URN_NBN_SI_DOC-PKM7QTRO
bibliografsko vnoino dokaj osam ljen v naši k ulturni družbi: danes število ljudi, ki cenijo in u p o rab ljajo bibliografske priročnike, sta l no n arašča in počasi o dp rav lja iz nerazum evanja nastale predsodke. L jubitelji knjige postajajo tu di lju bitelji bibliografije. Zato smo samo hvaležni N arodni in univerzitetni knjižnici, da je ustanovila in da s p rikupno vztrajnostjo izd aja Slo vensko bibliografijo. O bžalujem o samo. tla je nekoliko preveč v za ostanku; vse druge pom anjkljivo sti so m anj tehtne in jih kritična pozornost stalno popravlja. D eveti letnik našega bibliograf skega priročn ik a k ajp ad a tudi ni brez pom anjkljivosti, saj je nepo polnost sinonim za človeka. K ljub vestnem u delu s tako zahtevnim tekstom , k akor so znanstveno raz porejeni bibliografski podatki, osta jajo še vedno drobne pom anjklji vosti in napake. P rav bibliograf ski tekst s svojim i strogo stv a rn i mi in skopim i podatki je zelo ob čutljiv za sleherni, tudi najm anjši madež. Nisem utegnil natančno p regledati vsega gradiva, a že pri pregledu tistega, ki ga iz lahko um ljivih razlogov najbolje poznam , sem opazil rahlo nedoslednost. Če je bil na str. 189 sprejet v biblio grafsko razvidnost člandk »Založba Mluidiinska knjiga in prevodna književnost«, bi bilo treb a iz iste ga m esečnika registrirati tu d i se stavek »Slovenski pesniki in p isa telji v izdajah DZSc, ker ne infor m ira samo, m arveč tud i vrednoti. Iz K njige 55 je izostala vsebina njene francoske priloge; če Sloven ska bibliografija registrira v d ru gih jezikih izven LR Slovenije ob javljene članlke naših avtorjev, za kaj ne bi zabeležila tujejezičnih sestavkov o naši literatu ri, kolikor so izšli v obm očju naše republike? Ne gre za avtorja, m arveč za do slednost in natančnost. P ra v poseb no bi bilo treba skrbeti za korek turo bibliografskih tekstov; če ta ko im enovani tiskarski šk rat bolj ali m anj razsaja v vseli našiti p u blikacijah, bi m oral biti iz biblio grafskih vrst izključen. T ak o sem na prim er n a str. 70 opazil Bevko vega prevajalca Milana Rakoviča. v resnici je Milan Rakočevič, na naslednji stran i je pod številko 1401 vrinjen tekst, ki sodi pod 1400 a, na str. 72 se je češka bese da Socialistickd izpridila v Sociu- isteku in pod. K ajpada, te m alenkosti opažam o samo /uto, ker zelo cenimo lako nično zgovornost in zanesljivost bi bliografov. V sekakor je Slovenska b ibliografija publikacija, ki ne za ostaja za najboljšim i prim eri te vrste v tu jih jezikih, k ar jih po znamo. Želimo, da bi ostala stalna krona našega knjižničarstva. Take preglede potrebuje sleherna litera tu ra, toda književnost m alega n a roda jih lahko dobiva \ k ar n ajp o polnejši obliki: tudi v tem je p red nost naše bibliografije! |S jjorko 91
RkJQdWJsaXNoZXIy