Canbcsgcfcprall für das Hevzogthnm Kvnin. Jahrgang 1886. XI. Stuck. Ausgegeben und versendet am 7. September 1886. =xxr38S3®£33SI>^=---- Deželni zakonik z a TrojTrodlno KlrsLanjsizo. >■ E----- liio \m. XI. kos. Izdan in razposlan 7. septembra 1886. Laibach. L ruck von Klein & Kovaö (Eger). Ljubljana. Natisnil» Klein in Kovač (Eger). 18. Razglasilo c. kr. deželne vlade za Kranjsko z dne 13. avgusta 1886. 1., št. 2383 pr. s katerim se razglaša poučilo o koleri. Na podstavi razpisa visokega c. kr. ministerstva za notranje stvari z dnd 5. t. m. št. 14067 se s tem razglaša na njegov poziv po najvišjem, zdravstvenem svätu sestavljeno, z zgoraj navedenim razglasom odobreno poučilo o koleri. Poučilo o koleri. I. Rripomenek. 1. Kolera je nalezljiva bolezen; razširja pa jo samo kužna tvarina — kolerska klica — katero raznašajo osebe ali stvari s tem, da pridejo z drugimi osebami ali stvarmi v dotiko. Ta klica se na evropskih tläh nikoli ne razvije sama od sebe. Kadar koli se je v Evropi prikazala kolera, vselej je bila, kakor je dokazano, tu sem zanesena. Tudi je brez iznimka dokazana resnica, da se kolera iz jednega kraja v drug kraj nikoli ni razširila hitreje, nego je možno z občili tj it dospeti, in tudi tega izkušnja še ni pokazala, da bi bil kolero zrak zanesel v daljavo. 2. Vsa dozdanja opazovanja kažejo na to, da kolerska klica prihaja v človeški or- ganizem , ako ne izključno, vendar največkrat po prebavilih, in da se kolerska klica v thnkem črevesi dalje razvije in razmnoži. Za kolero oboleli človek ima tedaj v sebi bolezensko tvarino, in ker se ta tvarina pretežno nahaja v izmetkih in otrdbah in zlasti v otrebah črevesovih za kolero in za kolersko drisko obolelih ljudij, širijo bolezen dalje te snovi. Niti v izdihani sapi, niti v kožni izpari, niti v pdtu ni kolerske klice; dobivamo jo samo na krajih in predmetih, ki so onesnaženi z izmetki in zlasti z otrdbami črevesovimi. Brez nevarnosti smemo tedaj občevati z ljudmi, za kolero oboldlimi, ter jim streči, ako pazimo na to, da se ogibamo vsakega onesnaženja s kolerskimi izmetki; kadar smo se pa vendar onesnažili, moramo jim škodljivost vzeti s tem, da se razkužimo (desinti-ciramo) in umijemo; tudi se s takimi onesnaženimi predmeti ali z umazanimi rokami ne smemo dotikati užitnih stvari j ali cel 6 ust. 18. Kundmachung her k. R. Landesregierung für .Krain uom 13. «flugitlt 1886, Z. 2383 Pr., womit eine Cholera-Instruction verlant-art wird. Auf Grund Erlasses des hohen t f. Ministeriums des Innern vom 5. d. M., Z. 14067, wird hiemit die aus dessen Veranlassung dnrch den obersten Sanitätsrath verfasste, mit obigem Erlasse genehmigte Cholera-Instruction verlantbart. Cholera-Instruction. I. Vorbemerkungen. 1. Die Cholera ist eine verschleppbare Krankheit, deren Verbreitung durch einen mittels persönlichen oder sachlichen Verkehres mittheilbaren Insectionsstoss — Cholerakeim — bedingt wird. Eine spontane Entwicklung dieses Keimes auf europäischem Boden findet nicht statt. Alle bisher in Europa ausgetretenen Choleraepidemien sind nachweislich eingeschleppt worden. Es ist auch eine ausnahmslos festgestellte Thatsache, daß das Fortschreiten der Cholera von einem Orte in einen anderen nie rascher erfolgt, als es möglich ist, durch Commuui-cationsmittel dahin zu gelange» nnd es liegt auch keine Erfahrung vor, dass die Cholera durch die Luft in die Ferne getragen wurde. 2. Alle Wahrnehmungen weisen darauf hin, dass die Aufnahme des Cholerakeimes in deu menschlichen Organismus, wenn nicht ausschließlich, doch vorwiegend durch die Verdauungsorgane erfolgt, und dass im Dünndärme die Weiterentwicklung und Vermehrung des Cholerakeimes stattfindet. Der von der Cholera ergriffene Mensch ist also der Träger des Krankheitsstoffes und da dieser vorwiegend an den Entleerungen nnd insbesondere an jenen des Darmes der an Cholera- und Choleradiarrhöe Erkrankten haftet, so wird er durch diese Silbstanzen weiter verschleppt. Weder iii der Ansathmungslnft, noch in der Hautausdünstung und dein Schweiße findet sich der Cholerakeim; nur an Stellen und Gegenständen, die von Entleerungen, insbesondere von jenen des Darmes befchmntzt fiild, wird er angetroffen. Man kann alfo ungefährdet mit Cholerakranken verkehren, dieselben pflegen, wenn mail darauf Bedacht nimmt, jede Beschmutzung mit Choleradejecten zu meiden und falls sie deilnoch erfolgte, dieselbe durch Behandeln mit Desinfectionsniitteln und nachheriges Waschen unschädlich zu machen, mit derart verunreinigten Gegenständen oder beschmutzten Händen Genussmittel oder gar deu Mund zu berühren. Nevarnost, da bi se kolera zanesla neposredno od človeka na človeka, je tedaj pri koleri manjša, nego li pri drugih kužnih boleznih: pri škarlatinki, pri dobrcih (ošpicah), pri difteritiki, pri močuhu i. t. d., pri katerih se bolezenska klica nahaja v izdihani sapi, v ustni, nösni in zrölni sluzi, v kožnih luskah i. t. d. 3. Najglavnejši nositelji kolerske klice v bližuji dotiki so; razven za kolero obolelih ljudij, z njih izmetki in oträbami onesnaženo perilo, obleka in druge stvari v njih rabi, stranišča, v katera se mečejo kolerski izmetki in katera se ž njimi onesnažijo, voda v potokih, rekah, ribnjakih, v katerih se pere onesnažena obleka in oprava za kolero obolälih, ali v katere se stekajo onesnaženi dotoki, voda iz vodnjakov, nahajajočih se tikoma ali blizu gnojnih in straniških jam, zlasti ako ima taka voda v sebi dovoljno množino za razvoj in razmnožitev kolerske klice primernih redilnih snovij. 4. Kolerska klica se namreč ne množi in ne obnavlja samo v človeškem organizmu, ampak tudi v tläh, ki obsezajo vlažne, gnilobi podvržene tvarine, v vodi, ki je onesnažena z organskimi snovmi, na jestvinah, na onesnaženem vlažnem perilu. Iz tega je tudi razumljivo, da se kolera ne zanaša samo direktno od človeka na človeka, ampak da se more razširiti tudi s klico, katera se v tläh, v vodi i. t. d. obnovi in pride odtod spet v človeško truplo. Od tega je zavisno, da se kolera zlasti ob istem času pokaže pri osebah, ki so v jednakih okolnostih in da se v kakem kraji stalno ugnezdi. 5. Boba, ki preteče med zvršenim okuženjem in med prikazom prvih bolezenskih znamenj, je pri koleri omejena, in se razteza redkokedaj nad 5 do 7 dnij. 6. Na množino obolenj, kakor tudi na to, da se kolera razširi v podeželno bolezen (epidemijo), jako bistveno vplivajo, kakor izkušnja uči, krajne in časne razmere in indi-viduvalua nagnenost do bolezni. Premnoga opazovanja kažejo na to, da po mnogih krajih kolera ue doseže znatne podeželne (epidemične) razširjenosti, da-si ni bila jedenkrat, ampak večkrat tja zanesena, a druge kraje nezavisno od lluktuacij človeškega prometa vselej in rada liapäda. V takih krajih ima kolera svoja izvoljena stanovišča, v katerih se pri vsaki epidemiji vselej znova najprej pokaže in najhuje razsaja. Zlasti so to globoko ležeči, vlažni, z organskimi odpadki napolnjeni mestni oddelki, hiše, ceste, ki so posebno ugodni za to, da se kolera v njih stalno ugnezdi. V obče se misli, da koleri branijo preveč razširiti se kraji ali deli krajev, kateri ležs na kompaktnem kamenji, skozi katero voda ali organski odpadki ne morejo pronicati, ali pa na suhem, peščenem svetu, ki v tla pronikle in organske snovi s seboj noseče vode ne more v sebi zadrževati. A naplavljena zemlja je kaj ugodna, da se kolera na nji podeželno (epidemično) razširi. Es ist daher die Gefahr der unmittelbaren Uebertragnng der Cholera von Menschen auf Menschen geringer als bei vielen anderen Jnfectionskrankheiten: Scharlach, Masern, Diphteritis, Flecktyphus rc., bei denen der Krankheitskeim in der Ansathmnngslnft, im Mund- oder Nasen- und 9tachenschletme, in den Epidermisschnppen n. s. w. enthalten ist. 3. Die vorzüglichsten Träger des Cholerakeimes im näheren Verkehre sind nebst den Cholerakranken deren mit Entleerungen besudelte Wäsche, Kleider uud andere Gebranchs-gegenstünde, Aborte, in welche Choleradejecte entleert und damit beschmutzt werden, das Wasser von Bächen, Flüssen, Teichen, in welchen verunreinigte Effecten der Cholerakranken gewaschen werden, oder welche unreine Zuflüsse aufnehmen, Wasser aus unmittelbar oder in der Nähe von Abtritts- uud Düngergruben gelegenen Brunnen, besonders wenn es genügende Mengen von zur Entwicklung und Vermehrung des Cholerakeimes geeigneter Nährsubstanz enthält. 4. Der Cholerakeim wird nämlich nicht bloß im menschlichen Organismus vermehrt und reproducirt, sondern auch tut feuchten, säuluissähige Substanzen enthaltenden Boden, in mit organischen Stoffen verunreinigtem Wasser, auf Speisen, aus verunreinigter feuchter Wäsche. Hiedurch wird es erklärlich, dass die Verbreitung der Cholera nicht blos durch directe Uebertragung von Mensch zu Mensch, sondern auch durch den im Boden, im Wasser it. s. w. reprodncirten und von da aus wieder in den menschlichen Körper zurückgelaugten Keim erfolgen kann. Durch diese Umstände wird vorzugsweise das gleichzeitige Auftreten der Cholera bei unter gleichen Verhältnissen befindlichen Personen und die Bildung von Epidemieherden bedingt. 5. Die Jncubatiouszeit, d. H. der zwischen der erfolgten Jnfection uud dem Auftreten der ersten Krankheitsfymptome liegende Zeitraum ist bei der Cholera eine beschränkte, sie erstreckt sich selten über 5 bis 7 Tage. 6. Die Häufigkeit der Erkrankungen, fowie die Entwicklnng zur epidemischen Verbreitung wird, wie die Erfahrung lehrt, von örtlichen und zeitlichen Verhältnissen und von der individuellen Disposition sehr wesentlich beeinflußt. Vielfache Beobachtungen weisen darauf hin, daß in manchen Orten die Cholera zu keiner ueuneuswertheu epidemischen Verbreitung gelangt, ungeachtet dieselbe nicht ein-, sondern mehrmals eingeschleppt wttrde, wogegen andere Orte unabhängig von den Fluctu-ationen des Menschenverkehres stets und mit Vorliebe befallen werden. In solchen Orten hat die Cholera ihre Lieblingsquartiere, in denen sie bei jeder Epidemie immer wieder zuerst auftaucht und am heftigsten wüthet. Vorwiegend sind es die tief gelegenen, feuchten mit organischen Abfällen geschwängerten Qnartiere, Häuser, Straßen, welche der Bildung von Choleraherden besonders günstig sind. Man nimmt tut allgemeinen an, dass Orte oder Ortstheile, welche ans compactem, vom Wasser unb organischen Abfällen nicht durchdringbaren Gestein oder auf trockenem, sandigen Boden stehen, der das eingedrungene Wasser und die damit zugeführten organischen Substanzen nicht zurückznhalten vermag, ein größeres Umsichgreifen der Cholera nicht zulassen; wogegen zumeist der Alluvialbodeu für die epidemische Ausbreitung sehr günstig ist. Na to, postane li kolera podežčlna ali ne, pa ne vpliva toliko geološka sestava svetä, ampak to, kakšen je svet o fizikalnem oziru, koliko ima v sebi vlage, zrakti in gorkote in morebiti vplivajo tudi različne premenjave v tla proniklih snovij, katere razvoj kolerske klice pospešujejo ali zavirajo. Kolera more tedaj, kakoršna je ravno stopinja preperälosti in kakoršna so svojstva zgornjih zemeljskih plastij, pod okolnostimi tudi na takem svetu, o katerem se misli, da ni ugoden razvoju kolere, uspešno napredovati, prepuščajoči svet pa svoje razvoju kolere ugodne lastnosti izgubiti, ako se po drenažah, po dobri kanalizaciji in odtoku tlom vzamejo redilne tvarine, ki jim dotekajo iz stranišč, in ako namesto vode, zajete iz vodnjakov, ki stojä na prepuščajočem svetu, prebivalcem priskrbimo čiste vode za domače potrebe. 