Letnik XXXV številka 3-4 meddobje entresiglo MEDDOBJE Splošno kulturna revija Entresiglo Revista de cultura general Letnik/Ano XXXV. 2 001 Št./N2 3-4 Izdaja SLOVENSKA KULTURNA AKCIJA - Propietario: Accion Cultural Eslovena Ramon L. Falcon 4158, (1407) Buenos Aires, Argentina. Uredništvo / Directores: MARIJAN EILETZ (glavni urednik/director general), VINKO RODE in MILENA AHČIN, sourednika, LEV DETELA, urednik za Evropo. Lektorica: Milena Ahčin Oblikovanje in zunanja oprema: Erika Indihar. Računalniški prelom: Monika Urbanija Koprivnikar Letno izhajata dve dvojni številki. Za podpisane prispevke odgovarjajo avtorji. Spisi s psevdonimom se objavljajo, če je uredniku znano tudi pravo avtorjevo ime. Rokopisi se ne vračajo. Ta zvezek je 173. publikacija Slovenske kulturne akcije, dotiskan 12/2001 Registra Nacional de la Propiedad Intelectual N2 259299. Tisk tiskarne / impreso en: Editorial Baraga del Centra Misional Baraga, Colon 2544, (1826) Remedios de Escalada, Buenos Aires, Argentina. IZHAJANJE MEDDOBJA DENARNO PODPIRA MINISTRSTVO ZA KULTURO REPUBLIKE SLOVENIJE. UVODNA MISEL KATICA CUKJATI (Arg.): 163 POEZIJA TONE RODE (Arg.): E1 espejo - Zrcalo (prevedel B. Rebozov) 166 ERIKA POGLAJEN (Arg.): Arte de golfo - Zalivska umetnost (prevedel B. Rebozov) 168 VLADIMIR KOS (Japonska): Pod južnim križem zvezd 171 GREGOR PAPEŽ (Arg.): E1 borrador - Osnutek (prevedel B. Rebozov) 173 ^ BRANKO REBOZOV (Arg.): Vrnitev 175 «/ PROZA TONE MIZERIT (Arg.): Očala 177 V pg. Proti koncu (137-141) spet izstopajo posamezna doživetja: pokop padlega domobranca na Orlovem vrhu, kjer so peli žalostinko prisilni mobiliziranci, v čemer je E. "prvič doživel preblisk neke sprave"; razgovor s svojo mamico, v katerem se je zjokala in stisnila iz sebe: "Bomo pa spet begunci..." O mobilizirancih piše E., da so vsi ostali doma in so se potem predali partizanom, ti pa so jih odpeljali z drugimi v Šentvid in v smrt. Med domobranci je bilo splošno mnenje, da bodo Slovenijo zasedli zavezniki. Edino, o čemer so razpravljali, je bilo o tem, kako naj se zaveznikom predstavijo.05' Kratek popis nekaterih dogodkov in občutkov v pg. Tretji maj in začetek konca (142-145) je sila zgovoren, čeprav osebno ne sprejemam prav takšne razlage. Odhod (146-151) razodeva Eiletzeve dvome, spraševanje in očitke vesti ob umiku, pa tudi vso bolečino, ko je zapuščal domovino, morda za vselej. V pg. Prek Gorenjske proti Koroški (152-157) opisuje E. doživetje tega, kar so že mnogi popisali, predvsem oddajo orožja Angležem. Na Gorenjskem je bral lepake NO, na katerih je bil podpisan njegov oče kot najvišja oblast v Kranju - za 24 ur. To početje in deklamiranje okrog tretjemajske osvoboditve, pravi E., se mu je zdelo precej naivno, kar mu je še poglobilo malodušje, ki ga je občutil proti koncu vojne. Ko se zdaj ozre nazaj, mu spet stopajo pred oči "naši voditelji, po sili razmer tudi 'politiki'. Vidim jih kot veslače v divjem toku hudournika, ki so lahko veslali le z golimi rokami in z neznansko voljo ter ljubeznijo do vsega dobrega in pravičnega; oko se mi orosi in izkazati jim moram hvaležnost."06' Vetrinj (158-161) je kratko poglavje, v katerem E. poroča o vojaških spremembah, o nadaljevanju vojaške discipline, o slovenski iznajdljivosti in o močnem slovenskem nagonu po preživetju, ki se je kazalo v tistem od vseh strani skupaj zbranem taborišču, s skoraj takojšnjim začetkom kulturnega delovanja. "Negotovost, ki nam je polnila glavo, se je sproti nevtralizirala zaradi pomirjevalnih zagotovil naših političnih in vojaških vodij. (...) Prepričani smo bili, da imajo naši politiki in vojaški poveljniki stalne stike z zavezniškim okupacijskim poveljstvom (...) Leta kasneje se je izvedelo, da so bili ti stiki na zelo nizkem nivoju, kvečjemu z majorskimi čini, pa brez vsakih zagotovil..." E. trdi, da je bilo 19. maja v angleškem štabu rečeno Krennerju, da bodo zavezniki imeli domobrance v uniformah za vojne ujetnike, v civilnih oblekah pa za begunce, a da Krenner tega ni sporočil domobrancem.07' Pg. Vračanje v smrt (162-174) je morda najdrznejše v kritiki civilnih in vojaških voditeljev, za kar E. navaja čisto konkretne primere. Je pa tudi eno izmed najbolj občutenih mest, ko pripoveduje o zavzetju svoje mamice za to, da bi ga prepričala, da ne bi šel s svojo enoto v smrt. Štirinajst dni po prihodu v Vetrinj se je s starši in brati odpravil na tovornjaku proti Vzhodni Tirolski. "Tako se je končala moja domobranska zgodba." V II. delu, Pregnanstvo, v pg. Tirolska - Abfaltersbach (177-181) popisuje E. začasno nastanitev v tem zakotnem kraju, blizu katerega je v Anrasu prebival tudi škof Rožman. E. poroča o razgovoru s škofom Rozmanom, v katerem je E. trdil, da so bili mnogi domobranci vrnjeni, ker niso imeli civilne obleke; na to je škof Rožman povedal, kako je pred begom na štabu SD svetoval, naj bi vsi vzeli s seboj civilne obleko, a štab tega ni upošteval.'18' E. dvomi, da ne bi angleško-titovski mešetarji končno izročili tudi civilistov. Naslednja pg. so kratka. V njih E. govori o Slovenski gimnaziji v Lienzu (182-185), o taborišču Senigallia (186), o študiju v Rimu od jan. 1946 do jeseni 1947(187-190). Pg. Odkrivamo Argentino (191-195) z arhitektu lastnimi kratkimi potezami ustvarja približno sliko tedanje Argentine in Argen-tincev ter začetke "slovenskega čudeža v Argentini". Moja Argentina (196-199) pripoveduje o prizadevanjih za nadaljevanje in konec študijev; o prvi nastalitvi; o tem, kako je njegova družina prevzela v oskrbo Zorka Simčiča in ga pozdravila. Kratko, a poučno je pg. o Slovenski študentariji (200-201), ki popisuje natanek Slov akad. kluba, vzporednim s SKAD-om, v katerem so se končno združili vsi. Zelo prizanesljivo poroča E. o dolgoletnem nerazumevanju s strani cerkvenih voditeljev za ožje stike s slovenskimi dekleti, kar je mnoge odbilo in jih precej vedlo v mešane zakone. Pg. Študij na fakulteti za arhitekturo (202-203) in Splošna dejavnost v slovenski skupnosti (204) sta nekak uvod v pg. Slovenska kulturna akcija (205-211), v katerem E. popiše nastanek SKA, Jurčecevo "samovoljo" in "diktaturo" in osebno doživetje "oddaljitve" nekaterih članov. E. vztraja, da ni šlo toliko za ideološki ali politični razkol, marveč za osebna nagnjenja, profesionalno ljubosumnost itd.19 E. piše, kako je po sili razmer postal leta 1969 podpredsednik, po Rotovem odhodu v Slovenijo v. d. predsednika, leta 1992 pa je bil izvoljen za predsednika "kljub mojemu nasprotovanju". Zdaj vsaki dve leti prosi druge žrtve za to mesto. Posluša nežne kritike, pa tudi drugačne, čeprav 264 te ne prihajajo naravnost do njega. A: "Vsi sanjajo in sanjamo o 'tisti' kulturni akciji, ki je ni več in je nikoli več ne bo. Od časa do časa se nam porajajo voluntaristične želje, da bi bilo treba doseči v SKA preporod (...) Pričakujemo, da se bo spet zgodil (?) čudež (..) Pa se ponavadi streznemo (...) Smo to, kar smo. Ne zahtevajmo od 'bresta hrušk' (...) Lahko se zgodi, da nam bo prej zmanjkalo bralcev kot piscev..." Pg., ki slede, imajo precej skupnega: Moj Buenos Aires v petdesetih letih (212-215), v katerem se omejuje bolj na leta pero-nistične diktature. Slede poglavja Nekaj let miru in dela (216-217), Slovenska hiša in cerkev (218-223), Delo v slovenski skupnosti (223-225), Razburkana in nedoumljiva Argentina (226-227, 'Umazana vojna' v Argentini (228-230). Te vojne ne mara razčlenjati in prepušča sodbo zgodovinarjem ter politikom. Zadnji dve pg. nosita naslov Slovenska revolucija - zločin in krivda (231-232) in Sprava (233-235). Prvo je jasna obsodba komunistične revolucije in zahteva, da "pokomunistična" oblast "kvalificira" dejanja, o katerih mnogi nočejo niti govoriti. V drugem pg. se Eiletz občuteno sprašuje, odkod to, da so nekateri v slovenska srca vsadili prelepo vrtnico dišečo po narodni svobodi, hkrati pa okužili njeno trnje z najhujšim strupom sovraštva in maščevalnosti. E. zatrjuje, da smo Slovenci preveč molčeče priče pri iskanju pravice, resnice in sprave. "Preteklost smo odpisali (...). Pa nas kljub temu nenehno dohaja (..). Če nas ne dohiti danes, nas bo čez veliko let, dohitevala bo prihodnje rodove, ki res niso nič krivi, pa bodo morali plačevati ta davek sprenevedanja pred hudodelstvom". Sanja o tem, da bi se ledena gora, ki blokira slovenske duše, začela taliti prek sprave z mrtvimi. Sanja o pomniku sredi spominskega parka, kjer bi bil prostor za kosti vseh neznanih junakov na obeh straneh - morda začetek sprave med živimi. Silvin in Maidi Eiletz Zgodovina neke kolaboracije: boljševiki in Nemci 1914-1918 Mohorjeva družba, Celovec, 2001 368 strani V Delu je 29. junija 2001 Alenka Puhar kratko predstavila to knjigo, v kateri se za Leninovo sliko na platnici "skriva tako šokantna, mrzla in srhljiva zgodba kot že zlepa ne". Puhar za Eiletzem (s.23) in juristom P.A. Feuerbachom ponavlja, da gre za veleizdajo, kar pa da Silvin Eiletz "z mislijo na moralno 265 ogorčenje, ki so ga komunisti izražali pozneje, plačanemu sodelovanju s sovražnikom pravi kolaboracija. Ta je, po njegovem mnenju, torej vzidana v temelj komunistične partije."(20) Delo ima predgovor prof. dr. Branka Rozmana (13-15) in sodbo o knjigi dr. Borisa Mlakarja (294-295). Dr. Rozman govori predvsem o pomenu knjige za slovenske bralce, kjer da je ta tematika nepoznana. Dr. Mlakar piše, da bo delo precejšnje presenečenje. Poudarja važnost uporabljanih virov. Ceni prizadevanje avtorjev za objektivnost. Zatrdi, da pisca ne vsiljujeta svojega mnenja o veleizdaji in kolaboraciji, ki si ga bo vsak bralec lahko sam ustvaril, čeprav avtorja opozarjata "da so ju k pisanju med drugim navedle tudi današnje neskončne slovenske tozadevne diskusije". Knjiga zapolnjuje (sic!) "naše do neke mere enostransko poznanje konca 1. svetovne vojne oziroma oktobrske revolucije". Sodim, da bi moral dodati še, da delo dopolnjuje tudi poznanje delovanja KPS v Sloveniji in zahteva spremembo "uradne" zgodovine o revoluciji in povojnih dogodkih v Sloveniji, ker kaže na stalnice v delovanju boljševizma in postavlja v drugačno luč "čistost" narodno-osvobodilne vojne pod partijsko diktaturo, nehote pa tudi oneveljavi govorjenje o "kolaboraciji" protikomunističnih vojaških odredov z Nemci. Že na prvi videz knjiga preseneti. Nismo navajeni pričakovati takega znanstvenege dela od Mohorjeve. Tudi ne takega zgodovinskega študija od filozofa in psihoanalitika, s pomočjo strokovnjakinje v filozofiji, zgodovini in jezikoslovju. Ne trdim, da bi bil "znanstveni aparat" nujno dokaz za znanstvenost dela, toda v tem primeru ga potrjuje in poveljavlja. Samo arhivskih in tiskanih virov ter literature je skoraj 8 strani (296-303); na te vire se avtorja stalno nanašata (delo ima 598 opomb, nekatere z 'bis' npr.l321a, 116235a in celo s ter pa quater, npr. 240546c; idr.). V Dodatku (304-357) je 18 ponatisov izvirnih dokumentov. Priloženi so seznam fotografij in ilustracij s popisom (359-360), imensko kazalo (361-368) in še zemljevid SZ (358). Priznam, da sem po Predgovoru in Uvodu najprej prebral ravno izvirne dokumente, od katerih nekateri še niso bili nikoli objavljeni, ker sta jih zakonca Eiletz dobila naravnost iz Političnega arhiva nemškega zunanjega ministrstva (28). Že branje teh dokumentov prikaže v polni meri veleizdajo boljševikov nad ruskim narodom v času prve svetovne vojne. Pa tudi kratkovidno nemško financiranje in še drugačno vsakovrstno sodelovanje za upostavitev boljeviške diktature v Rusiji, ker je bila boljševiška stranka - internacionalna in protinarodna - pač edina, ki je 266 hotela mir za vsako ceno, s čimer bi Nemcem omogočila poslati več vojske na zahodno fronto, kar Nemcem ni uspelo, sajo je nemška vojska ob koncu vojne skoraj vsa stala naa vzhodni fronti. Njim namreč ni uspelo poslati več vojske na zahodno fronto. Lenin ni mislil na zmago Rusije niti ne na poraz Nemčije. Njega je zanimala revolucija: padec starega ruskega režima in vzpostavitev diktature proletariata (beri: komunističnih prvakov). Mar to ni podobno - in enako - temu, kar je partija izvedla med 2. svetovno vojno v Sloveniji? Kdor bi tega ne videl, bo lahko še naprej pisaril o "šokantni, mrzli in srhljivi zgodbi". Ne bo pa priznal, da gre za zgodovino in da si je to "zgodbo" zamislila in v zgodovini izvedla ter ponavljala komunistična partija (33).C22) Prepričan sem, da bo knjiga vsakega bralca pritegnila. Gre pač za zgodovinska dejstva, ki marsikdaj prekašajo našo domišljijo. Pa je tudi knjiga pisana tako, da se težko izgubi pozornost. Najbrž precej zaradi tega, ker skoraj neprestano navajanje različnih virov, ne da bi ponavljali povedano, približuje isto zadevo z druge strani; kar pa seveda pomeni, da zapis ni premočrten in da vedno znova posega nazaj. Obenem gre za več vzporednih (so)delovanj z različnimi predstavniki nemških oblasti, tako da se popis razvoja nekako zaplete. A naslovi poglavij in kratkih podpoglavij s precej natančno oznako vsebine omogočajo, da se laže sledi dogodkom. Delo je bilo najprej objavljeno v nemščini, potem pa predelano in razširjeno z novimi podatki v slovenščini/23' Zdi se mi, da se v slovenski izdaji včasih zazna nemški izvirnik. Npr. že naslov bi bil bolj slovenski, ako bi avtorja izpustila "neke" in zapisala "Zgodovina kolaboracije med boljševiki in Nemci 1914-1918". Nekateri izrazi so preveč nemški: "elitarne stranke" nam. "elitne stranke" (52). Drugi niso pravilni: "igral vlogo" nam. "imel vlogo" (59). Na splošno bi si želel uporabo slovenskih izrazov, kjer bi le bilo mogoče; omenjam samo nekatere primere: npr., karenca(56), tranzit (65 idr.), komunicirati (ib.), armada (68 idr.), tampomske države (69), oponiral (73), destabilizirati (75), kalkulacija (80), kampanja (85), (ne)ukrepanje (100), indici (ib.), adepti (103), čtivo (125), komplici (136), odij (137) itd. Ali morda predih (171) ne bi bil bolje izražen z oddihom?'24' Razprava ima 3 dele in epilog. V 1. delu govorita avtorja o kolaboraciji boljševikov z nemško cesarsko vlado (27-152); v 2. delu o Brest-Litovsku in nemški politiki do Rusije (153-229); v 3. delu o češkoslovaški legiji in ruski državljanski vojni (233-270); v Epilogu (271-293), menda edinem poglavju brez 267 vsake opombe pod črto, je povzetek tematike sodelovanja boljše-vikov z Nemčijo. Pomebna je sklepna beseda (292-293). Verjetno bo za mnoge najbolj zanimiv prvi del. V tem avtorja opozarjata na to, da so Nemci od vsega začetka vojne skušali zmanjšati moč antante(25> ali jo celo razbiti, da se torej poskus odcepa ni omejeval samo na Rusijo (109)<26) Vztrajata pa tudi na zgodovinskem dejstvu, da je bila Rusija najbolj šibka. Vzrok za to, da so se odločili podpirati boljševike, katerih je bilo tedaj v Rusiji zelo malo, je bil verjetno v tem, da se je II. Internacionala razbila, ker so v vojni vse socialistične stranke podprle vsaka svojo državo - z izjemo boljševikov v Rusiji in srbskih komunistov (107-110 idr.) Nemški namen je bil skleniti čim prej posebno mirovno pogodbo z Rusijo in doseči razbitje Rusije na številne malopomembne države. Nemci so seveda upoštevali samo začasno korist, niso pa računali s tem, da bi se mogla podpora boljševikom sprevreči v nevarnost za Nemčijo (107-9 idr.). Zaradi tega nemške listine vedno govorijo o pacifistih ali o stranki, ki hoče mir(!), medtem ko je Lenin imel v načrtih popoln družbeni prevrat. Avtorjema se upravičeno vsiljuje vprašanje, kdo je koga uporabil oz. izrabil: Nemci boljševike ali boljševiki Nemce (115). Soproga Eiletz stalno ponavljata, da ni mogoče dobiti dokazov za to, da bi Lenin pred marcem 1917 dobival podporo od Nemcev, razen majhnih vsot od Keskule<27), - a da mu ne bi bilo znano, od kod je prihajal denar (112)! Lenin je stalno tajil kakršenkoli stik z Nemci, ali da bi od njih dobival podporo, zlasti pa, da bi bil nemški agent. Dokazano pa je, da je na skrivaj drugače ravnal. Tudi po "oktobrski revoluciji"(25.10, po gregorijanskem koledarju 7.11. 1917) uradno tega stališča ni spremenil. V skladu z revolucionarno etiko, za katero sta hinavščina in laž dovoljeni prav tako kakor "rop, umor, požig", je Radek(28) v Stockholmu dne 17.12.1917 predal odločbo boljševiške stranke Parvusu(29>; po tem odloku stranka ne more dovoliti, da bi se "umazane roke dotaknile stvari revolucije" (121). Toda nemška objestnost v Brest-Litovsku je močen dokaz da to, da so oni pomagali Leninu priti na oblast. Oxfordski zgodovinar Katkov ima za ironijo zgodovine to, da je zdaj, ko obstojajo dokazi o velikih nemških finančnih podporah boljševikom, manj razloga za domnevo, da je bil Lenin nemški agent.'30' Nemci so financirali boljševiško revolucijo, ne pa boljševiškega agentskega delovanja (114). To se pravi, da bi se nemško-boljševiško sodelovanje opiralo le na politiko skupnih interesov: Nemci so se borili za lastni obstoj in za to, da bi postali velesila; Lenin si je prizadeval za mir samo za to, da bi uresničil svetovno revolucijo proletariata, prevzel oblast v Rusiji in bi s tem tudi Rusija postala velesila (115). Res je bilo za mnoge boljševike (npr. N. Bukarina) proti marksistični etiki, da bi sprejemali denar za boljševiško revolucijo od katerekoli imperialistične sile (ib.), zato so v avg.-sept. 1917 o tem večkrat razpravljali v centralnem komiteju boljševikov. Toda angleški zgodovinar Schapiro piše, da je nedvomno veleizdaja, če kdo sprejema denar od sovražnika z namenom, da bi spodkopal legalno vlado svoje države (ib.), čeprav nedvomno zmotno dodaja: gledano s stališča začasne vlade.<31) Skrajno važna \je ob vsem tem ugotovitev, da s to veleizdajo boljševiki vojne niso skrajšali, ampak so jo podaljšali (112-113).