TRIJE SENTIMENTALNI ESEJI F i 1 i p Ka lan SLA PO ŽIVLJENJU 1 Nekoč je živel mož, ki je garal po' šestnajst ur na dan. Napisal je Jez sto knjig in zaslužil premoženja, in vendar so ga preganjali upniki iz dneva v dan, saj je uravnaval «\oje dohodke in izdatke bolj po domišljiji kakor po treznem računu. Osemnajst dolgiih let je sanjal o lepi tujki, o tujki iz daljne dežele, in vendar jo je poznal bolj iz pisem kakor iz sožitja, zakaj vzel jo je za ženo, ko je bil že na smrt bolan. Po moževi smrti je šla lepa tujka s prvim moškim, ki ji je bil všeč. Mož pa je za življenja garal, da bi »dognal svoje delo«, tako je pravil, »in začel živeti«. Tačas so mu lasje osiveli iu orjaška življenjska sila je usahnila: bdlo mu je komaj tri mesece čez enainpetdeseto leto, ko je umrl. Svojemu delu je dal naslov — »CIoa eška komedija«. Nekoč je živel mož, ki je trdil, da mora pravi pisatelj vselej samo trezno opazovati življenje in da ne sme sočustvovati s svojimi junaki. V svojem najboljšem delii je opisal žensko, ki se zastrupi. Sredi pisanja ^boli: popadejo ga krči in smrtne slabosti kakor njego\o samomorilko. Ta se je zastrupila iz romantičnega protesta, ker jo je življenje ogoljufalo za pravo ljubezen. Pisatelj sam je obupal nad ženskami že v štu-deutovskih letih in nekoč se je v razgovoru spozabil in zanikal vse svoje teorije o trezinem opazovanju, rekoč: »Ema Bo'varyjeva, to sem jaiz!« Nikoli ni prebolel velikega razočaranja svoje mladosti, ko je spoznal, da zija med idealom in resničnostjo globoik prepad. Tudi o^ tem razočaranju je naipisal knjigo. Njen naslov — »Vzgoja srca«. Nekoč je živel mož, ki je hudo bolehal že izza otroških dni, tako da je pogoisto poležaval. Moška leta, leta zmagovite zrelosti, je prebil malone vsa v postelji, pri zastrtih oknih, sredi papirjev in knjig. V teh letih je zapisal Sipomine na tisto življenje, ki bi ga bil lahko živel, da mu je bilo drugače usojeno. Umrl je sredi korektvir za eno izmed knjig teh spominov. Njegov najbolj znani junak se zaljubi v lahkoživko, ki je ipodobna Botticellijevi Veneri. Ta lahkoživka postane njegova usodna strast: celo za ženo jo vzame. In ko je njegova za vselej, uradno in družabno priznana, spozna, da se je zmotil: ljubil je svoj privid, ne Ti eseji iz še neobjavljene zbirke »Zapiski iz mladih dni« obnavljajo v nekaterih odstavkih sodbe in formulacije treh krajših sestavkov, objavljenih med leti 1932—1934. 1004 svojo ženo. Ta ljubezen je opisana v prvem romanu obširnega cikla sorodnih zgodb, in ta ciklus druži v melanholično celoto značilni naslov »Za izgubljenim časom«. Trag/ičua ironija prepleta usode teh mož — Balzac, Flaubert, Proust. Umrli so, tako bi lahko dejali, za slo po življenju. V deželi teh treh mož je nekoč živelo dekle, ki so ji bogovi naklonili eno samo veliko strast — slo po življenju. Bila je bolehna in slabotna. V otroških letih je beračila in stregla živini. Ko je dorasla, je dozorela v lepotico: bila je mikavna, nežna, duhovita. V Parizu so razmetavali milijone za njeno naklonjenost. In rada je imela kamelije: drugih rož ni marala, ker so dišale premočno. Umrla je za jctiko v slojem triindvajsetem letu. Zapiustili so jo malone \si nekdanji oboževalci. In morda bi ji danes niti imena ne vedeli več, da ji ni mlad ljubimec napisal nekrologa. Ta pisatelj je zapisal zgodbo njenega življenja, zapisal jo je preprosto in ne da bi zakrival prave podatke o tem življenju, zapisal jo je v slovo, svoji in njeni mladosti v slovo. Tako je ta zgodba prešla v zgodovino: v sentimentalni roman, na dramski oder, v opero, na filmsko platno. Sarah Bernhard, Eleoiiora Dlise, Greta Garbo — ta imena se obujajo ob usodi davno umrle lepotice. In jiedavno tega, sredi fejaške samovšečnosti stare