due giorni. Nel tentativo ¿'evitare rotturo . pubbliche,. Tremelloni aveva cercato d'indurre il generale De Lorenzo a dimettersi spontaneamonte, ma questi aveva rifiutato. . '. ' a .Perché spiavo Saragat 5 La sitüazione espressa n'él passo citato si mette. virtualmente, all'opposizioné con quella, espressa o meno, che potrebbe cominciare «Ora, peró,...» 110 II valore del piuccheperfetto nella lingua ' . . Era cominciata con Mattéi ancora vivo, 1*11 dicembre del 1961. Fino ad allora il problema del petrolio irakeno non esisteva, era stato risolto una volta per . tutté... Dopo la rivoluzione del 1958, uccisi Feisal e Nuri Said, il nuovo presidente Kassem aveva preteso dall'Irak Petroleum una grossa compartecipazione; aveva trattato, senza risul-tati, per due o tre anni ; poi, quell'll dicembre del 1961, era iníervenuto con la forza. Aveva. firmato uña legge petrolífera con la quale con-cédeva ail'Irak Petroleum soltanto 47 «punti», cioé solo il terreno dove erano gia stati installati i pozzi... Gli inglesi avevano' reagito rabbios'amente ... Ávevano speso mi-lioni di sterline per trovarlo, minacciarono di ricorrere alia Corte dell'Aja contro chiunque avesse osato metterci le maríi. Piü della mi-naccia di una vertenza legale intemazionale, funzionó la solidarieta del cartello: nessuna delle grandi compagriie petrolifere si feeé avanjti, e a Kasem non rimase che la prospettiva di Mossadeq. .. d Forse e nata l'ottava sorella -Anni or sono Kornberg aveva identifícate) l'en'zima DNA-polimé-■rasi ,.. poi s'é proposto di ottenere «in vitro» la dUplicazione di un intero cromosoma... Attráverso una serie di raffinatissime tecniche biochimiche, Kornberg e cpllaboratoñ Htfécirpnp' 'dapprlma... molto recentemente, utilizzando úno speciale enzima, riuscirono a far saldare, .. '' e II virus della speranza Constantino e i suoi avevano deciso di agiré domenica 3'dicembre. Nella notte tra il 30 novembre e il 1. dicembre, un uomo in borghese era giúnto in auto alia reggia di Tatói e súbito era stato introdotto dal maresciallo di corte, generale Do vas, nello stúdio di CostántinO. L'uomo veniva segretamenté da Kavalla, e aveva viaggiato quasi ventiquattr'ore e Ma l'esercito non rispóse Va perb ricordato che la stampa dell'epoca aveva fatto un certo clamore su prétesi colpi di forza \ e 72 vuoti da riempire Un elicotterp ha trasportato, lunedi mattina, alie oré 11, all'ospedale civico di Palermo una donna di Gibellina ferita alia testa ... II «ponte aereo»... aveva prodotto questo único sforzo , f Una tomba di tufo II quella occasione egli era anche stato ricevuto dal generale De Lorenzo il quale gli aveva impartito delle direttive g Le ultime tre udienzé . Domenica sera, dopo i primi annunci del pericolo, il dottor Marino aveva caricato moglie é figlia sulla Í500, ed era andato a dormiré in campagna. Poi, verso le 3 di notte, eró tornato; aveva lasciato l'automobile ben al centro della strada perché la moglie e la bambina corressero meno rischi possibile; era entrato; volevá mettere in salvo j suoi risparmi. Ma non ha fatto pió ih tempo ad uscire. . g E la Sicilia restó sola Nel corso d'una serie di riúnioni segrete. De Lorenzo aveva spiegato la riecessitá di queste misúre... ed aveva lasciato chiará-mente intehdere che si trattava del presidente della Repubblica Antonio 111 Mitja Skubic Segni. La tësidélia responsabilità di Segni era stata in epoca successiva conjermata da De Lorenzo al senatore Fcrruccio Parri é all'on. Par squale Schiano, nel corso di due separati colloqui durante i quali De Lorenzo aueaa ammesso l'eccezionalità delle misure... ' > Gli articoli déll'«EspressP» avevdrio specificato,.. . quali fossero le misure predisposte da'De Lorenzo. : . h I fatti che abbiam'o rivelato .' ' * Dopo la lettura del documento presidenziale ii ministró delle infor-mazioni Georges Gorse aveva risposto allé domande doi giornaüsti, precisando che la dichiaraziorie ëra stata approvata ali'unanimità dai , - ministri; sëcontjo Paris-presse non vi è stata nemmeno discuss'ione, ■ • perché il consiglio che si ë Occupâto soprattutto dei decreti legge ecoñómico-sociali, ha dedicato ali'incidente canadese poco più di mézz'ora. . • Corriere délia Sera, 2-VXXI-67, pag. 1 La malattia che ha provocato il'decesso si era manifestata il 27 ■ novembre .... Monsignbr Veuillot aveva voluto sapere. «In manus tuas-,, Domine ..'