<32) Kakšno je bilo to sodelovanje, kako je do njega prišlo, katere osebe so imele pri tem najpomembnejšo vlogo, je podrobno in dokazano zapisano v knjigi. Ki se prav zato bere, kot da bi šlo za napet vohunski roman, kljub temu, da popisuje kruto resnico. Stik med Nemci in boljševiki ni potekal samo po enem tiru, marveč po večih. Vsak izmed njih je imel večjo ali manjšo utež glede na čas in razmere. Zato je izredno zaminiv popis usode socialističnih protagonistov Parvusa, Haneckega, Plattena, Suhanova, Zinovjeva in Radeka (120). Morda nehote, toda avtorja prikažeta tudi drugo podobo Lenina. Bil je človek, ki je v določenem času "izgubil živce" (127), ki je stalno omahoval in dvomil, ki je bil v strahu pred enim ali drugim, predvsem da se ne bi zvedelo, kako je šel preko Nemčije po dogovoru z Nemci in da je od njih dobival ogromne vsote. Tako hinavsko ravnanje seveda ni proti revolucionarni morali, a kljub temu boljševiški zgodovinarji o tem rajši molčijo. Po neuspelem julijskem prevratu leta 1917 je Lenin pobegnil na Finsko in prepustil druge usodi, pa tudi vso krivdo (136-7). Po drugi strani pa je Lenin trmasto vztrajal na svojih revolucionarnih načelih: hotel je priti na oblast brez volitev in nasilno (146). To potrjuje Kerenski, ko piše, da je ruska vlada dobila 2.11.1918 (20.10. po greg. koled.) tajno sporočilo od avstro-ogrske vlade, da hoče ločeni mir z Rusijo in da isto hočeta Turčija in Bulgarija; predvsem pa, da je začasna vlada za 12.11. (30.10 po greg.koled.) napovedala splošne volitve v ustavodajno skuščino (146-7). Dan "oktobrske revolucije" je bil torej postavljen na 6./7.11 (24./25. oktobra) zato, da ne bi prišlo do volitev in tudi ne do miru z Avstro-Ogrsko.(33> S tem je Lenin verjetno imel v mislih prihodnjo boljševiško državo, ki bi izvažala revo- 269 lucijo po vsem svetu. Ali pa se je bal, da bi se zahod obrnil proti boljševikom, kar se je res zgodilo, čeprav za prekratek čas in s premajhno ceno, da bi si zagovovili zmago. Avtorja poudarjata, kako koristen je bil za boljševike upora gen. Kornilova, ki ga je bil Kerenski, po juliju ministrski predsednik, imenoval za vrhovnega poveljnika vojske.(34)Zelo pomemben je resničen popis oktobrske revolucije, ne kakršnega so si potem izmislili stalinistični zgodovinarji, ker nikakor ni šlo za kak napad na Bastiljo! Avtorja na začetku drugega dela pišeta o Leninovem prepričanju, da bi mu zagotavljala oblast samo mirovna pogodba z Nemčijo (154). Toda Nemci niso hoteli samo "prijateljskega sporazuma" z Leninom, ampak so računali na voljo ljudstva do miru in z obupnim stanjem v Rusiji. Seveda je bil Lenin pripravljen sprejeti vse nemške pogoje, a se je hotel iznebiti suma, da je nemški agent; zato je povabil vse vojskujoče se države na mirovno pogodbo, za kar pa je namerno postavil prekratek rok (155). Parvus je v spomenici nemški vladi 18.11. svetoval, naj sprejme Leninovo mirovno ponudbo, ker bo s tem Nemčiji odprt gospodarski in industrijski dostop do Rusije. Nemčija je po revoluciji hotela še bolj utrditi svoje stališče v Rusiji, zlasti s tem, da bi se boljševiška oblast okrepila vsaj do podpisa mirovne pogodbe; zato je, npr., že 10.11. tajnik nemške državne zakladnice izdal nakazilo za 15 milijonov mark za politično propagando v Rusiji (155).(35) Boljševiki so sicer dosegli oblast v Petrogradu in osrednji Rusiji, ne pa na vsem drugem ozemlju, na katerem je nastalo veliko neodvisnih držav, med njimi celo ena, ki so jo vzpostavili Nemci, bivši vojni ujetniki (159)! Pogajanja v Brest-Litovsku so trajala od 3. decembra 1917 do 15. marca 1918. Najprej so se dogovorili o štiritedenskem premirju. Medtem so Nemci podpisali ločeno mirovno pogodbo z Ukrajino (9.12.1918). Prvo rusko delegacijo je vodil Adolf A. Joffe v simboličnem spremstvu po enega vojaka, mornarja, delavca, kmeta in ženske (161). Povzetek raznih opisov pogajanj, zlasti ravni in vedenja boljševiških zastopnikov bi bil komičen, če ne bi bil tako tragičen (162-3). Šele v Brest-Litovsku so Nemci sprevideli, da boljševikom ni do miru. Od tod dolgotrajni razgovori o samoodločbi narodov v Rusiji, ki so jo Nemci hoteli razkosati, in Trockijevo prizadevanje, da bi si Nemčija ne pridržala Poljske. Boljševiki so zavlačevali mirovni podpis predvsem zaradi tega, ker so računali na revo-270 lucijo v Nemčiji (165)36. Končno sta Ludendorff in Hindenburg zahtevala hitrejša pogajanja. Dne 18.1.1918 so Nemci predstavili Rusom zemljevid z nemškim načrtom: Poljska se odcepi od Rusije, precej drugega ruskega ozemlja se aneksira Nemčiji (tudi 2 baltski državi), Ukrajina postane nemški protektorat itd. Takoj so nastale med boljševiki tri struje: Trocki ni hotel ne vojne ne miru; Lenin je bil za brezpogojno kapitulacijo; Buharin je zagovarjal za nadaljevanje vojne v obliki gverile. Potem ko je Trocki uradno pozval nemško vojsko na upor proti cesarju (166, 168), je Ludenddorff zahteval, naj se stavi dokočni ultimat. Dne 18.2.1918 so Nemci odpovedali premirje in obnovili vojno stanje, 23.2. pa so stavili ultimat ("diktirani mir" gen. Ludendorffa).<37) Boljševiki so po Leninu potrebovali "oddiha", zato da bi utrdili svojo oblast. Lenin je zagrozil z odstopom, če bi ne podpisali kapitulacije. To je zadostovalo in celo Trocki je podprl Lenina, ker so bili vsi prepričani, da brez Lenina ne bo ne boljševiške stranke ne sovjetske države(171-2).<38) Lenin je Nemcem takoj sporočil, da se vrnejo na pogajanja. Nemci pa niso dali glasu od sebe, pač pa so nadaljevali z zasedanjem Rusije. Boljševikov se je polastila panika, ker so spoznali, da je nemški načrt zavzeti Petrograd in vreči z vlade boljševike. Lenin je 22.2. izdal poseben odlok "Socialistična domovina v nevarnosti".<39) S tem odlokom se je začel po severnoameriškem zgodovinarju Pipesu komunistični teror; npr., Čeka je smela brez sodne razprave izrekati in izvajati smrtne obsodbe (172). Avtorja dokazujeta, kako da so boljševiki kljub vsemu temu vzdrževali stike z zahodnimi zavezniki.'4® Še posebej v času od 9. februarja do ratifikacije mirovne pogodbe 15. marca so boljševiki obupano prosili za pomoč.To je šlo tako daleč, da je Lenin izjavil: "Prosim, da se registrira moj glas za sprejem krompirja in orožja od banditov angleško-francoskega imperializma" (171). Medtem pa so zahodni zavezniki mislili, da so boljševizem ustvarili Nemci in da bo po vojni izginil s političnega prizorišča (175)! Dne 28.2.1918, na dan, ko se sta centralni komite in vlada odločila, da prosita Francoze za pomoč, so Nemci predložili nove zahteve: hoteli so si obdržati vsa doslej zasedena ozemlja! Avtorja precej natančno popišeta, kaj vse je s temi zahtevami Rusija izgubila: eno tretjino prebivalstva (več kot 50 milijonov oseb), 26% ozemlja, 22% kmetijskih zemljišč, 73% železarske industrije, 75% premogovnikov itd. Potem ko so Nemci 2. marca bombardirali Petrograd, je Lenin ukazal 7.3.1918 prestaviti vlado v Moskvo. Ruska delegacija, ki je sprva ni hotel nihče voditi, je 3. marca pod vodstvom Sokolnikova podpisala mirovno pogodbo brez vsakega ugovora, 15. marca pa jo je ratificiral sovjetski kongres, na papirju najvišja zakonodajna instanca (175). Dne 9. marca se je izkrcal v Murmansku majhen kontingent zaveznikov z namenom, da zavarujejo okrog 600.000 ton vojne opreme. To je bila prva zavezniška vojaška enota v Rusiji, katero so boljševiki kasneje poskušali z nemško pomočjo pregnati (176). Vendar se je Trocki, ki je bil aprila 1918 imenovan za vojnega komisarja (ministra) začel pogajati z zavezniki, da bi mu pomagali pri ustanavljanju Rdeče armade (vojske). Boljševiki so namreč spoznali, da ni mogoče vojske sestaviti iz delavcev in kmetov. Od oktobra 1917 so dejansko mogli računati samo z latvijskimi strelci, ki jih je carska vojska vključila v svoje vrste poleti 1915. Sprva jih je bilo 8.000, leta 1916 pa so okrepljeni z Latvijci iz drugih ruskih enot šteli okrog 35.000 mož (176-7). Ob koncu tega dela zastavljata avtorja vprašanje, kdo je zmagal v Brest-Litovsku. Nemčija je hotela postati velesila, pa tega ni dosegla (189-194). Pač pa je mir omogočil boljševikom, da so se utrdili na oblasti v severni in srednji Rusiji - in tako pričeli vzpon do velesile (230-1). Zakonca Eiletz se sprašujeta na začetku tretjega dela, kako je mogoče, da se je tako šibki boljševizem sploh obdržal na oblasti. Vzrok je bil v tem, da ni bilo vojaških enot, ki bi ga mogle zrušiti. Res so v maju 1918 boljševiki svojo oblast utrdili v severni in srednji Rusiji - ne pa ob Donu (gen. Krasnov), Kubanu (gen. Aleksejev) in v Sibiriji (delno adm. Kolčak s sedežem v Omsku, v glavnem pa čehoslovaška legija). To predvsem zaradi tega, ker jim ni več grozila nevarnost s strani Nemčije. Ta se je namreč zadovoljila z Ukrajino, Zakavkazjem, padcem komunističnega režima na Finskem itd.. Zato je po mnenju britanskega zgodovinarja Chamberlina zadobila takšen vpliv na državljansko vojno tim. "češkoslovaška legija", sestavljena iz vojnih ujetnikov in dezerterjev avstro-ogrske vojske(233).<41) Te enote - okrog 25.000 mož - so se udeležile ponesrečene ofenzive meseca julija 1917. Potem so za boljševike stražili vojni material v Ukrajini; tedaj jih je bilo že okrog 50.000. Po Brest-Litovsku so se zadeve spremenile. Nemci so pričeli zasedati Ukrajino in ni bilo več časa, da bi bil češkoslovaški korpus prepeljan preko Vladivostoka v Francijo. Nemci so obkolili korpus in ta se je skupaj z boljševiki moral boriti proti njim, dokler se ni prebil in začel pohod proti Kursku. Boljševiški poveljnik v Ukrajini Vladimir A. Antonov-Ovsejenko je legiji čestital, a zahteval, da "v znak prijateljstva" odda polovico orožja. Kar so sicer neradi storili. Vendar je takoj prišlo do težav. Kot komisar za narodne manjšine je Stalin sporočil marca 1918 češkoslovaškemu narodnemu svetu, da vlada dovoljuje evakuacijo korpusa, da pa morajo biti takoj odstranjeni nekomunistični ruski častniki, ki so imeli v legiji najvišja mesta, češ da so kontrarevolucionarni. Pripadniki korpusa bi smeli potovati le kot skupine svobodnih državljanov, ne pa kot bojne enote. Vsak vlak bi smela spremljati le ena malo oborožena četa, vsi pa bi bili pod imensko določenimi ruskimi oficirji.(42) Preden je legija zapustila Penzo in oddala del orožja, je znatno količino orožja poskrila po vlakih (234-239). Legija se je držala Masarykovih navodil, da naj se ne spušča v notranje ruske zadeve, vendar je legija morala skrbeti za svojo varnost, prehrano itd. V maju je izbruhnila kriza, ko so Čeho-slovaki linčali Madžara, ki je ubil češkega vojaka. Boljševiki so glavne krivce zaprli, a oboroženi Čehoslovaki so vdrli v mestni zapor in osvobodili svoje tovariše. Ko je novica prišla v Moskvo, so sovjetske oblasti zaprle oba delegata češkega narodnega sveta ter ju prisilili, naj pošljeta legiji ukaz, da takoj odda orožje. Čehoslovaki pa so se temu Trockijevemu ukazu uprli, ker so bili prepričani, da so za njim Nemci. Ti so res zahtevali razorožitev češkoslovaške legije, a šele 14 dni kasneje (240). 22. maja so Čehoslovaki sporočili, da ne oddajo orožja in da bodo nadaljevali pot v Vladivostok; zagrozili pa so tudi, da bo "vsak konflikt situacijo krajevnih boljševiških oblasti samo poslabšal" (240). Trocki je nato izdal ukaz, da morajo razorožiti vse Čehoslovake in da mora biti na mestu ustreljen vsak oborožen Čehoslovak (240, op. 534c). Toda medtem je bilo že 15.000 Čehoslovakov v Vladivostoku in še okrog 25.000 drugih, porazdeljenih vzdolž prekosibirske in drugih prog v osrednji Rusiji. Do upora češkoslovaške legije je končno prišlo 25. maja 1918. Začele so se sovražnosti v Penzi in Irkutsku, med katerima je več kot 4.000 km zračne črte! Uradna boljševiška zgodovina seveda pripisuje upor zaveznikom (241)! Po Kennanu je bil upor spontan dogodek, a nobena stran da ni bila brez krivde. Toda s tem je nehote češkoslovaška legija postala vplivni dejavnik v naraščajočem zapletu, ki je izbruhnil po boljševiškem prevzemu oblasti v Sibiriji. Legija si je izbrala za svojega poveljnika gen. Rudolfa Gajda.(43) Druge protikomunistične enote so izrabile uspehe češkoslovaške legije, legija pa je sklenila, da ostane v Sibiriji (245). Toda zaman so čakali na kakšno pomoč od zaveznikov! Ti so v svoji kratko- vidnosti hoteli le čimprej končati vojno z Nemčijo.Toda prav Nemčija je spet rešila boljševiško oblast. Nemški cesar se je 23.6.1918 svojeglavo odločil za enega izmed dveh predlogov: 1. zasedba Moskve in Petrograda ter odstranitev boljševikov (feldmaršal Hindenburg); 2. podpreti boljševike (drž. kancler von Hertling). Cesar je sklenil: 1. da mora podpirati sovjetsko vlado, ker da je bila edina, ki je sprejela mirovno pogodbo v Brest-Litovsku; 2. da se Nemčija v Rusiji ne bo lotila nobenih vojaških operacij več: 3. da naj to sporočijo boljševikom, ki bodo tako mogli uporabiti svoje enote za boj proti Čehoslo-vakom! Nasprotstvo med nemško vojsko in zunanjim ministrstvom se je dejansko začelo z Brest-Litovskem, kjer je nemška vojska diktirala boljševikom mir pod nemškimi pogoji. Odtlej se je vojska zmeraj vmešavala v oblikovanje politike, kar se je končno sprevrglo v prav sovražen odnos med vodstvom vojske in zunanjim ministrstvom. To se je predvsem zaostrilo v maju in juniju 1918. S posegom v Ukrajino je nemško vojaško poveljstvo začelo delovati izključno na svoje roke in celo imenovalo svoje vojaško-politične zastopnike, ki so bilo pomembnejši od zastopnikov zunanjega ministrstva. Nemška vojska je zasedla Ukrajino, območje Dona in polotok Krim. Tam je prišla v stik z gen. Krasom, katerega je ga od maja 1918 podpirala z orožjem in denarjem. Skupaj so celonačrtovali vojaške operacije, katerih višek bi bil zasedba (ali osvoboditev?) Moskve in Petrograda: Krasnov je bil celo pri Ludendorffu in Hindenburgu, pismo pa v stiku s cesarjem Viljemom.(227-8). Na podlagi tega avtorja zaključita, da nemška vzodna politika ni bila enovita: Medtem ko je Nemčija leta 1918 sodelovala z boljševiki v Rusiji, jih je na severu (Finska) in jugu (Ukrajina, Krim, območje Dona) preganjala. Nemško vojsko je podprlo tudi nemško veleposlaništvo v Moskvi, ki je spoznalo pravi obraz boljševikov. Veleposlaništvo je začelo celo gojiti stike z opozicijskimi voditelji, najprej preko vojaških zastopnikih, potem pa tudi drugih. V Petrogradu so navezali stike s predstavniki sibirske vlade in gen. Kolčakom. Nemci so se zavedali, da sta bila grn. Krasnov in Kolčak edina, ki sta štela z z močnimi enotami prostoljcem in nista bila odvisna od nemške vojske. Pri njuni odstranitvi boljševikov bi Nemci samo sodelovali. Po umoru poslani,a Mirbach (26.7.1818) je prevzel poslaništvo Helfferich, ki je močno podprl Ludendorffovo politiko. Zaradi Helfferichove osebnosti, ker je hotel biti tudi sooblikovalec in ne le izvrševalec politike, je kmalu priško do spopada med njim in državnim tajnikom 274 Hintzejem. Helffeferich je znal prepričati cesarja o nevarnosti boljevikov, ki bi prinesel nov odnos Rusije do Nmečije. Toda Hintze je hotel izrabiti boljševike za oslabitev Rusije, ker da oni edini, ki jo slabe. Hintze je hotel ohraniti Rusijo tako, kot je nastala por Brest-Litovsku, taako da bi jo Nemčija še naprej mogla gospodarsko in političnoizkoriščati. Hintze je prepričal cesarja in tako je prišlo do že omenjenega svetovno-zgodovinsko pomembnega koraka (228-229. S tem je seveda Trocki dobil proste roke in je takoj prestavil latvijske polke na fronto ob Volgi proti Čehoslovakom. Ti so zaradi pomanjkanja zavezniške pomoči kmalu izgubili voljo do nadaljnega bojevanja proti boljševikom in želeli iti na pomoč na zahodno fronto. Do česar pa ni prišlo. Po dolgi vožnji preko Tihega in Atlantskega oceana so se končno znašli v svoji samostojni domovini (249). Za tem avtorja kratko popišeta rusko državljansko vojno (249-270), kar bo za marsikoga novost.<44) V tem pisca v glavnem sledita samo Pipesu. Primerno je, da avtorja popišeta tudi tim. beli teror in njegove "pogrome" (268). Pomemben je popis zavezniškega stališča do boljševiškega režima - ki so ga vendarle imeli za pro-nemškega! Angleški ministrski predsednik Lloyd George je že leta 1916 hotel umakniti britanske enote in prepustiti Rusijo "usodi zgodovine". Po premirju v novembru 1918 zavezniki niso imeli jasnega cilja - tako kot ne v letu 1945! - in zato niso vedeli, čemu še nadaljevati z intervencijo v Rusiji. Dne 8.11.1918 je Lloyd George izjavil, da boljševizma ni mogoče premagati z orožjem. Pipes zaključuje iz vsega tega, posebno še iz Lloyd Georgovega govora 17.11.1918, da se britanska vlada ni bala "poraza belih, temveč njihove zmage" (269). Morda je mislil, da bi bili beli sposobni narediti iz Rusije velesilo, ne pa rdeči !(45> V Epilogu avtorja izražata, da je bil njun namen razjasniti odnos nemške vlade do ruske boljševiške stranke v obdobju 1914 do novembra 1918. Na nekatera vprašanja nista mogla dobiti odgovora, ker jima je bil dostopen samo nemški Politični arhiv.<46) Poudarjata, da študija obravnava genezo boljševizma kot totalitarnega načina vladanja, katerega je dosegel s polastitvijo oblasti in njeno utrditvijo. Pri oblikovanju boljševizma je bila odločilna sila nemška cesarska vlada. Omenjata glavno vlogo Helphand-Parvusa. Potem pojasnita uporabljani pojem kola-boracija, ki bi naj sicer nastal šele leta 1940 v Franciji; avtorjema pomeni: sodelovanje s sovražnikom z namenom prevrata v državi. To pa naj bi po mnenju pravnih strokovanjov (npr. P.A. Feuerbacha) bilo isto kot veleizdaja (271). V enajstih kratkih točkah povzameta avtorja "dokumentirano" upodobitev boljševiške kolaboracije z Nemci (272). Te točke skušata utemeljiti z deset kratkimi poglavji. Eno izmed najbolj važnih je 9. pg, v katerem avtorja odgovarjata na vprašanje: po katerem merilu so boljševiki presojali svoje sodelovanje z Nemčijo? Po avtorjih se je treba približati pojmovanju boljše-vikov(47) Ti so imeli pač dvojno gledanje. Kasneje so svoje nasprotnike obsojali zaradi veliko manjših dejanj. Lenin ni imel pomislekov sprejeti pomoč "od ene bande imperialističnih roparjev proti neki drugi" .<48) S stališča boljševikov in njihovih filozofskih premis bi boljševiško revolucijo legitimiral historični determinizem kot prehod iz meščanske stopnje družbenega življenja v višjo socialistično (ne še komunistično) stopnjo'49'. Kako malo je resen ta historični determinizem je dokaz v tem, da je Lenin spremenil rusko kmečko družbo v proletariat.