7. Kolera ima z drugimi podeželnimi boleznimi vred tudi to svojstvo, da časih pri svojem nastopu in razširjenji gledč svoje razsežnosti in jakosti kaže različnosti, kar poleg dejanskih krajnih okolnostij kaže tudi na atmosferske vplive, ki morejo otrovnost ali strupenost bolezenske klice različno pomnožiti. 8. Vsprejetljivost za obolenje — individuvalno nagnenost — pospešuje vse, kar slabi zdravje in odpornost zoper neugodne vplive: izprijen zrak, slaba ali nezadostna hrana, neprikladna obleka, zanemarjena telesna snaga, neredno življenje, nezmernost in vsakovrstne razuzdanosti. Posebno vsprejetljivost za obolenje na koleri prouzročuje z driskami združeno motenje prebavil. II. Kako se je varovati kolere. 9. Iz zgoraj navedenih opazek je posneti načela, po katerih se je ravnati pri obrambi zoper kolero, kakor tudi naprave, katere je odrčditi, da se na jed ni strani, kolikor je možno, ovira, da se kolerska klica ne zatresi in po občenji dalje ne razširi, in da se na drugi strani zatvošeni kužni tvarini odvzamejo njenemu razvoju najugodnejši pogoji in da se ta tvarina stori neškodljiva. Že tukaj je poudarjati, da je srečni vspeh vseh hranilnih in varnostnih naprav bistveno zavisen od radovoljnega in razumnega sodelovanja prebivalstva, kateremu je na srce polägati, da vsak sam ziise in za svoje najbolje skrbi, ako oblastva in zdravnike, ki se trudijo odvrniti kugo, podpira ter s tem občno blaginjo pospešuje in ukazane naredbe tudi v svoji hiši zvršuje. A. Naprave v ta namen, da se kolera po suhem ne zanese čez državno m e j o. 10. Zaprtje mejč in kontumacijske naprave so se doslej, kadarkoli in kjerkoli so jih bili poskusili, na suhem pokazale brezvspešne. Es ist jedoch nicht so sehr die geologische Beschaffenheit, sondern der physikalische Zustand, der Grad der Durchfeuchtung und der Luftgehalt des Bodens, dessen Wärme-verhältuisse und vielleicht auch die verschiedenartigen Umsetzungen der in den Boden ein-gedrnngenen Substauzeu, welche der Entwicklung des Cholerakeimes fördernd oder hindernd sind, wodurch das epidemische Austreten der Seuche beeinflußt wird. Es kann daher je nach dem Grade der Verwitterung und sonstigen Beschaffenheit der oberen Bodenschichten auch auf für immun gehaltenem Boden unter Umständen die Cholera gedeihen; anderseits kann der siechhafte Boden feine der Entwicklung der Cholera günstigen Eigenschaften einbüßen, wenn durch Drainirnng, richtige Canalisation und Absnhr demselben das aus Latrinen zugeführte Nährmaterial entzogen, an Stelle des dem siechhaften Boden entnommenen Brunnenwassers den Bewohnern reines Wasser znm Hausgebrauche zugeführt wird. 7. Die Cholera theilt mit anderen epidemisch auftretenden Krankheiten auch die Eigenschaft, dass sie zeitweilig iu ihrem Auftreten und Umsichgreifen in Beziehung auf Ex- und Intensität Verschiedenheiten zeigt, was nebst den vorhandenen localen Verhältnissen auch auf atmosphärische Einflüsse hinweist, unter welchen die Virulenz des Krankheitserregers eine verschiedene Steigerung erfahren kann. 8. Die Empfänglichkeit zum Erkrauken — individuelle Disposition — wird durch Alles begünstiget, was die Gesundheit überhaupt und die Widerstandsfähigkeit gegen ungünstige Einflüsse schwächt: schlechte Luft, schlechte oder ungenügende Nahrung, unzweckmäßige Bekleidung, vernachlässigte körperliche Reinigung, ungeregelte Lebensweise, Unmäßigkeit und Ausschweifungen jeder Art. Eine besondere Prädisposition zum Erkranken an der Cholera wird durch mit Diarrhöe» einhergehende Verdauungsstörungen hervorgerufen. II. Cholera -UrophrMre. 9. Aus den vorstehenden Bemerkungen ergeben sich die leitenden Grundsätze, nach welchen bei der Bekämpfung der Cholera vorzugehen ist, sowie die Vorkehrungen, welche zu treffen sind, um einerseits die Einschleppung des Cholerakeimes und dessen Weiterverbrei-tung durch den Verkehr möglichst zu hindern und um anderseits dem eingeschleppten In-sectionsstosse die günstigsten Bedingungen zu seiner Entwicklung zu entziehen und denselben unwirksam zu machen. Es muss schon hier hervorgehoben werden, dass der günstige Erfolg aller prophylaktischen Maßregeln wesentlich von der willigen und verständigen Mitwirkung der Bevölkerung abhängt, weshalb derselben nahezulegen ist, dass jeder für sich und die Seinen am besten sorgt, wenn er durch Unterstützung der Behörden und der Aerzte in ihrem Bemühen zur Abwehr der Seuche das Allgemeinwohl fördert und den getroffenen Anordnungen auch im eigenen Hause Folge leistet. A. Vorkehrungen gegen die Einschleppung der Cholera zu Laude über die Reichs grenze. 10. Absperruugs- und Contumazmaßregeln haben sich, so ost und wo immer sie versucht worden sind, zu Lande als wirkungslos erwiesen. Že mednarodni zdravstveni zbor v Carigradu leta 1866. se je izjavil, da imajo zdravstveni kordoni, postavljeni sredi gostega in mnogoštevilnega prebivalstva, negotov, da, celö škodljiv vspeh, in mednarodna zdravstvena zbora leta 1874. na Dunaji in leta 1885. v Rimu sta kvarantine ali zdravstvene zaprtije na suhem in zdravstvene kordone ali straže imenovala naravnost zaporne naprave brez vse koristi. Tako daleč sezajoče varstvene naprave se pa že tudi iz tega uzroka niti proti inozemstvu, niti proti domačim s kolero okuženim krajem ne smejo odröjati, ker tako daleč sezajoče omejitve prometa silno občutno škodujejo gospodarskim razmeram in zaslužku velikega dela prebivalstva, ter ravno ob tistem času, ko ljudskemu zdravju preti tolika nevarnost, prouzročijo brezposelnost in vsled tega ubožnost ter shujšajo pogoje življenja v tistih vrstah prebivalstva , katere imajo že brez tega menj odporne sposobnosti zoper obolenje. 11. Dopuščene hranilne naprave, katere je odrčditi zoper to, da se kolera ne zatrosi, ne dadö se sicer po splošno uporabnem obrazci kakor kakšen recept predpisovati, ker se morajo take naprave, ako naj bodo vspešne, ravnati po posebnostih, katere se gledd kuge pokažejo v raznih krajih in deželah, zoper katere so namenjene, in ker se je pri tem ozirati tudi na zdravstvene razmere, naprave in odredbe, katere obstojajo v krajih in deželah, zoper katere so hranilne naprave potrebne, kakor tudi v krajih in deželah, katere je varovati. 12. Varstvene naprave zoper to, da se kolera ne zatrosi iz inozemstva, naj obstojajo v tem, da se nadzoruje promet na vhodnih postajah železnic, cest, notranjega plovstva, eventuvalno tudi o tem, da se nadzorujejo in celö zaprö prehodi in skrivne tihotapske steze v goratih krajih. Ako je tudi pri sedanjih, jako zamotanih prometnih razmerah popoln nadzor komaj doseči in ukazane odrddbe ne dadö nobenega poroštva za brezuveten vspeh, bilo bi vendar napačno, zategadelj na državni mčji opuščati vse naprave ter misliti, da je že z navpravaiui, v domači deželi ukazanimi, doseči zadostno varstvo zoper razvoj in razširjenje kolere. Ako se tudi ne posreči odstraniti vse uzroke, kateri morejo prouzročiti, da se kuga zanese, vendar je že kaj bistvenega doseženo, ako se takoj na državni möji odvrnejo največkratne in najnevarnejše prilike, po katerih se zamiša kužna tvarina. 13. V ta namen je na mejnih železnocestnih postajah proti tujim državam, od koder preti kolera, postaviti zdravnike, ki imajo nalog, popotnike in njih pratež v zdravstvenem oziru preiskovati ter od železnocestnega, vlak spremljajočega osobja sprejemati poročila, kaj je med vožnjo opazilo o zdravji popotnikov. Osebo, katere so za kolero obolelo ali se zdd sumnjive, izključiti je od nadaljnega potovanja; osebe, katere zbold med vožnjo, izročiti je, ako se pokaže potreba, v oskrbo prvi bližnji občini, kateri je prej telegrafično naznaniti, da pride tak bolnik. Schon die internationale Sanitätsconferenz in Constantinopel im Jahre 1866 hat sich dahin ausgesprochen, dass Sanitätscordone, in der Mitte einer dichten und zahlreichen Bevölkerung angewendet, von unsicherem, selbst schädlichem Erfolge sind, und die internationalen Sanitätsconserenzen im Jahre 1874 zu Wien und im Jahre 1885 zu Rom haben Laudquarautainen und Sanitätscordone geradezu als nutzlose Absperrmaßregeln bezeichnet. So weitgehende Schutzvorkehrungen dürfen aber auch aus dem Grunde weder dem Auslande gegenüber, noch gegen choleraverseuchte Gegenden des Inlandes in Anwendung kommen, weil so weitgehende Verkehrsbeschränkungen die wirtschaftlichen nnd Erwerbsverhältnisse eines großen Bevölkernngskreises in empfindlichster Weise schädigen, Arbeitslosigkeit und in ihrer Folge Dürftigkeit und Verkümmerung der Existenzbedingungen in Volksschichten, deren Widerstandsfähigkeit gegen Erkrankungen onehin eine geringe ist, gerade zu einer Zeit hervorrufen, zu welcher die Volksgesundheit so bedenklich bedroht ist. 11. Die zulässigen Abwehrmaßregeln, welche gegen die Einschleppung der Cholera zu treffen sind, lassen sich übrigens nicht in einem allgemein anwendbaren Schema nach Art eines Receptes vorschreiben, weil Maßregeln, die erfolgreich sein sollen, sich nach den Besonderheiten richten müssen, welche die verschiedenen Orte und Gegenden, gegen welche sie gerichtet werdeu, in epidemieologischer Beziehung darbieten, dabei auch die sanitären Verhältnisse, Einrichtungen und Vorkehrungen in Bedacht zu nehmen sind, welche in den Orten und Ländern bestehen, gegen welche Abwehrmaßregeln nöthig sind und in jenen Orten und Ländern, welche geschützt werdeu sollen. 12. Die zur Verhinderung der Einschleppung der Cholera aus dem Auslande anzu-ordueuden Schutzmaßregeln bestehen in der Ueberwachnng des Verkehres an den Einbruchsstationen der Eisenbahnen, der Straßen, der Binnenschiffahrt, eventuell auch iu der Ueber-wachung und sogar Absperrung der Uebergaugs- nnd Schleichwege in Gebirgsgegenden. Wenn auch bei de» gegenwärtigen, sehr complicirten Berkehrsverhältnissen eine vollständige Überwachung kaum erreichbar ist, die anzuordnenden Maßregeln keinen absoluten Erfolg garantiren, so wäre es doch ein Fehlgriff, deshalb jede Vorkehrung au deu Reichs- grenzen fallen zu laffen und sich der Hoffnung hinzngeben, daß durch die im Inlande getroffenen Maßnahmen ein für sich allein ausreichender Schutz gegen die Entwicklung und Weiterverbreituug der Cholera erzielbar sei. Gelingt es auch nicht, alle Ursachen, welche die Einschleppung der Seuche bewirken können, zu beseitigen, so ist doch schon Wesentliches erreicht, wenn die häufigsten und bedenklichste« Veranlassungen der Einschleppung des Anstecknngsstoffes gleich an der Reichsgrenze abgewendet werden. 