URN_NBN_SI_DOC-9WGTQP3Y

B rc / ozira nu je zik. \ katerem je kaka p u b lik a c ija pisana, je pisec b ib lio g ra fijo vsebinsko ra zd e lil na dva dela. od k a te rih ima vsak po dve p o g la vji. V prvem delu so n a j­ prej navedeni prevodi iz lju d s k ih književn osti (tudi in dijan ske), nato pa prevodi iz um etnih k n jiže v n o ­ sti. ki so v glavnem razporejeni po abecednem redu ju žno am eriških de­ žel in v abecednem redu pisateljev. D ru g i del obsega n a jp re j prevede­ na a li iz v irn a jugoslovanska dela o la tinsko am eriški eko no m iki in p o litik i teh dežel, nato pa prav taka dela o la tinsko am eriški etno­ g r a fiji. potopisih in književnosti. O d p rib liž n o 62 prevedenih lepo­ slovnih del je med n jim i k a k ili 12 slovenskih, ki so vsa nastala šele po o svo bo ditvi: od p rib liž n o 65 del. k i govore o la tinsko am eriških deže­ lah nasploh, pa ic k a k ili 11 tudi v slovenskem je z iku . S tem bi b ila \ glavnem predstavljena bilanca prizad evan j jugo slova nskih naro­ dov za poznavanje južno am eriških lite ra tu r in dežel do srede 1963. leta. p ri čemer smo Slovenci so­ udeleženi p rib liž n o / eno šestino gradiva. K a r se tiče razp ore ditve gradiva, je b il po našem m nenju sestavlja­ vec b ib lio g ra fije precej nedosleden: medtem ko p ri prvem poglavju prvega dela o ljudskem pesništvu na vaja v celoti vsebino posamez­ n ih a n to lo g ij b a jk . p ra v ljic in pesmi, k a ko r so nanizane v k n jig i, pa v drugem p o g la vju o umetnem slovstvu uvršča na ustrezno mesto po abecednem redu avtorjev med naslove celotnih k n jig posamezne pesmi iz ra zličn ih a n to lo g ij, ka r u s tva rja d o kajšnjo nepreglednost g ra d iva . Pako tu d i ni mogoče im e­ ti prave predstave o vsebini teli a n to lo g ij, k i se kot samostojne k n jig e (ka r v resnici so) v b ib lio ­ g r a fiji celo n iti ne om enjajo, ka­ k o r je to p rim e r npr. z a n to lo g ijo » N o vija hispanoum erička poezija*. S lem je sestavljavec vsebinsko razb il an to lo g ije umetnega pesni­ štva in posamezne pesmi določenih a v to rje v porazm etal po vsej b ib lio ­ g ra fiji. držeč se p ri tem mehanično samo abecednega reda imen in na­ rodnosti a vto rjev. Ta čudna m eto­ da daje vtis, k a k o r da bi sestav­ ljavec b ib lio g ra fije to s to ril z na­ menom. da bi bila njegova k n jig a vid eti obsežnejša, nego v resnici je. Posledica te metode je tu d i ta. da je gra divo razporejeno nepregledno in neekonomsko, saj se p ri vsaki pesmi ponovi podatek iz knjige , iz katere je vzeta in k i je navadno vedno ista. Z anim ivo je tu d i. da a vto r b ib lio g ra fije sm atra npr. zb irko esejev in fe ljto n o v B. lio rk a »Na ra zp o tjih časa za a n to lo g ijo in zato navaja iz nje 7 strani dolgo razpravo Sonce nad m ehiškim Parnasom . Interesantno bi b ilo z b ra li tu d i tisto gradivo, ki so ga napisali izseljenci sami in ga iz d a li v Južni A m e riki, k a r sicer ni b il namen p ričujo če b ib lio g ra fije . Od sloven­ skih del nam je tre n u tn o znano sa­ mo eno; to je nekakšen potopis v A rgentino, ki ga je napisal G vido J. M. J iig pod naslovom " Izselje­ nec in je izšel I. 1931 v Buenos Airesu, k n jig a je pisana sicer brez lite ra rn ih pretenzij, vendar pa da­ je do volj verno sliko, kako se je vžive l v novi svet preprost, a na­ preden slovenski človek. France D o b ro vo ljc

RkJQdWJsaXNoZXIy