<50) Avtorja pravita, da so se temu upirali menjševiki, ki da bi ne bili zmerom dosledni(51>; toda boljševiki ne v praksi ne v teoriji niso bili dosledni: njihova edina doslednost je bila v tem, da so dosledno vse izkoriščali v svoj prid. Kazno je, da avtorja ne zagovarjata boljševizma, a ga tudi ne obsojata; omejujeta se na prikaz dejstev, na izjave boljševikov samih in na utemeljena mnenja zgodovinarjev. Avtorja kratko razložita Lenino zamisel o "partijnosti" (287) Partijnost pomeni, da je partija najvišja instanca pri vseh odločitvah. Ta "strukturni princip ideologije" odloča o sposobnosti dojemanja objektivne resnice. Partijnost je osnovana na pojmovanju, da razredni interesi odločilno vplivajo na mišljenje in delovanje ljudi ter oblikujejo njihovo socialno zavest. Ker pa bi se z "objektivnim tokom zgodovine" pokrivali samo interesi proletariata, je samo mišljenje proletariata objektivno. Te partijnosti se ne bi smelo istiti s pristranostjo in enostranskostjo, čeprav samo partijsko vodstvo (kot samoimenovani zastopnik proletariata) objektivno dojema zgodovinski razvoj, in je zato treba biti zvest partiji.C52) Avtorja s T. Masarykom(53> zaključita, da je bistvo boljševizma makiavelizem, s čimer pa po mojem delata krivico Macchiavelliju, in da je to potrdil Stalin sam v svojem spisu Država in revolucija (288). Prav tako zanimivo in poučujoče je 10. pg o razvoju zgodovinske "skupnosti" boljševikov z Nemčijo po letu 1918 (289-291). Stiki med njimi so bili z delno izjemo v letih 1933-1939 trajni in vsestranski. Avtorja posebno poudarjata izrecno veliko pomoč, ki jo je SZ nudila nacistični Nemčiji po paktu Hitler-Stalin (oz. 276 Ribentrop-Molotov), predvsem pa po podpisu gospodarske po- godbe 10. februarja 1940. Okrog 900.000 ton nafte in skoraj milijon ton žita je bistveno prispevalo k nemškemu predoru v Francijo! Slovenski komunistični pigmejci pa so si drznili svojim nasprotnikom očitati neobstoječe kolaborantstvo in jih poslali v smrt... V Sklepni besedi (292-3) si avtorja zastavljata dvoje vprašanj: 1. ali je mogoče govoriti o nemško-boljševiški zaroti; 2. ali se sme sodelovanje boljševikov z Nemci označiti kot kolaboracija. Na prvo vprašanje odgovarjata, da je mogoče govoriti o dogovorih po posrednikih, ne pa o koordiniranem načrtu zarote, čeprav je iz nemških arhivov dokazano: da so imeli skupno načrtovano taktiko prikrivanja dejstev sodelovanja; da so Nemci krepko financirali boljševike od marca 1917; da je obstojala skupna strategija, ki je omogočila boljševikom prevzem oblasti; da so boljševiki, celo Lenin, imeli subverzivne stike s Parvusom, Keskžlom, Haneckim in Radekom. Z ozirom na drugo vprašanje trdita avtorja, da je odgovor odvisen od pravnega stališča, ponavljata pa mnenje jurista Feuerbacha, da je šlo za veleizdajo. Nehote je ta "študija" posmeh na račun nemške razumarske modrosti, angleške računarske pameti, francoskega diplomatskega izvijanja, severnoameriške plitve naivnosti. Predvsem pa je strahotni, morda končni dokaz, da je komunizem od vsega začetka v svojem bistvu zlo. Haedo, 30.11.2001 OPOMBE 1. Razlogi? Močnejši zmeraj prevladuje. Primer ZDA in EZ, ki dajejo ogromne subsidije svojim proizvodom, od držav kot Argentina pa zahtevajo popolno "svobodo trga". Ponavljam ironični aforizem B. Shavva, da medsebojnost (reciprociteta) ne more biti brezpogojna vrednota, ker "drugi-morda nima enakega okusa" (Meddobje, XXXIV, 3-4, 228, op. 44.) 2. Napačno bi bilo trditi, da v vseh državah EZ (Turčija!), ker imamo primere "državne vere", kot v Angliji, ali svojski način, kot v Grčiji. Toda v takih primerih gre za pretiravanje v nasprotno smer, to se pravi, na škodo neodvisnosti države, ne pa obratno! 3. Mogli bi dodati vprašanje: ali res niso vedeli, kako so Nemci zatirali in izseljevali Slovence na Koroškem?. 4. Večinoma smo za take ljudi uporabljali izraz OR (oprezne r.t.). 5. Morda je de facto do neke mere to res bila, a formalno so to voditelji SLS zmeraj tajili, (v emigraciji, npr., pok. R. Smersu v Vestniku), ker da je šlo za skupino katoliške mladine, ne pa za člane ali pristaše SLS. 6. Kdo bi se upal prepirati v OF, pod trdo roko partije in politkomisarjev? Če so prve protikomunistične enote bile samovznikle, ni bilo pričakovati, da bi imeli enotno poveljstvo, predvsem zato, ker se niso vsi hoteli podrediti NO! 7. To bi bil nov dokaz za to, da Slov. legije ni ustanovila SLS kot taka. 8. Če bi bilo to res, bi bil moral Peterlin poslati pomoč Stražarjem na Turjak ali morda sam iti tja, ali pa jih prepričati, da je tam upor tedaj bil nesmiselen. Nesoglasje med vojaškim in političnim vodstvom SL bi bilo treba dokazati. Res pa je bilo nesoglasje med vojaško-političnim vodstvom SL in stražarji, četniki, nekaterimi ki so delali "na svojo roko", še bolj pa s "črno roko". 9. Nemci bi jih seveda takoj potolkli, tako kot so Jude v varšavskem getu. Ali pa bi se zaradi tega "rešilo čast", ne le pred partizani, ampak tudi pred zavezniki? Prepričan sem, da ne. 10. Vprašanje je, ali jo je po ustanovitvi OF in krvavem nastopu komunizma sploh kdaj imelo - če izvzamemo nastanek protiokupatorskih legij tedaj, ko so komunisti še kolaborirali z nacisti? 11. Ali so res o tem odločili politiki? Ali so bili res politiki krivi, da se gen. Rupnik in njegov krov niso podvrgli NO ter vsaj zadnji hip spremenili odnos do Nemcev? 12. To je dejansko bil naziv, ki so ga pridevali Rupnikovemu ožjemu krogu, čeprav so ga večkrat še bolj zaničljivo imenovali "Kindergarten". 13. E. nedvomno ve, da je v ozadju bila politična ideja - osvoboditev in zedinjenje naroda, potem pa odločitev o meri samostojnosti. Žal pa je slovensko vrhovno domobransko poveljstvo s svojim Kindergartnom hotelo idejno nepolitično in zgolj protikomunistično vojaško silo, ki se ni hotela podvreči ne NO ne političnemu vodstvu, kar se je potem pokazalo ob 3. maju, na poti v begus-tvu, v Vetrinju, v zdomstvu pa predvsem v sporu ob Vestniku. 14. Ne bi rekel, da bi šlo za čudež. Po pred kratkim objavljenih britanskih arhivih je samo nepripravljenost zahodnih sil preprečila, da niso že v maju 1945 napadli SZ! 15. E. piše, da mu je šele v Buenos Airesu Maks Loh povedal, da je tedaj upravnik policije Lovro Hacin dejal: "Gospodje, ne govorite neumnosti! Ali ne veste, da mi stojimo in pademo z nemškim rajhom?" 16. Eiletz izraža pogosto hude kritike voditeljev, čeprav skoraj nikoli ne zapiše nobenega imena, po drugi strani pa - zvest svojemu značaju - razumeva in opravičuje - in se celo zahvaljuje!. 17. Če je bilo v štabu, ali so bili tam res samo majorji? Krenner je bil vsaj uradno general! Koncem koncev so kupčijo o predaji zbarantali nižji angleški in titovski oficirji! 18. Štab SD - ne Slovenske narodne vojske in NO! - je vztrajal na tem, da se Angležen predajo v svojih uniformah in kot SD! Ali ni v tem ena izmed glavnih krivd za vrnitev teh "nemških kolaboracionstov"? 19. Morda to odgovarja resnici, a v takem primeru je bila ta ideološko zakrinkana. 20. Nikjer nisem zasledil take izrecne trditve, kot trdi Puharjeva. Da pa to sledi iz popisa, je nedvomno. Prav tako nisem zaslutil, da bi bila zakonca Eiletz z delom dvajsetih let preganjala kakšne demone - v katere najbrž kot vernika nista verovala, tako kot neverna (?) Puhar. - Zakaj Puhar govori o Sankt Petersburgu, ko pa Eiletza vedno pišeta Petrograd? 21. Kljub temu se, npr., v op. 141 (88) daje, obenem s podatki o Nadeždi Krupski, 278 tudi podatke o Inessi Armand, ki se je omenja šele na s. 90. 22. Ime so si nadeli boljševiki za razliko med revolucionarnim in parlamentarnim socializmom. 23. Menda je zdaj v pripravi nova nemška verzija in prevod v ruščino. 24. Sem pa tja se vrini kakšna nehotena pomanjkljivost; npr., na s. 53 je imenovan Hanecki, v naslednjem odstavku pa se govori o "že zgoraj omenjenem" Fiirstenberg-Hanecki. 25. Avtorja izmenično uporabljata izraza antanta ali aliansa za eno stran in centralne sile za drugo, čeprav se v slovenskem zgodovinopisju uporablja izraz zavezniki in osrednje sile. 26. Irec Roger Casement v Veliki Britaniji, Joseph Caillaux v Franciji. Prvega so ustrelili, drugega zaprli. 27. Aleksander E. Keskiila (ps. A. Stein?) je bil Estonec, ki je že septembra 1914 stopil v stik z nemškim poslanikom v Bernu, baronom v. Rombergom, in tako postal nemški agent. 28. Kari Bernardovič Radek, roj. Sobelson, je bil strasten boljševiški agitator, ki je deloval v Stockholmu. On je prinesel je prinesel Parvusu Leninovo pismo. (Lenin je po revoluciji osorno zavrnil Parvusovo prošnjo, da bi mu dovolil vrnitev v Rusijo, ker bi s tem Parvus popolnoma "diskreditiral" Lenina.) 29. Dr. Aleksander Helphand je bil ruski Jud s psevdonimom Parvus in glavni nemški agent. 30. Avtorja na večih mestih na podlagi dokumenov navajata visoke številke v markah, rubljih, švicarskih frankih itd. Žal ne vzpostavita tedanje veljave teh denarnih enot niti ne razmerja med njimi, kar bi osvetlilo važnost nemške podpore. 31. Začasna vlade je prevzela oblast po februarski revoluciji, ki je odstavila carja. Sestavljali so jo večinoma socialni demokrati in menjševiki, pod predsedstvom kneza Lvova. 32. To ne velja samo za tim. 1. svetovno vojno, ampak tudi za krvavo državljansko vojno v Rusiji, ki se je zavlekla še leta potem, dokler ni zaradi umika zahoda nadvladal boljševizem. 33. Po dr. Silvinu Eiletzu Kerenski piše"25. november" in je torej pravilen zapis na s. 146, 3. odst., kjub temu, da sem osebno še vedno prepričan, da bi moralo stati "30. oktober". 34. Kornilov je hotel pomesti z boljševiki, narediti mir in se resno bojevati z Nemčijo. 35. Noben boljševik ni imel neposrednega stika z Nemci do 1.11.1916; Živin Weis je bil socialrevolucionar. Po novembru 116 pa so bili v stikih z njimi Hanecki, Radek, Vorovski idr. Avtorja Eiletz na drugem mestu opišeta usodo kasnejšo teh glavnih agentov. 36. Vse to seveda po Leninovem prepričanju v skladu s historičnim determi-nizmom. Zgodovina pa nima dosti skupnega z ideologijami! 37. Gen. Hoffmann je zapisal v svojem dnevniku, da je bila to najbolj smešna vojna, kar jih je doživel, ker je potekala samo na železnicah in na motornih vozilih. Postavili so nekaj vojakov na vlak in jih peljali do naslednje postaje; tam so zavzeli postajo, priprli boljševike, pripeljali še nove vojake in se odpeljali proti naslednji postaji in jo zavzeli; in tako naprej.... 38. Morda je primerno pripomniti, da je s sveti (sovjeti) urejevana država nastala že po februarskem prevratu, ki so ga izvedli menjševiki in socialisti. Sovjete so sestavljali odbori (komiteji) delavcev in vojakov, njih člane so volili po tovarnah in vojašnicah. V nekaj mesecih so se utrdili v glavnih središčih in po deželi. Hoteli so biti obenem predstavniki interesov in kontrolni organi revolucionarne demokracije. Niso poznali meje med zakonodajno in izvršilno oblastjo. Čim bolj so se uveljavljali kot kontrolni organ vlade, tem bolj so slabili vladno pristojnost; čim bolj so vplivali na politiko, tem manj oblasti je imela vlada nad vojsko. Julija 1917 so izvolili Vseruski centralni eksekutivni komite (Ispolkom). Po vsem povedanem je jasno, da je bilo značilno za Rusijo v letu 1917 "dvovladje". (Gl. več o tem v delu soprogov Eiletzev s. 74.) 39. Na vsem lepem mu je spet prišel na jezik pojem domovine, čeravno socialistične, tako kot je leta 1941 Stalin začel govoriti o domovinski vojni! 40. Omenjata pa tudi poimensko neizkušene, večinoma tudi socialistom naklonjene agente, ki so zagovarjali potrebo zahodne pomoči boljševikom. 41. Zanimiv je popis Masarykovih pogajanj za to, da bi ta legija bila vključena v borbo proti Nemcem: najprej s carjem, potem leta 1917 z "začasno vlado", po oktobrskem prevratu pa z boljševiki. Sprva so načrtvovali prevoz teh enot na francosko fronto. Ker se je pod francoskim poveljstvom na zahodu ustanovila avtonomna češkoslovaška vojska, so tudi enote v Rusiji priključili njej in sta jih zato spremljala dva francoska častnika. O pomembnosti teh enot v Rusiji je najboljše delo zgodovinarja G.F. Kennana (235, op. 516), v katerem trdi, bi bila legija lahko usodna za boljševike, če bi jo bili zavezniki podprli. 42. Generala M.K.Diterichs in Kappel, ki sta se pozneje v Omsku pridružila protiboljševiškim prostovoljcem gen. Kolčaka, ter polkovnik Ušakov. 43. Avtorja dobivata to sodbo pri Pipesu in Kenanu. 44. Tega dozdaj niso poučevali v naših šolah. Gradivo, ki je na splošno razpolago, je skoraj vse pod boljeviškim vplivom. 45. Liberalna stranka je izgubila volitve dec. 1918 in v vlado so stopili tudi konservativci, med njimi kot vojni minister VVinston Churchill. Ta je hotel še nadaljno intervencijo v Rusiji, a njegova stranka mu ni sledila. Tako kot mu je velikobritanski generalni štab svetoval v maju 1945! (Pišem: generalni štab, kljub temu, da pod kom. vplivom v RS še vnaprej potujčujejo in govorijo o generalštabu. Čudno, da npr. glavnega direktorja ne sprevračajo v general direktorja. Če še veljajo pravila slovenske slovnice, so tako združeni izrazi nedovoljeni. Seveda, če ni tudi med slovenskimi slovničarji zavladal strukturalizem, konstruktivizem in drugi taki izmi... ) 46. Nemške arhive so Angleže zaplenili in odpeljali v Veliko Britanijo. Leta 1956 so večino vrnili Zvezni republiki Nemčiji. Tajni dokumenti te dobe so delno shranjeni v Britanskem arhivu, deloma v Političnem arhivu nemškega zunanjega ministrstva. 47. Sicer je do neke mere dosledno, da avtorja govorita samo o boljševikih. Toda kasneje nihče, niti boljševiki, niso govorili o boljševiški, ampak o komunistični oz. socialistični Rusiji. Zato bi avtorja smela in celo morala poudariti, da to ne velja samo za boljševike: vsem komunistom vseh struj -od Stalina do Tita, od Maoa do Castra - je skupna ista revolucionarna morala: dobro je vse, kar je (po mnenju partije) v prid revoluciji. 48. Surovo govorjenje ni znak možakarstva, je pa bilo svojsko komunistom -razen kadar je "revolucija" od njih zahtevala hinavsko in celo klečeplazno 280 osladnost. 49. Govoriti o filozofskih premisah marksizma je pretirano. Marksizem je ideo-logija, filozofija pa je od svojega začetka napadala mitično mišljenje. Dandanes mitom odgovarjajo ideologije. 50. Marx nikoli ni mogel opredeliti proletariata; ostala je samo razlika med (kapitalističnim) zatiralcem in zatiranim. Toda nekdo je lahko delavec ali državni uradnik (zatiran), ima pa kiosko ali taksi (zatiralec). Ker se francoski proletariat za čas Napoleeona III ni odločil za marksizem, kmetje pa so se upirali davkom, so kmetje za Marxa postali proletarci (gl. Deseti brumarij). Kasneje je kmete zavrgel. Končno je ostal za Marxa proletarec samo tisti, ki ima zavest, da je zatiran - odtod pomembnost "inteligence". Z drugo besedo: argentinski general, ki je svojčas zaslužil toliko kot minister ali član Vrhovnega sodišča zdaj pa samo eno petino in se tega zaveda, bi bil proletarec. - Prav tako neizpolnjeni so ostali drugi miti, napovedi "znanstvenega" historičnega determinizma; npr., iz pobijanja nasprotnikov v suženjstvo, iz suženjstva v fevdalizem, iz fevdalizem v buržujstvo, iz buržujstva v kapitalitem, iz kapitalizma po revoluciji v socializem, iz socializma v komunizem. Ena glavnih zmot sodobnih je, da zapadajo novi prevari: kar je prepadlo in je bilo zmotno, je bil stalinizem (in podobni nestvori), ne pa komunizem, ki ga še nikjer in nikoli ni bilo! 51. Na kar pa nikjer izrecno ne nakažeta. 52. Kako sijajno objektivno razlaga partija zgodovinski razvoj, smo videli ob slovenskem osamosvajanju v letih 1990-1991, kateremu se je KPS krčevito upirala. 