Avstrije, sredi narodnobuditeljske veseličnosti, sredi čitalniškega ganotja, sta to zgodbo prebirali prvi veliki slo-senski igralka, preden sta jo obnovili pred razsvetljeno rampo doma in na tujem — Vela Nigrinova in Zofija Borštnikoma. Tako je našla zgodba pariške zapeljivke svoj odmev tudi \' alpskem zatišju, sredi prmih obogatelih jneščano\, sredi resnobnih gospodov s cilindri in zlatimi verižicami, sredi obrekljimih gospa s šumečimi krili. Bilo je lepo in žalostno, to vznemirljivo sožitje ljubezni in romana in odrskih luči in marsikatero pote!zo te žalostne lepote je že davno zabrisal čas in nekoč bodo zareminulih salonskih dam in neponarejeiio prirodnost sladkih deklet % delih Ijiibeznivega gospoda z IDunaja, ki ga ni \eč. Ko je še živel in pisal jiosele in drame in romane, ki s svojo gracijo spominjajo na \elike l^raiicoze in ponekod celo na Čehova. so mu očitali čutnost in lahkoživost in neodgovorjiost in se nikakor niso mogli spomniti na to, kar je v resnici bil: poet umirajočega Dunaja, poet tistega Dunaja, ki ga ni več in ga nikoli a eč ne bo. 1012 jNikoli jie bi mogel nihče ustvariti takšne podobe ndadega dekleta, da ni bilo tako, zakaj takšno bitje, ipr\obitno in dognano hkrati, polno očarljive lahkoživosii in brezpogojne jiredanosti. to se poraja samo v naročju stare, dozorele, nepono\ Ijive, minlji\osti zapisane kulture: In ob zatonu te kulture nemara ne bo odveč, če povemo, da je Arthur Schnitzler glasnik tiste zadnje ure pred smrtjo, ko se življenje iznebi vsake teže in se nenadoma razstre v tako čudovito jasnino, da ga vsega prežame sladkost, ki je enkratna in zares neponovljiva. Iz Jieposrednega občittja te predsmrtne ure izvira lirična jasnina Sclinitzlerjevih oseb in iz njega, iz tega enkratnega občutja, vre melodija krhkega iji dragocenega dialoga med temi osebami in ob njem, ob tem bridko sladkem občutju, razpleta itsoda s\oje mreže nad temi osebami, ki niso nikoli kričave ali prostaške, zakaj nad a sem njihovim početjem lebdi prizanesljivi smehljaj odpovedi in slovesa. In nemara bo razsodil čas: Razsodil bo, da je s tem blagorodnim in nevsilji\im gospodom umrl velik predel stare e\ ro:pske kulture — kulture, same \ sebi že ttiko dozorele in dognane, da ji ni bilo ^ eč pripisovati nikakršne žive bodočnosti, ne žalostne in ne radostne — kulture, ki je bila že dolgo zapisana neizprosni usodi mintdosti. In nemara se bo zgodilo z deli dunajskega gospoda to. kar se vselej zgodi z deli. ki jih je rodila zamirajoča epoha: da ta dela iie bodo več dokazila umetniške stvaril-nosti, niarv cč samo še pričevanje tega, kar zazjiajunjemo z akademsko oznako kulturno historične vrednosti. Ta akademska oznaka pa bo vsebovala prizanesljivi oklepaj, da je to kultnrnohistorično vrednost ustvarila osebnost, ki je s tenkim sluhom skeptičnega diagnostika za-I)isovala čtitne in čustvene titripe te zamirajoče epohe. jn to bo nemara titdi prava beseda: Arthur Schnitzler — poet tistega Dunaja, ki ga ni več in ga nikoli več ne bo. SLOVO OD SREČNIH DNI 1 •¦¦"¦.' Namesto uvoda: V letih med obema v ojuanm sta doživ ela na slov enskem odrti velik uspeh dva dramatika z Daljnega vzhoda: Li Ksing Tao in Takeda Izumo. Statistično povedano: drami teh dveh avtorjev sta dali v sedmih sezonah skuipaj malone osemdeset ponovitev samo \ osrednjem gledališču, kar je vsekakor nenavaden podatek v gledališki zgodovini, vsaj za tisti čas, ko je štela Ljubljana komaj osemdeset tisoč ljudi in so posamezne igre preživljale komaj po eno sezono s šestimi ali sedmimi 1013 ponovitvami. Tako: le da ta podatek do čistega ne drži, za številke že, za avtorja pa ne. Zakaj njuni igri je uiglasil povsem na svoje strune — evropski poet. Civilno ime tega pesnika je takšno, da ga