13. Zu dem Ende sind an den Eisenbahnstationen den Auslandsstaaten gegenüber, von woher die Iuvasiousgesahr besteht, Aerzte mit der Aufgabe zu betrauen, die Reisenden und deren Effecten einer sanitären Revision zu unterziehen und die Meldungen des Eisenbahnbegleitungspersonales über die während der Fahrt gemachten Wahrnehmungen über das Befinden der Reisenden entgegen zn nehmen. Personen, welche cholerakrank oder verdächtig erscheinen, sind von der Weiterreise aus-zuschließeu, während der Fahrt erkrankte Personen sind nach Befund unter die Obforge der nächst erreichbaren Gemeinde, welche telegraphisch von dem Anlangen eines solchen Kranken in Kenntnis zu setzen ist, zu stellen. Da se taki bolniki odpravijo do kake oddaljenejše postaje, to se sme dopustiti samo tedaj, kadar zdravnik to z ozirom na stanje bolnikovo za dobro spozna, in je ob j e dnem dano tudi poroštvo, da se more bolnik z vso pri tem potrebno varnostjo prepeljati in da se ni bati oškodovanja zdravstvenih koristij. Med vožnjo je takega bolnika osamiti, popotnikom, ki so ž njim v jednem kupeji, pa odkazati druge prostore. Dotični voz je iz rabe postaviti, kakor predpisi velevajo, razkužiti, očistiti in več dnij izdatno prezrakovati, predno se zopet vzame v rabo. 14. Zdravstveno revizijo prateža je pri carinsko-uradnem pregledovanji z vršiti tako, da se tedaj, kadar se najdejo perilo, obleka in druge take stvari, katere bi po načinu svojega onesnaženja mogle imeti na sebi kaj nalezljive tvarine, vse te stvari razkužijo in osnažijo; ako so brez vrednosti, pa sežgo. 15. Po ravno teh načelih je tudi promet na državni meji po jezerskih in rečnih ladjah nadzorovati. 16. Nastopi li kolera v sosednem inozemstvu po krajih bliže meje ležečih, tedaj je nadzorovati ceste in pota, ki posredujejo promet, in politično okrajno oblastvo naj po dejanskih krajnih razmerah nasvetuje primerne varstvene naprave. 17. Ker se ne more vsak sumnjivi slučaj spoznati že pri zdravniškem pregledu na meji, mora se posebno paziti, kakega zdravja so popotniki, ki prihajajo iz krajev, s kolero okuženih, tudi še v svojem vsakočasnem stanovišči. Zategadelj je gostilničarjem, nočilničarjem in sploh osebam, ki vzdržujejo prenočišča za tujce, naložiti dolžnost, da dohod takih tujcev in njih zdravstveni stan naznanjajo krajnemu policijskemu oblastvu in da, ako kdo sumnjivo oboli, to nemudoma povedo temu oblastvu. Zadnjemu j s skrbeti za to, da prenočišča za tujce zdravniki posebno nadzorujejo, da je, ako bi kdo obolel, bolniku potrebno stanovanje, zdravniška pomoč in postrežba zagotovljena in da je tudi vse pripravljeno, kar je po vsakokratnih okolnostih treba, da se kužna tvarina uniči in nadaljno zatrošenje kolere ubrani. B. Naprave v ta namen, da se kolera ne razširi po kraljevinah in deželah, v državnem zboru zastopanih. 18. Branilne naprave, katere je ukazati zoper nastop in razširjenje kolere v domačih deželah, spadajo največ ne samo pod policijo, zaradi kolere postavljeno, ampak so bistvena naloga občnega zdravstva v obče; njegovim zapövedim bi se moralo ustrezati že v navadnih časih, ko ne preti nobena epidemija, a toliko odločneje in popolneje bi se morale zvrševati, kadar preti nevarnost. Vse je ležeče na tem, da se bolezen v začetku uduši ter ubrani, da kolerska klica ne najde ugodnih redilnih till, kjer bi se mogla bujno razviti in razmnožiti. Die Weiterbeförderung derartig Erkrankter bis zu einer entlegeneren Absteige-ftdtioit, darf nur in dem Falle zugelassen werden, wenn der Arzt mit Rücksicht auf den Zustand des Erkrankten sie für zulässig erkennt, zugleich aber auch die Gewähr gegeben ist, dass die Ueberstellung des Erkrankten unter Wahrnehmung aller hiebei nöthigen Vorsichten erfolgen kann und eine weitere Gefährdung der sanitären Interessen nicht zu besorgen ist. Während der Fahrt ist eilt solcher Kranke zu isolireu, den im (Eonpä befindlichen Mitreisenden sind andere Plätze anzuweisen. Der betreffende Wagen ist außer Dienst zu stellen, vorschriftsmäßig zu desinficiren, zu reinigen und mehrere Tage ausgiebig zu lüften, bevor er wieder in Gebrauch genommen wird. 14. Die sanitäre Revision der Effecten ist bei der zollamtlichen Behandlung in der Richtung vorzunehmen, dass im Falle, als sich Wäsche, Kleider oder andere Gegenstände vorfinden, die nach der Art ihrer Beschmutzung Träger des Ansteckungsstoffes sein können, dieselben . einer Desinfection und Reinigung unterzogen, im Falle sie werthlos sind, verbrannt werden. 15. Nach gleichen Grundsätzen hat die Ueberwachnng des Verkehres an der Reichsgrenze aus Biuucusee- und Fluss-Schissen zu geschehen. 16. Tritt die Cholera im benachbarten Auslande in der Grenze näher gelegenen Orten auf, fo sind die den Verkehr vermittelnden Straßen und Landwege zu überwachen und nach Beschaffenheit der gegebenen Localverhältnisse von der politischen Bezirksbehörde die geeigneten Schutzmaßregeln in Antrag zu bringen. 17. Da nicht jeder choleraverdächtige Fall schon bei der ärztlichen Revision an der Grenze erkannt werden kann, so muss dem Gesundheitszustände der aus Choleragegenden eintressenden Personen auch noch in ihrem jeweiligen Aufenthaltsorte eine besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden. Es siud daher Gastwirthe, Herbergsväter und überhaupt Personen, welche Unterkunftsorte für Fremde halten, zu verpflichten, über das Eintreffen solcher Fremden und deren Gesundheitszustand bei der Ortspolizeibehörde Anzeige zu erstatten und vorkommende verdächtige Erkrankungsfülle sofort zur Keuntniß der Behörde zu bringen. Letztere hat Vorsorge zu treffen, dass die Unterkunftsorte für Fremde einer besonderen sanitären Beanssichtignng unterzogen, in Erkrankungsfällen dem Erkrankten die nöthige Unterkunft, Behandlung und Pflege gesichert, zugleich aber auch alles eingeleitet werde, was zur Tilgung des Ansteckungsstoffes und zur Verhinderung seiner weiteren Verschleppung je nach Umstünden erforderlich ist. B. Vorkehr ungen zur Verhinderung der Weiterverbreitung der Cholera i it dem im Reich srathe vertretenen L ä n d e r g e b i e t e. 18. Die vorbeugenden Maßregeln, welche gegen die Invasion und Weiterverbreitung im Iulaude zu ergreife» siud, gehören zum großen Theile nicht nur der Seucheupolizei au, sondern bilden die wesentlichste Aufgabe der öffentlichen Gesnndheitspflege überhaupt, deren Anforderungen schon in gewöhnlichen Zeiten, wenn keine Epidemie in Sicht ist, genügt werden sollte, deueu aber um so energischer und vollständiger entsprochen werden muss, wenn eine Gefahr droht. Es kommt alles darauf an, den Anfängen zu widerstehen, zu verhüten, dass der Cholerakeim einen günstigen Nährboden finde, auf dem er sich üppig entwickeln uud vermehren kann. 19. Zatorej je z vso odločnostjo delati na to, da se že pred nastopom kolere očistijo tla, hiše, lijaki i. t. d. da so takoj, ko se pokažejo prvi slučaji kolere, ki je vselej zanesena, kolerski klici odvzeti za epidemično razširjenje ugodni pogoji. 20. Iz teh uzrokov je siliti na to, da se očistijo ceste, javni trgi in poslopja gnijočih ali gnilobi podvrženih snovi j, da se primerno odstranijo odpadki domačega gospodarstva in obrtnih zavodov, zlasti klavnic. Ako se rabljena onečiščena voda ne more do voljno odväjati, skrbeti je za to, da se očiščeni odvodni kanali izdatno izplakujejo z vodo. Najstrože je prepovedati, da se pri stanovanjih ali blizu njih ne smejo napravljati jame, v katere bi se pocejala onesnažena voda. 21. Straniške jame je, dokler se kolera še ni začela, večkrat izprazniti; pri tem je delati na to, da se napačno narejene ali prepuščajoče straniške jame pravilno napravijo. Ko se začne kolera, tedaj je izpraznovauje straniških jam kar največ omejiti; vendar je skrbeti za to, da se gnojnica ne izliva iz njih. Ako se pa morajo izprazniti, tedaj je njih vsebino poprej razkužiti, potem pa jo daleč od stanovišč in zlasti daleč od vodnjakov, vodojemov, vodovodov na polje prepeljati in tu zakopati. Nikakor ni dopuščati, da bi se straniška vsebina v potoke, rib n jake ali na gnojišča izpraznovala. Javni uporabi dostopne stranišča in potrebnjake, o katerih se je bati, da jih bodo rabile za kolero ali za kolersko drisko obolele osebe, je redno razkuževati (desinfleirati). 22. Posebno pažnjo je obračati na priskrbo čiste pitne in rabne vode. Kjer so vodovodi na razpolaganje, ni rabiti iz Ml za kolero okuženega kraja zajete vode. Na vsak način je nemudoma zapreti v obližji stranišč, straniških in gnojnih jam stoječe vodnjake, kakor tudi vodnjake po hišah, v katerih je umrl kdo za kolera. V obližji tistih krajev, od koder prebivalci dobivajo vodö, prepovedati je, dokler razsaja kolera, vsako onesnaženje, zlasti onečiščenje z odpadki človeškega domačega gospodarstva, in posebno je prepovedati ondukaj prati perilo in umivati pohišno opravo. Ako je v kakšnem kraji tako malo vode, da se mora zajemati tudi iz sumnjivih vodnjakov, naj se taka voda poprej zavrč, izhladi in še le potem rabi. 23. Ravno tako je paziti na to, da se stiažijo in čistijo hiše in poslopja, stanovanja in obrtni prostori. Gnojišča in gnoj ni ki naj se ravnajo tako, da se obvaruje vsako onesnaženje Ml in zlasti vodnjakov. 24. Posebnega prigleda potrebujejo zdravstvene razmere prenočišč, spališč in stanovanj ubožnejših vrst prebivalstva. Posebno pažnjo je obračati na tiste hiše in tiste dele kraja, po katerih je ob prejšnjih epidemijah kolera posebno močno in večkrat razsajala. 19. Es ist daher mit allem Nachdrucke dahin zu wirken, dass bereits vor dem Auftreten der Seuche die Reinigung des Bodens, der Häuser, der Gossen rc. vollzogen sei, damit beim Auftreten der ersten Cholerafälle, die stets eingeschleppt sind, dem Cholera-keimc die günstigen Bedingungen zur epidemischen Ausbreitung entzogen seien. 20. Aus diesen Gründen ist aus die Reinigung der Straßen, Plätze und Gebäude von faulenden und fäulnisfähigen Substanzen, auf eine zweckmäßige Beseitigung der Abfälle der Haushaltungen und gewerblichen Anlagen, insbesondere der Schlächtereien zu dringen. Kann die Ableitung der Abfallwässer nicht in genügender Art geschehen, so muss durch Herstellung einer ergiebigen Spülung mit Wasser in den gereinigten Abzugscanälen nachgeholfen werden. Die Anlage von Versickerungsgruben für Schmntzwässer bei oder in der Nähe von Wohnungen ist strengstens zu verbiete«. 