53. ki ga vedno imenujeta Thomas! LED DETELA KRŠČANSKI ROMAN (Odlomek iz literarnih kažipotov IX) Mohorjeva založba, Celovec Dolores Vieser, PEVČEK. Zgodba mlade duše. - Ljubljana - Dunaj 2000, str. 372. Kaj je krščanska literatura? Na to vprašanje je že pred dobrimi tridesetimi leti skušal odgovoriti literarni kritik in esejist Curt Hohoff v nemški knjigi z enakim naslovom. Pred krizo religioznega, ki se je pojavila v renesansi, bi bilo naše vprašanje absurdno. Sredi laicistične, agnostične ali celo ateistične družbe novega časa pa religioznim avtorjem ni lahko. Pomembni predstavniki krščanske literature 20. stoletja Paul Claudel, Graham Greene, Gertrud von le Fort, Thomas Stearns Eliot ali Selma Lagerlof so zato, da bi pritegnili sodobne skeptične bralce, v svojih stvaritvah vedno znova skušal predreti ustaljene miselne norme. V ospredju literarnega zanimanja niso več absolutni "popolneži", temveč "grešniki" in različni pojavi, ki sodijo k neduhovni okostenelosti, ne pa v svet krščanskega oblikovanja življenja. Toda tudi v kontekstu jezikovno mešane province na jugu nemškega govornega prostora so nekatere avtorice in avtorji dokazali, da literarna dela, ki jih odlikujeta izrazitejša duhovna energija in zanimiva vsebina, niso muhe enodnevnice, napisane samo za eno sezono. V ta sklop moremo zagotovo prišteti tudi literarni prvenec nemško pišoče koroške pisateljice Dolores Vieser iz leta 1928, ki je v prevodu Janeza Puclja pod naslovom Pevček nedavno izšel pri celovški Mohorjevi založbi. Toda v primerjavi s poglavitnimi kritičnimi krščanskimi literarnimi deli je leta 1904 v Hiittenbergu rojena avtorica ustvarila čustveno poudarjeno literarno besedilo oziroma, kot je zapisala v podnaslovu k svojemu prvencu, "zgodbo mlade duše". Pred nami je dovolj subtilno stkana bridka življenjska zgodba ubogega dečka - sirote, ki sredi demonij in intrig sveta skuša pre- močrtno iskati svojo pot k Bogu. V tem pogledu je roman Pevček katoliško konvencionalen, vendar ne tako zelo, da bi se notranja pisateljičina intuicija morala podrediti tradicionalnim klišejem. Dolores Vieser je napisala besedilo, pretkano s presenetljivimi in izrazitimi religioznimi doživetji - na začetku zgodbe dvanajstletnega dečka. Glasbeno izredno nadarjeni Ivan Steimveger potuje s svojim očetom, obubožanim in zaradi ženine nezvestobe strtim muzikantom, nemirno sem in tja po svetu v še fevdalni Evropi 18. stoletja. Ko se iz Poljske vrneta na Koroško, že dalj časa bolni oče umre v skednju neke gostilne. Ker daljni sorodniki za dečka nočejo poskrbeti, se začne njegov križev pot. K sreči se zanj zavzamejo frančiškani iz samostana v Št. Vidu. Deček začne pridno obiskovati glasbeno šolo in postaja vedno odličnejši goslar in pevec. Čeprav je po srcu nemirna, umetniška duša, išče bližino Boga in uteho in srečo v veri ter hoče tudi sam postati menih. Vendar je v njem nekakšna dvojnost. Trpi, ker ne pozna matere, o kateri ima idealno predstavo. Odraščajočega petnajstletnega fanta skuša za zabavo zapeljati lahkoživa plemkinja Heloiza, ki je na obisku na bližnjem gradu, kjer mladi pevček izbranim gostom lepša ure z glasbenimi nastopi. Heloizi se njen poskus skorajda posreči, vendar najde Ivan pot nazaj v samostan. Kljub temu je to erotično doživetje zunaj religioznega življenjskega načrta zanj usodno. Na gradu je namreč spoznal tudi Heloizinega prijatelja, italijanskega alkimista, ki je svojo dušo očitno zapisal hudiču. Pevček ga sredi hude ure v gorah skuša rešiti pred smrtjo, a mu to ne uspe, nasprotno, še sam usodno zboli. Začne se njegovo dolgotrajno umiranje. Zdaj se zvrsti več skorajda neverjetnih dogodkov, med temi je mimobežni prihod pevčkove v resnici lahkožive matere, ki pa svojega hudo bolnega otroka zataji. To ga pahne v hudo duhovno krizo, v kateri se postopoma popolnoma prepusti Bogu. Ko se poslovi še od svojega ljubljenega glasbila - violine, je čutiti, da se je poslovil tudi od zemeljskega življenja, čeprav bi si bralec morda želel, da se zgodba konča optimistično. Avtorica je svoj prvi roman pretkala s citati iz nekdanjega latinskega katoliškega bogoslužja in s številnimi opisi religioznih samostanskih obredov in navad. Še posebej se je poglobila v nekdanji samostanski šolski sistem in opisala v baroku razširjenje navade. Dobro so se ji posrečili tudi zaris dijaškega internatskega življenja pri samostanu z bolj ali manj strogimi učitelji ter njihovimi 283 vzgojnimi ukrepi in kaznovalnimi navadami. Vživela se je v mlado dušo ubogega pevčka brez staršev, ki je v samostanu našel pot v smiselno življenje pri Bogu. Na obrobju se je na kratko in nekako klišejsko dotaknila tudi slovenske koroške stvarnosti. Patrom in otrokom pomaga, kuha, čisti in gospodinji bleda, tiha, žalostna Slovenska Lilja in pater gvardijan ve ob tem povedati, da so Slovenske vajene opravljati težaška dela: "Saj delajo vse slovenske ženske kakor črna živina." Ta svoj prvi roman je Dolores Vieser napisala, ko je bila stara petindvajset let. Ob izidu leta 1928 je v tedanjem ozračju tradicionalnega avstrijskega katolicizma budil zelo pozitivne odmeve. Zdi se, da je v njem izpovedala tudi del svoje lastne mladostne usode. Že kot otrok je namreč izgubila očeta, pri šestnajstih letih pa še mater. Z bratoma je ostala brez dela in doma, dokler ni zaslovela z romanom Das Singerlein - Pevček. Leta 1931 je o tem uspehu v tedanjem dnevniku Slovenec poročal koroški literarni zgodovinar in publicist Franc Sušnik. Leta 1934 se je pisateljica, ki se je s pravim imenom pisala VVilhelmine Wieser, poročila s posestnikom in pisateljem Ottonom Aichbichlerjem v Briickendorfu pri Launsdorfu na Koroškem. Njen drugi roman iz leta 1931, Podkrnoški gospod, je pred osmimi leti prav tako izšel v slovenščini pri celovški Mohorjevi založbi, še prej, v letih 1957 in 1958, pa pri isti založbi tudi njen obsežni zgodovinski roman o koroški plemkinji in svetnici Hema Krška. To delo je avtorica v nemškem izvirniku objavila leta 1938. Nedavno je Dolores Vieser, ki je lanskega septembra še kar zdrava obhajala šestindevetdeseti rojstni dan, izjavila, da je "tako rekoč preživela samo sebe". V enem svojih zadnjih del, romanu Nočno bivališče, je zapisala, da je "premagati ilovico najbolj težavna naloga". Toda ta naloga je pravzaprav tudi osrednja tema njenega prvega romana Pevček, dela, ki je kljub svojim dobrim sedemdesetim letom v tem pomenu (še) vedno aktualno. Roman večkratne literarne odlikovanke - že leta 1934 je prejela nagrado Adalberta Stifterja, leta 1955 nagrado Handel-Mazzeti, leta 1974 pa tudi kulturno nagrado dežele Koroške - je poslovenil Janez Pucelj, številne opombe, ki se že razraščajo v manjše članke in komentarje, pa je zelo vestno sestavil Stanislav M. Maršič. Prevajalec je opravil obsežno delo razmeroma dobro. Glede na literarni okus sodobnega časa pa bi mu med drugim lahko očitali pretirano slovenjenje nemških lastnih, osebnih in tudi zemljepisnih imen. Nekako moti, da na primer znano saško mesto Dresden dosledno sloveni z njegovo morda staroslovansko varianto Draždani. In takih ali podobnih primerjav je še več. JOŽE RANT ZNANSTVENO DELO O SPE V ARGENTINI Po osamosvojitvi Slovenije je bilo v domovini že veliko napisanega o SPE v Argentini. Vendar do zdaj ^e nismo imeli tako znanstvenega pristopa oz. prijema, kot je disertacija Zvoneta Žigona za doktorat iz politologije (politične antropologije) pod naslovom Političnost kot polje ohranjanja etnične identitete v izseljenstvu - slovenska politična emigracija v Argentini. Ta naslov tudi dobro izraža glavno postavko knjige, ki temelji na omenjeni razpravi. Zvone Žigon Iz spomina v prihodnost Slovenska politična emigracija v Argentini Inštitut za slovensko izseljenstvo ZRC SAZU Zbirka Migracije I - Založba ZRC Ljubljana 2001 Končno sem prišel do prepričanja, da nas res ni več veliko, sicer ne bi naprošali mene, naj pišem komentarje o knjigah, ki niso iz moje stroke. Res je pa, da je bolj temeljito branje kake knjige koristno. Avtor se na začetku zahvaljuje "vsem, ki so pristali na pogovor in objavo svojih mnenj, prenašali moje tečnarjenje, mi svetovali, me svarili, spodbujali, kritizirali..." Po predgoyoru (O trdo prigaranem "čudežu") in uvodu (11-14) razporeja Žigon vsebino na 4 dele: A. s tremi poglavji O delu, pojmih, procesih (15-21), Kaj je kaj ali pojmovni uvod (22-35) in Pojem političnega in politična identiteta (35-51); B. Slovenska politična emigracija v Argentini (52-156) s petero poglavij: Oris izseljevanja Slovencev v Argentino (52-69), SPE od prihoda v Argentino do osamosvojitve (70-111), Političnost in ideološka usmerjenost (112-135), Energija političnih mitov, rituala, simbolov (136-148) in SPE v Argentini po letu 1990 - Stiki s Slovenijo (149-156). Če je prvi del važen zaradi omenjenih naslovov treh poglavij, je nedvomno dokazna podlaga razprave v drugem delu, srčika razprave pa je tretji del. C. Kaj je torej SPE? (175-181).Ta del končuje pisec z dvema poglavjema: Slovenija in izseljenstvo (182) in Sklep (183). D. Dodatek - ne pod črko Č!(189-368), čemur so dodani slovar kratic (369); angleški izvleček (Cvetka Puncer; 370-372), španski (Pablo Fajdiga; 273-375) in - kar je redko, a zelo primerno - slovenski (376-377). Poglavji Viri in literatura (378-389) ter Imensko kazalo (390-392) dopolnjujeta knjigo. V uvodu v četrti, najdaljši del spisa, pravi Žigon, da ima ta del "predvsem dokumentarno vrednost", ker gre za odgovore, v katerih "začutimo tisto, o čemer smo se sprva zgolj informirali". Ta del sestavljajo poglavja, ki se med seboj ločijo predvsem po četverni metodologiji izdelave: I. Pisni odgovori na vprašanja (195-251); II. Pogovori, opravljeni v Sloveniji (252-261); III. Dnevnik študijskega potovanja (262-270); IV. Pogovori, opravljeni v Argentini (271-368). Kdor bi hotel zvedeti za kratko vsebino knjige, bo to našel v slovenskem izvlečku, ki obsega komaj poldrugo stran. Predstavitev knjige na hrbtnem ovitku, ki jo je spisal prof. dr. Igor Lukšič, pa izredno dobro dopolnjuje povzetek knjige. Pravilno je prof. dr. Lukšič zapisal, da je avtor poskušal ohranjati sistematiko "v sicer izrazito kompleksnem in v mno-gočem še nedorečenem raziskovalnem polju", kar po drugi strani večkrat poudarja avtor sam. * * * Zlasti v prvem delu gre za precej "težko" branje. Ne vem zakaj, toda od začetka komunistične diktature in še zdaj v Sloveniji mislijo (ali vsaj tako delajo), da je treba pisati čim bolj temno in zamotano, v dolgoveznih stavkih in z mnogimi tujkami, ki naj kar mrgole in prevladujejo v vsem besedilu. Res je, da so mnogi študirali v tujini, ali da se (po vsej pravici in potrebi) zatekajo k bibliografiji v drugih jezikih. Toda kaže, kot da se malokdo potrudi, da bi poiskal odgovarjajoči izraz v slovenščini, da bi šel pogledat v Slovar slovenskega jezika, ali da bi se obrnil na kakega jezikoslovca. Tako nastajajo celi stavki 286 in odstavki, ki so (do neke mere) razumljivi samo tistim, ki so "od stroke", ali pa znajo kak tuj jezik. Nasledek vsega tega je slog nasploh, ki nam ne diši po slovensko."' Tudi dr. Žigon se kljub prizadevanju ni mogel popolnoma izogniti tistemu, kar je stalnica v slovenski literarni prozvod-nji. Vem, da se dr. Žigon skuša otresati tujk, vendar jih je kar preveč, čeprav je resda včasih težko najti odgovarjajoč slovenski izraz. Npr., nacija (nam.: državni oz. državotvorni narod, 27), alinea (nam.: nova vrsta ali odstavek, navadno s pomišljajem, 47), itd. Nekateri avtorjevi izrazi mi niso všeč, ker so dobesedni prevodi, čeprav jih doma zmerom bolj uporabljajo; npr., polje nam. področje (21 idr.). Nekoliko nemško zveni: "Skozi pogovore (...) sem se seznanil" (nam. morda: po pogovorih, 11; tudi 19 idr.) Po Žigonu se SPE izraža v konservativni slovenščini. Seveda je živ jezik v stalnem razvoju. Sem pa prepričan, da današnji navidezni razvoj slovenščine doma ne vodi drugam, kakor v jezikovno smrt.'2' Morda je treba pripisati tiskarskemu škratu, da se za argentinska izraza "portenos" (65) in "montoneros" (67) uporablja (in se ju sklanja) "portenosi", za drugega pa "montoneros". Najbrž je tiskovna napaka tudi "encontra" nam. "encuentra" (373).(3) Za argentinski "asador" (kdor peče meso na žaru), uporablja avtor nepoznani izraz "asadero" (264). Boli pa uporaba imena Falklandski otoki nam. Malvinski (65), kar tudi ni v skladu s stališčem ZN, ne le s kakim argentinskim šovinizmom. Včasih se zazna kakšna pomembnejša (bržkone) tiskovna napaka; npr., manjka op. 103 (124) PREDGOVOR, UVOD IN PRVI DEL V predgovoru pravi Žigon, da njegovo delo "desmitificira podobo o čudežnosti in nevtralizira nekatere stigmatizacije". Drugje priznava, da je SPE sama zavračala trditev o "argentinskem čudežu", a le v delu nahajamo mesta, na katerih njegovo delo zavrača stigmatizacije. Žigon pripoveduje, kako je po prvem fizičnem stiku s svetom SPE, v letu 1990, od prvotnega vzhičenja prešel na treznejše gledanje. Ostala pa je želja, da bi SPE na objektiven način predstavil slovenski javnosti. Toda "obširnost, zapletenost ter siceršnja občutljivost tematike, tako s slovenske kot 'argentinske' perspektive, so me navdajale z občutki strahospoštovanja in nekakšne nedotakljivosti." V skici 2 (21) jasno prikazuje dolgo pot do tega dela: preko raziskave o dvojnosti etnične identitete (rezultat: diplomsko delo) in raziskave o ohranjenosti te identitete v Južni Ameriki (rezultat: magistrsko delo in knjiga Otroci dveh domovin) do končne raziskave o političnosti kot polju ohranjanja etnične identitete v izseljenstvu in o SPE v Argentini (neomenjeni rezultat: doktorska disertacija) in končno (v skici neomenjena) razširjena disertacija v obliki obravnavane knjige. V tej Žigon tudi kratko nakazuje svojo metodo: najprej zgodovinsko, za tem funkcionalno in končno strukturno analizo; nato sintezo in (po njem samem dvomljivo) prediktivnost z aplikativnostjo. Pri vsem tem uporablja opazovanja z udeležbo, pogovore, pisne izpovedi, dnevnik, arhivsko gradivo, literaturo in fotografije. V Predgovoru nadaljuje, da ga je kot naključnega obiskovalca naprej pritegnila trenutna visoka stopnja ohranjenosti etnične identitete skupnosti in njenih posameznikov. Po pogovorih in literaturi se je seznanil s politično platjo problematike. Političnost da je prežemala vsak trenutek njegovega bivanja v skupnosti, zato je sklenil raziskati njeno funkcijo, vpliv na delovanje, vlogo, delež v etnični identiteti skupnosti in posameznika. Po petih obiskih in po skupaj devet mesecih bivanja med slovenskimi izseljenci v Argentini si upa trditi, da to skupnost pozna in čuti njeno čutenje, da pa se zaveda, da njegovo razumevanje ni in nikoli ne bo takšno, kot ga premorejo samo člani te skupnosti. Kar da je navsezadnje edino pravilno, saj bi bila položaja zunanjega opazovalca in neposrednega udeleženca zaradi objektivnosti nezdružljiva.14' Za Žigona je torej SPE "specifičen družbeni podsistem" s svojimi značilnostmi. Kot tak je predmet njegove razprave. Z njo bi naj bil "čudež" znanstveno pojasnjen, SPE pa bi naj s tem pred zunanjim opazovalcem dobila posebno priznanje zaradi njene dolgoletne prizadevnosti in kar garanjem njenih članov, kar ji "'vmešavanje' nadnaravnega na nek način odvzema".® V Uvodu Žigon izraža svoje prepričanje, da nihče doslej še ni obravnaval SPE kot predmet politološkega znanstvenega raziskovanja. Na kratko napove vsebino. Ta najprej obravnava uporabljane pojme (etničnost, socializacija, akulturacija itd.). Potem vzpostavi, da je leta 1998 razvil model gibljive vrste kvalitativnih stopenj občutenja primarne slovenske etnične identitete v izseljenstvu, v tem delu pa govori o gibljivi paleti ravni političnosti, kjer ne gre za lestvico, temveč za horizontalno razvrščene ravni. "Gre v bistvu za temeljne 'postulate', komponente, idejne premise SPE, kot so proti- komunizem, katolicizem in nacionalizem, katerim lahko (...) pripojimo še pojem vključenosti v organizacijsko strukturo (...) in čustveno povezanost z zgodovino domobranstva (od bojevanja do povojnih pobojev) - slednje napaja skupnost z mitično energijo, zagotavlja ji za skupno identiteto nujno potreben zgodovinski spomin."(14)(6> * * * Prvi del je pomemben, ker Žigon govori o svoji poti do knjige (metodologiji). Še bolj važen pa je zaradi razlage pojmov. V tem redno predstavlja razna mnenja, potem pa z njimi nekako sinkretistično popisuje SPE. Ne morem reči, da bi se v vsem strinjal z Žigonom oz. s tistimi, katerih mnenja navaja in sprejema. A pri tem gre morda bolj za izrazje (sintakso) kakor za pomen (semantiko). Npr., ni mi všeč pojem nacija nam. državni (ali državotvorni) narod; ni mi všeč razlikovanje med etnično, narodno in nacionalno identiteto, ker bi sam za nacionalno rajši uporabljal izraz (narodno)državno. Vendar bi kdorkoli težko bil nesoglasen z Žigonom v tem, kako opisuje političnost in politično identiteto, zlasti kako to obrača na SPE (41). Prav tako takrat, ko opredeljuje politično kulturo, politično socializacijo in versko identiteto. Bolj vprašljiva - za nekatere naravnost sramotilna - pa bo razlaga SPE s pojmoma ideologije in političnosti. Ideologija bi naj pomenila za SPE - posebno za njene višje, ožje kroge(7) - nekaj pozitivnega, kot zvestobo ideji, "pri čemer jih ne moti nagnjenost ideologije k samozadostnosti in absolutiziranju, ki lahko hitro vodi k totalitarizaciji in črno-belemu (ali v našem primeru bolje: črno-rdečemu) ekskluzivizmu" (51). Vse to avtor krona s postavko, da je za SPE katolicizem "nadideologija", "nekaka najvišja, nadzemeljska stopnja ideologije" (ib). Zigon si ves čas prizadeva biti nepristanski, a zdi se mi, da ga je na tem mestu nekoliko zaneslo. Kljub temu mislim, da je mogoče njegovo razlago pravilno razumevati, če se sprejme njegovo izrazje. Čeravno mislim, da mi je zadosti poznano Žigonovo mišljenje, me moti delna neskladnost med avtorjevim (in splošnim) pomenom izraza "etničen" in Žigonovim razpravljanjem o "dvojnosti etnične identitete". Če je etnično nekaj danega po rojstvu in okolju (socializacija), do tretjega rodu SPE pri večini ni mogoče govoriti o etnični dvojnosti. Zato bi v tem primeru sam rajši videl izraz dvojnost kulturne (ali politične) identitete. Drugi del se začenja z zgodovinsko analizo. Avtor najprej kratko popiše zgodovino slovenskega izseljevanja v Argentino do prihoda SPE. Nato oriše vzroke povojne emigracije, govori o povojnih pobojih in organiziranju v taboriščih. Popiše tudi stanje v Argentini leta 1948, označi peronizem in posveti kratko poglavje "izseljencem prijazni državi". Sledi skrčena zgodovina SPE do osamosvojitve Slovenije. Popis predvsem upošteva Veliki Buenos Aires, zato (in ker se mu zde delno drugačni) avtor posebej govori o Mendozi in Bariločah. Vsakdo bo moral priznati, da je^ Žigon v tem delu skušal biti do skrajnosti nepristranski. Četudi omenja malenkostne notranje spore v SPE, je prikaz vsekakor v korist SPE. Zgodovinski popis rabi Žigonu za strukturalno analizo medsebojnega vplivanja med političnim, ideološkim in verskim področjem.® Seveda je vse to raziskavanje usmerjeno v iskanje razlogov za tolikšno ohranjenost etnične in celo nacionalne identitete. Z drugo besedo: za vzroke, zaradi katerih je SPE ohranila svojo narodno zavest in celo poglobila željo pa hotenje do samostojne slovenske države. Pomembna so podpoglavja o zunanjem sovražniku, o odnosih do argentinskih oblasti, o sodelovanju z drugimi izseljenskimi skupinami, predvsem pa o slovenski samostojnosti.191 Morda sem pa tja kakšen popis ali razčlemba (analiza) komu v SPE ne bo všeč, vendar spet izražam svoje mnenje, da tudi v tem delu avtorju ni mogoče očitati nikakršne pristranosti. Osebno se mi dozdeva eno izmed najbolj izvirnih, pomembnih, zanimivih in tudi utemeljenih delov knjige razprava o energiji političnih mitov, rituala in simbolov. Med mite SPE prišteva Zigon mit mučeništva in mit o vrnitvi. Pripominjam, da Žigon stavlja vse to v narekovaje in da za Zigona mit ni nekaj umišljenega in popolnoma nestvarnega. Pač pa mu obstoj takih mitov daje priložnost, da najde za SPE nek svojstven izvor - tako, kot si vsaka družba išče in najde svojega.00' Obredna dejanja (rituali) so za Žigona dviganje in spuščanje "obeh zastav", slovenske in argentinske, petje obeh himen, praznovanje narodnega praznika (zdaj Dneva slovenske državnosti) in Spominske proslave. S Th. Barfieldom (Antropološki slovar) sodi Žigon, da je "funkcija rituala v tem, da njegovi akterji in opazovalci z njim podoživljajo veljavne mite o izvoru skupnosti in na ta način priznavajo legitimnost družbe, v katero so vključeni." Prepričan sem, da je tudi v tem Zigon s svojo razlago v glavnem zadel. Konec tega dela je posvečen SPE v Argentini po letu 1990 in o stikih s Slovenijo. Besedilo je kratko, govori pa predvsem o vidnih spremembah v SPE; npr., o prizadevanju za ožje stike z domovino in za novo federativno organizacijo skupnosti. Poudarja pa nekaj "svežih dejstev"; npr., da je SPE podprla združevanje slovenskih strank SKD in SLS, ali da je bil 3. maja leta 2000 izvoljen za predsednika vlade RS dr. Andrej Bajuk.