poznajo samo Icksikalni molji: dr. Adolf Henschkc. Iz ljubezni do vzhoda si je za svojo slovstveno dejavnost izbral blagoglasni naziv — Klabund. Torej: Klabund, »Krog s kredo« in »Praznik cvetočih češenj«. Nov ta lov na tuje blago v Evropi ni: Vzhodne prvine si prisvaja evropski oder že izza prvih baletov v baroku. Pogosto se uveljavljajo pravljični motivi. Samo za primer: Gozzi, Schiller. Pucciui, Vahtangov — štiri tako raznorodna imena ob pni Scimi zgodbi o kitajski princesi Turandot. Opera, opereta, kabaret, music-hall — te ustanove preživlja v suhih letih pogosto zgolj eksotična dekorativuost. In že malone tri sto let prehajajo vzhodni motivi tudi na druge panoge v umetnosti in umetni obrti: na arhitekturo, notranjo opremo, porcelan, keramiko, modo. D\'a nazorna primera: Japonska palača v Dresdenu, Sanssouci pri Postdamu. In fin de siecle: spet se umetniki in obrtniki oplajajo ob izkušnjah stari vzhodnih narodov — lirika, grafika, knjižna oprema, scenografija. Tako tudi Klabund v »Prazniku«: V maloštevilnih priročnikih, ki povedo kaj stvarnega o gledališki kultnri Daljnega vzhoda, beremo o japonskem dramatiku Takedi Izumu, da je živel med leti 1688 in 1755 in da je vodil v Osaki znamenito lutko^'^o gledališče. Okrog leta 1746 da je napisal s tremi prijatelji obširno tragedijo »Sugavara Denju Tenerai Kagami«, kar bi pomenilo po naše »Po Kanclerju Sugavari podedovani vzorec starožlahtnega pisanja«, tako poročajo izvedenci, in leta 1748 da je Takeda Izumo objavil drugo veliko tragedijo v dvanajstih dejanjih »Kana-dehon-Cušin-gura«, igro o sedeminštiridesetih zvestih. Igra iz leta 1746 vsebuje zaključeno enodejanko: ta obravnava doživetje vaškega dečka, ki žrtvuje svoje življenje za mikada. Tragedija je silovita v mračni in dosledni usodnosti. Njen naslov »Terakoja« pomeni »Vaška šola«. To zgodbo o vaški šoli je prevzel Klabund, ko je snoval svojo no\'o igro o prazniku cvetočih češenj. Klabund je posnel po japonski drami samo vodilni motiv z de-ja(njem iz leta 902 po našem štetju, presadil je zgodbo na praznik cvetočih češenj v pokrajino pod Fudžijamo in spremenil dečka v dekleta, ki se žrtvuje za vladarja: 1014 2 Mikado je božji poslanec na zemlji, predstavnik tradicionalHC teokracije, simbol za herojsko veličino fevdalne Japonske. Za to idejo o mikado vi neminljivosti, ki ponazarja tudi neminljivo domovino, ni nobena žrtev odveč. To vero izpovedujejo ljudje v Klabundovi igri. Vendar mikado ni samo to, kar si ljudje mislijo o njem v tej svoji zaverovanosti. Mikado je tudi človek. Ko zagleda izvoljenko mrtvo pred seboj, si še sam vzame življenje. Tako je bila žrtev zaman; dežela nima več svojega mikada. Vendar vse kaže, da v Klabundovi igri ne gre za vladarja in ne za domovino: za ljubezen gre, za zgodbo o dveh mladih ljudeh, za usodo Kwana in Kotare. Kajti smrt poveliča njuno ljubezen v večno trajanje. Zaključni prizor o posmrtni ljubezni obnavlja to misel v mističnem zanosu: Kotaro: Ljubezen je večnost — večnost ljubezen. Kwan: Ni taka cena vredna vsake žrtve,'' Kotaro: Sedemkratsedemkratsedem bi hotela umreti za ta trenutek. Kwan: Za dih tvojih ust! Kotaro: Za utrip tvojega srca! Kwan: Ples smrti so plesali okoli naju. Kotaro: Ples življenja zapleševa — večnega življenja — večne ljubezni — neminljivosti ljubečih se src! Zanos, erotični zanos, himnični zanos: Versko politični motiv o državljanski žrtvi je v Klabundovi igri le spremljava, generalni bas k liričnemu recitativu ljubezenske zgodbe, le fabulistična spodbuda za novo zgodbo, ki se od stare bistveno loči po čustveni vsebini, zakaj v stari japonski drami Takede Izuma je žrtev osrednji, vodilni, odločilni motiv, uglašen na domoljubno predanost. »Vaška šola« je tragedija s fevdalno