URN_NBN_SI_DOC-5GT39LPE
kar seveda ni res. Avtor se nam za te spodrsljaje oddolži tako, da he- liogr[afiran] razglasi samo in edino za slovensko kratico ... Mednarodne besede oz. kratice, torej besede la tinskega ali grškega izvora, so sploh problem zase, saj je težko zagovar jati mnenje, da je docfent] znan in uporabljan pojem oziroma kratica samo v 8 jezikih, med njimi ne v srbščini in slovenščini, nasprotno pa habil[itiran] samo v slovaščini in poljščini. Podobne težave so še npr. pri transkripcija, -ibiran] in trans- lit[eracija, -eriran], ki so splošno znani in sprejeti termini technici. Pripomniti moramo, da navaja avtor razmeroma mnogo kratic za korporacije in politična oblastva, prav tu pa bi pričakovali širšo iz biro in več akribije. Tako npr. FNO ni Narodnoosvobodilna fronta, tem več Front nacionalnog oslobodenja; vprašljivo je FSRJ za SFRJ; za SES [!SEŠ = srednja ekonomska šola] je običajneje ESŠ itd. Vprašljivo je, ali ima smisel navajati kratice a. d., d. z o. j., d. z o. z., g., gdč., gg. [ak cijska družba, družba z omejenim jamstvom oz. zavezo, gospod, gospo dična, gospodje], saj so zastarele in za katalogizacij sko prakso kaj malo pomembne. Kot slovenske so na pačno navedene kratice: br[oj], g[o- dina], isprfavljen], kaz[neni] zak[o- n(ik)], lic[enca] c[yslo; lužiško], nasl. strfanica], prištamp[an], razš. izd[a- nje], red[akcioni] odb., Sfkopski] F[ilozofski Ffakultet], sl. na nasl[ov- noj] str[anici] itd. Pravilno je st. za »starejši«, ne pa za »stoletje« in »stolpec«; napačno je razrešeno do polnjenje] — prav: dopolnil, dopol nitev. Če pomeni avtorju gor. le »gorenjski« in ne tudi »gornji« (po SBL je to sploh kratica za »goriški«), potem bi pri dol. moral imeti tudi »dolenjski« in ne samo »dolnji«, kar — mimogrede — ni hrvaška beseda, saj bi se sicer glasila »donji«. Glede prevodov v nemščino pripomnimo, da AP ni »autonomes Gebiet«, tem več »autonome Provinz«; bohoriči ca] ni »Fraktur«, saj je ta pojem ozko vezan na gotsko pisavo, tem več bi bilo primerneje »nach A. Bo horič genannte Schriftart«; domn. avt. ni »unbekannter«, marveč »ver mutlicher Verfasser«; jubil. št. ni »Sondernummer«, marveč »Fest- nummer«. Od povsem bibliografskih kratic pogrešamo dajn[čica], metfel- čica] in še marsikatero drugo. Na sploh je Görnerjev slovar ob sežno in solidno delo, ki bo z obi ljem podatkov prav gotovo odlično rabilo v knjižnični praksi, to pa je bil — slednjič — tudi njegov namen; glede naših pripomb pa dodajmo, da niso mišljene kot kritika, pač pa kot dopolnila in opozorila, saj vemo, da — prosto po Horacu — nihil est ex omni parte perfectum. Vasja Sterle 156 Knjižnica 19(1975)1-4
RkJQdWJsaXNoZXIy