21. Abtritts- (Senk-) Gruben sind, so lange die Cholera noch nicht ausgebrochen ist, häufiger zu entleeren; dabei ist dahin zu wirken, dass fehlerhaft angelegte oder durchlässig befundene ordnungsmäßig hergestellt werden. Nach dem Ausbruche der Epidemie ist die Räumung auf das Nothweudigste zu beschränken, jedoch das Ueberlanfen des Inhaltes derselben zu vermeiden. Muss eine Räumung stattsiudeu, so ist der vorher zu desiusici-reude Inhalt der Gruben in beträchtlicher Entfernung von Wohngebäuden und insbesondere von Bruuueu, Wasserbehälter» (Brunnstuben), Wasserleitungen ans Felder zu verbringen und daselbst zu verscharren. Unter keinen Umständen ist zu dnlden, dass Fäcalmassen in Bäche, Teiche oder auf Dungstütten geschafft werden. Dem öffentlichen Verkehre zugängliche Aborte und Bedürfnisanstalten, deren Benützung durch Cholerakranke oder mit Choleradiarrhöe behaftete Personen zu besorgen steht, sind einer regelmäßigen Desinsection zu unterziehen. 22. Eine besondere Sorgfalt ist der Beschaffung von reinem Trink- und Brauchwasser zuzuwenden. Aus dem Untergründe eines Choleraortes geschöpftes Wasser ist, wo Wasserleitungen zu Gebote steheu, nicht zn benützen. Jedenfalls sind in der Nachbarschaft von Aborten, Senk- und Ianche-Grnben befindliche Brnnnen, sowie die in Häusern, in welchen Cholerafälle Vorkommen, sofort zn schließen. In der Umgebung von Wasserentnahmstellen ist jede Verunreinigung, namentlich durch die Abfälle des menschlichen Haushaltes und insbesondere das Waschen der Wüsche und Hansgeräthe zur Zeit des Herrschend der Cholera zu verbiete». Zwingt die Wasserarmnth eines Ortes zur Benützung von bedenklichen Brnnnenwasser, so soll dieselbe erst nach dem Kochen und Wiedererkalten des Wassers eintreten. 23. Nicht minder bedarf die Reiuiguug und Reinhaltung von Hans und Hof, von Wohnungen und gewerblichen Lokalitäten einer Beaufsichtigung. Misthaufen und Dungstütten sind derart zu halten, dass die Verunreinigung des Bodens und insbesondere der Brnuueu verhütet wird. 24. Einer eingehenden Controle bedürfen die sanitären Verhältnisse der Herbergen, Logierhäuser und der Wohnungen der ärmeren Volksclassen. Die größte Aufmerksamkeit ist jenen Häusern nnd Ortstheilen znznwenden, welche bei voransgegangenen Choleraepidemien von der Cholera besonders stark und häufig heimgesucht worden sind. Stanovanja, s katerih uporabo je združena resna nevarnost za zdravje in katerih nedostatki se ne dadö odpraviti, morajo se zapreti; Stanovnike, ki morajo taka stanovanja izprazniti, je primerno drugod nastaniti. Tudi ni trpeti, da bi bila stanovanja prenapolnjena, v kolikor spada ta stvar pod skrb policije. 25. Kar najstrože je v zdravstveno-policijskem oziru nadzorovati promet z živežem; pri tem ni paziti samo na to, kakšno je blago, ampak tudi kakšna je prodajalnica; siliti je na to, da se prodajalnica drži kar najčisteje; ni dopuščati, da bi bila prodajalnica v neposredni zvezi s stanovanjem in da bi bila v stanovanji tudi zaloga živeža. Ako zboli kdo za kolero, siliti je na to, da prodajalec ne občuje s sobo, v kateri leži bolnik; ako temu ni ubraniti, zapreti je prodajalnico. Nikakor ni trpeti, da bi se živež razstavljal pred vhodnimi vrati ali po oknih pro-dajalnice, ako užitno blago ni dobro zaprto s steklom, da ga ne more onesnažiti prah. 26. Ogibati se je ob koleri vseh gromadnih ljudskih zborov; take prostore, v katerih se zbira znatna množica ljudij, postaviti je pod posebno zdravstveno-policijsko pažnjo. Zdravstveno-policijske naprave v notranjem prometu, ki so potrebne pri včlikih prometnih zavodih — pri železnicah, pri parobrodskih postajah — bode ukazati s posebnimi odredbami. 27. Gledč pažnje na zdravstveni stan popotnikov, ki prihajajo iz krajev, s kolero okuženih, ali iz krajev, katerim neposredno preti kolera, uporabljati je tiste odrddbe, katere so zgoraj ukazane zoper popotnike, ki pod jednakimi razmerami prihajajo iz inozemstva. 28. Kadarkoli se pokaže nevarnost, da se kolera zanese v kako kraljevino ali deželo, v državnem zboru zastopano, mora politično deželno oblastvo s posebnim razglasilom to razglasiti v deželnem zakoniku in v uradnem deželnem listu ter s tem razglasilom ob jednem občinskim oblastvom na znanje dati tiste odrddbe, katere so ta oblastva po obstoječih zakonih in ukazih in zlasti po določilih, v tem poučilu naštetih, dolžna nemudoma zvršiti. Zlasti je občinam naložiti dolžnost, da pred vsem, ako je možno vse, na vsak način pa vse močneje obljudene nečedne hiše, gostilne, prenočišča, zavetišča i. t. d. v zdravstvenem oziru natanko pregledajo ter silijo na to, da se opažene nepri-like nemudoma odstranijo in da v neprestopni dobi 14 dnij znova zvršd zdravstveni pregled, da se prepričajo, so so li neprilike odpravile ali ne. 29. Vrhu tega je posebno važno, da se že v tem, ko se kolera bliža, pripravijo in z vsemi potrebnimi stvarmi preskrbd osamljeni prostori za bolnike, kateri v svojih stanovanjih nimajo potrebne postrežbe, ali kateri se z ozirom na druge sostanovuike no smejo puščati v njih. Kavno tako je pripraviti stanovanja za zdrave, katere bi bilo treba iz njih stanovanj vzeti, kar je pa zvršiti tako, da se pri tem varujejo vsi humanitarni oziri. Iskaje take prostore je gledati na to, da imajo kar najprostejSo, zdravo ležo, da so odinakneni od večjega prometa, a da tudi z ozirom na dovažanje bolnikov niso preod- Wohnungen, deren Benützung eine ernste Gefahr für die Gesundheit mit sich bringt und deren Mängel nicht behebbar sind, müssen geschlossen werden und ist für die entsprechende Unterbringung der Delogirten zu sorgen. So weit es polizeilich geschehen kann, ist auch die Ueberfllllung der Wohnräume nicht zu dulden. 25. Die sanitätspolizeiliche Ueberwachung des Nahrungsmittelverkehrs ist strengstens zu handhaben, dabei nicht nur auf die Beschaffenheit der Waare, sondern auch des Verkaufslocales zu achten, auf die sorgfältigste Reinhaltung in demselben zu dringen, die unmittelbare Communication mit Wohnungslocalitäten und die Vorräthighaltung von Victualien in letzteren nicht zu dulden. Wenn Erkrankungsfülle an Cholera Vorkommen, ist darauf zu dringen, dass der Verkäufer mit der Krankenstube durchaus keinen Verkehr pflege; sollte derselbe nicht hintanzuhalten sein, ist das Verkanfslocale zu schließen. Die Ausstellung der Victualien an und vor der Eingangsthüre und den Fenstern des Berkanfslocales ist nicht zu dulden, wenn die Genussartikel nicht durch einen sicheren Glasverschluss vor Staub und Verunreinigung geschützt sind. 26. Alle Massenansammlungen sollen in Cholerazeiten vermieden, jene Localitüten, in welchen ein besonderes Zusammenströmen von Menschen stattfindet, der besonderen sa-nitütspolizeilichen Ueberwachung unterstellt werden. Die gegenüber den großen Verkehrsanstalten — Eisenbahnen, Dampfschiffstationen — erforderlichen gesundheitspolizeilichen Vorkehrungen im internen Verkehre werden durch besondere Verfügungen zu treffen sein. 27. In Betreff der Ueberwachung des Gesundheitszustandes der Personen, welche aus von der Cholera befallenen oder von ihr unmittelbar bedrohten Gegenden zureisen, haben dieselben Anordnungen Anwendung zu finden, welche im Vorgehenden gegen, unter-ähnlichen Verhältnissen, aus dem Auslande eintreffenden Reisenden vorgezeichnet sind. 28. Sobald die Gefahr der Einschleppung der Cholera in eines der im Reichsrathe vertretenen Königreiche und Länder sich drohender gestaltet, hat die politische Landesbehörde dies mittels einer Kundmachung im Landesgesetzblatte und in der amtlichen Landeszeitung zu verlautbaren und mittels dieser Kundmachung zugleich den Gemeindebehörden jene Maßnahmen bekannt zu geben, welche sie nach den bestehenden Gesetzen und Verordnungen und insbesondere nach den in dieser Instruction vorgezeichneten Bestimmungen sofort auszuführen verpflichtet sind. Insbesondere sind die Gemeinden zu verpflichten, dass sie vor allem womöglich in allen, jedenfalls aber in stärker bewohnten unsauberen Häusern, in Gasthöfen, Herbergen, Asylen u. s. w. eine genaue sanitäre Inspcction zu Pflegen, ans die unverzügliche Beseitigung Vorgefundener Mißstände zu dringen und innerhalb eines 14 Tage nicht überschreitenden Termines eine Nachinspection zu halten haben, um die Gewißheit zu erlangen, daß die Missstände behoben worden sind. 20. Außerdem ist es von besonderer Wichtigkeit, dass schon beim Herannahen der Epidemie Absondcrnugslocale siir Kranke, die in ihren Wohnungen die nöthige Pflege nicht finden oder mit Rücksicht auf die übrigen Wohnungsgenossen unter denselben nicht belassen werden dürfen, sowie Unterkunftslocale siir Gesunde siir den Fall nöthiger Delogirungen, welche unter voller Wahrung der Humanitären Rücksichten vorzunehmen sind, beschafft und mit allem Röthigen versehen werden. Bei der Ausmittlung derartiger Localitäten ist darauf zu sehen, daß sie eine möglichst freie, gesunde Lage haben und dem größeren daljeni. Najemniki v njem ne smejo stanovati. V zasilni bolnici ali v nje neposrednem obližji morajo biti pri rokah potrebne priprave in potrebno orodje za razkuževanje bolnikov (kopelne bane), obleke in drugih stvari j, perila, izmetkov in otreb. Da bi se izmetki in otrebe nerazkuženi metali v stranišča, katera so v zvezi s stanovanji in katera rabijo tudi zdravi ljudje, tega ni trpeti. 30. Takoj je skrbeti za to, da je pripravljenih zadosti razkužil in da se v večjih mestih postavijo tudi javni razkužilni zavodi. Priporočati je, da se ubožnim ljudem razkužila s primernim navodom, kako jih je rabiti, d ajd brezplačno. 31. Da se premišljeno zvrše vse zgoraj naštete in še druge potrebne krajne priprave, sestaviti je v vsaki občini iz Stanovnikov, za to sposobnih, in iz zdravnikov in tehnikov, ki so v tistem kraji stanujoči na razpolaganje, zdravstveno komisijo, kije pooblaščena nadzorovati, zapovedovati in zvrševati potrebne odrddbe. Načelnik tej komisiji je župan ali pa njegov namestnik. V večjih krajih se krajna komisija razdeli v odseke, katerim je odkazati oskrbovanje določenih vrst naprav, ki se priredb. Političnim oblastveni je najstrože paziti na zdravstvo-policijsko delavnost občin in na to, da se natanko zvršujejo vsi zaradi kolere izdani predpisi; tudi jim je skrbeti za to, da se občine primerno ozirajo na odrbdbe, katere zdravstvena komisija za potrebne spozna, v kolikor so te odrbdbe ukazane v möjah obstoječih zakonov in tega poučila. Posebno imajo cesarski okrajni zdravniki dolžnost po občinah ogledovati, prigled o zvrševanji ukazanih odredeb z vso resnobo zvrševati in, kadar najdejo kaj nedostatkov, ali sami ukazati, da se odpravijo, ali pa, in sicer zlasti v slučajih upornosti, to naznaniti okrajnemu glavarstvu. C. Naprave ob začetku kolere. 