moralo o žrtvi za mikada. Družbena morala historične Japonske vsebuje ta imperativ osebne odločitve. Res, da celotna tragedija Takede Izuma ni znana v nobeni evropski verziji, vendar dopušča nemški prevod »Vaške šole« ta sklep, da se v prvotni japonski igri opira vsa zgodba zgolj na motiv državljanske žrtve. Klabnndova različica gradi svoj gledališki učinek na drugačni čustveni kvaliteti. Njegova pesnitev zbuja s svojim zaključkom ganotje himnične radosti. Zločini, junaška dejanja, žrtve, vse je minilo. Tegobno bi bilo življenje, če bi ga zrli samo z zornega kota osebnega trpljenja, zakaj vredno ga je živeti samo tedaj, če se zavemo, da so velike strasti nemiljive. Takšna je romantična Klabnndova igra o ljubezni in smrti. 1015 Prizori v »Prazniku cvetočih češenj« so tedaj samo lirične ^ariacije na tragično temo. impro\ izirane po zgledu narati\uo vezane muzikaliio sni te: Pr\i sta^ek: Lirična groteska o starosti in mladosti. Drugi stavek: Pesem o ž^t^¦i — dekle se odloči, da pojde ^ smrt. Tretj i stavek: Clianson damour — ua praznik |ioiuladi se mlada človeka vzljubita. Četrti stavek: Marche funebrc — dekle jiade. fant gre za njo a smrt. Peti stavek: Himna poveličani ljubezni — v smrti se Ijubezeii poraja zuova. zakaj pravci ljubezen je ^ ečna. Ne žrtev: Eros. eros \ niističiieiu zanosu. Tako je stara japonska dj^ania doži\ela Asdjiiisko metamorfozo: Evropski poet Klabuiul je leta 1927 prevzel teokratsko tragedijo Takede Izuma iz leta 1746 z dejanjem v letu 902 samo za dekorativni okvir osebnemu doživetju — veri v neminljivo ljubezen. Gledališke figure, ki ponazarjajo Klabnudove variacije na staro temo. so zares bolj »figure« kakor »značaji«: Teh figur se drži patina prastarega gledališkega izročila, ki zapleta in razpleta prizore s stalnimi osebami. Kotaro in Kvvan: Kauclerjeva hči in mladi luikado. oiba še na pol otroka, ki se vzljitbita ua prvi pogled. Avtorjevo navodilo za uprizoritev: Kotaro naj igra nežna, vendar strastna mlada igralka; Kvs'ana njej podoben, bleščeč mlad igralec. Nato tri herojske figure. Matsiio, tiranov Kancler, ki je pomagal umoriti starega mikada: -kot poikoro za svoj zločin žrtvuje edino hčer za rešitev mikadovega sina Kvvaim. Učitelj Genzo: ta skriva v svoji hiši mladega princa in sam obglavi Kanclerjevo hčer, da bi deželi rešil vladarja. Gemba, tiranov sazal: ta pride oznanit krvoločni odlok, da mora pasti prinčeva glava, krvnik pa da bodi Genzo sam. l)\e materi. Prva je Genzova žena in sozarotnica Tonani. Druga je junaška Matsuova žeim: sama pelje hčer h Genzn za daritvetio jagnje. Komparzacija: Otroci, živalste maske, oborožeiici. 1016 3 Tn lirične okoliščine: Cvetoče češnje, praznik pomladi, pravica do jnaškarade. In kakor so te figure na moč dekorativne, preračunane na optični učinek, skrajno preproste v osebni karakterizaciji, prilagojene do zadnje podrobnosti melodramatičnemu presenečenju, tako se tndi Kla-)5uudo\a govorica povsem prilagaja učinko\ iti teatralnosti: Pesnitev je pisana v ritmični prozi in tti proza je nglašena na jirijetno blagoglasje in zanesljiva v akustičnem ttčinku, takšna, da prehaja ob liričnih viških pov'sein origansko v svobodni verz. Ta mesta razodevajo nekaj opernega čara: pesem, arija, belcanto. Nezahtevna nielodioznost tega besedila lajša igralcetn go\or in poslušalcem ne teži posluha, tako da je upravičena avtorjeva zahte\a, naj se igra celotna pesjiite\ brez odmora v igralnem času flveh ur. Klabiindovo skromno dramatično silo nadomešča velika dramaturška spretnost: ta dokazuje, da obeta tudi lirična pesnitev na odru nspeh. Kajti »Priiznik c\ etočih češenj« je pra\a gledališka igra: eiue gute Mache, tako bi rekli Nemci, igra, urezana Jia uspeh. S tem pridržkom, da je ponekod