(11) * * * V tretjem delu, kot odgovor na vprašanje Kaj je torej SPE?, avtor najprej poda pet razlogov za ohranjenost (ki jo imenuje tudi "zamrznjenost" v času, 157), za katere sodim, da so pravi. Tudi modelu ohranjanja skupnosti, ki ga hkrati dobro predoči s skico 4, nimam kaj očitati, celo nasprotno: zdi se mi, da doslej še nihče ni tako shematično predstavil sicer zamotano in dejavno razpletenost SPE, njenih nagibov, delovanja, namenov in dosežkov.1112) Toda avtorjevo raziskovanje se ne omejuje samo na skupnost in njene ustanove, temveč se razširja tudi na posameznike. S tem v zvezi pravilno nakazuje na nekatere težave, prevsem za tretji in četrti rod, a začenši z drugim. Med temi težavami ne bi bila zadnja hudi, "nenaravni" pritisk slovenske politične socializacije, to se pravi, pritisk, da bi se mladi včlanili v skupnost SPE. Razlaga in skica 5 prikazujeta glavno strukturo, razlaga in skica 6 razne podsisteme, medtem ko razlaga in skica 7 kažeta, kako se do doseganja etničnosti v skupnosti prihaja po povezavi z vero, ideologijo protikomunizmom, politiko in mučeništvom. Vsem članom SPE morda ta del ne bo tako prijal kot kak drug; v bistvu pa ni zgrešen.03' Temu sledi razprava o spremembah v SPE. Avtor navaja 12 glavnih zasukov v delovanju, strukturi in celo identiteti SPE. Težko bi bilo tajiti njegove osrednje trditve. Posebno jasno popisuje Žigon v skicah 8a, 8b in 8c razmerje med naraščanjem in upadanjem kulturne in teritorialne identitete v 1., 2. in 3. rodu. V skici 9 dopolnjuje svoje raziskovanje s prikazom razmerja med naraščanjem in upadanjem etnične in politične identitete ter ohranjevanjem jezika. Pod zaglavjem SPE jutri avtor ugotavlja (kljub težavam, povezanih z napovedovanjem prihodnosti), da se z zmanjšanjem političnosti, s počasnim prevrednotenjem slovenskega jezika (od materinega do "drugega") in s časovno oddaljitvijo od zgodovinskega izvora manjša "emotivna energija skupnosti", čeprav bo političnost ostala (morda zelo majhen) del identitete. Glavna naloga SPE bi naj bila po avtorju v kratkem roku naučiti se živeti brez zunanjega sovražnika in kljub temu ohraniti "kompaktnost"<14> Ali je res, kar trdi avtor, da je ta SPE v Argentini še daleč od stopnje "identifikacijske, morda folklorno-simbolne identitete", na kateri so danes društva predvojnih izseljencev v Južni Ameriki in ZDA? Avtor zaključuje: "Ali bo kulturno-etnična zavest slovenstva svoje padanje pri tej skupnosti ustavila na višji ravni kot v primeru staronaseljencev, je odvisno tudi od slovenske države, ki bo morala najti učinkovite načine kontinuiranega komuniciranja in dejavnega sodelovanja..." Ta izsledek vodi avtorja h kratkemu poglavju o Sloveniji in izseljenstvu, potem pa preide k Sklepu, v katerem povzema glavne dosežke svojega raziskovanja. SPE zdaj ni več tako "kompleksna, prepletena z vero, narodnostjo in protikomu-nistično ideologijo", pač pa je vidno: razločevanje na strankarsko politiko; načelno idejna usmerjenost h krščanstvu in zvestoba Cerkvi in ohranjanje mita (spomina) na mučeništvo. Vloga jezika pri ohranjanju etnične identitete ostaja nespremenjena, a funkcionalna podoba slovenskega jezika se predvsem v mlajših rodovih spreminja. Zato da se SPE počasi pripravlja na prevrednotenje pomena jezika, svojo identiteto pa gradi čedalje bolj zgolj na kulturni pripadnosti (zvestobi koreninam). Političnost se ohranja, a pri večini kot drugovrstna vrednota v smislu izvora skupnosti ali svetovnega nazora (mučeništvo, krščanstvo, proti-komunizem). Vse to za Zigona ne pomeni, da bi SPE umirala. Prav s krivuljami v skici 9 je skušal povedati, "da se po padanju v prihodnosti izravnajo v horizontalo, kar pomeni, da predvidevam ohranjanje slovenske kulturne, pa tudi specifične politične identitete v tej skupnosti še daleč v prihodnosti. Na to me napeljuje zgodovinski 'prerez' stanja v društvih v Argentini in drugod." in spet dostavlja: "Od slovenske države je odvisno, koliko časa bo preteklo, preden se 'padanje' ustavi in na kakšni ravni kulturne identitete se bo to zgodilo."05' * * * V uvodu v četrti del avtor daje razloge za vključitev tega dela. Zanimiv je njegov študijski dnevnik o njegovem zadnjem potovanju v Argentino v zvezi z razpravo. Namerno pa opuščam kakršnokoli pripombo k pisnim odgovorom na Žigonova vprašanja, ki jih je bil razposlal nekaterim članom skupnosti, kakor tudi k njegovim razgovorom z večjim številom oseb. Ponavljam, da branje te knjige - razen četrtega poglavja, ki pa morda marsikomu ne bo všeč! - za večino ne bo lahko. Kdor pa bo pričel z branjem, bo premagal tudi te težave zaradi številnih zanimivih odlomkov drugih delov. To pa zato, ker ga bo privlekla vsebina, način obravnavanja, zaključki, veliko pekočih mest, še več pa tolažilnih, vzpodbudnih, pohvalnih... Pohvalo pa je treba izraziti predvsem dr. Žigonu. Ni si bil zastavil lahke naloge, rešil pa jo je izredno dobro. Zato se tudi ni čuditi, da je marca 2001 prejel Klinarjevo nagrado za najboljše magistrske oz. doktorske disertacije. Haedo, 15. oktobra 2001. OPOMBE 1. Primerjajmo samo način pisanja, npr., Dela, zlasti v uvodnikih in komentarjih, z načinom pisanja argentinskega dnevnika La Nacidn, katerega stavki so kratki, vsem razumljivi, brez odvečnih "težkih" besed. 2. V svojem pisnem odgovoru na Žigonova vprašanja (219-249) sem zatrdil, da se vloga jezika manjša predvsem v domovini, kako bi se potem ne v tujini! Uporabljam to priložnost za popravo dveh napak (224): 1. Tothovi organizaciji dela (Arbeitsdienst), ne Titovi! 2. odstavek, ki se začenja "Angleži, s katerimi..." je treba povezati s prejšnjim, tako da bi se moral glasiti: "...dokler niso prišli 9.5. (in v večjem številu 10.5.) Angleži, s katerimi so partizanke..." Ker je Žigon objavil ta odgovor v celoti "zaradi njegove informativnosti in značilnosti", si dovoljujem ponoviti na tem mestu tisto, kar sem tam napisal: "Vse, kar pišem, pišem v naglici, ne da bi prej razmislil, in nameravam popraviti samo najhujše napake,sicer ne bi nič napisal ne oddal!" Zato tudi nisem ničesar spreminjal, ko me je Žigon prosil dovoljenja za objavo. Kljub temu, da bi po delu z zapuščino mojega brata Pavleta mogel kaj izpustiti, popraviti ali dostaviti. Kljub temu, da bi verjetno moral kakšen izraz ali sodbo omiliti. Naj bo to v moj zagovor in morebitno opravičilo. 3. Čudim se, da v španskem Resumen Pablo (sic!) Fajdiga sicer v narekovajih uporablja besedo "inmiscusion". Povratni glagol "vtikati se" oz. "vmešavati se" se prevaja z "inmiscuir", a Diccionario de la Real Academia Espanola (Slovar španske kraljeve akademije) v španščini ne pozna povratne (refleksivne) oblike "inmiscuirse". Tudi samostalnik "inmision" ni isto kot poslab-ševalno "vtikanje" ali "vmešavanje". Resda argentinski otroci in najstniki včasih napačno uporabljajo izraz "inmiscucion". Kadar ga kdo v občilih, gre (celo tam!) vedno za norčevanje o zmotnem govorjenju. Jaz bi bil prevedel ali "intromision" ali pa kar z glagolskim samostalnikom "el entrometerse", čeprav bi bilo mogoče govoriti tudi o "mezda" ali celo "mezcolanza". 293 4. Prepričan sem, da s tem Žigon ni hotel trditi, da more biti objektiven samo zunanji opazovalec, v kolikor je sploh mogoče biti objektiven. Še manj, da vsak zunanji opazovalec; pomislimo samo na Čučka in na nekatere osebe v zadnjih petnajstih letih! Upam tudi, da skupnosti in njenim članom ne zanika zmogljivosti do neke mere objektivne sodbe o sebi, ali da bi ne bili sposobni in bi ne imeli pravice popravljati zmotne razlage o SPE. 5. Žigon s tem ne trdi, da bi večinsko verna skupnost ne pripisovala (upravičeno) svojih uspehov predvsem božji dobroti. 6. Masten tisk moj; v izvirniku so črke postrani (kurzive). 7. Kdo so ti, ne pove. 8. Sam bi rajši uporabljal izraz "strukturna" analiza. 9. Kar zadeva zunanjega sovražnika: Žigon sodi, da ga je SPE potrebovala zato, da je na ta način mogla ohranjati zvestobo svojim idealom in ostajati monolitična. Taka podmena je precej splošna. Dejansko so tako ravnali nacisti z Judi, čeprav jo bolj uporabljajo samoimenovane "napredne" ali levičarske struje; bila pa je že od začetka s vojska marksizmu. Na s. 129 se navaja Zbornik Z S (s.163) in domnevne Krekove besede v prid samostojnosti. Toda prav v mojem odgovoru na Žigonova vprašanja (221) je omenjeno, da je tedanji predsednik ZS, Božidar Fink, želel popravek: besede da so bile njegove (predsednika ZS), ne pa predsednika NO dr. Kreka, čeprav mi je B. Fink sam priznal, da zapisnik ni jasen in da govori o teh besedah, kot da bi jih bil izrekel predsednik NO dr. Krek. B. Fink mi je poslal fotokopijo njegovega na roko spisanega govora, v katerem so te besede. Torej bi to moralo biti objavljeno v Popravkih Zbornika, o katerih pa zmerom bolj dvomim, da bi kdaj izšli. 10. Žigon je prvi, ki je pisno nakazal na precejšnjo zmoto na spomeniku v SH! V op. 114 (139) pravi, da pod oznako "Pr Jer Žal 5-53-8" v "Sv. pismu" ne najde tega verza, pač pa da bere ustrezen spev "v Žalostinkah preroka Jeremija III, 53-57". (Mimogrede: Kot skoraj vsi v domovini, tudi avtor - pod lektorjevim vplivom? - "Cerkev" vedno piše z malo začetnico, tudi kadar se nanaša na ustanovo; medtem pa izraz "sv. pismo" začenja z veliko začetnico; ta razlika bi se bolj skladala s t i. evangeljskem gledanjem.) Kje je vzrok za tako hudo napako na spomeniku? Najprej v avtorju besedila, ki se je (v tem in drugje) čutil presvobodnega. Nato v premajhni skrbi in natančnosti tedanjega dušnega pastirstva. Delno v borčevski organizaciji, ki je postavila spomenik. Ne nazadnje pa v načinu zapisa, ki posnema starodavne spomenike. Vendar Žigon ne bi smel primerjati besedila s kasnejšim slovenskim prevodom, ker je besedilo na spomeniku iz prevoda dr. Slaviča (Založba lavantinski škofijski ordinariat, Maribor 1958, III. del, 352), ki se glasi: "Tedaj, Gospod, sem klical tvoje ime / iz pregloboke jame. / Slišal si moj klic: "Ne zatiskaj / svojega ušesa pred mojim vpitjem!" / Bil si mi blizu, ko sem klical, / rekel si (mi): "Ne boj se!" Kar je mastno tiskano, odgovarja svetemu pismu. Da je avtor besedila dodal "mi", se ni čuditi. To se pravi, da gre res za preroka Jeremija in sicer za Žalostinke (ki se jih pripisuje Jeremiji), kar pa ni pravilno zapisano na spomeniku; zadostovala bi kratica Žal. Pa tudi navedba bi morala biti drugačna in sicer: 3, 55 - 57. Zakaj so vključili tudi 58 vrstico, ne vemo. Koncem koncev pa številke niso važne: če se ne motim, je poglavja v SP vstavil šele kard. Štefan Langton v 12. stol., 294 vrstice pa so iz 16. stoletja. Torej ne gre za po Bogu razodeto zadevo. 11. Z.gon piše, da je ZS aprila 1991 (iz svojega občnega zbora) poslala pozdravno pismo predsedniku Izvršnega sveta RS, prof. Peterletu, in min. Dularju "ne omenjajo pa več pozdrava Narodnemu odboru" (150). Primerno bi bilo' ako bi bil Zigon omenil vzrok (NO se je razpustil, tako kot politične stranke v emigraciji, potem ko je v svobodni domovini nastopila demokratska vlada) ker se sicer vzbudi dvom, da Žigon ni vedel za to ali pa da je pozabil. ' 12. Jasno je, da bo ta trditev veljavna le za tistega, ki bo prebral in premislil Žigonovo razpravo. 13. Moti me pa, npr., presplošna in neresnična trditev: "Biti član KA, je pomenilo najvišjo stopnjo identifikacije s skupnostjo in njeno idealno politično-ideološko podobo (vsiljuje se anekdotična primerjava s 'svinčenimi časi' v ln clanl KP>" 2 ozirom na prvi del trditve: morda je kdaj kak nadut in zagrizen član KA mislil tako, ne pa večina, še manj pa skupnost ali neprizadeti posamezniki. Četudi anekdotična primerjava s KP, je ta možna samo za tistega, ki kljub vsemu prizadevanju ni prišel do globljega poznanja SPE Sicer pa: ali se kak odbornik ali član društva ZS ni imel včasih za kaj več od tistih, ki niso bili člani? ali se nekateri bivši borci niso imeli za malo več kakor drugi? ali se kak član SKA ni kdaj tako izražal in počutil za malo več kot navadana raja? ali ni bilo opaziti stalnega prizadevanja za to, da bi ne razlikovali med (visoko) kulturo in nižjo (ljudsko ali prosveto)? 14. Kaže, kot bi da Žigon ne bil pomislil na to, da SPE še (ali spet) ima zunanjega nasprotnika. (Beseda "sovražnik" članom SPE ni pri srcu). Toda sam kasneje zatrdl- da "Pnde politično dejavnemu delu SPE prav vsak politični zasuk na levo oziroma proti veri ali katoliški Cerkvi usmerjeno dejanje" Popravljam pisavo Cerkve z malo začetnico. Popravil bi pa tudi, da to kar kak nepridiprav doma blekne ali skrpuca, ne pride prav samo politično dejavnemu delu SPE; to mi potrjuje moja lastna izkušnja z dopisi v Svobodno Slovenijo, za katere so mi pogosto čestitale ali se zahvalile osebe, ki jih sam ne poznam, po drugi strani pa skoraj nimajo drugega stika s skupnostjo kot po tem tedniku. ' 15. Če Žigon misli na kakrkšnokoli podporo od slovenske države, to le delno odgovarja dejanstvu. Seveda bodo različne podpore zmeraj bolj potrebne a SPE je dolga desetletja živela in preživela sama brez take pomoči, kljub temu, da so jo L RS in njeni organi na različne načine preganjali. Ne izključujem torej denarne pomoči, ki bi bila celo nujna - denimo - v primeru trojezične sole za slovenski del, bodo pa zelo pomembni in nujni kulturni stiki z matičnimi ustanovami. FRANC KRIŽNAR SLOVENSKI KOMORNI ZBOR AVE NA PRVI TURNEJI PO JUŽNI AMERIKI (v Argentini in Cilu) Med glasbo in Slovenci, med kulturo in politiko (od 9 do 30. avgusta 20001) II. DEL Drugi del turneje se je spet začel v znamenju gostovanja pri Slovencih po svetu, udeležbo na festivalu in tekmovanju in z doseženim absolutnim prvenstvom na južnoameriški polobli. Veliki "Grand prix Mendoza 2000" pa je bil vsemu temu le krona celotne turneje. Komorni zbor AVE je po uspelih koncertih v Buenos Airesu, Mendozi in Santiagu de Čile prvič gostoval na 2. mednarodnem zborovskem festivalu v San Juanu (19. - 22. avg.), mestecu dobrih 160 km severno od Mendoze. Na festivalu je tokrat sodelovalo osem zborov: štirje iz Argentine, pa še iz Čila, Mehike, Poljske in Slovenije. Ker festival za razliko od tekmovanja nima tekmovalnega značaja, so se vsi udeleženi zbori predstavili s po dvema povsem različnima sporedoma na vsega treh zaključnih celovečernih koncertih v izredno akustični dvorani-avditoriju "Ing. Juana Victorie". Tukaj so naši gostitelji Argentinci. S kolegom iz zbora, tenoristom Igorjem N. sva "dodeljena" družini enologa Daniela Pija in zdravnice Cecilije Meschini. Gre za argentinsko-italijanski zakonski par z dvema otrokoma. Živijo spet v razkošni vili zunaj San Juana tako, da sva jim bila ves ta čas tudi v breme glede prevozov in to tudi 2- do 3-krat dnevno: tja in nazaj. Kot se za enologa spodobi, ki potuje tudi po svetu -po vinskem sejmu pa pozna tudi Ljubljano - imajo hišo "tlakovano" s hrastovim parketom našega znanca iz Mendoze. G. Pi pozna g. Pavleta B. Tudi tukaj sledijo sprejemi, kosila in večerje ter seveda spet neugnani "asado": doma, na njihovem vrtu, na izletu k bližnjemu jezeru itd. Strašno so prijazni. Naš jezik sporazumevanja je tokrat nevtralen-angleški. Tudi s temi gos-296 titelji si na koncu izmenjamo za to posebej pripravljena darila: plošče, knjige, prospekti, vino AVE; in g. Pi seveda svoje: argentinsko vino, po katerem je San Juan še posebno znan. Puščavo so tako rekoč spremenili v en sam nasad trt in sadnega drevja vseh vrst, do koder ti seže oko. Vse je že v cvetju. Vodo so napeljali iz bližnjih Andov, kajti San Juan že leži v predandskem pasu, nekako na začetku Kordiljerov z argentinske strani proti Cilu. Naš zbor je nastopil predzadnji in zadnji-zaključni večer ter ne glede na propozicije festivala pokazal na izredno kulti-virano petje, raznolik spored, ki je sposoben konkurirati tudi argentinskim, torej špansko govorečim poslušalcem. Predvsem pa se je predstavil kot zbor, ki ima v svojih vrstah izjemne zboriste pa tudi soliste. V "zborovski šoli" Andraža Hauptmana, pa še v prispevkih nekaterih drugih solopevskih pedagogov (npr. Pije Bordnik), je zatorej še iskati nove dosežke slovenske vokalne reprodukcije, ki je bila seveda v tem primeru še dodatno mednarodno izmerjena. V obeh samostojnih nastopih je KZ AVE odpel dela skladateljev J. Brahmsa, J. Rheinbergerja, R. Thom-psona, A. Brucknerja, D. Močnika, K. Pahorja, U. Vrabca, M. Hogana, J. Gallusa, F. Biebla in S. Vremšaka; v glavnem so bili to a cappella zbori. Posebnost finala tega mednarodnega zborovskega festivala v San Juanu pa je bila zaključna vokalno-inštrumentalna Handlova Hvalnica št. 9 "Slavite Gospoda z vsem spoštovanjem", HWV 254 za sopran, tenor, bariton, zbor in orkester, v kateri se je združilo vseh 225 pevk in pevcev; igral pa je še njihov komorni orkester z organistko E. Peinado, sestavljen iz poklicnih glasbenikov akademskega orkestra pokrajine Cuyo-San Juan. V organizaciji Katoliške univerze San Juan je festival potekal odlično. V solističnem pevskem tercetu sta se od treh solistov izkazala kar dva člana našega KZ AVE: sopranistka Katarina Lenarčič in baritonist Primož Dekleva, z njima pa je pel še čilski tenorist Jaime Caicompai. Celotno predstavo zaključnega Handlovega finala je vodil ustanovitelj ter umetniški vodja festivala "KORAL 2000" v San Juanu skladatelj in dirigent Antonio Russo. Naš KZ AVE je v San Juanu požel enotne in odlične kritike tako strokovnih glasbenih ocenjevalcev kot številnega občinstva, ki je v Južni Ameriki fenomen svoje vrste; še več: KZ AVE je dobesedno postal ljubljenec te, z