.» aveva sempli'cemente detto., quando avèva udito la condanna. - . , '. Il Giorno, 15-11-68, pag. 3 Risulta chiaro che, interpretando il piucchèperfetto come avente il valore di un'aziorie, anteriore ad un'altra preteritale, in parécchi passi s'incorrerebbe in errore. _ ' ; 8, È significativa la possibilitâ di servirsi, per esprimeré uñ'azione preteritale non avvenuta, sia del piuccheperfetto che del preterito composto. Ma siccome possiamo iii una tale proposizione sempre immaginare una si-tuazione nel passatp, un rapporto di anteriorità si puô stabilire e perciô l'usù dél piuccheperfetto non sorprende; vi è da vedere piüttosto la gene-ralizzazione del pretérito compoSto. Sono queste le doti con' cul, la Romania conquista a poco a poco un ruolo che nessuna piccola nazione aveva avuto da vent'anni a questa parte. . o queste le doti con cui la Romania a conquistato a poco a poco un ruolo che nessuna piccola nazione aveva avuto da vent'anni a questa païte (sottótitolo dèll'articolo) c Marx nel paese dei campahelli Durante la mia carriera non avevo mai ricevuto prima ordini di questo tipo da parte del Sifar. ' Nel corso délia mia carriera non mi è mai eapitato che il Sifar abbia chiesto la collaborazione ;.'. Dichiaro anche che nel corsp délia mia carriera nen mi è mai eapitato di ricevere dal Sifar istrijzioni di questo genere, y Dichiaro che, in quella mia qualità, non ho mai dato ordine al comandante del Sifar... , ■ g I.e ultime tre udienze • t • Me ne resi conto quándo lei... insorse pon una viplenza verbale . di cui in passato non aveva mai dato provâ , h Lettora d'un condannato • 112 II valore del piuccheperfetto nella lingua ' . . 9. I passi. citati mostrano che il piuccheperfetto sta diventando, nella, lingua dei giornali, una forma abbastanza usata. L'uso délia forma non sorprende, salvo forse numéricamente, giacché la prosa del secolo scorso cono-sceva la forma e l'usava, persino ampiamente, ma sempre quale vero «piuccheperfetto»: nell'italiano contemporáneo scritto, perô, la forma viene spesso usata in passi dove invano cerchiamo di stabilire un rapporto che si possa dichiarare di anteriorità.6 i È certo che l'aspetto verbale non c'entra. Certe grammatiche pretendono di constatare una correlazione «trapassato remoto: passato remoto» e «tra-passato prossimo : imperfetto», la quale relazione è indiscutibile per quanto riguarda la forma. Di venta perô problemática quando cerchiamo di analizzare il valore: nella prima coppia l'unico tratto distintivo è quello di anteriorità, nella seconda oltre a questo puô esistere anche quello di momentaneità. La novità nèll'impiego del piuccheperfetto non sta dunque nell'esprimere la momentaneità, ché questo puô trovarsi in molti passi citati dalle grammatiche (ad es. «Lo scapestrato aveva invitato alcuni suoi amici...»), ma nel non-esprimere l'anteriorità. Cercando le ragioni per un taie impiego délia forma verbale che in origine serve ad esprimere solo azione o stato anteriori ad un'altra azione o stato preteritali, espressi col preterito semplice o composto o con l'imperfettp, siamo indotti a tener presente il costante desiderio di variare. Non sembra, infatti, che ci siáno dei piuccheperfetti con tale valoré negli articoli scritti volutamente, per un rígido trattamentô del soggetto, con una certa aridità, con minor immaginazione, o almeno, non sono numerosi.7 Si pensi alia loro scarsità negli articoli di fondo di un quotidiano. Saranno dunque le ragioni di stile che favoriscono l'impiego del piuccheperfetto. E' stato, e da tempo, 6 È una novità che perô non è fenomeno sconosciuto ad altre lingue; cosl, ad esempio, è constatabile nel latino («perfectum logicum» veneram ad te); cfr. Hoffmann, Lateinische Syntax und Stilistik, pag. 320 ss.. 7 La Vita italiana, documenti e informazioni, 1968,1, ad esempio, redatta