URN_NBN_SI_DOC-PKM7QTRO

bibliografsko vnoino dokaj osam ­ ljen v naši k ulturni družbi: danes število ljudi, ki cenijo in u p o rab ­ ljajo bibliografske priročnike, sta l­ no n arašča in počasi o dp rav lja iz nerazum evanja nastale predsodke. L jubitelji knjige postajajo tu di lju ­ bitelji bibliografije. Zato smo samo hvaležni N arodni in univerzitetni knjižnici, da je ustanovila in da s p rikupno vztrajnostjo izd aja Slo­ vensko bibliografijo. O bžalujem o samo. tla je nekoliko preveč v za­ ostanku; vse druge pom anjkljivo­ sti so m anj tehtne in jih kritična pozornost stalno popravlja. D eveti letnik našega bibliograf­ skega priročn ik a k ajp ad a tudi ni brez pom anjkljivosti, saj je nepo­ polnost sinonim za človeka. K ljub vestnem u delu s tako zahtevnim tekstom , k akor so znanstveno raz­ porejeni bibliografski podatki, osta­ jajo še vedno drobne pom anjklji­ vosti in napake. P rav bibliograf­ ski tekst s svojim i strogo stv a rn i­ mi in skopim i podatki je zelo ob­ čutljiv za sleherni, tudi najm anjši madež. Nisem utegnil natančno p regledati vsega gradiva, a že pri pregledu tistega, ki ga iz lahko um ljivih razlogov najbolje poznam , sem opazil rahlo nedoslednost. Če je bil na str. 189 sprejet v biblio­ grafsko razvidnost člandk »Založba Mluidiinska knjiga in prevodna književnost«, bi bilo treb a iz iste­ ga m esečnika registrirati tu d i se­ stavek »Slovenski pesniki in p isa­ telji v izdajah DZSc, ker ne infor­ m ira samo, m arveč tud i vrednoti. Iz K njige 55 je izostala vsebina njene francoske priloge; če Sloven­ ska bibliografija registrira v d ru ­ gih jezikih izven LR Slovenije ob­ javljene članlke naših avtorjev, za­ kaj ne bi zabeležila tujejezičnih sestavkov o naši literatu ri, kolikor so izšli v obm očju naše republike? Ne gre za avtorja, m arveč za do­ slednost in natančnost. P ra v poseb­ no bi bilo treba skrbeti za korek­ turo bibliografskih tekstov; če ta ­ ko im enovani tiskarski šk rat bolj ali m anj razsaja v vseli našiti p u ­ blikacijah, bi m oral biti iz biblio­ grafskih vrst izključen. T ak o sem na prim er n a str. 70 opazil Bevko­ vega prevajalca Milana Rakoviča. v resnici je Milan Rakočevič, na naslednji stran i je pod številko 1401 vrinjen tekst, ki sodi pod 1400 a, na str. 72 se je češka bese­ da Socialistickd izpridila v Sociu- isteku in pod. K ajpada, te m alenkosti opažam o samo /uto, ker zelo cenimo lako­ nično zgovornost in zanesljivost bi­ bliografov. V sekakor je Slovenska b ibliografija publikacija, ki ne za­ ostaja za najboljšim i prim eri te vrste v tu jih jezikih, k ar jih po­ znamo. Želimo, da bi ostala stalna krona našega knjižničarstva. Take preglede potrebuje sleherna litera­ tu ra, toda književnost m alega n a­ roda jih lahko dobiva \ k ar n ajp o ­ polnejši obliki: tudi v tem je p red ­ nost naše bibliografije! |S jjorko 91

RkJQdWJsaXNoZXIy