tnalone nasilno stopnjevana na ganotje, ali po nemško: ein Schmachtfetzen. Ta pridržek je jemati s poiidarkotn na besedi »ponekod«. Mimo- teh teatra-ličnih zastranitev vsebuje Klabuudovo besedilo umetniške poteze: res, da to besedilo malone po\'sem zanemarja tragične pr\ine Izumovega dela, vendar se sprošča v njej čar prave pesnit^e, čar rahločutnega in zelo osebnega lirizma. Iz stare tragedije si je spretni dramaturg izposodil samo tragične maske. Te maske improvizirajo igro o iieminlji-vosti dveh mladih src. Privlačna zgodba, vsa zadržana \ čustvenih odtenkih, moderna pravljica o ljubezni. V Gazzije\em jeziku: Una fiaba draminatica damore. Ali bolje tako: Una mascheratta tragica. In naposled se zgodi, kar se zgodi na vsaki maškaradi, da maske padejo in da se iz pisane preobleke izlušči človek v nezakrinkani podobi: Za eksotičnim nazivom Klabund stoji vendarle ves, kakršen je, dr. Adolf Henschke, doma iz Crossena ob Odri, tisti, ki je o njem zapisano po raznih knjigah, da je živel med leti 1890 in 1928 in da je v Davosu umrl za j etiko. Ta leksikalni podatek, na videz tako malo-pomemben, pove dovolj. Klabund je pisal igro o Kwanu in Kotari v letu 1927 in to leto je bilo zadnje leto njegovega življenja: za pisanim 1017 4 lišpom vzhodne maškarade utripa vročično srce Ijubezjiivega boema, ki se s smrtjo pogaja za zadnje verze. Pogodil se je — za slovo: Za hiranično slovo od vsega tistega, kar je iniel tako rad za svojih bežnih nr na tem nemirnem svetu, za dolgo slovo od lepih zgodb iz davne minulosti, za slovo od varljivega sonca odrskih luči. In od ljubezni. V tem trojnem blišču se odsvita vse Klabundovo delo: To delo, pa bodi lirika ali proza ali esej, je vselej le odsvit, nikoli prava luč. Klabundu je umetnost to, kar je umetniku življenje. Pravi ustvarjalec ljubi življenje, navdih se mu vžiga ob lastnem doživetju; umetnost mu je le sredstvo, da čudeže življenja ohranja sebi in drugim v opombo. Umetniška stvarilnost nru je prirojena, del njegove narave je in te svoje narave se zaveda komaj tako, kakor se moški in ženska zavedata svoje telesne plodnosti, nič več, nič manj. Klabund pa je n es zaverovan v čudež umetniške stvarilnosti: oblikovalni dar se mu vnema ob velikih umetninah preteklih dob. Takšen je kakor deček, vznemirjen deček, ki še ni živel in je komaj zaslutil to, čemur pravimo življenje, to, o čemer so mu govorili drugi, bolj izkušeni. Saj navsezadnje je takšno vse Klabundovo pisanje: da pripoveduje stare zgodbe in poje stare pesmi, takšne, ki so jih drugi, večji od njega samega — doživljali. Res, da jih poje nadarjeno, s tenkim posluhom za lepoto teh doživetij, in da ta tenki shih izdaja Klabundovo vero, njegovo zanosno artistično vero v neminljivost umetniške stvarilnosti, kajti velika umetnost vseh časov mu je simbol večnosti, poroštvo za večno trajanje človeškega duha: »Tako bo nekoč, čez deset ali sto tisoč let utripal za nami in našim snovanjem komaj še dih nad zemljo,« tako govori v svojih razmišljanjih o svetovnem slovstvu. »Kdo ve, če bo celo Goethejevo ime še zvenelo... Goethe lahko zamre. Ogenj, ki ga je vžgal, lahko ugasne. Na novi zvezdi se bo znova bleščeče vžgal.« V tem svetu dolgega slovesa vlada Eros, Eros z vso tisto prastaro težnjo po mističnem trajanju velikega čustva čez telesno minljivost, tisti Eros, ki je Klabundu navdihnil ob ženski ljubezni te ekstatične besede: »Srečni dan in vse srečne dneve svojega življenja dolgujeni ženi.« Slovo, dolgo slovo je tudi ta igra o prazniku cvetočih češenj z vso to zgodbo o Kwanu in Kotari in njuni poveličani ljubezni: slovo od srečnih dni, ki jih ne ho nikoli več, slovo in samotni samogovor s smrtjo in zadnja ekstaza, zavita v odrski blišč tragične maškarade. 1018