32. Kadar se v kakem kraji pripeti prvi slučaj kolere ali kadar se preminola kuga znova začne, mora župan to okrajnemu glavarstvu naznaniti brzojavno, ali kjer to ni možno, po najkrajšem poti. Ob jednem mora župan nemudoma sklicati zdravstveno komisijo ter prirediti vse, kar je potrebno za osamljenje bolnikov itd. V občinah s svojim štatutom je to naznanilno dolžnost izpolniti s tem, da se naznanilo pošlje političnemu deželnemu oblastvu. Okrajni zdravnik mora nemudoma po dospelem naznanilu oditi na lice mesta določit bolezen. Ako se izkaže, da se je pričela kolera, ukazati mu je takoj naprave, potrebne za obrambo zoper kolero. 33. Največje važnosti je, da se prvi slučaji kolere prav spoznajo; kajti napačne diagnoze prouzročijo, da se na jedni strani izgubi najboljši čas za izdanje potrebnih ukazov, na Verkehre entrückt, aber auch nicht mit Rücksicht auf den Krankentransport allzu entlegen sind. Wohnparteien dürfen sich in demselben nicht befinden. In dem Nothspitale oder dessen unmittelbarer Nähe müssen die nöthigen Einrichtungen und Gerüche zur Desiusectiou der Kranken (Badewannen), der Kleider und Effecten, sowie der Wäsche und der Entleerungen vorhanden sein. Die Beseitigung der Entleerungen im nichtdesinficirten Zustande in mit Wohngebäuden in Verbindung stehende Aborte, die auch von Gesunden benützt werden, ist nicht zu dulden. 30. Für den genügenden Borrath an Desinsectionsmitteln und in größeren Städten für die Errichtung von öffentlichen Desinfectionsanstalten ist sofort Sorge zu tragen. Es empfiehlt sich, Mittellosen die Desinsectionsmittel mit entsprechender Anleitung über deren Verwendung nach Bedarf unentgeltlich zu überlasten. 31. Behufs umsichtiger Durchführung aller vorstehenden und noch weiter nothwendigen localen Vorkehrungen muss in jeder Gemeinde aus den hiezu besonders geeigneten Orts-einwohnern und den im Orte ansässigen zur Verfügung stehenden Aerzten und Technikern eine Sanitätscommission gebildet werden, welche zur Ueberwachnng, Anordnung und Durchführung der nöthigen Maßregeln ermächtigt ist. Der Vorstand dieser Commission ist der Gemeindevorsteher oder sein Stellvertreter. In größeren Orten wird die Ortscommission in Sectionen zu theilen sein, welchen die Besorgung bestimmter Arten der zu treffenden Vorkehrungen znzuweisen ist. Die politischen Behörden haben den genauen Vollzug aller aus Anlass der Epidemie erlassenen Vorschriften und insbesondere die sanitätspolizeiliche Wirksamkeit der Gemeinden genanestens zu überwachen und dafür zu sorgen, dass die von den Sauitätscommissioueu für uothwendig befundenen Maßnahmen, insofern sie sich innerhalb des Rahmens der bestehenden Gesetze und dieser Instruction bewegen, bei den Gemeinden die entsprechende Berücksichtigung finden. Insbesondere haben die l. f. Bezirksärzte die Verpflichtung in den Gemeinden Nachschau zu Pflegen, die Controle über die Ausführung der angeordneten Maßregeln mit allem Ernste zu übeu, und bei Vorgefundenen Gebrechen entweder selbst sofort die Abhilfe anzuordnen, oder, und zwar besonders in Fällen der Renitenz die Anzeige an die Bezirkshauptmannschaft zu erstatten. C. Maßregeln beim Ausbruche der Cholera. 32. Sobald iu einem Orte der erste Cholerafall vorkommt oder die bereits erloschene Seuche wieder ausbricht, ist von dem Gemeindevorsteher hievon der Bezirkshauptmannschaft telegraphisch, oder falls dies nicht möglich ist, auf dem kürzesten Wege die Anzeige zu erstatten. Zugleich hat der Ortsvorstand die unverzügliche Einberufung der Sanitätscommission zn veranlassen und das nöthige betreffs der Ifolirnng des Kranken, rc. cinzuleiten. In Gemeinden mit eigenem (Statute ist dieser Anzeigepflicht durch Erstattung der Anzeige an die politische Landesbehörde nachzukommen. Der Bezirksarzt hat sich sogleich nach dem Eintreffen der Anzeige behnfs Feststellnng der Krankheit an Ort und Stelle zu begeben. Bestätigt sich der Ausbruch der Cholera, so sind vou ihm sofort die nöthigen Weisungen behnfs Bekämpfung der (Seuche zu ertheilen. 33. Es ist von der größten Wichtigkeit die allerersten Cholerafälle richtig zu erkennen, weil durch unrichtige Diagnosen einerseits die beste Zeit zum Einleiten der erforderlichen 21 drugi strani se je pa tudi možno, ako se ni pripetil resničen slučaj kolere, ogniti neu-pravičnemu razburjenju prebivalstva in nepotrebni napovedi predpisanih odrädeb. Mora se zatorej vsaj pri nastopu epidemije vsak mrlič, o katerem se sumni, da je umrl za kolero, zdravstveno-policijsko odpreti in pregledati, in ako notranji pregled mrliča ne pokaže popolnoma gotovo brez vse dvojbe, da je umrl za kolero, prouzročiti je tudi bakteriologiško preiskavo vsebine tankega črevesa. Politično deželno oblastvo mora v tem oziru preskrbeti potrebne priprave, da mikroskopično preiskavo zvrši v takih stvaröh popolnoma zveden strokovnjak. 34. Kadar je v kakem kraji dokazan slučaj kolere, nastopi za vsakega imetnika (lastnika ali najemnika) stanovanja dolžnost, nemudoma občinskemu oblastvu naznaniti, če kdo izmed sostanovnikov zboli za kolero. Ta naznanilna dolžnost je naložena tudi zdravniku, ki bolnika zdravi. Prebivalcem je to dolžnost razglasiti na način, ki je v tistem kraji navaden, in o tem razglašenji je spisati uradno potrdilo ter je poslati političnemu okrajnemu oblastvu. Z vso odločnostjo je delati na to, da se naznanilna dolžnost natanko izpolnuje. Brez te, ne samo ukazane, ampak tudi resnično zvrševane naznanilne dolžnosti je vsa zaradi kuge postavljena policija iluzorna. Ne sme se trpeti, da bi zaradi malenkostnih ozirov v nevarnost prišla vsa dežela, in velika napačnost je pripuščati, da se zlo pomnoži, predno se prizna in ovira. Na podstavi dospelih zglasil ob obolenjih za kolero je po priloženem obrazci sestavljati zaznamke ter taiste v določenih dobah pošiljati okrajnemu oblastvu, da poroča o njih deželnemu oblastvu. 35. Za kolero obolele je v svojih stanovanjih osamiti; ako jih zaradi neugodnih domačih razmer ni možno osamiti, delati je na to, da se bolniki prevedo v zasilno bolnico. Kadar so okolnosti take, da se bolje varujejo zdravstvene koristi, ako bolnik ostane v svojem stanovanji, skrbeti je za to, da se zdravi sostanovniki denejo iz stanovanja. 36. Za prevažanje bolnikov se ne smejo rabiti vozovi, služeči javnemu prometu. Ako se je pa vendar rabil tak voz, tedaj ga je razkužiti. 37. Osebe, katere so prišle v dotiko z bolniki, za kolero obolelimi, z njih stvarmi ali z mrliči, ki so za kolero umrli, in o katerih se misli, da so se mogle onesnažiti ž njih izmetki in otrebami, morajo se, predno stopijo v dotiko z ljudmi, skrbno osnažiti, ter zlasti, predno kaj užijejo, svoje roke s karbolno raztopino razkužiti. 38. V prostore, kjer ležd za kolero oboleli, ne sme se prinesti nobeden živež. Zdravim se je ogibati v takih prostorih jesti in piti. O tem je poučiti sorodnike bolnikove, kakor tudi njegove strežnike in druge osebe, katere z bolnikom pridejo v dotiko. Maßregeln verloren geht, anderseits aber auch, wenn kein wirklicher Cholerafall vorlag, eine ganz ungerechtfertigte Aufregung der Bevölkerung und ein nutzloses Aufgebot von Maßnahmen vermieden werden kann. Es muss daher mindestens beim Beginne der Epidemie bei jedem choleraverdächtigen Todesfälle die sanitätspolizeiliche Obdnction der Reiche vorgenommen werden, und wenn durch den Obdnctionsbefuud nicht in völlig zweifelloser Weise das Vorhandensein der Cholera ausgeschlossen wird, so ist auch die bacteriologische Untersuchung des Dünndarminhaltes zu veranlasse». Die politischen Landesbehörden haben diesfalls die nöthigen Einleitungen zu treffen, damit die mikroskopische Untersuchung durch hiemit völlig vertraute Fachmänner besorgt wird. 34. Sobald in einem Orte ein Cholerafall festgestellt ist, tritt für jeden Inhaber (Eigentümer oder Miether) einer Wohnung die Verpflichtung ein, der Gemeindebehörde unverzüglich die Anzeige zu erstatten, sobald unter den Wohnungsgenossen ein Cholerafall vorkommt. Diese Auzeigepflicht obliegt auch dem behandelnden Arzte. Die Ortsbewohner sind von dieser Verpflichtung in ortsüblicher Weise in Kenntniß zu setzen, und ist über diese Verlautbarung eine schriftliche ümtliche Bescheinigung auszufertigen und der politischen Bezirksbehörde einzusenden. Auf die strenge Erfüllung der Anzeigepflicht muss mit allem Nachdruck gewirkt werden. Ohne eine, nicht blos anbefohlene, sondern auch wirklich ausgeübte Anzeigepflicht wird alle Senchenpolizei illusorisch. Es darf nicht geduldet werden, kleinlicher Rücksichten wegen ein ganzes Land zu gefährden und es ist eine Verkehrtheit, das Elend anwachsen zu lassen, bevor mau es zugesteht und bekämpft. Auf Grund der eingegangenen Anmeldungen von Choleraerkrankungen sind nach dem beiliegenden Schema Zusammenstellungen anzulegen und dieselben innerhalb zu bestimmender Fristen an die Bezirkshauptmannschaft behufs Berichterstattung an die Landesstelle einzusenden. 35. Die Cholerakraukeu sind in ihren Wohnungen zu isoliren; falls ungünstige häusliche Verhältnisse die Isolirung nicht ermöglichen, ist auf die Ueberführuug des Kranken in das Nothfpital hinzuwirken. Liegen die Umstände derart, dass die sanitären Interessen besser gewahrt werden, wenn der Kranke in der Wohnung belassen wird, so ist für die Delogirung der Gesunden zu sorgen. 36. Zum Krankentransporte dürfen dem öffentlichen Verkehr dienende Fuhrwerke nicht benützt werden. Hat eine solche Benützung dennoch stattgefunden, so ist das Gefährte zu deöinficiren. 37. Personen, welche mit Cholerakrauken, deren Effecten, oder mit Choleraleichen in Berührung gekommen sind und sich mit den Ausleerungen derselben beschmutzt haben könnten, sollen, bevor sie mit Menschen in Verkehr treten, sich einer sorgfältigen Reinigung unterziehen und insbesondere, bevor sie etwas genießen, ihre Hände mit Carbollösung desinsiciren. 38. In Räume, wo sich Cholerakranke befinden, dürfen keine Lebensmittel gebracht werden. Essen und Trinken in denselben ist seitens Gesunder zu vermeiden. Hierüber sind sowohl die Angehörigen des Kranken, wie dessen Wärter und sonstige Personen, welche mit dem Kranken in Verkehr kommen, das Dienstpersonale rc. zu belehren. 39. Posebno pažnjo je obračati na razkuženje in snaženje obleke, perila, postelj bolnikov in umrlih. Te stvari, kakor sploh tisti predinetje, ki so onesnaženi z izmetki in otrebami, se pred zvršenim okuženjem ne smejo prenesti iz prostorov, kjer leži bolnik, in ostati je tem strože pri tej prepovedi, ker se s prenašanjem takih stvarij največkrat zanese kolera na druge kraje. Pred vsem je napotiti perice, da perila za kolero obelelih, kakor tudi perila tujih ljudij, ob koleri nikoli drugače ne vsprejeinajo v pranje, nego v razkuženem (desinficiranem) stanji, in zlasti jim je naložiti dolžnost, da morajo tako perilo v nalašč za to odločenih posodah prenašati ter je ločeno od drugega perila posebej prati. Pralnice je v tem oziru policijsko nadzorovati. 