južnjaškim temperamentom navdahnjene publike. V San Juanu smo bili vsega slabe štiri dni oz. tri noči in se spet z avtobusom vrnili k našim ljubim Slovencem v Mendozo. Potem, ko je KZ AVE zaključil svoje nastope v okviru zborovskega festivala v San Juanu, teh se je z vajami včasih nabralo tudi za tri termine dnevno, se je spet vrnil v Mendozo. To je bilo ne vem že več katero potovanje, kajti do konca turneje, ki je bila večinoma "opremljena" z letalskimi prevozi (v rokah smo imeli 9 avionskih kart!), niso pa manjkali niti avtobus, metro, taksi in kombi, saj je ansambel prepotoval prek 33.000 kilometrov. Zlasti še za pevke in pevce, ki so bili takorekoč vsak dan na odru, ob številnih klimatskih in časovnih spremembah ter zamikih, nenehnih selitvah, je bilo vse to več kot naporno. Navkljub vsemu temu ni odpadel nobeden od napovedanih koncertov, nastopov, obiskov itd.; še več, marsikateri je bil še dodan. Ti so bili zlasti še pogosti pri Slovencih, ki imajo v Mendozi v okviru Slovenskega doma tudi svoj zbor; vodi ga Roxana Munoz, sestavlja pa ga vsega le 19 pevk in pevcev. Še predno so naši in njihovi pevci zapeli skupaj, smo bili spet gostje tokrat Slovencev iz Mendoze. Vodstvo je tokrat prevzel "moj" domačin g. Pavle B., in kot poznanavelc vin, nas je seveda popeljal tudi v vinsko klet, muzej, pokazal mesto, povzpeli pa smo se tudi na njihovo najvišjo razgledno točko. Kljub slabemu vremenu, ki pa ga na celi turneji ni bilo preveč, smo lahko dodobra obnovili svoja znanja o razsežnosti te dežele. Zanjo je značilno, da ima namreč ob ok. 37 milijonih prebivalcev, skoncentrirano večino le-tega v mestih (Buenos Aires, 12 milijonov; Mendoza 1 milijon itd.), sicer pa je dežela prej prazna kot ne; razen seveda tistih 60 milijonov govedi za njihov znani "asado". Po dveh vajah so pevke in pevci obeh zborov nastopili posamično in skupaj (24. avg.). Naš zbor je spet nastopil pred nabito polno dvorano, spet seveda z izredno prebranim in ponovno več kot odlično odpetim sporedom slovenskih in argentinskih zborov. Maestro Andraž Hauptman seveda ve kaj hoče! Skupni nastop obeh zborov, torej prepevanje 50 zboristov, pa je z deli Foersterja, Jenka in Kremžarja-Ložarja spet pomenilo pravi vokalni "happening" tako za Slovence kot za Argentince; še sploh, ker je vodstvo tega skupnega zbora "začasno" prevzel Fernando Mejias, domačin iz Mendoze, sicer pa tudi stalni član KZ AVE v Ljubljani, kjer (začasno) stalno živi in deluje. Še posebej se mi je na tej turneji globoko vtisnila v spomin Slovenija v svetu skladatelja Draga Ložarja in pisca besedila Marka Krem-žarja. Gre za res lep glasbeni etos do domovine, ki so jo različne generacije in smeri slovenske emigracije v Argentini uspele obdržati na zavidljivi ravni; tako tolerance bivanja, bitja in žitja, pa tudi v simbiozi z drugimi. Ker smo bili spet med "svojimi", torej Bajukovimi v Mendozi, so se nam spet odprla slovenska srca in premlevanje številnih usod Slovenk in Slovencev "tam doli". Vsak zase so si tukaj ustvarili eksistenco, med njimi, ki imajo sicer številne družine, ni revežev. Vsi po vrsti so pridni, zadnje generacije pa tudi že izšolani intelektualci. Vsi še govorijo slovensko, eni bolje, drugi slabše, tako slabo kot mi špansko, gotovo nihče slovensko. Vsi so si ustvarli svoj, individulani del eksistence (domove: hiše ali stanovanja,) poleg tega pa še številne skupne slovenske (kulturne) domove, nekakšne otočke ali kar otoke, za njih verjetno celine matične domovine v tujini, kjer njihove duše zažive čisto po slovensko ob večerih, nedeljah in praznikih. Njihov ekonomski fenomen je torej v svojem-individualnem in skupnem-kolektivnem blagostanju. Za naše pogostitve so (slovenske) gospodinje od doma prinašale izgoto-vljena ali na pol izgotovljena jedila, moški pa pijačo, eno in drugo (npr. po nedeljskih mašah so prodajali "štrudel" oz. jabolčni zavitek in kavo, zase so kupovali vstopnice za javne prireditve in koncerte, ki so jih sami organizirali itd.); vse to so torej različne oblike njihovega skupnega ali "kolektivnega blagostanja", zaradi katerega so se tudi obdržali kot Slovenci. To je torej tisti tako drugačni argentinski fenomen Slovencev, ki ga sedaj že nekaj časa razlagam doma kot eno izmed ugotovitev te turneje. In to navkljub temu, da sem medtem slišal številne ekonomske in domobranske, s tem pa tudi politične zgodbe vsakega od posameznikov. Nekaj malega mi je bilo o vsem tem že znano, saj me je kot predstavnika povojne generacije doslej zanimala tako partizanska kot domobranska stran resnice enega in drugega. Mene je vse to sicer zanimalo eksklu-zivno na področjue glasbene zgodovine, pa sem se tako ali drugače tudi moral kdaj pa kdaj soočiti s tovrstnimi, za mene kot za šolanega muzikologa, t. j. glasbenega znanstvenika in novinarja po poklicu, tudi s prvinskimi elementi enega in drugega. Zdaj, v Argentini sem doživel še nove fenomene vseh tostranstev in onostranstev slovenskega domobranstva kot neke vrste svetovnega fenomena "kvizlinštva". Verjetno pa bom v tej zvezi še moral prebirati dela "našega" dr. Borisa Mlakarja in "vašega" g. Marijana Eiletza. Tudi o koncertu, ki je bil v Slovenskem domu v Mendozi, sem poročal za Dogodke in odmeve na Radio Slovenija (24. avg., 15.30. na vseh treh programih!): "... Koncert je pravzaprav uvedel kar gostitelj, 19-članski slovenski mešani zbor z nekaterimi slovenskimi in argentinskimi deli. Sledil je osrednji koncertantni del - nastop našega odličnega zbora AVE, za katerega je maestro Hauptman spet izbral cvetober iz slovenske glasbene zakladnice; spet s številnimi pevskimi solisti. Eni kot drugi pa na turneji, ki se počasi izteka, še vedno briljirajo..." Po koncertu pa je sledil še neke vrste zabavni ali promocijski nastop vokalno-inštrumentalnega kvinteta Bajda, ki ga sestavlja zdaj že tretji rod Bajdovih. Vsi "teenagerji" so študentje na univerzi, ker pa se očitno niso zadovoljili ali s petjem v zboru ali s plesi pri folklori, so ubrali nekaj novega. Pri nas bi temu rekli novo komponirana etno-glasba; taka, ki jo pojejo V. Kreslin, Z. Predin in P. Lovšin, seveda skupinsko, ansambelsko; vsak pred dvema mikrofonoma: za glas in inštrument in vsi kostumirani v izvirno argentinsko folklorno obleko ali morda celo nekakšne novodobne gauče; z obvezno argentinsko rutico okrog vratu. Od gospe Fride in gospoda Pavleta B. se poslovim, kajti vsi skupaj se spet selimo (ne vem več že katerič?), tokrat v bližnji hotel Ejercito de los Andes. Pred nami je v času od 24. pa do 27. avg. 1. mednarodno zborovsko tekmovanje "Felipe Vallesi" v Mendozi. Tukaj je naš KZ AVE sodeloval v treh od štirih razpisanih tekmovalnih kategorijah: ženski in mešani zbori ter v folklori. Ansambel je kljub izredno optimističnim napovedim zmagal kar v dveh od treh izvedenih tekmovalnih kategorij - ženski in mešani zbori; v kategoriji komornih vokalnih skupin AVE ni tekmoval, kategorija ljudskih pesmi-folklore pa je bila izvedena le ne-tekmovalno-festivalsko. S tem je praktično presegel vsa najbolj optimistična pričakovanja. Mednarodna tri-članska žirija Argen-tinca (predsednik), Kubanke in Šveda je prisodila tako prvo mesto ženskemu sestavu KZ AVE, ki si ga je 16 pevk prislužilo s petjem zborov A. Balzanellija (obvezna skladba), J. Gallusa, R. Gobca in V. Tormisa, kot mešanemu - 31-članskemu KZ AVE (vse a cappella) z deli skladateljev A. Ginastere (obvezna skladba), J. Gallusa, J. Brahmsa in S.-D. Sandstršma. Če sta v kategoriji ženskih zborov tekmovala le dva dokaj izenačena ansambla, potem lahko zapišemo, da je bil "boj" v kategoriji mešanih zborov še težji: pet zborov iz Argentine, Kolumbije in Slovenije. V sporedih preostalih (argentinskih) zborov smo zasledili še edino "drugo" slovensko delo, Alejujo našega Roka Goloba. In če temu dodamo še dokaj razgibano in kvalitetno zborovsko kulturo Argentine ter prednosti domačinov, so doseženi tekmovalni razultati na koncu tri-tedenske turneje še toliko bolj "zlati". Na zaključni nedeljski (27. avg.) prireditvi, ko so v avditoriju "Dr. Angela Bustela" nastopili nagrajenci, je čakalo naš Zbor AVE še novo presenečenje: prejeli so še posebno priznanje za najbolje izvedeno obvezno skladbo v kategoriji mešanih zborov (A. Ginastera, prva skladba iz Jeremijevih lamentacij/O vos omnes qui transitis per vaim) in hkrati postali absolutni zmagovalec 1. mednarodnega zborovskega tekmovanja "Felipe Vallesi" v Mendozi, saj so prejeli 300 za vse omenjene dosežke še veliki "Grand Prix" Mendoza 2000. Zaključek te prireditve je bil res pompozen, saj je domači, moški del zbora scensko izvedel priredbo ženskega zbora A. Balzanellija Crux fidelis, to je prav tisto skladbo, s katero so v četretk, 24. avg. tekmovanje tudi začeli: domači univerzitetni zbor z diri-gentko-hčerko pokojnega argentinskega zborovodje Felipa Vallesija (1931-1997) - po katerem se to tekmovanje tudi imenuje - Silvano Vallesi. In še posebno presenečenje: naše pevce so ob odsotnosti slovenske zastave v pristnih narodnih nošah pozdravili ob prejemu tega odličja naši, slovenski rojaki. Edini, ki so bili seveda kot absolutni zmagovalci deležne tovrstne pozornosti. Spet seveda naši Slovenci, ki so drugačni, inovativni in sposobni samo v Argentini. Naslednje, podobno, 2. mednarodno zborovsko tekmovanje "Felipe Vallesi" bo v Mendozi čez dve leti, leta 2002. S Slovenci pa smo se še srečevali, ko so že prihajali za nami v Mendozo novi umetniki. To sta bila naš dririgent-maestro Marko Munih in slovenski skladatelj, univerzitetni profesor za kompizicijo na ljubljanski Akademiji za glasbo ter moj nekdanji radijski uredniški kolega Pavel Mihelčič. Tako smo bili lahko zdaj v že razširjeni slovenski navezi več kot ponosni na ta enkratni zmagoviti glasbeni dogodek v oddaljeni Mendozi. KZ AVE je v nedeljo (27. avg.) nastopil še pri slovenskem bogoslužju v Mendozi in tik pred odhodom domov zapel še Slovencem v slovenskem domu Pristava v Buenos Airesu (28. avg.). Tudi tu se srečam (ponovno) s P. Mihelčičem, ki pride k maši. Spet smo skupaj z Bajdovimi, Bajukovimi, pa še g. Šmon, sicer elektroinženir po poklicu mi pove, da se tudi on kot inteleketualec ukvarja z brezplačnim poučevanjem slovenščine. Pove mi še, da jim v tej oddaljeni Argentini zelo prav pridejo posnete avdio- in video-kastete RTV Slovenija, ki jih s posnetki oddaj (na našem prvem programu) za Slovence po svetu ureja ga. Maca Švabič. Kar toplo mi je pri srcu, ko slišim toliko pohval na naš. RTV-jevski račun. Sklenem, da ji vse to v Ljubljani sporočim. Spet še en nov fenomen Slovenstva v Argentini: brezplačno in to zavestno brezplačno poučevanje slovenščine vseh rodov, ki si to želijo. Še več: slovenščina tudi na ta način zelo nevsiljeno prodira v pare mešanih zakonov in tudi predstavnikov ter ljudi tako velikih narodov kot so Argentinci, Italijani, Španci itd. Argentina je zelo raznorodna dežela, ki za razilko od evropskega vedenja o emigrantstvu, le-te (vseh ras in rodov) sprejema z odprtim srcem. Tu je večnacionalna simbioza umevna sama po sebi. Pa še pristna individualna domobranska zgodba g. Namaniča (ki se med drugim poigra s svojim priimkom in poudari, da ima navkljub vsemu temu le še kaj!) iz Bele Krajine. Ne vem več, katera od različnih in enakih zgodb teh razseljenih ljudi je sedaj že to? Vem, le, da je spet nova, malce drugačna, pa obenem, zlasti še sedaj, v tem širnem in prostranem svetu argentinske pampe, enaka. To pa je bil tudi statistično pogledano že 16. nastop KZ AVE na celotni turneji. Sledili pa so še novi prispevki-oddolžitve argentinskih Slovencev, tokrat pod "taktirko" Mari Keržič. To je tista Mari, ki nam je pred tedni s svojim možem že razkazala Buenos Aires. Spet se srečam z novimi slovenskimi obrazi, vsak ima spet svojo zgodbo, vsi so prijazni in gostoljubni, po koncertu, ki je bil priložnostne narave, v zboru že kdo manjka, kajti tale koncert je bil eden nenapovedanih in marsikdo si je zadnji večer v Buenos Airesu pred tem že zasebno zrežiral, pa vendarle spet: asado, vino in pesem. Z nami je še zadnjič g. M. Eiletz, ki je prišel na koncert in mi prinesel še eno številko Meddobja/ Entersigla, ki mi ga menda na mojo željo še pošilja ga. Marija Fink-Geržinič. Tudi z njim si izmenjava vizitki in obljubi mi, da ko bo čez mesec dni v Ljubljani, in mi prinese novo številko te osrednje slovenske kulturne revije v Argentini. Besedo drži! Prvič berem to revijo, čeprav vem, da že nekaj desetletij izhaja v Buenos Airesu tudi z gmotno podporo domovine. Iz zadnje številke razberem, da imam v roki že njihov 34. letnik. Domovina je v zadnjih desetih letih več naredila za naše Slovenke in Slovence v Argentini kot vsa dotedanja oblast (slovenska in jugoslovanska v predprejšnjih štirih desetletjih). Pa verjetno, če bi jih sedajle vprašal: še vedno ne dovolj in morda tudi ne pravično in ne pravilno! Tudi sam sklenem, da bom skušal obdržati stike z ljudmi, s katerimi sem se tam spoznal. Še več, vsakemu od njih medtem počasi že izpolnjujem njegove želje po ploščah, knjigah, tekstih, informacijah itd. Vsak seveda ne odgovarja več, nekateri pa že drugič, tretjič. Slovenskega glasbenega deleža pa v Mendozi s tem še ni bilo konec. Kajti po tem so v Mendozi gostovali še pevski solist - bas-baritonist Marko Fink, dirigent Marko Munih in skladatelj Pavel Mihelčič, ki so čez teden dni (2. sept.) sodelovali na koncertu univerzitetnega simfoničnega orkestra z deli P. Mihelčiča (Sen prve mladosti), samospevi Antona Lajovca (v inštrumentaciji Lucijana Marije Škerjanca), Carlosa Guastavina (v priredbi Janija Goloba) in s Šostakovičevo Prvo simfonijo. Mi seveda 29. avg. začnemo zadnje dejanje vrnitve: iz Ezeize, kamor smo prvič prileteli 10. avg., se torej prek Sao Paola, Ria de Janeira in Zuricha vračamo v Ljubljano. Ker je bil let po njihovem času napovedan za 8. uro zjutraj, je bilo treba spet vstati zelo ugodaj, malo po 4. uri. Ker sem obljubil našemu Slovencu g. Mariu B. za njegov radio še kratek zaključni intervju, se je to zgodilo kar ob jutranji kavi na letališču. Seveda se je le-ta razpotegnil v skoraj pol-urno "predavanje", kajti imel sem o čem govoriti, pa tudi moj sogovorec je bil kljub zgodnji jutranji uri tako kot večina nas, že povsem "pri sebi". Zame se seveda delo na tem projektu še vedno nadaljuje. Po mesecih še vedno ni končano. Najprej seveda prvi vtisi o vsem domačim, najbližjim, na Radiu in Televiziji, za časopise, potem seveda prijateljem in znancem, predvsem glasbenikom. Seveda me tudi v teh interpretacijah še vedno preveva fenomen Slovenstva, ki sem ga medtem skušal že počasi analizirati, da pa bi mu lahko odgovoril ali ga označil v enem samem stavku, tudi meni ne gre. Sedaj mi lahko dr. Zvone Ž. na ta račun "strga korenčka". Seveda je bila krona vse turneje gladka in več-kratna zmaga našega zbora v Mendozi. Ta ni izgubila bleska na račun odpovedanih zborov-tekmovalcev, ker za vse sodelujoče lahko ugotovim, da je bilo njihovo petje odlično. Torej je bil v tem primeru naš KZ AVE več kot odličen. Pa ne samo zaradi mojih poročanj in podobnih besed v njih, pač pa zaradi samega petja našega zbora. V Ziirichu še zadnje komunikacijske težave: če sem lahko doslej od koderkoli poročal po telefonu, se na ulici Buenos Airesa ali Mendoze, Santiaga de Čile ali kjerkoli za majhen denar poslužil njihovih komunikacijskih storitev (računalnik, tiskalnik, maili, faksi itd.) v njihovi izredno razvejani telekomunikacijski infrastrukturi v t. i. Locutorio, česa podobnega v Ziirichu pri Svvisscomu ni bilo mogoče dobiti; edinole še fax in ulični telefon. Tako sem prvič in zadnjič v življenju za naš Radio in aktualno oddajo Glasbeni utrip (sreda, 30. avg.) poročal z mobilnega telefona na ziiriški glavni ulici oziroma v zavetju manjše pošte, kjer se je slišalo odpiranje in zapiranje vrat, poštnih predalov itd. Zato pa nas je v lepem vremenu pričakala v Ljubljani ga. Majda Hauptman, mati našega maestra Andraža H. in vsakemu od nas poklonila cvet - sončnico. To pa je bilo tudi navkljub tako odličnim uvrstitvam in poslanstvu našega zbora tudi z naslova naše kompletne kulturno-politične srenje vse. Ga. Majda že ve, kako se tem rečem streže, saj še dandanes velja za veliko zborovsko in zborovodsko strokovnjakinjo. Majda H. je bila urednica za mladinsko zborovsko glasbo in petje na našem Radiu, vodila je številne (nagrajene) zbore pri nas, še vedno je članica številnih žirij pevskih tekmovanj itd. Res, lahko bi jo označil za "prvo zborovsko damo" pri nas. Sedaj lahko tudi g. Božidar Bajuk prebere, da nas kljub takim ovacijam in zaslužnim kvalitetem ter na splošno dobro ocenjeni in tudi strokovno dobro načrtovani in še bolje izpeljani 303 akciji celotne turneje KZ AVE, na domačih tleh ni sprejel nihče iz naših najvišjih vrhov: "Nemo propheta in patria/Nihče ni prerok na domačih tleh". Turneja KZ AVE, ki so jo podprli številni naši državni organi, ministrstva, podjetja, posamezniki doma in v tujini, med njimi tudi številni Slovenci po svetu - v Argentini, občine in še kdo, je tako navkljub nekaterim (morda celo strokovnim) dvomom doma - v Sloveniji, več kot uspela. KZ AVE, ki navkljub svoji nepoklicni obliki delovanja še vedno pomeni fenomen ali "ekselenco" naše, torej slovenske (profesionalne med "amaterji"!) vokalne poustvarjalnosti, pa je tako svojim že znanim in številnim dosežkom doma in v svetu, tokrat dodal še nove. Ti, doseženi na tej turneji, pa so v zborovi in dirigentovi (Andraž Hauptman) bibliografiji zagotovo najpomebnejši, in to z več vidikov; med njimi je na prvem mestu strokovni-glasbeni, vnemar pa ni mogoče odmisliti kulturno-političnega in narodnostnega, ki ga Slovenci po svetu v teh in takih primerih kar vsrkavajo: kot suha puščava dež! Ansambel je na celotni turneji odpel za ok. 240 min. (ali štiri polne ure) programa, promoviral vseh šest cedejk, zlasti še zadnjo - noviteto s Sattnerjevo duhovno vokalno glasbo in zraven dodal še omenjene festivalske in tekmovalne dosežke. Moje delo na tem projektu pa še kar traja. Poleg že omenjnih oglašanj sem šele od doma lahko oddal mail teksta o drugem delu turneje za Dnevnik-(ostal je neobjavljen!), kar mi seveda v že povedanem fragmentu na ziiriških ulicah tam ni uspelo. Vse digitalne kasete sem komaj uspel urediti, emitirali jih v naših oddajah, ki jih ureja kolegica, zborovska urednica Brigita Rovšek, še nismo, ker čakajo še na moje spremne komentarje, pogovore, ali ne vem še, kako se bo kolegica odločila vse skupaj spraviti v eter. Maili in pošta med menoj in "mojimi" argentinskimi Slovenci še kar krožijo in potujejo. Najbolj zahtevna je bil nočna oddaja 5.