appunto col solo desiderio di offrire informazioni non ha nel. volume citato nessun piuccheperfetto col valore di semplice preterito. Il carattere dello scritto, crediamo, influisce fortemente sulla scelta délia forma verbale. Benché la statistiça possa ingannare, ci sia permesso di presentare i dati che riguardaho i primi tre articoli del n° 10 del 10 marzo 1968 : i piuccheperfetti preteriti semplici I fatti che abbiamo rivelato 23 1 Lettera d'un condannato 10 30 I fatti che abbiamo provato 7 16 Tra i 10 piuccheperfetti del secondo articolo tre mostrano un indubbio rapporto di anteriorità, il che non è il caso, rigorosamente, di nessuno dei 23 piuccheperfetti del primó articolo. . ' La differenza numérica è dovuta, secondo noi, giacché si tratta, piü o meno, degli stessi fatti, a una diversa presentazione di questi, di un racconto piü ordinato. (con il preterito semplice) o di una constantazione piíi pacata (con il preterito composto). Nelló stesso numero del settimanale romano troviamo in tütto due forme del piuccheperfetto nei quattro articoli informativi, uniti nellá rubrica «La settimana». preteriti composti 6 13 28 113 Mitja Skubic messo al bando l'üso (e l'abuso) dell'imperfetto detto ,cronístico'. É da notare che gli articoli giornalistici ai quali abbiamo attinto per trovare dei passi contenenti il piuccheperfetto col valore di semplice preterito non conoscono, o quasi,8 l'impiego dell'imperfetto con tale valore, vale a' diré l'imperfetto col valore di azione momentánea nel passato. É dunque ben probabile che l'impiégo del piuccheperfetto sia dovuto a ragioni stilistiche, analoghe a quelle che hanno contribuito alia fortuna dell'uso dell'imperfetto. In ambedue i casi si tratta di .un procedimento letterario, quasi completamente sconosciuto. alia lingua parlata. . Date le molteplici furizioni di una stessa forma verbale, c'é di nuovo da lamentarsi della nomenclatura vigente per i tempi del preterito. Sarebbe inutile cercare per ógni valore un termine proprio, ma sarebbe forse póssibile attenersi a termini che si pronuncino solo sulla forma. POVZETEK Za italijanščino in za romanske jezike na splošno je znano, da se enostavni preterit (dissi) umika sestavljenemu (ho detto). V več člankih, objavljenih tudi v tej reviji, je avtor skušal dognati, do katere mere je enostavni preterit že izginil. V tem članku pa ugotavlja, in sicer, samo na podlagi časnikarskega jezika, da se z vrednostjo preteklega dejanja najde tudi predpretekli čas, pluskvamperfekt. Ta glagolska oblika, ki po tradiciji' že zaradi svoje sestaye izraža preddobnost, more, tako nas prepričuje raba v časopisju, izraziti preteklo dejanje, ki nikakor ni vezano na kako drugo, poznejše dejanje iz preteklosti. Avtor misli, da je glavni razlog za tako uporabo pluskvamperfekta želja po variiranju, da gre torej za pojav, ki ga je povzročila želja po bolj slikovitem predstavljanju dogodkov; zanimivo je, da tega pojava ne zasledimo v hladneje pisanih člankih informativne vsebine. Torej gre za .zahteve stila. - . 8 Col valore di azione momentánea, l'imperfetto é rarissimo nei testi consultati nell'«Espresso», ad es.: «Fidel sierro il primo colpo... II valore di testimonianza e di esempio contenu'to nel sacrificio di Guevara era stato raccolto dagli intellettuali di tutto il mondo, non dai partiti comunisti: questo era il primo colpo che Fidel sferrava nel suo discorso. II secondo colpo lo sierro súbito dopo ...» (g I tre diavoli di Fidel). 114 »Kommunikation und Kybernetik In Einzeldarstellungen«. Herausgegeben von H. Wolter und W-. D. Keidel. Band 2: Structural Linguistics and Human Communication. An Introduction into the Mechanism of Language and the Methodology of Linguistics By Bertil Malmberg Professor of Phonetics arid Head of the Department of Phonetics of the Faculty of Arts. University of Lund (Sweden). With 88 Figures. Spririger-Verlag. Berlin-Gottingen-Heidelberg 1963, str. VIII, 1—210. Ža razliku od priručnika istog pisca New Trends in Linguistics. An Orientation, Stockholm-Lund 1964 (koji predstavlja dotjerani i ažurirani prijevod švedskog originala