40. Prepovedano je iz krajev, kjer je kolera, pošiljati rabljeno obleko, perilo, postelje in drugo imenje za kolero obolelih ali umrlih ljudij v nerazkužeuem ali neosna-ženem stanji. Prejemnike takih stvarij je opozoriti, naj jih nikar ne rabijo, dokler se niso prepričali, da so res očiščene in razkužene, ali dokler jih zaradi večje varnosti niso sami očistili in razkužili. Cunje, obnošeno obleko in druge take stvari pobirati iu prevažati, je v krajih, kjer je kolera, prepovedati, dokler traje epidemija. 41. Stanovauske prostore, v katerih so bivali za kolero oboleli, je takoj, ko preneha njih uporaba, najskrbneje osnažiti in prezračiti, ako je treba, tudi razkužiti, predno pridejo zdravi ljudje spet vänje stanovat. 42. Dokler traje kolera v kakem kraji, ne sme se v njem in njega obližji prouzro-čiti ničesa, kar bi imelo za naslddek, da bi se ljudje v večji množici zbrali v tem kraji ali vreli proti temu kraju. Slavnosti, procesije, ljudski zbori, semnji, zabavni vlaki i. dr. t. stvari so prepovedani. 43. Ako okolnosti zahtevajo, je v krajih, kjer je kolera, zapreti šole. Na vsak način je zunaj takih krajev stanujočim šolskim otrokom prepovedati hoditi v šolo v take kraje, kjer je kolera; a tudi otrokom iz krajev, kjer je kolera, ni dopuščati, da bi hodili v šolo v tak kraj, ki še ni okužen. 44. Za kolero umrle mrliče je kar najhitreje odvösti iz stanovanja, zlasti tedaj, kadar ni pripravnega prostora, da bi se mrlič položil na mrtvaški oder. Prepovedano je take mrliče devati na oder tako, da bi jih ljudje hodili gledat, ali v hišo, kjer je umrl, kropit. Pokop je, kolikor se dä, pospešiti, število pogrebcev kar največ omejiti. V krajih, kjer ni mrtvašnic, postaviti je na pokopališčih začasne mrtvašnice. Za kraje, ki nimajo svojega pokopališča ali katerih pokopališče je preoddaljeuo ali pa tako ležeče, da ni mOči priti do njega drugače nego čez druge vasi in po obljudenih cestah, more se poiskati in napraviti posebno pokopališče, kjer je pokopavati za kolero umrle. Mrliče, katere je vzela smrt za kolero, prevažati v druge kraje, ni dopuščeno niti ob koleri, niti potem, ko je jenjala. 39. Ganz besondere Aufmerksamkeit ist der Desinfection und Reinigung der Kleider, Wäsche und Betten der Kranken und Verstorbenen zu widmen. Vor erfolgter Desinfection dürfen diese, sowie überhaupt jene Gegenstände, welche mit den Ausleerungen beschmutzt sind, aus den Krankenräumen nicht entfernt werden, und ist hierauf umso strenger zu bestehen, als durch das Verbringen solcher Gegenstände in andere Orte am häufigsten die Seuche verschleppt wird. Vor allem sind die Wäscherinnen anzuweisen, dass sie Wäsche von Cholerakranken, sowie Wäsche von Fremden, während der Cholerazeit nie anders als in desinficirtem Zustande zur Reinigung übernehmen, und sind dieselben insbesondere zu verpflichten, dass sie derartige Wäsche in besonders hiesür bestimmten Behältern transportiren und deren Reinigung abgesondert von jeder anderen Wäsche vornehmen. Waschanstalten sind diesbezüglich polizeilich zu überwachen. 40. Die Versendung von gebrauchten Kleidungsstücken, Wäsche, Betten und sonstiger Habe von Cholerakranken oder Verstorbenen im nicht desinficirten und ungereinigten Zustande aus dem Choleraorte ist verboten. Die Empfänger solcher Gegenstände sind aufmerksam zu machen, dieselben nicht in Gebrauch zu ziehen, bevor sie sich nicht von der bewirkten Reinigung und Desinfection Gewissheit verschafft oder letztere zur größeren Sicherheit veranlaßt haben. Das Einsammeln und der Transport von Hadern, abgetragenen Kleidern u. dgl. in Choleragegenden ist für die Dauer der Epidemie zn verbieten. 41. Wohnränme, in welchen Cholerakranke verweilt haben, sind, sobald deren Benützung aufgehört hat, der sorgfältigsten Reinigung und Lüftung, nach Bedarf der Desinfection zu unterziehen, bevor sie von Gesnnden wieder bezogen werden. 42. Während des Herrschend der Cholera in einem Orte dürfen in demselben und seiuer Umgebung keinerlei Veranstaltungen getroffen werden, die ein größeres Zusammenströmen von Meuscheu in und nach diesem Orte zur Folge haben. Festlichkeiten, Pro-cessionen, Volksversammlungen, Jahrmärkte u. d. gl. abzuhalten, Vergnügnngszüge zu veraustalten, ist verboten. 43. Unter Umstünden sind die Schulen in Choleraorten zu schließen. Jedenfalls sind außerhalb derselben wohnende schulpflichtige Kinder vom Schulbesuche in Choleraorten auszuschließeu, desgleichen dürfen Kinder aus Choleraorten zum Schulbesuche in einem noch nnverfenchten Orte nicht zugelafseu werden. 44. Choleraleichen sind thunlichst bald aus der Behausung zu entfernen, namentlich dann, wenn für die Aufbahrung der Leiche der geeignete Raum fehlt. Die Schaustellung von Choleraleichen ist verboten, desgleichen der Zutritt sogenannter Leidtragender in die Sterbewohnung; die Beerdigung ist thuulichst zu beschleunigen, das Leichengefolge möglichst zu beschränken. In Orten, wo Leichenbeisetzkammern fehlen, sollen provisorische auf den Friedhöfen errichtet werden. Fiir Ortschaften, die keinen eigenen Friedhof haben und deren gewöhnlicher Begräbnisplatz ohne andere Ortschaften und frequente Straßen zu pafsireu nicht erreichbar oder zu entlegen ist, muss ein Cholerafriedhof ausgemittelt und angelegt werden. Die Ueberführung von Choleraleichen in auswärtige Orte ist während der Dauer der Epidemie und nach deren Erlöschen nicht zulässig. 45. Zdravstvenim komisijam je nadaljevati svoje delovanje tudi tisti čas, ko razsaja kolera. Posebna skrb jih bode ubogih in v ta namen bodo zdravstvene komisije privatne dobrodelnosti prosile pomoči, da se bode tistim, ki pridejo v silo in uboštvo, mogla dajati ob epidemijah tako potrebna, mero navadne ubožne oskrbe presezajoča pomoč v živeži in zdravilih, da takih ubožcev ne bode treba zavrniti na ubožno oskrbo občinsko. D. Individuvalne varstvene naprave. 46. Kot potrebno dopolnilo vseh naprav, katere je v obče zvršiti zoper kolero, mora se naposled dodati vsem vrstam prebivalstva umevno in primerno poučilo. Oblastvo predpolaga pri svojih odredbah, da je bode razumno podpiralo prebivalstvo; za mnogotere teh odrMeb, ki imajo namen varovati posameznika, ne zmenil bi se nihče, da ni izrecno nanje opozorjen. A tudi preventivne varstvene naprave ne smejo predaleč sezati, ne smejo z največ na prometne omejitve mereče odrädbe v pridobitni in gospodarski delavnosti prouzročiti motäze, ki niso v nobenem razmerji z doseženim varstvom, ne sme se ubožnejšemu delu prebivalstva vzeti ali podražiti najvažnejše živilo, ako je možno, isti namen doseči z lahko zvršivimi sredstvi. Ljudstvo se mora zategadelj poučiti, kako mu je pametno živeti, da mu zlasti ni uživati okuženih jedij in pijač, kako mu je izbirati in pripravljati najnavadnejši živež, da se mu je ogibati vsega nepotrebnega občevanja z bolniki, ki so oboleli za kolero in s kraji, kjer je kolera, kako mu je streči takim, ki so oboleli za kolero, kako mu je snažiti in razkuževati roke, kako mu je ravnati z umazanim oblačilom in perilom, kake nevarnosti so ob koleri združene s pošiljanjem in pranjem stvarij, ki so last za kolero bolnih ljudi j; poučiti je ljudstvo o stvaräh, katerih mora ostati skrb posameznika, ali pri katerih zdravstveno oblastvo potrebuje pomoči prebivalstva. Posebno mora to poučilo obsezati tudi svarilo, da se živež, o katerem se ne vd, od kod prihaja, ali kateri prihaja celö iz hiš, v katerih je kdo za kolero obolel ali umrl, ne sme prej užiti, predno se ne prekuha, da se ne sme piti surovo mleko, kateremu je tolikrat primešana sumnjiva voda, da se tudi sočivje, ki raste po gnojnih gredicah, dokler traje kolera, ne sme uživati, da bi se prej ne skuhalo. Ravno tisto velja ob uporabi vode, ne samo za piti, ampak tudi za domačo rabo, ki je morebiti z izmetki in otrebaini za kolero obolelih onečiščena. Nihče naj ne hodi brez sile in potrebe v hiše, kjer je kdo za kolero bolan ali umrl, in na tuja, občni uporabi dostopna stranišča. Ker inotež v prebavljanji in nagnenost do driske povekšujeta individuvalno dispozicijo za obolenje na koleri, naj vsak, ki je k temu nagnen, pravočasno poišče zdravniške pomoči, da prejme za svoje stanje primerni pouk, kako se mu je ravnati. 45. Die Sanitätscommissionen haben auch während des Herrschend der Epidemie ihre Thätigkeit fortzusetzen. Eine besondere Obsorge werden sie den Bedürftigen zuwenden und zu dem Ende auch die Beihilfe der Privatwohlthätigkeit in Anspruch nehmen, damit die bei Epidemien so notwendige, über das Maß der gewöhnlichen Armenversorgung hinausgehende diätetische und ärztliche Hilfe deu in Noth und Dürftigkeit Gerathenen gewährt werden könne, ohne sie au die Armenversorgnng seitens der Gemeinde verweisen zu müssen. D. Individuelle Schutz maßregeln. 46. Als eine nothwendige Ergänzung der gegen die Cholera im allgemeinen durchzuführenden Maßregeln muss schließlich eiue für alle Schichten der Bevölkerung fassliche und angemessene Belehrung hinzutreten. Die Maßregeln der Behörde setzen zum Theile das verständnisvolle Mitwirken der Bevölkerung voraus, viele dieser Maßregeln, welche den Schutz des Einzelnen bezwecken, würden unbeachtet bleiben, sofern nicht ausdrücklich darauf aufmerksam gemacht wird. Es darf aber auch mit den präventiven Schutzmaßregeln nicht zuweit gegangen und dürfen durch die, zumeist in Verkehrsbeschränkungen anslanfenden Verfügungen, in der Erwerbs- und wirtschaftlichen Thätigkeit nicht außer jedem Verhältnisse zu dem erreichbaren Schutze steheude Störungen, Entziehung oder Bertheuerung der wichtigsten Ernährungsmittel, für die dürftigeren Volksclassen hervorgerufen werden, wenn es möglich ist, durch Anwendung leicht ausführbarer Vorsichten denselben Zweck zn erreichen. Es muss daher die Volksbelehrung Andeutungen enthalten über eine vernünftige Lebensweise, insbesondere mit Rücksicht auf den Genuss verdorbener Speisen, Getränke, auf die Auswahl und Behandlung der üblichsten Nahrungsmittel, über die Vermeidung alles nn-nöthigen Verkehres mit Cholerakraukeu und Choleraorten, über das Verhalten bei der Pflege der Cholerakranken, über die Reinhaltung nnd Desinfection der Hände, über die Behandlung beschmutzter Kleider und Wäsche, über die Gefahren, welche in Cholerazeiten mit der Versendung und dem Waschen von Effecten cholerakranker Menschen verbunden sind, über andere Diuge, welche der Sorge des Einzelnen überlassen bleiben müssen, oder bei denen die Sanitätsbehörde der Unterstützung des Pnblicums bedarf. Im Besonderen wird diese Belehrung auch die Warnung enthalten müssen, dass Nahrungsmittel, deren Herkunft inan nicht kennt oder die gar aus Cholerahäusern kommen, nicht anders als im gekochten Zustande genossen werden sollen, dass das Trinken ungekochter Milch wegen der so häufig vorkommenden Zusätze von bedenklichem Brunnenwasser zu vermeiden sei, dass auch