-6. sept. (med 24. in 5. uro zjutraj na našem 1. programu z naslovom Nočni program), kjer sem na Radiu Slovenija od vseh uspel dobiti pred mikrofon v živo edinole maestra A. Hauptmana: Zvone Ž. je bil na morju, Mojca J. pa je še za teden dni ostala v Braziliji. Sledil je obširen zapis o turneji za Naše zbore, seveda izključno na strokovni, glasbeni ravni; še ni izšlo. Vsako od srečanj tako ali drugače z "našo" skupno turnejo je bilo prijetno. Menda se je turneja tudi v finančnem pogledu tako dobro izšla, da zboru po povratku ni bilo potrebno še dodatno peti; verjetno tudi zaradi finančnega deleža naših vrlih argentinskih Slovencev in ne samo njihove moralne podpore. Nazadnje smo se dobili z AVE-jevci v nedeljo (24. sept.) v Ljubljani na njihovem občnem zboru, kjer smo si zmenjali ponovno vse te vtise: na fotkah. Kupil sem si CD-R z zbirko prek 300 fotk, oddal vse kopije svojih tekstov in nekaj malega posnetkov za njihov arhiv tako, da naše delo sedaj teče spet bolj vsakemu na svojem bregu kot ne. Pevke in pevce še srečujem po koncertih, na ulicah, postali in ostali smo prijatelji; še največ z Zvonetom Ž. Opozoril sem ga na obisk g. M. Eiletza, ki mi je prinesel že novo številko Meddobja/ Estresiglo, najavil izid svoje knjige pri naši Mohorjevi založbi in tam smo se 23. okt. (na Svetovnem slovenskem kongresu), kjer je bil promocija njegove knjige "Moje domobranstvo in pregnanstvo" na vsega 254 straneh, spet srečali. Dobra knjiga, zanimivi in novi podatki, meni pomenijo neke vrste novo obujanje argentinskih spominov. Knjigo sta poleg avtorja M. Eiletza predstavila še urednik pri Mohorjevi dr. janež Dular in dramski igralec Janez Albreht. Tiskovka se je sicer na koncu koncev sprevrgla v neke vrste domobranski miting, na katerem sem imel občutek, da si še zdaleč niso enotni. Nekaj podobnega kot npr. v partizanstvu, kjer je sedaj po 2. svetovnem holo-kavstu že tudi toliko zgodb kot je še živih govorečih ali pišočih partizanov. Maili in pošta še kar prihajajo, sicer ne od vseh. Skušam sproti odgovarjati in se truditi, da ostanem zvest svoji obljubi, da skušam vsakemu po svojih močeh ustreči. Z gospo Marijo Fink-Geržinič sva si medtem že dvakrat izmenjala pošto, Mirko Vasle mi nazadnje sporoča po mailu, da jih zanima (za njihov radio) dvojna cedejka in knjižna monografija o našem slavnem tenoristu Jožetu Gostiču, katerega 100. obletnico rojstva praznujemo prav letos. Že sem v stikih s Kulturnim društvom "Jože Gostič" v Radomljhah pri Domžalah, kjer je imel J. Gostič svoj dom, sedaj je tam ulica in spomenik po njem. Predsednik društva g. Borut Jenko mi obljubi, da mi verjetno pri tej želji "mojih" Slovencev v Argentini ne bo delal težav. Torej dobim knjigo in ploščo gratis, potem pa bo vse skupaj (slab kilogram teže!) potrebno seveda spraviti "čez lužo". Toda tam, kjer so volja, ljubezen in poštenje, kjer so se spletli pristni odnosi med ljudmi, ki se nismo nikoli pred tem poznali, kjer sta čustvo in razum prerasla vse ovire: od nazorskih, prek generacijskih, geografskih, tudi komunikacijske ne morejo biti ovira za naše nadaljnje sodelovanje. Naj zaključim tale esej z zadnjim delom prvič objavljene pesmi z naslovom Ave-ju v popotnico, ki jo je ob "slovesu" od zbora napisal naš maestro in kjer se še posebej dotika "naše" skupne argentinske turneje: Za konec te zgodbe še zadnja turneja, jo pridno beležila naša je Teja. Je svoje zapiske lepo uredila, jih vestno na strani interneta shranila. Poplava koncertov, asado in vino, pa Handel, pa Bach in posebej še Pino. Med drugim še rahla sprememba imena, sem "Peczka", ne Hauptman, to živa je scena. Bil z nami vseskozi je Križnarjev Franci, poročal na radio je v strašni briljanci. In Zvone, motorček celotne turneje, se z ženo in Zvonko zdaj v postelji greje. Je Schubert pri puncah kot "Dulce de Leche", ob njihovem Holstu ti solza priteče. Ne morem, da ne bi omenil "živali", ob njunem rjovenju še poden drhti. V tej zgodbi želel bi se vseh dotakniti, nikogar zdaj ne bi hotel preskočiti. A pesem bila bi predolge dolžine, če zdaj bi našteval vse vaše vrline. To dete sem vzgajal od rojstva naprej, in z njim veselil se uspehov brez mej. Prišel pa je čas samostojnosti zdaj, pogumno k uspehom se novim podaj. Zatorej zaključim naj tole pripoved, in upam, da všeč vam bila je izpoved. Prav vsem vam izražam iskreno zahvalo, in vem, da beseda je HVALA premalo. Vaš maestro Andraž Hauptman-Peczka EDO ŠKULJ SLOVENSKE PROTESTANTSKE PESMARICE (Ob 450-letnici prve slovenske knjige) Slovenski protestantski voditelji so v kratkem obdobju 45 let (1550-1595) natisnili nič manj kot 56 knjig,(,) večinoma verske vsebine, med drugim leta 1584 celotno Sveto pismo v dokončnem prevodu Jurija Dalmatina. Od teh 56 knjig jih kar osem ima glasbene note, kar je natanko ena sedmina vseh tiskov. Še več: že prva slovenska knjiga, Catechismus iz leta 1550, ima šest katekizemskih pesmi in litanije, vse z notami. Teh osem knjig z notami je zelo različnih. Že na prvi pogled jih lahko razdelimo na dve enaki skupini. V prvi skupini so priložnostni tiski ali tiski z drugim, ne prvotno glasbenim namenom, ki imajo tudi pesmi z notami; v drugi skupini pa so prave pesmarice, čeprav naslov knjige tega povsem natančno vedno ne izda. V tem sestavku bi predstavili vseh osem tiskov z notami s posebnim poudarkom na pravih pesmaricah. 1. CATECHISMUS 1550 Prva slovenska knjiga, ki je hkrati tudi prva slovenska knjiga z notami, ima nemški naslov: Catechismus In der Windischenn Sprach, sambt einer kiirtzen Aufilegung in gesang iveifl. Item die Litanai und ein predig vom rechten Glauben, gestelt, durch Philo-patridum Illiricum. Pod njim je slovenski naslov: Anu kratku Podvučene s katerim vsaki človik more v nebu priti [...] Pod ilustracijama - Kristus na vrtu Getsemani in binkoštni prizor - je latinski moto: »Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terrae« ali v prevodu: »Spomnili se bodo in se vernili h Gospodu vsi konci zemlje« (Ps 22,28). Iz poznejših virov zvemo, a) da se pod psevdonimom »Philo-patridum Illiricum« skriva Primož Trubar, utemeljitelj slovenske protestantske Cerkve; b) da je knjiga izšla leta 1550; c) da je bila tiskana v Tiibingenu, čeprav v knjigi sami piše, da je bila »Gedruckt In Sybenburgen«, kar je bila hotena desinformacija; d) da jo je tiskal Ulrich Morhart, ki je premogel notni tisk.<2> Prvi del - katekizem sam - obsega 144 strani priročne velikosti. Na zadnji strani so popravki. Zdi se, da je bil s tem prvi načrt sklenjen. Pesmarica sama pa obsega točno še sto strani, vendar so tiskarske pole znova označene od A naprej. Iz tega bi se dalo sklepati, da je neke vrste dodatek, ki ga v prvotnem načrtu ni bilo. Tudi latinski naslov drugega dela bi na to navajal: Sequuntur nune breves totius Catechismi expositiones numerose seu rhythmice, a quodam Christi exule, digestae. Kot že nemški naslov knjige in podobno gornji latinski naslov povesta, je teh šest pesmi »eine kiirtze Aufilegung in gesang vveifi«. Če primerjamo naslove in vsebino posameznih pesmi s poglavji prvega dela knjige, ugotovimo, da se razporeditev gradiva ujema. Pesmi imajo najprej latinski, nato šele slovenski naslov: Ana peisen, iz stariga svetiga pisma, kakovi je ta človik od Buga pervič stvarjen, koku je potle iskažen in spet ponovlen; Islaga tih deset zapuvidi; Ana kratka islaga te Vere; Islaga tiga Oča Naša; Od koga inu zakaj je ta pridiga inu ta kerst postavlen; Od te Večerje ali prave Maše Jezuseve, Du in koku je to isto postavil inu koku se ima deržati. Čeprav imajo »prave« protestantske pesmarice v naslovu besedo katekizem, je verjetno od izdaj z notami pravi katekizem le prvi iz leta 1550. Ostale pesmarice so služile bogoslužju, le v Catechismusu 1550 so pesmi sestavljene z namenom, da bi se utrdil nauk v vernikih. »Trubar je v verzih ponovil, kar je prej povedal v prozi.«® Trubar jasno naroča »farmoštrom, pridigarjem in šulmaštrem,« naj preproste ljudi učijo »le-te štuke naše prave krščanske vere«, in sicer »v cerkvi, v šuli, doma«. Vendar ne misli, da bi jih peli v cerkvi pri bogoslužju, temveč pri tako imenovanem krščanskem nauku. »V vseh poznejših slovenskih protestantskih pesmaricah [...] je teh šest pesmi vedno na začetku knjige, podobno kot so nemški protestanti delali z Lutrovimi pesmimi. V ponatisih so tudi zapisali, da so to Trubarjeve pesmi, kajti Catechismus je bil še anonimen.«'4' Še dve zanimivosti. Catechismus 1550 je edina knjiga, ki je tiskana v gotici, vse ostale so v latinici, razen posvetil v nemščini, ki so seveda tiskani v gotici. Vendar so tudi v prvi knjigi latinski naslovi tiskani v latinici. Druga zanimivost so pa note. Note v prvi knjigi so pravi lesorezi; to pomeni, da so črtovje, ključi in note vrezani v les. V ostali pesmaricah je običajni enoglasni notni stavek, ki je tako značilen za 2. polovico 16. stoletja. V vseh pesmaricah je prva kitica pod notami, le v prvi zaradi lesoreza je besedilo samo nakazano s prvo vrstico. Catechismus 1550 je ohranjen v enem samem izvodu, in sicer na Dunaju v Državni knjižnici (sig. 18.Z.44). Prvi poskus reprinta je bil leta 1935, ki se zaradi še ne dovolj razvite tiskarske tehnike ni posrečil, drugi pa leta 1970. 2. ENA DUHOVSKA PEJSEN 1567 Druga knjiga z notami slovenskih protestantov ima naslednji naslov: Ena duhovska pejsen zuper Turke inu vse sovražnike te Cerkve Božje, enu opominane h pokuri inu k molitvi, s. Daniela inu druge molitve, skuzi P. Truberja zložene inu tolmačene [...] V Tibingi, 1567. Vmes je naslov v nemščini: Ein Christlich Lied, Ermanung zur Bujl, Danielis unnd andere Gebett ivider die Turcken und alle Peind der rechten alten Catholischen Kirchen. Zdi se, da je knjižica Ena duhovska pejsen 1567 »nastala kot priložnostni poskus pred natisom obsežnejše pesmarice«/5' Pesem, ki je prost prevod Lutrove Gott der Vater ivohn uns bey, je izšla v vseh naslednjih pesmaricah, verjetno že leta 1567. Morda pa je hotel Trubar popraviti slab prevod iz breznotne pesmarice iz leta 1563. Za molitvami, ki so napovedane že v naslovu, je tudi Morchartovo celostransko tiskarsko znamenje: lesorez z velikonočnim jagnjetom in napisom: »Ecce Agnus Dei qui tollit peccata mundi, Joan 1« oziroma v prevodu: »Glejte, Božje Jagnje, ki odvzema greh sveta« (Jn 1,29). Ena duhovska pejsen 1567 je ohranjena v enem samem izvodu, ki ga hrani Mestna knjižnica v Schaffhausnu (sig. Z A 151) in je privezan Trubarjevemu Ta celi catehismus 1567 in njegovemu Abecedariumu 1566. 3. ENI PSALMI, TA CELI CATEHISMUS 1567 Tretja knjiga z notami slovenskih protestantov - prva prava pesmarica - ima najprej slovenski naslov: Eni psalmi, ta celi catehismus inu tih vekših godij stare inu nove krščanske pejsni od P. Truberja, S. Krelja inu od drugih zložene, druguč popravljene inu pobulšane [...] V Tibingi M. D. LXVII. Vmes je naslov v nemščini in v gotici: Der gantz Catechismus, ettlich Psalm, Christliche Gesang, die man auff den furnembsten Festen singet, in der Windischen Sprach, zum andern Corrigirt unnd gemehret. Pod nemškim naslovom je latinski moto iz Pete Mojzesove knjige: »Deut. 31. Scribite vobis canticum istud, et docete filios Israel: ut memoriter teneant, et ore decantent, et sit mihi carmen istud pro testimonio inter filios Israel« oziroma v prevodu: »Zdaj si torej napišite to pesem in nauči jo Izraelove sinove, položi jim jo v usta, da mi bo ta pesem za pričo proti Izraelovim sinovom« (5 Mz 31,19). Najprej je kratek slovenski uvod v latinici, nato pa daljše nemško posvetilo Juriju Kislu v gotici. V prvem delu govori Trubar o vlogi glasbe. Med drugim je večkrat naveden stavek: »In kadarkoli so v Ljubljani v cerkvi peli Nun bitten wir den heiligen Geyst ali Oča, Sin, Duh, nebeški Kral itd. peteroglasno ob spremljavi regala, pozavne, cinka in šalmaja, sem vsakokrat v sebi občutil posebno veselje, pobožnost, ljubezen, željo in resnobo do pridiganja in molitve.« Proti koncu posvetila, mu pove, kako sta že njegov stari oče in oče skrbela za vse umetnosti, posebno za cerkveno glasbo: »In nato, moj v Kristusu predragi gospodič Jurij, Tvoj pobožni in zelo razumevajoči gospod stari oče, plemeniti in spoštovani gospod Vid Khisl itd., je gojil veliko ljubezen do Božje besede, do vseh kreposti in do vseh svobodnih umetnosti, posebej do glasbe [...] Tako je Tvoj dragi oče [...] imel veliko vnemo Božjo besedo poslušati in brati, in posebno veselje do glasbe.« Posvetilo je »zapisano v Derendignu na dan sv. Jurija leta 1567«. Eni psalmi, ta celi catehismus 1567 je ohranjeno v enem samem nepopolnem izvodu, ki ga hrani župnijska knjižnica St. Mang v Kemptnu. Ohranjeni sta le prva in šesta tiskarska pola po 16 strani. Na 1. strani je naslovnica, na 2. slovenski uvod, na straneh 3-7 je nemško posvetilo, 8. stran pa je prazna. Nato začne številčenje, ki gre od 1 do 8. Na straneh 1-2 je prva pesem iz Catechismus 1550, ki se zdaj imenuje Ena pejsen iz s. Stariga Pisma, na straneh 6-8 pa druga pesem, ki ima zdaj naslov Te stare deset zapuvidi. Strani 9-72 niso ohranjene. Šesta pola ima oštevilčene strani od 73 do 88. Na strani 73 je konec neke molitve; na straneh 74-87 je himna S. Ambroža inu Avguština vera inu hvala božja, na strani 88 pa je začetek pesmi Na božični dan, od Kristusovega rojstva. To je vse. 4. TA CELI CATEHISMUS 1574 Četrta knjiga z notami slovenskih protestantov - druga prava pesmarica - ima najprej slovenski naslov: Ta celi catehismus, eni psalmi inu teh vekših godij stare in nove krščanske pejsni od P. Truberja, S. Krelja inu od drugih zložene, tretič popravlene inu pobulšane [...] V Tibingi 1574. Vmes je nemški naslov: Der gantz Catechismus, etliche Psalmen, und Christliche Gesiing, die man auff den fiirnembsten Festen singet, in der Windischen Sprach. Zum dritten mal corrigiert und gemehrt. Pod nemškim naslovom je latinski moto iz Pete Mojzesove knjige: »Deut. 31. Scribite vobis canticum istud, et docete filios Israel: ut memoriter teneant, et ore decantent. Et sit mihi carmen istud pro testimonio inter filios Israel« ali v prevodu: »Zdaj si torej napišite to pesem in nauči jo Izraelove sinove, položi jim jo v usta, da mi bo ta pesem za pričo proti Izraelovim sinovom« (5 Mz 31,19). Iz vsega besedila je jasno, da sta obe naslovnici popolnoma enaki razen tega, da leta 1567 pravi »zum andern corrigirt«, leta 1574 pa piše »zum dritten mal corrigiert«. Sicer pa sploh ni jasno, kdaj so bile leta 1567 pesmi drugič in leta 1574 tretjič popravljene. Zaenkrat je edina rešitev ta, da je Trubar kot prvo popravljanje ali sploh izdajanje šteje pač Catechismus 1550. Obe izdaji - 1567 in 1574 - sta popolnoma enaki, saj so iste pesmi na istih straneh, kar je razvidno iz ohranjene pol starejše pesmarice. Vendar ne gre za ponatis, kot da bi bil ohranjen tiskarski stavek, ampak je na novo postavljen. To je razvidno iz različnih črk in tudi iz popravkov, npr. omenjena »corrigirt« in »corrigiert«. Tudi v tej pesmarici naslovnici sledi slovenski uvod v latinici, nato nemško posvetilo v gotici. Zanimivo, da je ohranjen celo stari datum: »Zapisano v Derendignu na dan sv. Jurija leta 1567.« Manjša razlika je samo pri Trubarjevem podpisu, ki ima v novejši izdaji dostavek: »Kranjec, tukajšnji župnik.« Pač pa je nov Trubarjev esej na straneh 9-16 o vlogi cerkvenega petja: Pričovane, de tu petje v cerkvi, kadar se zastopnu iz srca poje, Bogu dopade inu je pridnu tim mladim ludem. To Pričovane bosta iz spoštovanja do Trubarja nespremenjeno ponatisnili obe naslednji pesmarici: 1584 in 1595.(6) Pesmarica obsega 169 strani. Na 169. strani začne Register, ki se nadaljuje do 171. strani. Na straneh 172-174 je Pregledane, v tim drukanu. Najprej je nekaj tiskarskih popravkov. Nato Trubar roti slovenski knjigarnarje: »Inu jest te bukvarje, kir take bukve vežejo, prosim inu zvejstu opominam, de vzamo od nih pravi spodobni Ion, de ne bodo sakrilegi, cerkovni tatje, s katerimi se Bug silnu srdi inu nee na tim svejtu inu v pekli ostru štrajfa.« Pesmarica obsega 36 pesmi z napevi, štiri pesmi nimajo na-pevov, vendar je nakazano, po katerem napevu naj se pojejo, dve pa še tega nimajo, in sicer: Ta stara velikanoma pejsen hudurajmana in Ta stara pejsen od S. Duha. Očitno sta ti dve pesmi predreformacijski; ker jih je ljudstvo znalo na pamet, napev ni bil potreben.17' Skupaj je torej 42 pesmi. Poleg šest katekizemskih in litanij iz Catechismus 1550 je še ena veroizpoved in Doktorja Martina Luterja vera. Nato so še ene litanije s tremi prošnjami in zahvalna pesem S. Ambroža inu Avguština vera inu hvala božja. Sledijo pesmi svetih časov, čeprav ne v povsem smiselnem redu. Zanimivo, da ni nobene adventne, pač pa so štiri božične; pozneje je znana pesem Media vita in morte sumus (brez slovenskega podnaslova), ki bi lahko veljala za postno; dve velikonočni, poleg omenjene brez not;(8) dve binkoštni, od katerih ena je omenjena brez not. Sledijo splošne pesmi, predvsem prepesnitve psalmov, npr. Molitov izpuvid Davida (Ps 51) ali Ta CXXX. Psalm, ali obredne, npr. za pogreb. Zanimivo, da so tri himne iz Molitvenega bogoslužja, kot se po bogoslužni prenovi Drugega vatikanskega koncila imenuje oficij: Moja duša za večernice, Hvaljen za hvalnice in Zdaj odpuščaš za sklepnice. To pomeni, da so te dele oficija peli skupaj v cerkvi. Ta celi catehismus 1574 je ohranjen v enem samem izvodu. Unikat hranijo v univerzitetni knjižnici v Tiibingenu (sig. Gi 377). 