iz 1959. god. i o kome v. recenziju koju smo objavili u »ZFLMS« X, Novi Sad 1967, str. 181—188), ova je odlična monografija namijenjena užem krugu čitalaca koji več imaju dovoljnih znanja iz lingvistike i fonetike ili iž društvenih i prirodnih nauka, kojima su od koristi tekovine i metode suvremene lingvistike (psihologija, fonijatrija, logoterapija, metodika učenja stranih jezika, nauka o komunikacijama i si.). Autor, ugledni romanist i profesor fonetike na sveučilištu u-Lundu, a'od nedavna i na Sorbonni, svijestan je opasnosti da če lingvistika, prikazana prvenstveno kao znanost koja študira jezično komuniciranje ljudi, nužno morati da se pozabavi i vrlo širokim krugom problema pa de tako neka poglavlja ispasti za jedne čitaoce prekomplicirana a za druge preelementarna. Drugačije medutim nije moglo biti ako se željelo na relativno malenom prostoru prikazati tako različite pojmove kao što su fonemi i značenje, decibeli i jezična promjena, književni stil i govorne smetnje. Metodski pristup gradi i kompozicija sasvim su drugačiji nego u New Trends in Linguistics. Dok su tamo poglavlja posvečena pojedinim' lingvističkim školama i pravcima (a samo indirektno i nekim skupinama problema ukoliko se neka škola uglavnom njima bavila), ova je monografija obradena problemski. Uvod (»Introduction«, str. 1—7) i prva dva poglavlja (»Signs and Symbols. The Linguistic Sign«, str. 8—17; »The Communication Process«, str. 17—29) opčeg su karaktera: objašnjavaju se komparativno opoi pojmovi teoretske lingvistike koje upotrebljavaju Saussure i predstavnici riajvažnijih strukturalističkih škola s tim što se razlike u terminologiji nastoje premostiti kad nisu ujedno i razlike u gledanju na jezične probleme. ' - Poglavlja 3—1. (3. »Preliminary Expression Analystic Acoustic and Physiological. Variables. Information«, str, 30—66; 4. »Segmentation, Forms of Expression, Oppositions and Distinctions, Paradigmatic Structures«, str. 66—96; 5. »Redundancy and Relevancy. Levels of Abstraction«, str. 96—117; 6. »The Distinctive Feature Concept. The Binary Choice«, str. 117—127; 7. »Syntagmatic Structures.. Distribution and Probability«, str. 128—146) bave se analizom nivoa izraza a 8. poglavlje (»Content Analysis«, str. 147—159) študira razinu sadržaja. Naredna tri poglavlja obračtuju oba nivoa u vezi s važnim pitanjima koja se tiču funkcija jezika (»The Functions of Language, str. 159—164), percepcije koja po autoru nije samo neurofiziološka aktivnost več ujedno i kategoiiziranje jezičnih činjenica sa stanovišta poznavanja jednog ili više jezičnih kodova (»Perception and Linguistic Interpretation«, str. 164—172; na str. 169 čitamo značajnu misao: »Nobody hears speech sounds independently of any pattern«) i veza koje postoje izmedju defektivnih jezika i tzv. primitivnih struktura (»Primitive Structures and Defective Languages«, str. 172—178). O tim pitanjima dao je i Malmberg, polazeči od čuvene Jakobsonove teorije po kojoj postoji paralelizam izmedju redoslijeda kojim dijete uči fonemske opozicije u svom jeziku i redoslijeda po kome se te opozicije gube u afaziji, svoj doprinos. On je sličan paralelizam ustanovio i kod drugih bolesti i psihičkih smetnji pa i kod pijanaca, a o. značaju Jakobsonova zakona (tako ga zove) za pitanje nedokumen- 115 Poročita, ocen'ê, zapisi — Comptes rendus, récensions, notes tiranog jezika pračovjeka govorio je na Devetom medunarodnom kongresu lingvista u Cambridge, Mass. (Minimal Systems, Potential Distinctions, and Primitive . Structures) i pisao u Phonetica 11, 221—227 (1964) (Couches primitives de structure phonologique). Posljednje 12. poglavlje, posvečeno dijakronijskoj lingvistici (»Linguistic Change«, str. 178—192), suviše je kratko, ali autoru ip'ak polazi za rukom da prikaže sve bitno, ističuči stalno važnost promjena u formi izraža i sadržaja nad onima u supstanciji. Kako se vidi, autor je u ovom djelu više nego u ostalima bazirao svoja ¡zlaganja na glosematskim kategorijama što ne znači da ih nekritički usvaja jer na više mjesta kritizira neke postavke svojih danskih kolega. To je i razumljivo jer autor nije