Gemüse, die in Düngerbeeten gezogen werden, nicht im rohen Zustande während der Dauer der Choleraepidemie geuofsen werden sollen. Gleiches gilt für die Verwendung des möglicherweise durch Auswurfstoffe Cholerakranker verunreinigten Wassers nicht blos zum Trinken, sondern auch zum Hausgebrauche. Niemand soll Cholerahäuser, fremde oder dem allgemeinen Gebrauche zugängliche Aborte ohne Noth uud Vorsicht betreten. Da Verdauungsstörungen und Neigung zur Diarrhöe die individuelle Disposition für Choleraerkrankuug steigern, so möge jeder daran Leidende rechtzeitig ärztlichen Rath suchen nnd sich seinem Zustande entsprechende Verhaltungsregeln geben lassen. Žalostno je, da se večina ljudij za take predpise ne zmeni, da jih ne razume, ali da si domišlja, da vse bolje razume, da jih dosledno ne zvršuje ali da tudi ni v takih okolnostih, da bi jih mogla zvrševati. Trgovec, delavec, ki mora potovati ali daleč od dčma delati, ne more se izdatno varovati, kajti mora po krčmah stanovati, mora jesti, kar dobi in kakor dobi, ne more si pitne vode preiskovati in kuhati. Ker opazovanja potrjujejo, da se v kislem želodečnem soku, kakor tudi v raztopinah solne kisline (1:2000) kolerska klica umori, priporoča se od več stranij tistim, ki živd v takih okolnostih, neposredno po vsaki jedi in pijači vzeti po 8 do 10 kapljic solne kisline, ki je v vodi razredčena tako, da izgubi močni kisli ukus, in potem vsako uro še daljši zaužitek (dosis) solne kisline, dokler ni končano prebavljanje (v 4 —6 urah). Na vsak način pa si mora tisti, ki rabi to sredstvo, pri zdravniku priskrbeti natančnega navodila. Deželnemu oblastvu je naloga, predstoječa navodila v primerni besedi in obliki razširiti zlasti v tistih vrstah prebivalstva, ki so vsprejemljive za poučilo, kako se jim ravnati ob koleri. III. Predpisi o razkuževanji. 47. Predmete, ki so onesnaženi s kolerskimi izmetki ali sumnjivi takega onesnaženja, razkuževati (desinficirati) je po naslednjem načinu. Izmetki in otrebe za kolero obolelih ali kolere sumnjivih bolnikov je, v kolikor jih je možno dobiti, zmešati s petodstotno karbolno raztopino, in to v taki množini, da karbolna raztopina znaša najmenj peti del izmetkov ali otreb. Najvarneje je, da se karbolna raztopina vlije v ponočno posodo ali plitvico, kamor se izmetki in otrebe prestrezajo, tako da padajo kar v karbolno raztopino. Približno petodstotna karbolna raztopina se naredi, ako se jeden del čiste tekoče karbolne kisline zmeša z 18 deli vode. 48. Za razkuženje stranišč in ponočnih posod se sme upotrebljevati tudi surova karbolna kislina, tč pa se morata najmenj 2 dela zmešati z 18 deli vode. 49. Od več stranij priporočani sublimat, da-si to sredstvo jako odločno deluje, je na bakterijskih kulturah zategadelj menj gotov, ker na jedni strani zadene na veliko število organskih teles in zlasti na belakoviuasta telesa, s katerimi se trdno spaja, ki potem nimajo nič ali malo razkužilnega svojstva, na drugi strani se pa, v posode dejan, ki imajo kovinske dele v sebi, razkritja in s tem svojo moč izgubi; naposled jako otrovna svojstva subliiuatova ne dopuščajo, da bi se neizkušenim ljudem dajal v roke. 50. V bolniških sobah je imeti pripravljeno posodo s petodstotno karbolno raztop-nino, v katero je takoj devati z izmetki in otrebami onesnaženo životno in posteljsko perilo ter je v nji zaradi popolnega razkuženja puščati najmenj po 12 ur. Karbolne raz-topnine je prilijati toliko, da perilo ostane od njd popolnoma napojeno. Šele po tem času se sme perilo dati perici, da je opere. Das missliche ist, dass der größere Theil der Menschen solche Vorschriften nicht beachtet, nicht versteht, oder sich einbildet es besser zu verstehen, nicht consequent durchführt oder nicht in der Lage ist, sie durchführen zu können. Der Geschäftsmann, der Arbeiter, der reisen oder fern von der Heimat arbeiten muss, kann sich immune Verhältnisse nicht schaffen, er muss in Herbergen wohnen, er muss essen, was und wie er es bekommt, er kann das Trinkwasser nicht untersuchen und kochen. Es wird, gestützt auf die Wahrnehmung, dass im sauren Magensafte, sowie in Salz-säurelösungen (1:2000) der Cholerakeim zugrunde geht, für unter solchen Verhältnissen Lebende mehrseitig empfohlen, nach jedem Essen und Trinken unmittelbar 8 bis 10 Tropfen Salzsäure, die in Wasser bis zur Abstumpfung des stärker sauren Geschmackes verdünnt ist und von da an stündlich noch eine weitere Dosis Salzsäure, bis die Verdauung zu Ende ist (4 bis 6 Stunden) zu nehmen. Jedenfalls soll der, welcher von diesem Mittel Gebrauch macht, sich genaue Weisung beim Arzte verschaffen. Aufgabe der Landesbehörden ist es, die vorstehenden Weisungen in entsprechender Darstellung und Form, vorzüglich in jenen Bevölkerungskreisen zu verbreiten, in welchen eine Anleitung über das Verhalten während der Cholerazeit einen empfänglichen Boden findet. III. Aesinfectionsvorschriften. 47. Bei der Desinfection der durch Choleradejecte verunreinigten oder der Verunreinigung verdächtigen Gegenstände ist in folgender Art vorzugehen. Die Entleerungen der Cholerakranken und Choleraverdächtigen sind, soweit man derselben habhaft werden kann, mit einer fünfprocentigen Carbollösung zu vermischen, und zwar in einer Menge, dass sie mindestens den fünften Theil der Entleerung beträgt. Am sichersten ist es die Carbollösung in den Nachttopf oder das Becken, mit welchem die Entleerung aufgefangen wird, zu geben, damit die Dejecte sofort in die Carbollösung hineinfallen. Die ungefähr fünfprocentige Carbollösung wird durch Mischung von einem Maßtheil gereinigter zerflossener Carbolsüure mit 18 Maßtheilen Wasser hergestellt. 48. Zur Desinfection der Aborte und Nachttöpfe kann auch rohe Carbolsüure verwendet werden; von derselben sind jedoch mindestens zwei Theile auf 18 Theile Wasser erforderlich. 49. Die mehrfach empfohlene Verwendung von Sublimat ist ungeachtet der sehr energischen Wirkung dieses Mittels auf Bacterienculturen aus dem Grunde weniger sicher, weil dasselbe einerseits beim Zusammentreffen mit einer großen Anzahl organischer Körper und insbesondere der eiweisartigen, feste Verbindungen eingeht, die keine oder wenig desinsecto-rische Eigenschaften haben, anderseits in Gefäße gebracht, welche Metallbestandtheile enthalten, eine Zersetzung erfährt, und dadurch unwirksam wird; endlich weil die höchst giftigen Eigenschaften des Sublimates es nicht zulaffen, denselben Unerfahrenen in die Hand zu geben. 50. In den Krankenstuben ist ein Kübel bereitzuhalten, der fünfprocentige Carbol-lösnng enthält, in welchen die mit Ausleerungen besudelte Leib- und Bettwäsche sofort einzulegen und zum Zwecke der vollständigen Desinfection mindestens 12 Stunden zu belassen ist. Von der Carbollösung ist soviel nachzngießen, dass die Wäschestücke vollständig von derselben durchtränkt bleiben. Erst nach dieser Zeit dürfen dieselben der Waschanstalt zur Reinigung übergeben werden. 22 51. Obleko, postelje iu druge stvari, katere ni možno na ta način razkuževati, pre-pariti je z vročimi vodenimi soparami. Večjim krajem je priporočati, da si oskrbö v ta namen narejene prevozne priprave, tako da je možno razkuževanje na dvorišči kolerske hiše z vrši ti in da predmetov, ki so v razkuženje določeni, ni treba v razkuževalni prostor prenašati. Kjer ni takih posebnih priprav, upotrebljevati je zaprto posodo, v katero se predmeti obesijo ali na mrežasto podstavo postavijo. V spodnje dno je napeljati cev, v katero se spušča para iz parnega kotla. Zgornji del posode je zapreti s pokrovom, ki se dobro zapira; v tem pokrovu je cev, skozi katero izhlapčva para, a ta cev ne sme biti debelejša nego je ona, skozi katero se para spušča v posodo. Koliko časa je predmete razpostavljati delovanju hlapeče pare, zavisno je od tega, če je predmet tak, da ga para lehko ali teško prešine. Oblačila se morajo najmenj po jedno uro, gostejši predmeti, blazine, žimnice najmenj po 2 do 3 ure pariti. Iz parne posode vzete predmete je potem prezračiti, posušiti in oddati. Kjer ni parnega kotla na razpolaganje, sme se upotrebljevati kotel za pranje ali prekapni kotel z odvzetim klobukom. Na tak kotel se tesno povezne lesen sod kot raz-kuževalna prostornina; spodnje sodovo dno se nadomesti z mrežastim dnom. V zgornjem dnu se izvrta večja luknja, da skozi njo izhlapčva para. V ta luknjo se tudi lehko obesi toplomer, da se meri ž njim toplina izhlapevajoče pare, ki mora znašati 1000 Celsijivih, da se res uničijo nalezljive tvarine. 52. Posteljsko slamo, morsko travo in druge predmete manjše vrednosti je sežgati, kajti ako se razkužijo, postanejo pri tem vsejedno neporabni. 53. Životno in posteljsko perilo in obleko strežnega osobja je ravno tako razkužiti, kakor öno kolerskih bolnikov. 54. Take predmete, katerih ni možno razkužiti brez znatnega oškodovanja, uiti z vročo paro, niti s karbolnimi raztopinami ali drugimi izdatnimi sredstvi, kakor drage blazine, kanapeje, vozove, v katerih so se prevažali za kolero oboleli, postaviti je del j časa, ne da bi se rabili, na goriik, zračen, pred dežjem zavarovan kraj, ako se ne pokaže primerneje, prevlake ž njih sleči ter jih razkužiti in osnažiti. Z izmetki in otrebami onesnažena tla, lesene stene, in jednako pohištvo je omiti 8 cunjami, ki so namočene s petodstotno karbolno raztopino. Take cunje je potem sežgati. 55. Sobe, v katerih so ležali kolerski bolniki, je izprazniti, stene z apnom pobeliti ter jih potem nekoliko dnij prezrakovati, da se popolnoma posušd. Ako je treba, je dobro v njih zakuriti, da se prej posušč. 51. Kleidungsstücke, sowie Betten und andere Effecten, für welche diese Art der Behandlung nicht anwendbar ist, sind mit heißen Wasserdämpfen zu behandeln. Größeren Orte« ist die Beistellung von zu diesem Zwecke constrnirten transportablen Apparaten zu empfehlen, so dass die Desinfection im Hofraume des Cholerahauses selbst vorgenommen und die Verbringung der zur Desiusectiou bestimmten Gegenstände in das Desinfectionslocale vermieden werden könnte. Wo derartige Apparate fehlen, ist ein geschlossener Behälter zu verweudeu, in welchen die Objecte eingehängt oder auf eine Gitterunterlage aufgestellt werden. Der untere Boden ist mit einem Rohre zu versehen, in welchen der Dampf ans einem Dampfkessel eingeleitet wird. Der obere Theil des Behälters ist mit einem dicht schließenden Deckel zn versehen, der ein Dampfausströmnngsrohr enthält, welches jedoch nicht weiter fein darf, als jenes, durch das der Dampf einströmt. Die Zeitdauer, während welcher die Gegenstände der Wirknng des strömenden Dampfes ansznsetzen find, hängt von der leichteren oder schwereren Durchdringbarkeit der Objecte ab. Kleider müssen mindestens eilte Stnnde, dichtere Gegenstände, Polster, Matratzen mindestens 2—3 Stunden der Einwirkung des Dampses ansgesetzt bleiben. Die dem Dampfkasten entnommenen Objecte sind hierauf der Lüftung ansznsetzen und nach dem Trocknen auszufolgen. Wo ein Dampfkessel nicht zur Verfügung steht, kann ein größerer Waschkessel oder eine Destillirblase nach Abnahme des Helmes verwendet werden, über welchen ein Holz fass, das dicht an den Kessel anschließt, als Desinfectionsraum gestellt wird; der untere Fassboden ist durch einen Gitterboden ersetzt. In den oberen Boden ist ein größeres Bohrloch zum Ausströmen des Dampfes angebracht, in welches ein Thermometer eingehängt werden kann, um sich durch die Temperatur des entweichenden Dampfes, die bei 1006 Celsius liegen muss, zu versichern, dass die Ansteckungsstoffe wirklich vernichtet werden. 