5. TRI DUHOVSKE PEJSNI 1575 Peta knjiga z notami slovenskih protestantov ima naslov: Tri duhovske pejsni. V ti eni je te Cerkve Božje zuper nee sovražnike tožba inu molitov, v ti drugi inu tretji se vuči inu prav od prida inu dobrute Kristuseviga goriustanena inu hojena v nebesa, od 312 Primoža Truberja v nega vnuvični dolgi, težki bolezni složene. Per tim so eni psalmi inu ena božična pejsen od Jurja Dalmatina inu Janža Švagerja tobnačeni [...] V Tibingi M. D. LXXV. Vmes je nemško besedilo, ki je po eni strani skrajšan naslov, po drugi pa dopolnilo: Ettliche Geistliche Gesang zuvor nicht gedruckt. Predvsem je pomembna opomba, da te pesmi še niso bile tiskane. Zato lahko imamo to »pesmaričico«, kot jo imenuje Josip Mantuani,(9) kot dopolnilo Der gantz Catechismus 1574. Te pesmi so bile ponatisnjene v tretji in četrti pesmarici.110' Kot je že iz slovenskega naslova razvidno, je prva pesem Te Cerkve Božje zuper nee sovražnike tožba inu molitov, druga je velikonočna Jezus je v smrtni ječi bil, tretja pa je vnebohodna Kadar je Jezus v nebu šal. Kljub naslovu o treh pesmih ima knjižica še četrti napev, in sicer večerno molitev z latinskim naslovom Completa in besedilom Criste, kir si imenovan. Poleg tega ima še šest pesmi brez napeva, med njimi najbolj slavni protestantski koral Naša bramba je Gospud Bug. Tudi te pesmi brez napevov so bile v poznejših pesmaricah ponatisnjene, nekatere tudi z napevom. Knjižica Tri duhovske pejsni je ohranjena v dveh izvodih: enega hrani dunajska Državna knjižnica (sig. 396057-L), drugega pa univerzitetna knjižnica v Tiibingenu (sig. Gi 377). 6. TA PERVI PSALM 1579 « Šesta knjižica z notami slovenskih protestantov ima naslov: Ta pervi psabn ž nega trijemi izlagami, h troštu vsem kerščenikom, kir od Turkov inu papežnikov sijlo trpe, de se v ti nih pravi veri ne zblasnijo inu od neje ne pado [...] M. D. LXXIX. Vmes je latinski navedek: »Psal. I. Novit Dominus viam iustorum, ac iter impiorum peribit« oziroma v prevodu: »Zakaj Gospod pozna pot pravičnih, pot krivičnih pa vodi v pogubo« (Ps 1,6). Za njim je nemški naslov v gotici: Der erst Psabn Davids, mit dreyen Ausslegungen, zum Trosi den betriibten Christen, so von Turcken unnd Papisten verfolget, in Gesangweiss gestelt. Na 2. strani je Tiga perviga psalma bessede same oziroma Textus; na 3. strani začne Tiga perviga psalma perva izlaga ali Paraphrasis; na tem mestu so note; na 5. strani je Tiga perviga psalma druga izlaga ali Explicatio; na 6. strani pa je Tretja izlaga ali Allegoria. Na 8. strani spodaj je skrivni podpis: »Škrjanec in Kukovec, zgurana in dulana Krajnca zložila.« Ob tem najboljši poznavalec slovenskega protestantskega slovstva Mirko Rupel meni: »Za tema psevdonimoma se brez dvoma skriva Primož Trubar, ne morda zato, ker je že v svoji prvi knjigi uporabil Škrjanca -tam je s tem izmišljenim imenom kril tiskarja Morharta -temveč zlati zato, ker kaže ves način pisave in izražanja, pa tudi spretna verzifikacija na očeta slovenske knjige.«(11) Paraphrasis, ki ne vsebuje mnogo polemičnega, je izšla v izdajah cerkvene pesmarice 1584 in 1595, in sicer s Trubarjevim imenom. Knjižica se je ohranila do naših dni v univerzitetni knjižnici v Tubingenu (sig. Gi 377). V njej so zvezane tri redkosti: Ta celi catehismus 1574, Ta pervi psalm 1579 in Tri duhovske pejsni 1575. Res so redkosti, zakaj prva dva tiska sta unikata, tretji pa je znan samo v dveh izvodih. 7. TA CELI CATEHISMUS 1584 Sedma knjiga z notami slovenskih protestantov - tretja prava pesmarica - ima slovenski naslov: Ta celi catehismus, eni psalmi inu teh vekših godov stare in nove kerščanske peisni od P. Truberja, S. Krelja inu od drugih zložena inu z dostemi lepimi duhovnimi pejsmi pobulšane [...] V Bitembergi, Anno M. D. LXXXIIII. Vmes je vrstica iz Pisma Kološanom: »Coloss: 3. Verbum Christi habitet in vobis abundanter: in omni sapientia, docentes et commonentes vosmetipsos in psalmis et hymnis et canticis spiritualibus, in gratia canentes in cordibus vestri Deo« oziroma v prevodu: »Kristusova beseda naj bogato prebiva med vami. V vsej modrosti se med seboj poučujte in spodbujajte. S psalmi, hvalnicami in duhovnimi pesmimi v svojih srcih hvaležno prepevajte Bogu« (Kol 3,16). Zanimivo, da pesmarica nima nemškega podnaslova. Avtor sicer na naslovnici ni naveden, vendar je jasno, da je Jurij Dalmatin, ki je podpisan pod nemškim posvetilom Juriju Kislu. Potem, ko mu našteje vse naslove in mu želi »milost in mir od Boga Očeta po Jezusu Kristusu in Svetem Duhu«, tudi Dalmatin najprej razlaga vlogo glasbe pri bogoslužju. Svoje razmišljanje naveže na stavek iz naslovnice. Po daljšem razpravljanju se naveže na Trubarjevo pesmarico: »Kajti ko je častiti in v Bogu učeni gospod Primož Trubar, moj ljubljeni gospod, patron in oče v Kristusu, še pred mnogimi leti spravil ves katekizem v imenitne slovenske rime, v ljubke melodije in napeve, ter ga nato pomnožil z nekaterimi slovenskimi psalmi in duhov- nimi pesmimi, ki jih je pred 17 leti izdal v imenu Vašega blagorodja [...]« Očitno se z omembo števila let Dalmatin navezuje na izdajo iz leta 1567. To pa je nekoliko neobičajno. Po vsej logiki bi moral omeniti deset let staro izdajo iz leta 1574. Da je ne bi poznal, ni verjetno. Sicer vprašanje ni bistveno, ker - kot smo videli - sta obe izdaji enaki, zanimivo je pa le. Nato omenja, katere pesmi so se verniki naučili. Pri tem omenja predvsem katekizemske pesmi iz Catechismus 1550: »[...] se je pokazala pri nas korist ne samo v tem, da so povsod, kjer so omenjene slovenske pesmi prišle v rabo, večinoma izginile druge nepotrebne in pohujšljive zaljubljene popevke, marveč so se mnogi imenitno poučili v vsem krščanskem nauku razen s pridigo čiste Božje besede tudi s tem koristnim sredstvom: naučili so se deset Božjih zapovedi, ki jih prej niso znali, vere in očenaša, ki jih niso razumeli, poučili so se glede poglavja o sv. krstu in sv. zakramentu pravega telesa in krvi Jezusa Kristusa, ki jim prave rabe in koristi niso poznali. Nekateri od teh so nato srečno v Kristusu umrli, drugi, še živeči, se iskreno zahvaljujejo Bogu za to njegovo milost in dobroto.« Nato pravi, da se je po zgledu Primoža Trubarja odločil, da bo tudi sam prevajal pesmi iz nemščine in latinščine, in sicer tiste, ki so v rabi v Svetem rimskem cesarstvu in v Cerkvi augsburške veroizpovedi. Nato spet omenja starejšo Trubarjevo pesmarico: »Izvodi pesmarice večkrat omenjenega gospoda Trubarja, ki so izšli v tisku leta 67-ega v slavnem imenu Vašega blagorodja, pa so že zdavnaj pošli; zbral sem torej večji del starih in novih slovenskih pesmi in ker se mi je tukaj ponudila prilika, sem jih z lepimi podobami, okviri, notami in pisavo dal natisniti na svoje stroške in jih pokorno posvetil Vašemu blagorodju: ne samo zato, ker je prejšnja slovenska pesmarica gospoda Primoža bila posvečena Vašemu blagorodju in se torej že zato spodobi, da izide ta povečana in pomnožena zopet pod istim krščanskim slavnim imenom Vašega blagorodja kot njenega pravega lastnika in patrona [...]« Posebej je treba omeniti, da je s tiskarskega vidika Dalmatinova pesmarica daleč najlepša med vsemi slovenskimi protestantskimi tiski z notami, prav zaradi lepih podob in okvirjev, ki krasijo vsako stran. Po pozdravih v obliki blagoslova sklene posvetilo, ki je »dano v VVittenbergu, na novega leta dan v začetku 84-ega leta«, s podpisom »M[agister] Jurij Dalmatin«. Dalmatinova pesmarica ima 62 napevov. Iz pesmarice 1574, ki je imela 36 napevov, je sprejel 29. Zanimivo, da je izpustil sedem napevov, ki so tako samo v pesmarici 1574. Sicer pa je sprejel vseh sedem napevov iz Catechismus 1550 in še Ena duhovska pejsen 1567, ki so že bili v pesmarici 1574. Na novo pa je sprejel vse štiri napeve iz Tri duhovske pejsni 1575 in Ta pervi psahn 1579. Tako imamo 34 napevov, kar 28 pa je novih! To pa je skoraj polovica. Tričetrt novih napevov, to je 21, ima Dalmatinovo besedilo. Ostali so anonimni, eden je prevod iz stare srednjeveške himne Patris sapientia. Vsi napevi iz pesmarice 1584 so prišli v pesmarico 1595. Tako je pesmarica 1584 do tistega trenutka najbolj popolna slovenska protestantska pesmarica. Tudi iz jezikovnega in glasbenega vidika je bila najboljša pesmarica. Ta celi catehismus 1584 je ohranjen v 11 izvodih, dva v Ljubljani, po eden pa v naslednjih mestih: Berlin,02) Bruselj, Dresden, Kšbenhaven, London, Munchen, VVittenberg, VVolfenbiittel, Zagreb. Leta 1984 - ob 400-letnici - je izšel v Ljubljani ponatis. 8. TA CELI CATEHISMUS 1595 Osma knjiga z notami slovenskih protestantov - četrta prava pesmarica - ima slovenski naslov: Ta celi catehismus, eni psalmi inu teh vekših godov, stare in nove kerščanske peisni od P. Truberja, S. Krelja, Jurja Dalmatina inu od drugih zložena inu z dostemi lepimi duhovnimi pejsmi pobulšane [...] Tubingen, Skuzi Georga Gruppenbacha, Anno 1595. Naslov je pravzaprav enak onemu iz prejšnje pesmarice, le da je dodan Jurij Dalmatin. Vmes je kot v prejšnji pesmarici vrstica iz Pisma Kološanom: »Coloss: 3. Verbum Christi habitet in vobis abundanter: in omni sapientia, docentes et commonentes vosmetipsos in psalmis et hymnis et canticis spiritualibus, in gratia canentes in cordibus vestri Deo« oziroma v prevodu: »Kristusova beseda naj bogato prebiva med vami. V vsej modrosti se med seboj poučujte in spodbujajte. S psalmi, hvalnicami in duhovnimi pesmimi v svojih srcih hvaležno prepevajte Bogu« (Kol 3,16). Tudi ta kot pesmarica 1584 nima nemškega podnaslova. Kot v prejšnji pesmarici avtor na naslovnici ni naveden, vendar je jasno, da je Felicijan Trubar, Primožev sin, ki je podpisan pod v nemščini napisanem posvetilu Juriju Kislu. Že prvi odstavek posvetila je zanimiv, ker nam pove, kako 316 hitro so bile razprodane razne izdaje pesmaric, čeprav ne vemo za naklado: »Blagorodni baron, milostni gospod! Tale knjižica psalmov, ki jo je prvotno priredil moj dragi oče v slovenskem jeziku po nemških duhovnih pesmih presvetlega Božjega moža, gospoda Martina Lutra, in drugih pobožnih mož ter jo posvetil Vaši milosti, je pošla ob velikem veselju in koristi.« Po daljšem razpravljanju o pomenu glasbe omenja Dalmatinovo izdajo: »Taki in podobni vzroki so napotili častitega gospoda, pokojnega magistra Jurija Dalmatina, da je na novo dal v tisk pesmarico zgoraj omenjenega mojega pokojnega očeta, dodavši ji še nekaj drugih duhovnih pesmi. Prav kakor moj oče jo je vdano posvetil Vaši milosti.« Ne samo Trubarjeva, ampak tudi Dalmatinova izdaja pesmarice je hitro pošla. Zato se je Felicijan Trubar lotil nove izdaje: »Ko pa so tudi ti primerki po večini in ne brez koristi za Cerkev pošli, sem menil, da bi bilo zelo potrebno in v prid Cerkvi, zbrani v slovenskem jeziku za gospoda Kristusa, če bi ob priložnosti, ki se mi je ponudila, izdal pesmaričico zdaj tretjič v tisku in jo pomnožil z mnogimi lepimi duhovnimi pesmimi.« Posvetilo je »dano v Tiibingenu, na dan sv. Katarine 1595«. Podpisan pa je »M[agister] Felicijan Trubar«. Sledi Trubarjevo Pričovane o cerkvenem petju, nato pa takoj začetek prve pesmi iz Catechismus 1550. Paginacija začne na tem mestu in gre do CCCLV. Notni tisk je jasnejši, črke so večje, zato pa je celotna pesmarica nekoliko manj pregledna. Felicijan Trubar je sprejel vseh 62 napevov iz Dalmatinove pesmarice 1584 ter dodal sedem novih. Tako je skupaj 69 napevov. Med novimi napevi je Marija dečla žegnana, ki so jo leta 1678 sprejele Bratovske bukvice Matija Kastelca, ki je prvi katoliški molitvenik s šestimi napevi. Prva prava katoliška pesmarica je izšla šele leta 1729. Tako Marijina pesem Marija dečla žegnana, ki je prepesnjen Magnificat, pne most med protestantskimi in katoliškimi pesmaricami; še več: med zadnjo protestantsko in prvo katoliško pesmarico! Ta celi catehismus 1595 je ohranjen vsaj v dveh izvodih, od katerih je eden v Ljubljani, drugi pa v Gorici. SKLEP Slovenski protestantski voditelji so snov za svoje pesmi črpali iz nemških predlog, in sicer tako po literarni kot po glasbeni plati. Razlika je v tem, da so bili na literarni plati precej bolj samostojni kot pa na glasbeni. Večina pesmi so samostojne pesnitve. To velja tudi za tiste pesmi, ki imajo na začetku latinski ali nemški naslov. »Trubar vzame iz nemških pesmaric tekst, ga prevede in brez napeva priobči v slovenski pesmarici; k napevu pa zloži novo, smiselno sorodno pesem, tako da imamo pri teh napevih dvojno besedilo, prevod in samostojno pesnitev.«03' Slovenski reformatorji niso samo utemeljitelji knjižnega jezika in spretni prevajalci, ampak tudi samostojni pesniki. Zato lahko mnogo besedil slovenskih protestantskih pesmi imamo za izvirne pesnitve. Kakšno delo je opravil Trubar predvsem v prvi knjigi Catechismus 1550, lepo oceni M. Smolik: »Pomisliti moramo, koliko truda je stalo Trubarja, da je oblikoval v teh pesmih kar 500 (504) verzov v štirih različnih oblikah kitic. Res, da so bile vse povzete po nemških vzorcih, a koliko je bilo treba poskušanja in brušenja posameznih besed, da so se zlile v pesem, ki jo je bilo mogoče peti in ki je bila zvesta tudi hoteni verski vsebini.«04' Mnogo manj samostojni so bili na glasbenem področju. Vsi tisti, ki so do zdaj proučevali slovenske protestantske napeve, so prišli do istih sklepov: Theodor Elze (1884),05' Evgen Lampe (1894),06) Josip Mantuani (1908),°7' predvsem pa Josip Čerin (1908), ki je na Dunaju doktoriral ravno s to tematiko. Obdelal je pesmarico 1595 in ugotovil, da so vsi napevi vzeti iz nemških predlog, predvsem iz pesmarice Valentina Babsta iz leta 1545. Kljub temu, da je bil Primož Trubar glasbeno dovolj izobražen,08' ne moremo o njem in njegovih sodelavcih govoriti, da bi bili tudi melodisti oziroma skladatelji. »Melodije slovenskih protestantskih pesmaric namreč niso domače slovenske, temveč so brez izjeme vzete iz nemškega protestantskega cerkvenega petja, najsi imajo potem svoj izvor v katoliškem cerkvenem ali pa v nemškem ali češkem narodnem petju. Teh melodij, ki bi bile brezdvomno postale prvi temelj našemu samotvornemu muzikalnemu razvoju, da jih ni ognju izročila protireformacija, slovenska glasbena literatura torej ne more smatrati za svoje.«09' Andrej Rijavec se dotakne istega vprašanja z drugega, narodnostnega zornega kota: »Tako obstaja eno izmed ključnih vprašanj te glasbeno sicer vsestransko razgibane dobe do nadaljnjega odprto. Če bi bilo reformaciji usojeno daljše življenje, bi glasbena umetnost na Slovenskem doživela svojo slovenstvo in 318 svojo slovenskost prej, vsekakor pred 19. stoletjem, ko se je samostojna slovenska glasbena kultura v ožjem in zaostrenem pomenu besede začela oblikovati v popolnoma spremenjenih idejnih, družbenih in umetnostnih razmerah.«'20' OPOMBE 1. Prim. B. Berčič, Das sloiuenische Wort in den Drucken des 16. Jahrhunderts, v: Abhandlungen iiber die slowenische Reformation, Munchen 1968, 152-265. 2. Enciklopedija Die Musik in Geschichte und Gegenivart (MGG) samo enkrat omenja tega tiskarja, in sicer pri skladbi »Der gantz Psalter Davids [...J gesetzt durch Sigmund Hemmeln [...] Mit einer Vorred der [...] (Lucas Osiander), Ttibingen 1569, U. Morharts VVittib«; prim. U. Siegele, Osiander Lucas, v: MGG; W. Brennecke, Hemmel Sigmund, v: MGG. 3. J. Rajhman, Prva slovenska knjiga v luči teoloških, literarno-zgodovinskih, jezikovnih in zgodovinskih raziskav, Ljubljana 1977, 29; prim. F. Oražem, Trubarjeve pesmi, v: Cerkveni glasbenik 79 (1986), 35-38. 4. M. Smolik, Trubarjeve katekizemske pesmi, v: Cerkveni glasbenik 79 (1986), 38. 5. B. Berčič, Spremna beseda, v: Ena duhovska pejsen, V Tibingi 1567 (Reprint 1967). 6. Prim. Evgenij [E. Lampe], Najstarejše slovenske pesmarice, v: Cerkveni glasbenik 17 (1894), 41-44, kjer je Pričovane po protestantskem obdobju prvič ponatisnjeno. 7. Prim. Z. Kumer, Predreformacijsko izročilo v slovenskih protestantskih pesmaricah in poznejšem razvoju, v: Slovenski etnolog 13 (1960), 41-64; 14 (1961), 115-130. 8. Prim. I. Grafenauer, Ta stara velikonočna pesem, v: Čas 36 (1942), 91-93. 9. Prim. J. Mantuani, Slovenska pesmaričica: »Tri duhovske pesni«, v: Cerkveni glasbenik 31 (1908), 44. 10. Prim. I. Florjane - E. Škulj, Slovenski protestantski napevi, Ljubljana 1996, VI-VIL 11. M. Rupel, Spremna beseda, v: Ta pervi psalm, 1579 (reprint: Ljubljana 1957). 12. Prim. Pripombe dr. Ilešiča po beležkah gosp. ravnatelja Mateja Hubada, v: Trubarjev zbornik (Zbornik Matice slovenske X.), Ljubljana 1908, 241: »O rabi in priljubljenosti poedinih pesmi nas nekoliko poučuje primerek izdaje 1584, ki ga hrani kr. dvorna knjižnica v Berlinu. Knjiga je močno obrabljena (zadnjih listov nekaj že manjka), zlasti na straneh s pesmijo 'Vetus Slavorum Decalogus' (Kir hzhe Bogu slushiti) - list s str. XI. XII. in pa prejšnji list sta tam iztrgana, ker ju je držala desna ozir. leva roka; iz tega se da sklepati, da se je baš ta pesem največ pela. Slično obrabljen in iztrgan je list z Bohoričevo pesmijo 'Minila je že' (št. 60) in pa zadnja: 'Kaj žaluješ srce moje' (št. 69). Precej obrabljen je nadalje list s Trubarjevim 'Očenašem', Klinčeva božična, manj Dalmatinova božična in ostale božične. V obče so več trpeli listi s pesmimi, ki imajo melodije. Izmed psalmov je bolj rabljen Kreljev: 'O Bug ne spi' (št. 46). Precej so rabljene naše številke 56, 57, 58, 65, posebno obrabljena pa je Schvveigerjeva 'Ena lepa duhovna peissen' ('Hvala Bogu'), precej tudi pogrebna in adventna (št. 68).« 13. Prim. J. Čerin, Pesmi slovenskih protestantskih pesmaric, njih viri in njih poraba v poreformacijskih časih, v: Trubarjev zbornik (Zbornik Matice slovenske X.), Ljubljana 1908, 133-134. 14. M. Smolik, n. d.,' 45. 15. Prim. T. Elze, Die slovenischen protestantischen Gesangbiicher, v: Jahrbuch der Gesellschaft fiir die Geschichte des Protestantismus in Oesterreich 5 (1884), 1-39. 16. Prim. E. Lampe, n. d. 17. Prim. J. Mantuani, n. d. 18. Prim. E. Škulj, Oče prve slovenske pesmarice, v: Cerkveni glasbenik 79 (1986), 33-34. 19. Prim. J. Čerin, n. d. 20. A. Rijavec, Primož Trubar in glasba protestantizma na Slovenskem, v: Cerkveni glasbenik 78 (1985), 16.