homo unius libri. Medu svojim iičiteljima i uzorima spominje u Predgovoru ne samo V. Brondala, L. Hjelmsleva i Eli Pischer-J0rgenseri nego i P. Fouchea, M. Durand, A. Martineta, N. S. Trubeckoga, R. Jakobsona, P. Coopera i ostaie učenjake iz Haskins Laboratorija u New Yorku te doajena romanista sijedog španjol-skog historičara jezika R. Menendez Pidala. Malmbergu je uspjelo da na originalan način strukturalistički kombinira učenja tako različitih pravaca na širokom rasponu od ekstremnih formalista do lingvista koji u prvi plan ističu odnose jezika i kulture i sociolingvističke. faktore pa ce tako svaki čitalac, bez obzira Kojoj školi pripada, nači u ovom djelu svoj račun. Razumljivo je da je autor, kad god je bilo zgodno, uklopio u svoje izlaganje i rezultate vlastitih istraživanja ne samo na području romanskih jezika (osobito španjolskoga, frančuskoga i talijansk'oga gdje je —' kako specijalisti znaju — dao priloga velike naučne vrijednosti) nego i švedskoga i drugih skandinavskih jezika, . U odabiranju primjera služio se gradom iz ovih posljednjih ugliavnom samo onda kad se u njima nalaze jedini ili najbolji primjeri za pojave koje je htio osvijetliti ili o kojima je imao nešto novo da kaže (npr. o švedskom vokalizmui- akcentima). Inače se najčešče služi primjerima iz engleskoga, na kome je jeziku monografija pisana, ili, iz ostalih svjetskih jezika. Djelo je odlično ilustrirano s 88 slika, dija-grama i tablica (spektrogrami su reproducirani na odličnom papiru i tehnički besprijekorni). Večina ilustracija preuzeta je iz teško dostupnih djela ili se ovdje prvi put objavljuje što im povečava vrijednost. Skučeni opseg sprečavao je autora da do u detalje protumači neka pitanja. . Stoga se cesto ispričava čitaocima; »This is not the place to go further...« Medutim, opsežne bibliografske note (str. 193—205) nadoknaduju tu namjernu konciznost samo je šteta što nisu tiskane na dnu odgovarajučih strana jer je ovako čitalac prisiljen da ih cesto traži na kraju knjige. Predmetni indeks (Subject Index, str. 206—210), izraden dvostupačno, upucuje na obradene pojmove i teme te znatno olakšava rad s ovom monografijom koja bi trebalo da postane livre de chevet svakog lingvista. ' Bilo bi zgodno da se ovo djelo zbog njegove izuzetne važnosti prevede na naš jezik te bi tako tvorilo zgodan pendant uz povijest lmgvističkih pravaca koju dugujemo Milki, Ivič. ^ - žarko Muljačič Georges Mounin, HISTOIRE DE LA" LINGUISTIQUE DES ORIGINES AU XXe SIÈCLE, Paris, Presses Universitaires de France, 1967, 226 str. U zbirci »Le linguiste« koja je dio odlične serije priručnika »Les précis de l'enseignement supérieur«, (skračeno'SÛP) a ureduje je A. Mai'tinet, izašla je nedavno ova knjiga. Drugi dio, La linguistique du XXe siècle, u pripremi je u istoj zbirci. Autor, profesor Filozofskog fakulteta u Aix-en-Provence, istaknuti je rpmanist koji je dosada-objavio deset knjiga i velik broj članaka i man jih priloga iz oblasti romanskih-jezika i književnosti te opče lingvistike s osobitim obzirom na problem prevodenja uopče i stroja za prevodenje posebno. Knjiga sadrži Uvod i pet nejednakih poglavlja: L'Antiquité (str. 17—102), Le Moyen Age. (IVe—XlVe siècle) (str. 103—115) ; Les Temps modernes (str. 116—151), 116 Poročita, ocen'ê, zapisi — Comptes rendus, récensions, notes gdje jeobračtena lingvistika od 15. do kraja 18. st.; Le XIXe siècle (str. 152—213) i Vers la linguistique du XXe siècle (str, 214—222). Iako se opea lingvistika kao znanost u modemom smislu rodila sa Saussureovim CLG, ljudi su davno prije 1916. god. razmišljali o jezičnim pojavama pa je historijat te misli — drži autor — ne samo značajan za bolje razumijevanje onoga što je slijedilo nego i poučan za singviste, osobito mlade. Modernih povijesti lingvistike takoder nije bilo do početka našeg stol ječa (kao prvu M, spominje Sprogviden- . skabens Historie, Kopenhagen 1902 Danca V. Thomsena). U zadnjem deceniju pojavilo se doduše više takvih djela, ali su sva za period koji obraduje Mounin . prekratka, a osim toga skoro syima nedostaje uočavanje povezanosti razvoja lingvistike s razvojem drugih