52. Bettstroh, Seegras und sonstige Gegenstände von geringem Werthe sind zu verbrennen, statt sie einer Dekinfection zu unterwerfen, bei der sie gleichfalls unbenützbar würden. 53. Die Leib- und Bettwäsche und Kleidung des Wartpersonals ist in derselben Weise, wie jene der Cholerakranken zu behandeln. 54. Solche Gegenstände, welche ohne eingreifende Schädigung weder mit heißen Dämpfen noch mit Carbollösnngcn oder anderen wirksamen Mitteln zn desinficiren sind, wie Möbelpolster, Canapees, Wagen, die zum Transporte Cholerakranker gedient haben, sind längere Zeit außer Gebrauch an einen warmen, lustigen, gegen Regen geschützten Ort zu stellen, wenn nicht die Entfernung der Ueberzügc und deren Behandlung mit Desinfections- und Reinigungsmitteln sich als zweckmäßig herausstellt. Mit den Ausleerungen verunreinigte Fußböden, Holzwände und derlei Möbel, sind mit Lappen, welche mit fünfprocentigcr Carbollösung durchseuchtet sind, abznwaschen. Die benützten Lappen sind zu verbrennen. 55. Die Wohnzimmer, in welchen Cholerakranke gelegen sind, sind zn räumen, die Wände mit Kalk zn tünchen und dann einige Tage bis zum völligen Austrocknen zu lüften. Eventuell ist das Austrocknen durch starkes Heizen zu unterstützen. 22* 56. Vse osebe, ki so imele opraviti s kolerskimi bolniki in njih opravo, morajo si neposredno potem s petodstotno karbolno raztopino in nato z mjilom roke in druge onesnažene telesne dele korenito umiti in očistiti. 57. V razkuževanje predpisano karbolno raztopino je pod vodstvom in nadzorstvom zdravnikovim pripravljati ali iz fabrik pod poroštvom, da ima res toliko vsebine, ali iz lekarnic prejemati; v zadnjem slučaji se ne sme zaračunjevati v lekarski taksi zapisana cena, ki velja samö za karbolno kislino kot zdravilo, ampak lekarnik se mora zadovoljevati z navadno tržno ceno. 58. Mrliči se ne smejo umivati, ampak zaviti jih je v rjuho, s petodstotno karbolno raztopino namočeno, ter jih potem položiti v krsto (trugo). 59. V razkuževanje vseh javni rabi dostopnih stranišč, kakor tudi kolerskih hiš, je upotrebljevati surovo karbolno kislino. Vse izpraznjene straniške posode in jame je vsa-kikrat politi z zmesjo iz jednega dela surove karbolne kisline in devetih delov vode, tako da je p6ti del prostornine ž njo napolnjen. Kadar poide karbolna kislina, rabiti bode v razkuževanje stranišč železno galico ali klorov mangan, kjer ga je iz fabrik belil-nega apna lehko dobiti. Teh solij je v razkuževanje stranišč jemati toliko, da vsebina straniških jam vedno obdrži kislo reakcijo. Posebno pažnjo je vrhu razkuževanja obračati na to, da so stranišča snažna in zračna. Večkrat se rabi za izplakovanje stranišč in zlasti za izplakovanje lijakov tako zvana dunajska raztopina, ki obstoji iz 100 gramov surove karbolne kisline in 200 gramov železne galice, raztopljene v dveh litrih vroče vode. Opomniti je, da je razkuževalno delovanje kovinskih solij menj izdatno; da pa izdatneje, nego more to storiti karbolna kislina, ovirajo razvoj zoprnega smradu z vezanjem pri gnitji nastajajočih hlapnih razkrojnim 60. Stranišča je možno razkuževati tudi s tem, da se posipajo z močnim klorovim apnom. Ob jednem upotrebljevati tudi karbolno kislino bi bilo zategadelj neprimerno, ker te dve telesi drugo na drugo kemično dejstvujeta in ima narejena tvarina silno zoprn duh, ki se trdovratno drži predmetov, da ga celti z izdatnim prezrakovanjem ni možno odstraniti. Razkuževanje s plinastimi sredstvi, zlasti žveplan je stranišč in bolniških prostorov, kajenje s klorom in novejši čas priporočano razvijanje bromove pare, izkazalo se je za negotovo, največkrat celö za škodljivo. Skrbeti je že prej za to, da je v vsaki občini, katero prime epidemija, pripravljena potrebna zaloga razkuževalnih sredstev. IV. Poročila ob epidemiji. Povračila zdravstvenih stroškov. 61. Kar se tiče poläganja perijodičnih naznanil in konečnih poročil, ravnati se je po obstoječih predpisih. Prav posebno pažnjo je obračati na prouzrokovalne povode; uvaževati je, kakd in kje se je epidemija začela, kod šla, kako se širila, kako ugnezdila v določenih krajih, hišnih skupinah ali posameznih hišah, in paziti na okolnosti, ki so pri tem vplivale. 56. Alle Personen, welche mit Cholerakranken oder deren Effecten zu thnn hatten, muffen sich unmittelbar darauf mit fünfprocentiger Carbollöfung und hierauf mit Seife die Hände und sonstige beschmutzte Körpertheile gründlich waschen und reinigen. 57. Die zur Desinfection vorgeschriebene Carbollösnng ist unter Leitung und Aufsicht des Arztes herzustellen oder aus Fabriken unter Garantie des geforderten Gehaltes oder aus Apotheken zu beziehen; im letzteren Falle darf nicht der in der Arzneitaxe festgesetzte Preis, der nur für die Carbolsäure als Arzneimittel gilt, angerechnet werden, sondern muss sich der Apotheker mit dem üblichen Marktpreise begnügen. 58. Die Leichen dürfen nicht gewaschen, sondern nur in ein mit fünfprocentiger Car-bollöfnng durchtränktes Leintuch gewickelt, in den Sarg gelegt werden. 59. Zur Desinfection aller dem öffentlichen Verkehre zugänglichen Aborte, sowie derjenigen der Cholerahäuser ist rohe Carbolsäure zu verwenden. Die jeweilig entleerten Abtrittsbehälter sind mit einer Mischung aus ein Theil roher Carbolsäure und neun Theilen Wasser zu beschütten, derart, dass etwa der fünfte Theil des Rauminhaltes damit gefüllt ist. Bei eiutretendem Mangel an Carbolsäure wird zur Desiufectiou der Aborte Eisenvitriol oder, wo es leicht aus Bleichkalkfabriken erhaltbar ist, Chlormangan zu verwenden sein. Von diesen Salzen ist soviel zur Desinfection der Aborte zu nehmen, dass der Senkgrubeninhalt stets eitte saure Reaction behält. Man rechnet auf Person und Tag etwa 25 bis 30 Gramm. Eine besondere Aufmerksamkeit ist nebst der Desinfection der Reinhaltung der Aborte und deren Lüftung zuzuwenden. Mehrseitig wird zur Spülung der Aborte und insbesondere zur Ausspülung des Trichters die sogenannte Wiener Lösung, bestehend aus 100 Gramm roher Carbolsäure und 200 Gramm Eisenvitriol, in zwei Liter heißem Wasser aufgelöst, verwendet. Es ist zu bemerken, dass die desinfectorifche Wirkung der Metallsalze eine geringe ist, dass sie aber wirksamer die Entwicklung des widerlichen Geruchs durch Viudung der bei der Fäulnis entstehenden flüchtigen Zerfetzungsprodncte hindern, als dies die Carbolsäure zu bewirken vermag. 60. Die Desinfection von Anstandsorten kann auch durch Aufstreuen von kräftigem Chlorkalk vorgenommen werden. Gleichzeitig Carbolsäure in Anwendung zu briugeu, wäre deshalb zweckwidrig, weil diese Körper auf einander eine chemische Wirkung ausüben und das gebildete Product einen höchst widerwärtigen Geruch besitzt, der an Gegenständen hartnäckig auhastet und selbst durch ausgiebige Lüftung nicht zu beseitigen ist. Das Desinficiren mit gasförmigen Mitteln, vor allem das Ausschwefeln der Aborte und Krankenräume, die Chlorräucherungen und die nenestens empfohlene Entwicklung von Bromdampf hat sich als unsicher, meist sogar als wirkungslos erwiesen. Es ist Vorsorge zu treffen, dass in jeder von der Epidemie betroffenen Gemeinde der nöthige Vorrath an Desinfektionsmitteln stets vorhanden sei. IV. Erstattung der Kpidemieverichle. Sanitütskostenersahe. 61. In Betreff der Erstattung der periodischen Rapporte und Schlussberichte ist sich nach den bestehenden Vorschriften zn benehmen. Ganz besondere Aufmerksamkeit ist der Erhebung der autiologischen Momente zu widmen, der Ursprung, Gang, die Verbreitnngs- weise der Epidemie, ihr Festsetzeu iu bestimmten Orten, Häusergruppen oder einzelnen Häusern und die Umstände, welche hiebei mitwirkten, in Berücksichtigung zu ziehen. 62. Grledä povračila stroškov se je ravnati po obstoječih predpisih. Stroške, ki nastanejo z napravami, ukazanimi v obrambo zoper kolero na mejah, kakor tudi stroške, katere prouzroči pošiljanje pomožnih zdravnikov v občine brez zdravnikov in v ubožne občine, plačuje državni zaklad. 63. Posebno ubožnim, na državni meji ležečim občinam, katere po zakonu z dnč 30. aprila 1870. 1., drž. zak. št. 68, naloženih jim dolžnostij ob epidemiji zategadelj ne morejo zvrševati, ker jim njih leža ob državni meji nalaga posebne, deloma državnim koristim služeče z izdatki združene dolžnosti, smejo se predlagati podpore iz državnih novcev. Zasilnim kolerskim bčlnicam, katere občine napravijo pravočasno, sme se priznati pravica javnosti, dokler traje epidemija. C. kr. deželni predsednik: Andrej baron Winkler s. r. 62. Für die Bedeckung der Kosten ist sich nach den bestehenden Normen zu benehmen. Die Kosten, welche durch die zur Abwehr der Cholera an den Grenzen angeordneten Maßregeln erwachsen, sowie jene, welche die Entsendung besonderer Hilfsärzte in ärztearme und vermögenslose Gemeinden verursacht, leistet der Staatsschatz. 63. Für besonders dürftige, an der Reichsgrenze gelegene Gemeinden, welche den ihnen durch das Gesetz vom 30. April 1870, R. G. Bl. Nr. 68, auferlegten Verpflichtungen während des Herrschend der Epidemie aus dem Grunde nicht aufzukommen vermögen, weil ihre Lage nächst der Reichsgrenze ihnen besondere, theilweise dem Interesse des Staatsganzen dienende mit Auslagen verbundene Verpflichtungen anferlegt, können Aushilfen aus Staatsmitteln in Antrag gebracht werden. Den von den Gemeinden rechtzeitig errrichteten Choleranothfpitälern kann für die Dauer der Epidemie das Oeffentlichkeitsrecht zuerkannt werden. Der k. k. Landes-Präsident: Andreas Freiherr von Winkler m. p. •d O c. 01 * c* 9 r g y" =” 5 E Er-B § -• p n V- El ®' F? c c“ o * Fr g. ||o 1 u s o < 2 B* E' 1 p p s-'p: v- 3 ® ol BI 9 g‘ P P « E- D 6^ o » < S£ 8» Ö P5 hd o a *2. c// £SI< 7? p ro rz> s- sr •j» p $5- «P o c Fr p < e p B .s 'S* o- p hd 5- -r I. 5 O a ec ®. 7? o< sa~ aq c- ® o Pu o -r “ p <* p p sr © 1 o P (v D CC ^ r- P> P “5 o ! £- p Šc1 CD O kV -r o e* . Ö p o < n -P Oj o 3 p -i. p ! O s ra o ■o o 3 %3i O pr -r .8° e CD b5< CD Naznanilo o slučajih kolere, ki so se pripetili dnd Anzeige über vorgekommene Kholerafälke b = Q <3 03 ir o o g e o M P O a -«O o C iQi k.