nauka i ljudskih djelatnosti uopče. Večina autora iscrpljuje* se u istraživanju povijesti prenošenja lingvističkih teorija, principa i metoda kao da je povijest lingvistike samo linearni slijed intelektualnih genealogija i pračenje utjecaja pojedinih mislilaca i škola u vremenu i prostoru. Najplodnija razmišljanja 0 jeziku nisu uvijek nikla iz lektire starijih rasprava več su često bila plod sasvim praktičnih potreba (npr. želje da se pravilno čita i interpretira neki »mrtvi« jezik, osobito u sakralne svrhe, da se uspješno predaje strani jezik, da se u lingvistici primijene metode koje su se iskazale u drugim znanostima, da se usavrše telefon 1 radio itd.). Ali pustimo autora da sam opiše svoje shvačanje i svoju metodu. Na početku završnog poglavlja, u glavi koja nosi značajan naslov Continuité et rupture (str.214), M. piše: »On a insisté plus d'une fois, dans le cours du présent m'anuel, sur l'absence fréquente de développement linéaire én histoire, sur le tracé souvent zigzagant de la ligne du progrès, sur le hasard des individus, sur l'accord ou le désaccord entre une idée noùvelle et son premier auditoire expliquant sa fortuné Ou son infortune. On ne sera donc pas tenté de présenter le passage du XIXe siècle au XXe siècle comme un simple fait de généalogie intellectuelle : Bopp genuit Pott, qui genuii Schleicher, qui genuit Brugmann, qui genuit Saussure. Ni comme un fait d'épanouissement spontané, au cours duquel toutes les promesses de la fin du XIXe siècle seraient ponctuellement tenues par le commencement du XXe. Ni non plus, au contraire, comme une rupture totale entre les deux moments«. Svojim načelima ostao je autor vjeran u toku čitave svoje , knjige i osobito ^ je dobro uspio da prikaže razne prekretnice u povijesti lingvistike te u tom smislu ne samo kvantitativno nego i kvalitativno njegovo djelo predstavlja napredak u usporedenju s još uvijek korisnim i u raznim specifičnostima nenadomještenim djelima raznih prethodnika, koje M. s dužnim pošto van jem ali i už razne zamjerke spominje u »Introduction« (str. 3 i d.). Medju njima djelo M. Ivič, Pravci u lingvistici, Ljubljana 1963, odnosno englesko predadeno izdanje (Trénds in Linguistics, The Hague 1965) zapremâ osobito časne mjesto : jedino je od spomenutih kome autor zamjera samo kratkoču (naime, čitav period do Saussurea u M. Ivič triput je krači nego kod Mounina). Na kraju svakog poglavlja daje se opširna bibliografija, a u toku teksta M. upozorava čitaoce na lakune koje postoje u historiografiji. Od tih su neke naknadno ' ispunjene: v. L. Rosiello, Lingüistica illuminista, Bologna 1967. M. jé svoju knjigu garnirao i pogodnim citatima (večinom u franeuskom prijevodu) iz navédenih ' djela pa je tako ona ne samo hand-book več i text-book. U prvom poglavlju koje sadrži 9 glava autor, nakon razmatranjà o postanku jezika i o jeziku u prahistoriji, govori o razvoju lingvističke teorije i prakse kod Egipčana, Sumeraca i Akadijaca, u staroj Kini, Indiji, kod Peničana, židova, Grka i Rimljana. Začudo je glava o Egipčanima duža od glave o Grcima. Glede postanka jezika M. ističe odlučnu promjenu u shvačanjima koja je nastala kad je postalo jasno da se prvi ljudi nisu pojavili pred 5 do 6 tisuča nego pred milijUn godina, zbog čega rekonstruirani indoevropski prajezik za treči milenij prije nove ere nije više vremenski bliz počecima jezične aktivnosti pa je time čitava perspektiva povijesti lingvistike trebalo da sé izmijeni. M. 'odbija ideje G. Révésza i priklanja se najnovijim mišljenj ima franeuskog učenjaka André Leori-Gourhana, koji je izmedu ostalog ustanovio meduovisnost. certtara za govor i centara za tzv. tehnološki motricitet što postoji več u mozgu australanthropa. Prema učenju istog paleontologa i etnologa, s kojim se M. uglavnom slaže, slikarije 117 Poročita, ocen'ê, zapisi — Comptes rendus, récensions, notes u spiljama iz epohe Aurignac i mnoge kasnije nisu piktogrami, kako se dosad mislilo, več »tracés conventionnels, abstraits, servant vraisemblablement de support mnémotechnique à un contexte oral irrémédiablement perdu« (str. 30—31), pa ih naziva mythogrammes. ■ U proučavanju specifičnosti koje su razni narodi Starog vijeka unijeli u opču --povijest lingvističke misli i ko j a je (osim od Grka dalje) vrlo loše dokumentirana, M. je dobro pazio da ne prijede suviše u oblast koja se tiče povijesti pisma. S pravom je svuda u povijesti pisma isticao kako je struktura dotičnog jezika -uvjetovala baš onakav razvoj pisma kakav nam jè iz radova o hijeroglifima, ^ klinastom pismu, kineskom pismu itd. poznat. Autor. znalački prati napore (najčešče izolirane i nesvijesne) koji su doveli malo po malo od ideograma do fonograma ili su se zaustavili nà raznim polovičnim rješenjima, ističuči epohalnu ulogu Grka koji su »otkridem« alfabeta u kome se i vokali pišu (na što ih je potakla struktura njihova jezika) došli do savršenstva koje Peničanima zbog karaktera njihova jezika nije bilo nužno potrebno (kao ni današnjim Arapima). Pritom he zanemaruje ni društvene faktore koji su ponegdje usporili ili zaustavili razvoj u smjeru alfabeta hotimičnim konzerviranjem starih formi. Vrlo kompleksne procese približuje nam služeči se suvremenim terrriinima ,tako da je i nestručnjacima iz oblasti povijesti pisma jasna veza izmedju promjena u pismu i jezičnih jedinica prve a kasnije i druge artikulačije (u martinetoyskom smislu). Istina, več je A. Meillet bio uočio da »la structure de la langue a conditionné chaque invention décisive« (misli se: na polju pisma), a autorova je zasluga što je sa strukturalističkih pozicija pokazao u svakom pojedinom slučaju zašto je došlo do usavršenja (Grči nisu na pr. bili »paitietniji« od Feničana nego ih je struktura njihove morfologije u kojoj su vokali nepredvidivi natjerala da »otkriju« znakove za vokale). ! • U svakoj glavi àutor iznosi što su pojedini narodi mislili o svome i o tudim jezicima, o njihovu postanju, porijeklu, vrijednosti i si. a ujedno sabire podatke iz izvora koji se tiču položaja i djelovanja pisara, prevodilaca i gramatičara. Prirodno je da največu pažnju posvečuje teoretskim raspravama indijskih jeziko-slovaca koji su više od dvije tisuče godina prije nego Zapad provodili analizu riječi u moiieme a učenjem o sphoti došli vrlo blizu načelima fonologije. Takoder je dostà prostora posvetio grčkom i rimskom doprinosu teoretskog karaktera, čemu se pridrUžuju u II poglavlju na str, 105—107,' interesantna zapažanja o artikulaciji glasova (sa citatima) iz dijela arapskog gramatičara Abu Halima i o fonološkim shvačanjima islandskog gramatičara 12. st. Hallfrèda Cristiarisena (kome M., iz nepoznatih razloga, ne spominje iirie). Autor prepušta mladim kolegama da na suvremeni način prouče učenja o jeziku u radovima pisaca XI do XIV st. U trečem poglavlju, nakon što je sažeto prikazao razloge pojačanog interesa za strane jezike i kulture u tom razdoblju, potanko analizira u svoje doba čUvenu Grammaire de Port-Royal, ne slažuči se s N. Chomskyem koji u njoj nalazi preteču svoje transformacijske gramatike. Po M. mišljenju, G. B. Vico ne zaslužuje u povijesti jezika ono mjesto koje su mu posthumno pribavila Croceova djela: detaljna analiza njegovih tekstova pokazuje da je gotovo uvijek bio mn attardés. Iako mu je posvetio samo 60 strana (što je lako mogao podvostručiti), autoru je uspjelo da 19. stolječe prikaže u bitnim črtama, rukovodeči se i ovdje načelom R. L. Wagnera da treba »replacer chaque fait d'histoire, que ce fait soit une idée linguistique, un livre, un homme, dans son contexte historique et psychologique«. Problem postanka i genetičke srodnosU jezika ne znači, na pr., isto u 16. i u 19. st., jer se povijesni kontekst stubokom izmijenio. Na str. 157" M. spominje zasluge sanskritologa austrijskog misionàra Paulina a Sancto Barthelomaeo. Trebalo je reči da se radi o Hrvatu koji se prije zaredenja zvao Filip Vezdin (usp. R. Katičič, »Jugoslaveni i Indija, Zagreb 1965, str. 5). Radanje komparativizma bilo bi krivo usporediti s gromom iz vedra neba — konstatira s pravom M. — jer je komparativna metoda i prije 1816. god. bila poznata: rodila se yjerojatno u povijesti religije a najviše uspjeha je požnjela u uporednoj anatomiji, biologiji i paleontologiji. M. prati razvoj od komparativne gramatike iz epohe romantizma do historijske gramatike iz epohe pozitivizma, ističuči kako su se borbom mišljenja (čemu su pridonijeli najviše nekonformistički pojedinci, shvačeni tek od idučih generacija) 118 Poročita, ocen'ê, zapisi — Comptes rendus, récensions, notes napuštala neznanstvena stanovišta, bazirana na nacionalističkim i evropocentričkim predrasudama : danas se nitko ne bi osudio ustvrditi da su fleksivni jezici savrše-niji od . ostalih, da .je čitava povijest indoevropskih jezika zaprava dekadencija u odnosu na »savršeni« prajezik i si. Mouninovo gledanje na danskog lingvista R. Raskà udaljuje se od konvencionalnoga jer M. u njemu vidi učenjaka koji svojim zanimanjem za tipologiju jezika nastavlja tradicije 18. st. i ujedno anticipira su-vremenu sinkronijsku lingvistiku; Raskovo zanimanje za skandinavsku jezičnu historiju smatra pak prolaznim i drugorazrednim faktom. M. ne propušta da istakne kako je, i póréd toga što su Silvestre de Sacy i drugi pariški orijentalisti bili učitelji njemačkih lingvista na razmedi 18. i 19. str., Prancuska krož preko pet decenija (uz par iznimaka) vrlo malo značila u komparativnoj lingvistiei što je ved Meillet opazio i definirao riječima: »Condillac a barré la route à Bopp«. Govoreči o W. von Humboldtu kome posvečuje čitavu jednu glavu s napomenom da zaslužuje čitavu monografiju koje još nema, M. mu nalazi korijene u 18. st, i prati odjeke njegova djela kod Crocea, Cassirera., Weisgerbera i Whorfa. Nakon opširne glave o A. Schleicheru (usput budi rečeno, M. navodi cesto samo prezime autora!) i vrlo uspjelog sažetog prikaza eksperimentalne fonetike koja je iznala-ženjem brojnih »nerješivih« problema izazvala kasnije pojavu fonologije, autor Objektivno priznaje mladogramatičarima njihove zasluge ali i kritizira ono što je prolazno u njihovu učenju, shvatljivu za vrijeme kad je historija bila »discipline pilote«. . - Zadnje poglavlje prikazuje stavove iz mladenačke faze Saùssurea, Baudouina de Courteñaya i Whitneya s napomenom da ta djela kao, možda, i djela Svicarca A. Martyja Čine duhovni supstrat na kome se razvio svima nam bolje poznati Saussure iz druge faze. Najvažnija revolucija u povijesti lingvističke misli nije buknula. odjednom. Obnova interesa za opču lingvistiku ne može se zamisliti bez revalorizirahja pozitivne baštine 19. stolječa, pa stoga, uza svu zahvalnost koju dugujemo Saussureu, ne možemo redi': »Enfin Saussure vint...« Prikazana knjiga jamstvo je da če nam prof, G. Mounin u najavljeno j II knjiži svog djela dati pouzdanu i pedagoški vrlo upotrebljivu panoramu razvoja lingvističke misli kroz zadnjih pola stolječa. O toj materiji autor je objavio več više predradnji (usp. njegove napise u-prvim godištima ugledne pariške revije La Linguistique). žarko Muljačič 119 VSEBINA' SOMMAIRE Božo VODUŠEK, The repetition of phonemic characteristics in radical morphemes in sets of synonyms from Indoeurópean languages (IV) — Ponavljanje fonemskih karakteristik v korenskih morfemih v skupinah sinonimov is indoevropskih jezikov (IV) . .. . . . . ... 3 Bojañ ČOP, Zur hethitischen Schreibung und Lautung (II) — O hetitski pisavi in izgovarjavi (II)..................43 ■ France BEZLAJ, Einige slovenische und baltische lexische Parallelen — Nekaj slovenskih in baltskih leksičnih paralel . . . . . . . . . 63 ' Janez OREŠNIK, On N. Chomsky's strict subcategorization of verbs — O strogi subkategorizaciji glagolov v teoriji N. Chomskega.....83 Mitja SKTJBIC, II valore del piuccheperfetto nella lingua della stampa. italiana contemporánea — Vrednost pluskvamperfekta v sodobnem italijanskem časnikarskem jeziku ..................105 Poročila, ocene in zapisi — Gomptes rendus, recensions, notes Bertil MALMBERG, Structural Linguistics and Human Communication. (»Kommunikation und Kybernetik in Einzeldarstellungen«. Band 2), Springer-Verlag. Berlin—Göttingen—Heidelberg, 1963 (Žarko Muljačič) 115 Georges MOUNIN, Historie de la linguistique des origines au XX« siécle, . , Paris, Presses Universitaires de France, 1967 (Žarko Muljačič) ... . 116